Отряд, вооруженных людей, пленивший Али, принадлежал к ордену госпитальеров, иначе говоря, иоаннитов. Обязанностью госпитальеров в мирное время было патрулирование территорий сопредельных с мусульманскими государствами, и сопровождение христиан паломников к святым местам. То есть, конвоируя Али в Иерусалим, они занимались своим прямым делом, правда помимо его воли, не говоря уже о том, что пилигрим был мусульманином. В отряде было два десятка человек, одетых в одинаковую форму Кирасы, шлемы, красные жилеты с восьмиконечными крестами, черные плащи с красными крестами. Их амуниция производила впечатление. Али отметил это, хотя был ошеломлен переменой участи, своим арестом. Он все пытался понять, как они очутились на земле крестоносцев, но в конечном итоге пришел к выводу, что это не так. Но в таком случае он не может являться шпионом и не должен быть арестован. Он пытался заговорить с крестоносцами, но на него не обращали никакого внимания и продолжали скакать. Когда отряд сделал привал, Али допросил командор. Вопросы переводил один из капелланов.

– Кто вы такой? Откуда и куда путь держите? – спросил командор.

– Мое имя Али. Я родом из Азербайджана, – ответил Али. – Совершаю паломничество в Мекку.

При этих словах командор переглянулся со своим окружением, крестоносцы засмеялись.

– Что их так насмешило? – поинтересовался Али у переводчика.

– Обычно мы как раз и сопровождаем паломников, – сухо ответил толмач.

– А почему ты не смеешься? – спросил Али.

– Не вижу ничего смешного.

После этого Али почувствовал к нему симпатию. Последовал новый вопрос.

– Каким образом у паломника оказалось письмо сирийского султана?

– Необходимо уточнение, – поправил Али, – это письмо не сирийского султана, а к сирийскому султану.

– Если бы это письмо было бы адресовано султану, то вы должны были ехать по направлению к Дамаску, а вы двигаетесь в противоположном направлении. Где же логика?

– Я не застал султана в Дамаске. Он находится в Египте, поэтому я решил продолжить хадж. А на обратном пути передать письмо.

– Трудно поверить, что, имея при себе письмо, адресованное султану, человек занялся бы личными делами.

– Это письмо частного характера, это не срочно. В Египет я не мог поехать. Чтобы скоротать время, я решил ожидание провести с пользой. Совершить паломничество.

– Твое объяснение слишком сложно, в то время как действия просты и понятны. Поскольку ты двигался в сторону Иерусалимского королевства, выходит, что это письмо Малика Ашрафа к кому-то из наших тайных врагов.

– Я не силен в географии, – сказал Али, – но мне казалось, что Иерусалим находится в стороне от моего пути.

– Это не существенно в данном случае.

– Мне, напротив, это кажется чрезвычайно существенным, – заявил Али. – От этого зависит мой статус. Шпион я или нет. Мне представляется, что если вы арестовали меня в Сирии, то я никак не могу быть шпионом. Это называется по-другому. Это называется похищением человека.

– Что в письме? – спросил командор, переводя разговор, не желая углубляться в скользкую тему правомочности своих действий.

– Просьба о помиловании одного человека.

– Довольно нелепо выглядит ваше объяснение.

– Правда довольно часто выглядит нелепо, но от этого не перестает быть ею. В то время как ложь всегда правдоподобна, потому как ее приспосабливают к обстоятельствам.

– Хорошо сказано, вы сударь – философ?

– Отчасти, вообще-то я законовед.

– Вот это ваше признание выглядит правдоподобно. Но, следуя вашей теории, оно должно быть ложью.

– Я не говорил, что это теория.

– Может быть его допросить? – вмешался в разговор другой капеллан, ведущий протокол допроса.

– А чем я, по-твоему, занимаюсь? – раздраженно заметил командор.

– Я имел в виду подвергнуть пыткам.

– А потом ты его на себе понесешь, умник? Нам еще далеко ехать.

– Простите, сэр, я не подумал.

– О чем они говорят? – спросил Али у переводчика.

– Вам лучше этого не знать, – ответил переводчик.

– Кажется, дело принимает нежелательный оборот, – подумал Али.

– Мы можем легко во всем разобраться и установить истину, – обратился Али к переводчику, – надо прочитать письмо. Оно докажет правоту моих слов.

Толмач перевел сказанное командору, но тот отказался.

– Моя задача доставить тебя с письмом к королю. Это просто, я не хочу усложнять себе жизнь. Неизвестно, что в этом письме. Новая информация заставит меня принимать решения и нести за них ответственность. Не хочу.

– Какой благоразумный человек, – сказал Али.

– Что он сказал? – спросил командор.

– Он восхищен вашим благоразумием, – ответил переводчик.

– Это ирония? – поинтересовался командор.

– Не думаю, сэр, – сказал переводчик.

Командор посмотрел на непроницаемое лицо переводчика, затем перевел взгляд на мрачного пленника.

– Развяжите ему руки, – распорядился он, – и накормите.

На этом допрос закончился.

– Вам развяжут руки и дадут поесть, – сказал переводчик, сопровождая свои слова жестами, и добавил, – не отчаивайтесь, сударь, мне жаль, что вам так не повезло, и вы оказались на пути следования нашего отряда. Мы немного сбились с пути. Наш командор недавно на святой земле. Уж очень ему хочется выслужиться перед королем.

Командор отряда что-то резко спросил у переводчика, тот так же резко ответил. Они явно были не в ладах. Али стал думать над тем, как бы это использовать для бегства. Ему развязали руки, но еды не дали, поскольку ее было мало. Едва хватило только своим. До этого момента Али есть не хотел, но как только выяснилось, что кормить не будут, сразу же ощутил чувство голода. «Подумать только, – сказал он себе, – какова усмешка судьбы. Еще вчера я мог накормить сотню человек, а сегодня я не могу утолить голод». Далее он вспомнил подходящую к случаю русскую пословицу из лексикона Егорки. Он гласила – от тюрьмы и от сумы не зарекайся. Верный друг Егорка, вот кто бы сумел прийти к нему на помощь. Если бы был поблизости. Но Егорка в этот момент, увы, не мог прийти к другу на помощь, ибо в это время он вяло переругивался с монахом, сидя на пустынном берегу, куда их выбросил внезапно разыгравшийся шторм.