Квартала Бетнел-Грин не оказалось в моём путеводителе, и на следующее утро, когда я сказала об этом Шерлоку, он объяснил, почему. Люпен, однако, не пришёл на нашу условленную встречу, и я огорчилась, решив, что он обиделся из-за нашего довольно резкого расставания накануне.

Шерлок выглядел задумчивым и не захотел ничего рассказывать о своём знакомстве с лондонскими школами. Подождав Люпена почти полчаса, мы решили продолжить поиски родственников Офелии без него.

Шерлоку пришлось немало поторговаться с возницей и авансом оплатить поездку в Бетнел-Грин, чтобы он согласился отправиться туда. Сев в кэб, я спросила:

– А что, это место и в самом деле такое ужасное?

– Не в том смысле, как ты думаешь, – ответил Шерлок.

Мы окунулись в лондонский туман, такой плотный, что, казалось, он заглушает даже цокот копыт. Дневной свет, и без того слабый и неровный, сменился густой серой мглой.

Дома по дороге встречались теперь всё ниже и уродливее, а потом вообще ничего не стало видно, кроме слабых теней, тонувших во влажном сером тумане.

Кэб остановился на перекрёстке, и мы с Шерлоком вышли.

– Добро пожаловать в Бетнел-Грин… – с иронией произнёс он и, заложив руки в карманы, наугад выбрав направление, двинулся вперёд по этим безотрадным местам.

Единственный след, каким мы располагали, это имя тётушки Бетти. Я огляделась и подумала, что затея наша безнадёжна. Редкие прохожие проплывали мимо, словно призраки.

– Попробуем заглянуть сюда… – решил Шерлок, взяв меня за руку. Мы вошли в небольшую харчевню, где пахло прокисшей капустой и табаком и горели свечи, несмотря на утреннее время. В довольно просторном помещении пол был усыпан опилками, и немногие посетители сидели за столами, нахохлившись, словно грифы на ветвях.

Не обращая на них внимания, Шерлок прошёл к стойке и рукой опёрся на неё возле груды пивных кружек и грязных стаканов.

– Я ищу одну женщину, – обратился он к хозяину, огромному, дряблому мужчине с повязкой на глазу.

– Её зовут Бетти, пожилая женщина, у неё была племянница по имени Оливия.

Хозяин, продолжая вытирать грязным полотенцем пустой бокал, громко повторил вопрос для посетителей, и те злобно посмотрели на нас. Мне стало страшно, и я прильнула к Шерлоку, невольно ища в нём защиты.

– Бетти, говоришь? – переспросил мужчина с желтоватой бородой, на вид самый настоящий каторжник.

– Бетти… А не та ли это старуха, что живёт тут рядом? – Он ткнул локтем соседа и добавил: – Та, у которой была девочка, ну та, что потом уехала..

Сердце у меня дрогнуло. Возможно ли, чтобы так сразу повезло? Шерлок резко отвернулся от стойки, едва не смахнув стаканы, и извинился перед хозяином, а мистер каторжник медленно поднялся со стула.

– Идёмте со мной… – сказал он, направляясь мимо нас к двери. Воняло от него невыносимо. – Покажу, где она живёт. Если это Бетти, которую ищете…

Я обернулась, собираясь поблагодарить хозяина за оказанную помощь, но Шерлок помешал мне сделать это. Он решительно взял меня за локоть и подтолкнул к выходу.

Мы снова оказались в холодном объятии густого тумана. Наш провожатый произнёс что-то неразборчиво и повёл нас в переулок, походивший на сточную канаву, проложенную между двумя ветхими домами.

– Сюда… идите… вот сюда.

Я почувствовала, что ступаю по чему-то мягкому, но заставила себя не задумываться над тем, что это может быть. Прежде чем свернуть в переулок, мы услышали, как сзади скрипнула дверь. И вдруг Шерлок приказал:

– Бежим!

Наш провожатый обернулся, вытащив большой ржавый нож, но даже не успел пригрозить нам, потому что Шерлок Холмс выхватил из-под пиджака грязную пивную кружку, которую украл со стойки, и бросил ему прямо в лицо. Человек закричал и подоспевший приятель его кинулся к нам.

– Бежим! Бежим! Скорее! – крикнул Шерлок и схватил меня за руку.

Мы пустились бежать сломя голову в густом тумане, сворачивая наугад в какие-то переулки и грязные улицы, стараясь выбраться из этого кошмарного квартала на более широкие улицы с приличными домами.

Мы остановились, только когда убедились, что за нами никто не бежит, и, прислонившись к какой-то облупленной стене, посмотрели друг на друга.

– Мы с тобой просто дураки, – сказал Шерлок.

– Это верно, двое самонадеянных дураков.

Он наклонился ко мне и отвёл волосы с моего лица.

– С тобой всё в порядке?

Я опустила глаза.

– Всё в порядке. Не беспокойся.

– Ладно, – проговорил Шерлок, пытаясь улыбнуться, но это у него плохо получилось. Он глубоко вздохнул и осмотрелся, стараясь понять, где же мы оказались.

– Ты тоже слышишь этот звон? – спросил он.

Я прислушалась. Мне показалось, бренчат монеты. Мы пошли на этот звук в тумане, словно на зов навигационного колокола, и вскоре увидели старую нищенку в лохмотьях, стоявшую на углу. Она сыпала из пригоршни монеты в оловянную миску на земле.

Увидев нас, посмотрела безумным взглядом, улыбнулась и стала бредить.

– А вон там дьявол! – захныкала она, открыв страшный, беззубый рот. – Дьявол!

Она указала на окно в доме напротив. Слабый, мерцающий свет в нём почему-то испугал меня.

И тут старуха рванулась ко мне и сжала моё запястье своими костлявыми пальцами.

– У него нет лица! – воскликнула она, притягивая меня к себе. – В этом своём дьявольском плаще с капюшоном… У него нет лица! Только огромное красное пятно! Это сам дьявол!

Я увидела её широко раскрытые, безумные глаза и в испуге закричала. Шерлок высвободил меня и воскликнул:

– А ну, перестань, безумная старуха!

Он обнял меня за плечи и повёл прочь от этого ужасного места, этого тумана и безумия, которое, словно колдовство, царило над всеми этими ветхими домами.

Я смогла наконец перевести дух.

– Шерлок, уйдём отсюда! – взмолилась я.

Мой друг промолчал и взял меня под руку. Дальше мои воспоминания делаются совсем путаными, но я никогда не забуду того момента и огромного облегчения, какое испытала, когда увидела, что Шерлок нашёл кэб.

Мы забрались в него, и Шерлок велел отвезти нас к моей гостинице.

– До встречи, Ирэн! – попрощался он со мной, когда мы остановились у гостиницы «Клариджиз». – И помни слова Конфуция: «Не бывает такого испуга, которого не мог бы побороть хороший ужин»!

Я попрощалась с ним в полной уверенности, что Конфуцию и в голову никогда не приходило ничего подобного. Должна всё же признать, что вскоре вспомнила эти слова, когда горничная подала мне чудесное филе камбалы с гарниром из печёного картофеля. Мне оставалось только улыбнуться и порадоваться моей роскошной гостинице, обществу мистера Нельсона, хорошим новостям, которые, похоже, пришли от мамы с папой, и, самое главное, яркому искусственному освещению в этом тёплом и уютном помещении.

Позднее, уже в послеобеденное время, я узнала, что Люпен нисколько не обиделся на нас. Просто он получил через адвоката Найсбита разрешение повидать отца, и ему пришлось пройти изнурительную процедуру перед этой встречей. Из-за пятнадцатиминутного разговора он потерял всё утро, и под конец, если бы не адвокат, который взял на себя заботу о нём, наш друг рисковал попасть под чью-то опеку.

Мы встретились в тот же день в том же кафе, которое стало, уже можно сказать, нашим штабом при проведении лондонской операции. Я очень обрадовалась Люпену и крепко обняла его.

В отличие от нас с Шерлоком у него часто перемежались радостные, восторженные порывы с самым настоящим унынием.

Город за окнами кафе «Шеклтон» казался огромным и опасным.

– Что рассказал тебе отец? – поинтересовалась я.

Люпен прежде всего сообщил, в каком состоянии нашёл его, а потом пересказал и разговор с ним, во всех деталях изложив версию событий, которую мы уже знали. И только под конец, когда Шерлок поднялся из-за стола и отошёл заказать чашку горячего шоколада, сказал, что отец сообщил ему более подробное описание загадочного испанца.

– Похоже, это был человек довольно высокий, в длинном до пола плаще, в широкополой шляпе, которая скрывала его лоб, и с длинным красным шарфом, закрывавшим лицо до самых глаз.

– Какая живописная фигура! – проговорила я, проводя пальцем по краю моей чашки. – Ты слышал, Шерлок?

Шерлок Холмс сел между нами, и я попросила Люпена повторить описание испанца.

Услышав его, Шерлок буквально оторопел, вытаращив глаза.

– В самом… в самом деле он так сказал? Вот такими именно словами? – переспросил он в невероятном возбуждении.

– Шерлок! Но что с тобой? – встревожилась я.

Он достал из кармана горсть монет, чтобы оплатить счёт, и сказал:

– Мы должны немедленно вернуться в Бетнел-Грин!

– Можешь забыть об этом! – категорически возразила я. – Не вернусь туда даже мёртвой.

Люпен ухватил нашего друга за рукав, желая остановить, но не сумел.

Шерлок стремительно вышел на улицу и стал искать кэб.

– Можно всё-таки понять, почему он всегда так ведёт себя? – спросил Люпен. – Разве нельзя объяснить нам, что задумал, прежде чем улетать, как стрела.

Я не ответила, меня заботило в этот момент только одно – во что бы то ни стало настоять на своём и отказаться от поездки в Бетнел-Грин.

– Я не вернусь туда, – проговорила я, вспомнив мистера каторжника, жуткую грязь, голые ветви деревьев, походивших в тумане на скелеты, и старую безумную старуху на углу, которая бредила о каком-то дьяволе.

Но я всё же вышла из кафе, ёжась в своём лёгком плаще.

– Шерлок! – окликнул Люпен. – Скажи хоть, что ты задумал?

Тот обернулся и посмотрел на нас такими же горящими глазами, как тогда в порту Дувра.

– Нужно найти ту женщину, нищенку!

– Что! – воскликнула я. – Шерлок! Ты…

Высокий и тощий, он склонился ко мне и сказал:

– Но как ты не понимаешь, Ирэн? Она же видела его! Он вошёл в тот дом, с освещённым окном… Та нищенка видела его… этого испанца!

Я с трудом понимала его и недоверчиво покачала головой.

– Шерлок, я… Короче… Та женщина сумасшедшая! И наверное даже не знает, как его зовут…

Неподалёку остановился кэб. Шерлок жестом подозвал его и велел открыть дверцу, продолжая смотреть на меня.

– Я не прошу тебя ехать со мной, Ирэн.

Я почувствовала, что в душе у меня мучительно борются страх и гордость. Победила гордость. Я выдержала взгляд моего друга.

– И незачем меня ни о чём просить… Поехали!