Каждое воскресение жители деревни Нью-Ромней собирались на службу в небольшой уютной церквушке, чтобы услышать проповедь отца Гордона. Все без исключения. Но как раз сегодня кое-кто решил сделать исключение.

Вся округа была в церкви. Кроме него. Едва войдя в церковь, Кейт испытала мучительное разочарование. Виконта Стоунхопа здесь не было. Эта мысль не покидала ее в течение всей службы, в которую она так и не вникла.

Почему он не пришел? Глядя на спокойных Кэвизелов, трудно было предположить, что произошло что-то из ряда вон выходящее. Тогда может он… уехал? От этой мысли Кейт совсем сникла, ощутив горечь во рту. Поразительно, ей не нравилось его присутствие, а отсутствие не нравилось еще больше. Это ужасно расстроило ее. Она не могла забыть его взгляд и его слова, сказанные вчера. И не могла забыть его улыбку, которая проникла в нее и согрела ей сердце. Его улыбка заставила отступить давнюю боль.

Это было так необычно. Но, Боже, так необходимо!

К концу службы Кейт уже не могла скрыть от себя правду: она хотела его видеть. Безумно! И извелась мыслями о том, где он может быть. Ей было необходимо знать, где он! Сердце ее было неспокойно. Не мог Джек так спокойно и внезапно уехать… Кейт замерла, вдруг осознав, что впервые посмела мысленно назвать его по имени, и от этого теплая волна прошлась по всему телу.

Когда, наконец, они вышли из церкви, к ним подошли Кэвизелы и Ромней. Поинтересовавшись о самочувствие друг друга и обменявшись впечатлениями о службе, они все вопросительно посмотрели на леди Нэнси, однако волнующий вопрос все же задала Кейт, не в силах больше ждать.

- Сегодня с вами нет виконта Стоунхопа. Он… уехал? Вернулся домой?

Кейт очень надеялась, что в ее голосе не было слышно отчаянное желание узнать правду. И страха. Она очень надеялась, что на лице не отражалось то жуткое волнение, которое так же снедало ее. Кейт вдруг испугалась, что услышит именно о его отъезде. И почему-то похолодело у нее в груди.

Леди Нэнси с улыбкой посмотрела на нее.

- О, дорогая, нет, Джек не уезжал. Мы его так быстро не отпустим.

Почему вдруг Кейт показалось, что дышать стало свободнее и легче?

- Тогда почему его не было на службе?

Вопрос задала Тори, и Кейт была признательна сестре за это. Если бы она стала и дальше интересоваться им, это бы расценилось… не так, как было на самом деле, потому что уже и сама Кейт не знала, что происходило с ней на самом деле.

К ее огромному удивлению лицо леди Нэнси потемнело. Она стала слишком серьезной. Это заметили все, а Кейт с ужасом сжалась, понимая, что что-то произошло.

- Джек… - начала леди Нэнси, тщательно подбирая слова. - Он неважно себя чувствовал, поэтому не смог приехать с нами.

Кейт вдруг поняла, что это не вся правда об исчезновении виконта.

- Надеюсь, с ним ничего серьезного? - спросила тетя Джулия.

- По крайней мере, врача не пришлось вызывать, - рассмеялась леди Нэнси, смех которой прозвучал не совсем весело.

- Скоро приезжает наша Амелия, - сообщила графиня Ромней, и эта тема отвлекла всех от персоны виконта, но только не Кейт.

Вся эта ситуация казалась такой странной, и даже немного пугающей. Она не могла избавиться от тревоги за него. С ним явно произошло что-то серьезное, а леди Нэнси не хотела говорить об этом. И у Кейт не было ни единой возможности узнать, что же с ним произошло. Невеселые мысли не отпускали ее даже когда они уже ехали домой в открытом экипаже.

- Что тебя так тревожит, Кейт? - тихо спросила сидящая напротив Тори, пристально глядя на хмурую сестру, которая никогда не хмурилась, разве только когда была действительно чем-то серьезно озабочена.

- Ничего, - устало ответила Кейт, вскинув голову. - Почему ты решила, что меня что-то тревожит?

- Ты какая-то тихая.

- Я просто думала.

- О чем? - мягко спросила Тори, заглянув Кейт в необычно печальные глаза.

- О книге, которую сейчас читаю, - дрожащим голосом проговорила Кейт, удивляясь, почему ее голос должен дрожать.

- О, это не та книга, которую дала тебе Нэнси? - вмешалась тетя Джулия.

Кейт вдруг стало не по себе от этого допроса. Она хотела как можно скорее остаться одна. Хотела понять, почему так холодно в груди.

- Да, - необычно тихо ответила она.

- Что это за книга? Она интересная?

- Это труды Платона. И… да, книга интересная.

Она замолчала и отвернулась от всех, дав понять, что тема закрыта. Поэтому Тори не стала говорить, что книга Платона, которую она сама вчера вынесла из экипажа и положила на столик в их зимнем саду, так и лежала там нетронутой.

***

Ужасный грохот вторгся сквозь затуманенное сознание, и Джек медленно проснулся. Голова раскалывалась на части от сверлящей боли. Тело налилось свинцом так, что он еле мог двигаться. Он и не хотел двигаться. Все, чего он желал сейчас, так чтобы этот грохот, который так нещадно усиливал головную боль, стих.

Во рту был такой противный привкус, что Джеку снова стало нехорошо. Он пожалел о том, что проснулся. Он хотел тишины. И капельку спокойствия, которую обрел с таким трудом. Обрел с тех пор, как ему приснился Уилл.

Та ночь после незабываемой прогулки по пляжу сыграла с ним злую шутку, открыв двери перед его кошмарами. Ему приснился не просто добрый брат. Это голос совести, обретший родной образ. И этот образ гневался на него и требовал объяснить, по какому это праву он смеет жить, в то время как бедный Уилл уже больше трех лет лежит в могиле.

Джек не представлял, что его сердце способно вынести такую боль. Он не знал, что можно продолжать жить после того, как твоя душа горит синим пламенем. Он не помнил, как проснулся посреди ночи, обезумев от боли, как приказал испуганному камердинеру принести графин бренди. Он помнил лишь то, как вливал в себе обжигающую жидкость, но при этом ничего не чувствовал.

Это было невыносимо. Алкоголь должен был притупить боль, но казалось, с каждым глотком голос в голове звучал все громче. Образ брата становился все более отчетливым, а Джек… Он разваливался на части от мучений.

Под утро к нему прибежали дядя и тетя, но он не впустил их, прогнав с порога громким рыком. Джек не желал, чтобы родные видели его в этом состоянии. И сам никого не желал видеть. Ему нужно было унять боль, чтобы не умереть.

А потом Джек понял, что не может больше так жить. Он безмерно любил Уилла, он боготворил его. И убил. Он знал, что не заслуживает ничего, но молил только об одном: об освобождении. Почему никто не мог прекратить его мучения? Что он должен был сделать для того, чтобы обрести покой? Что удерживало его на этой грешной земле?

Джек медленно перевернулся на спину, протяжно застонав. Грохот снова повторился и на этот раз он понял, что это гром. Значит, идет дождь. Чудесно, но погода соответствовала его отвратительному настроению.

Сознание начало постепенно проясняться, и его озарило одно неприятное открытие. Приступы стали чаще и нагнали его даже в этой райской деревушке. А ведь в последний раз такое с ним происходило лишь месяц назад. Это уже третий приступ за этот год, хотя обычно такое происходило два или три раза за целый год. Может это признак того, что скоро всему наступит конец? Может образ Уилла в его снах, наконец, возьмет над ним верх и его душа не будет больше плавиться от боли? Смерть совсем рядом. Боже, как ему хотелось бы закрыть глаза и больше никогда не…

Но вдруг что-то удержало его от дальнейших размышлений. Как будто кто-то пытался сказать, что у него есть еще незавершенные дела на этой грешной земле. Голос был слабым, еле пробивался, но в мозгу неожиданно взорвался образ, и грудь его сдавила необычная нежность.

Это был прелестный лик ангела с шелковистыми волосами шоколадного цвета и невообразимо трогательными голубыми как драгоценные сапфиры глазами. Вот она смотрит на него, строго поджав свои манящие губы. А вот улыбается ему так завораживающе и нежно, что замирает сердце. И действительно сердце Джека замерло от щемящей тоски по своему ангелу, к которой рвался всем существом.

- Кэтти, - простонал он, желая до боли увидеть ее.

Он не мог умереть, не увидев ее еще хоть бы раз.

Вот мысль, которая удержала его на земле и привела его в чувства. Вот почему он проснулся. Вот почему снова почувствовал свое окаменевшее сердец. Он должен был еще хоть бы раз поцеловать ее, ощутить вкус ее губ и прижать к своей груди. Он хотел почувствовать, как бьется ее сердечко. Он должен был разбудить к жизни эту старую деву. Должен был совершить хоть бы что-то хорошее в своей жизни. Может тогда он сможет найти свой покой и умереть?

- Милорд, - раздался рядом голос его камердинера.

Джек поморщился и натянул повыше мокрую от пота простыню.

- Уходи! - велел он слуге, не желая никого видеть.

Но Берти Кройден был глубоко предан своему хозяину и лучше знал, что тому нужно.

- Не хотите принять ванну?

Джек заскрипел зубами, понимая, что это единственное, что могло бы ему помочь окончательно прийти в себя.

- Да, - буркнул он и вдруг ощутил неприятный укол совести. Он был непозволительно груб с человеком, единственным близким другом, который вот уже три года вытаскивал его из этого кромешного ада. Подавив чувство вины, он тихо промолвил: - Прости.

Камердинер горько покачал головой, глядя на хозяина. Он никогда не сердился на него, слишком хорошо зная, что тому довелось пережить.

- Я приготовил вам яичницу и настой из коры хинного дерева, - сообщил Берти, отходя от постели.

Джек испытал облегчение, понимая, что спасся в очередной раз. И именно настой из хинного дерева помогал его затуманенному сознанию прийти в себя. Он не знал, откуда Берти узнал этот рецепт, но был ему безмерно благодарен за это.

- Берти, - тихо позвал он верного слугу.

- Да, милорд?

- Давно я… в отключке?

Джек замер, ожидая ответа, и когда он последовал, ему от этого стало только хуже.

- Сегодня уже третий день, милорд, - печально сообщил Берти, видя, с каким трудом хозяину удалось все же присесть в кровати. Взяв стакан с мутной водой, камердинер протянул его Джеку.

Джек выпил настойку одним залпом, не чувствуя вкуса. Три дня! Три дня, которые выпали из его жизни, которые он никогда не вернет себе. Так долго не длился еще ни один приступ. И Джеку впервые стало не по себе. Это был зловещий знак. Неужели его дни сочтены, а он не знал об этом? Раньше Джек и не задумывался над этим, но стоило сейчас подумать о смерти, как перед глазами вставал образ Кейт. Образ, который не позволял ему думать о смерти. Образ, который на этот раз спас его от боли. Образ, к которому он стремился всей душой. Вот уже три дня.

Позже, умытый, выбритый и одетый, он спустился к ужину, но тишина столовой, где сидели дядя, тетя и Райан остановила его. Никто еще никогда не видел его в состоянии приступа, никто и не знал, что происходило с ним, но на этот раз ему не удалось скрыть грязную правду от близких. Джек попытался отвлечь их внимание рассуждениями о погоде, но никто не поддержал его.

- Значит, это правда, - сказал Райан, глядя на кузена. - Тебя действительно мучают кошмары.

- До сих пор, - с горечью добавил дядя, встав с намерением подойти к нему, но Джек остановил его коротким жестом руки, свирепо глядя на дядю все еще налитыми кровью глазами.

- Не надо!

Джереми замер на полпути, не решаясь подойти. И Джек испытал облегчение, понимая, что не выдержал бы прикосновения дяди. Он обошел стол и присел напротив тети, возле Райана. Дядя тоже присел, и слуги стали разносить еду.

- Джек, дорогой, - осторожно начала Нэнси, с болью глядя на племянника. - Я не могу видеть, как ты страдаешь. Мы хотим помочь тебе…

- Мне не нужна помощь! - слишком грубо прервал ее Джек и снова почувствовал укол совести. Господи, эти люди были все, что у него есть! У него не было ни одного друга, ни одного товарища, никого, кто помогал бы ему после смерти Уилла, кроме младшего брата Майкла и семьи дяди. И он так не хотел обижать их, поэтому, взяв себя в руки, тихо проговорил: - Тетя, все позади. Вам не о чем волноваться. Лучше расскажите, что вы делали за эти дни.

“Дни, пока я медленно жарился на адском огне”, - с горечью подумал он.

- Учитывая то, что в последние три дня шел отвратительный дождь, мы сидели дома, - начала тетя, пытаясь как-то сменить тему, чтобы не видеть больше выражение боли на лице племянника. Нэнси всем сердцем хотел бы помочь ему, но он не позволял никому подойти к себе. И к своей боли. И была только одна тема, которая могла бы отвлечь его. Хоть бы немного. - В воскресенье мы ездили в церковь на службу. И там были сестры Хадсон.

Джек резко вскинул голову. Сердце взволнованно забилось в груди.

- Да? И что вы там делали?

Тетя, наконец, улыбнулась, видя, как боль в его глазах медленно сменяется любопытством.

- Боже, дорогой, что можно делать в церкви в воскресение? Конечно же, мы слушали проповеди отца Гордона.

- И?

Он смотрел на нее так пристально, будто хотел просверлить ее своим взглядом. Будто ждал, что она должна сообщить ему нечто очень важное. Тетя как то странно посмотрела на него, улыбнулась и медленно произнесла:

- После службы нам удалось обменяться парой слов с нашими соседями, а потом мы вернулись домой. Айрис, графиня Ромней, сообщила, что возвращается ее дочь Амелия. Кстати, она очень милая девушка, и непременно понравится тебе. Джулии очень понравилась служба. В этот раз отец Гордон действительно провел ее очень содержательно, рассуждая о сомнениях, которые иногда терзают нас сильнее страха. Кейт спрашивала про тебя и интересовалась, почему тебя нет с нами, а граф Ромней предложил устроить вечер танцев по случаю возвращения…

- Подожди! - наконец прервал ее Джек, выпрямившись на стуле. Сердце его замерло на секунду, а потом забилось так быстро, что готово было выскочить из груди. - Ты сказала, что Кейт интересовалась о том, где я? Она спрашивала про меня?

- Да.

Он не мог поверить своим ушам. Сделав глубокий вздох, он тихо спросил:

- И что ты ей сказала?

Улыбка тети стала мягкой. И понимающей.

- Я сказала, что ты неважно себя чувствуешь и что остался дома. - Она внимательно следила за ним. - Граф Ромней предложил воспользоваться услугами его врача, но мы отказались, ведь…

Он больше ничего не слышал.

Она спрашивала про него! Интересовалась, где он!

Она заметила его отсутствие, хотя до этого всем своим существом давала понять, что его нет рядом. Ей было важно знать, где он, поэтому она спросила об этом. Как бы он ни раздражал ее, она хотела знать, почему он не пришел в церковь.

Джек не мог в это поверить, но неожиданно испытал необъяснимую боль, которая медленно переросла в щемящее тепло. И он вдруг понял, что игры, которую затеял с самого начала, чтобы пробудить ее, на самом деле не существовало. Это была больше чем игра. Теперь желание увидеть ее, не было продиктовано правилами игры. Ему это нужно было в первую очередь для себя самого.

Господи, он до безумия хотел увидеть ее! Его сердце требовало этого. Глупое, околдованное ею сердце.

***

Наконец, три дождливых дня сменились солнечными и ясными. Кейт вдохнула свежий воздух, наполненный ароматом цветов и запахом мокрой травы, испытав несказанное облегчение.

Какое счастье, что закончились дни ее заточения в четырех стенах. Она больше не могла находиться в доме. Ей нужно было сделать хоть что-нибудь. Чем-то заняться, чтобы не думать о нем.

Кейт не представляла, что может волноваться за этого невыносимого человека, но слова леди Нэнси не выходили у нее из головы.

“Неважно себя чувствует… не пришлось вызывать врача”…

Когда они расстались в субботу после прогулки, он выглядел вполне здоровым. Что могло скрутить такого большого, сильного мужчину? Что с ним произошло на самом деле? Хуже того, зарядили дожди, и у нее не было возможности хоть бы выйти на утреннюю прогулку… чтобы столкнуться с ним… чтобы увидеть его и понять, что с ним все в порядке.

Прижав к груди корзину с необходимыми вещами, Кейт свернула с узкой тропинки и вышла на широкую дорогу, которая вела в деревню. Но не в деревню она шла. Кейт собиралась навестить одну из своих арендаторов. Бабушку Аду, мать местного почтальона, который с женой и дочерьми отдыхал сейчас в Бате, оставив пожилую женщину одну.

Кейт знала ее с самого приезда в Клифтон. Именно бабушка Ада нашла ее в лесу, когда маленькая десятилетняя девочка побежала исследовать окрестности и заблудилась. Кейт полюбила ее как свою собственную бабушку, и всегда навещала ее каждый раз, когда представлялся случай. Вот и сегодня, изнемогая от мыслей о мужчине, который так плотно засел у нее в голове, Кейт решила навестить бабушку, чтобы хоть немного развеяться.

“Надеюсь, больная Ада - не мое новое прозвище?” - внезапно вспомнила она его слова, и тоскливая улыбка коснулась ее губ. Удивительно, но он проник во все уголки ее сознания и постоянно напоминал о себе, бередя душу.

Кейт как раз дошла до поворота и собиралась свернуть на тропинку, ведущую к коттеджу бабушки Ады, как застыла, увидев в дали до боли знакомую фигуру. Необычайно высокого мужчину в темно-синем сюртук, сером жилете, белой рубашке, бежевых плотно облегающих худые ноги бриджах и высоких черных сапогах. У него не было ни шляпы, ни трости, ни перчаток. И он шел прямо к ней.

Виновник всех ее мучений! У Кейт сладко подпрыгнуло сердце. Боже, никогда прежде она бы не подумала, что может испытать неподдельную радость от встречи с мужчиной! Но сладкий трепет охватил ее всю при виде его! Живого и здорового!

Склонив голову и не замечая ничего вокруг, не подозревая о ее присутствии, он медленно приближался к ней. Но в паре шагов от нее он вдруг застыл, вскинул голову и увидел ее. Кейт показалось, что ее сердце упало в пропасть, когда их взгляды встретились.

И радость вдруг померкла, стирая зарождающуюся на ее губах улыбку, когда Кейт увидела его глаза: подернутые дымкой боли, тусклые и невообразимо грустные. Лицо его было бледным, щеки запали, под глазами залегли темные тени. Он производил впечатление измученного человека, почти опустошенного.

Такая внезапная перемена в нем потрясла ее. Веселость и жизнерадостность исчезли, словно в нем что-то сломалось. Кейт вдруг почувствовала густой комок, застрявший в горле. Почему-то ей было невыносимо видеть его глаза такими потухшими. Глаза, в которых не было ничего. Это пугало. И Кейт вдруг испытала острое желание обнять его, встряхнуть и заставить очнуться.

Перед ней стоял совершенно раздавленный человек. Который, все же нашел в себе силы (она видела, как ему это тяжело дается) и улыбнулся ей такой грустной улыбкой, что больно кольнуло в сердце.

- Кейт, - изумленно прошептал Джек, не веря своим глазам.

- О! Это вы… - выдохнула она, наконец.

Он просто шел прогуляться по округе, ни на что не рассчитывая. Невероятно, но они снова столкнулись на совершенно безлюдной дороге. И совершенно случайно. Внезапно вся горечь и боль последних дней сменились такой радостью, что Джек на секунду ощутил головокружение. А потом захотел схватить ее, прижать к своей груди и никогда больше не отпускать. Но не посмел, заметив, как едва зародившаяся улыбка на ее губах медленно исчезает по мере того, как она все дольше вглядывается в его глаза. Она смотрела на него так пристально, что могла бы увидеть его душу.

- Добрый день, - промолвил он, спешно пытаясь отвлечь ее. И себя. - Я так рад видеть вас.

Теплая улыбка изменила выражение его лица, укрыв собой боль. Однако Кейт не могла забыть то, что увидела в его глазах. Ей было необходимо знать, что с ним происходит.

- Милорд, - произнесла она мягко. - Как… как вы себя чувствуете?

Она смотрела на него с такой невыразимой нежностью, что перехватило дыхание. Неподдельное беспокойство в ее глазах тронуло его до глубины души.

- Сейчас уже лучше, благодарю. - Ни за что на свете он не хотел бы, чтобы она знала правду, поэтому ему пришлось бессовестно солгать. - Понимаете, я не переношу устрицы, а повар тети бессовестно забыл об этом, и испек пирог с этими скользкими моллюсками. Не ведая опасности, я попробовал пирог, и горько пожалел об этом. Последние три дня я отчаянно пытался подавить бунт в своем животе и всевозможными способами уговаривал себя не наказать своего обидчика.

Кейт не смогла сдержать улыбку, даже не смотря на то, что он солгал ей, чтобы скрыть правду. Поразительно, но она поняла это без особого труда. По необычному блеску его глаз. Она начинала угадывать любое его настроение.

- Я рада, что вам уже лучше, - всё тем же нежным голосом сказала она, бередя ему душу.

И только тут Джек заметил в ее руках корзину. У него вновь взволнованно подпрыгнуло сердце. Неужели она снова решила позавтракать где-то в лесу? Пригласит ли она его на этот раз? Боже, Джек не мог так быстро отпустить ее.

- Вы куда-то шли, - медленно заговорил он, кивнув на корзину. - Вероятно, я вас задерживаю…

- О нет, - тут же прервала его Кейт. - Я хотела навестить больную Аду…

Она внезапно замолчала, а потом оба вдруг разразились громким смехом! Джек впервые после приступа ощутил настоящее, ни с чем несравнимое счастье.

- О Боже, - простонал он, немного успокоившись. - Неужели такая Ада действительно существует?

- Да, - кивнула Кейт, все еще улыбаясь. - Это мать одного нашего арендатора. Он уехал в Бат с семьей, оставив ее одну, и я хотела проведать ее. - Внезапно с опаской оглядевшись по сторонам, как будто их могли подслушать, она шагнула к нему чуть ближе, и тихо сказала: - Понимаете, бабушка жутко боится грозы, но этого никогда не признает. Мне страшно представить, что с ней было за эти последние дни, поэтому я хочу проверить, как она поживает.

Джек с трудом сдержался, чтобы не обнять ее. Сейчас она выглядела такой пленительно-прекрасной в темно-синем муслиновом платье с короткими рукавами и квадратным вырезом, что могла искусить даже святого. Лукавый блеск в голубых очах делал ее просто неотразимой, и, поддавшись ее настроению, он тоже наклонился вперед и тихо спросил:

- Вы не будете против, если я составлю вам компанию, и увижу, наконец, эту легендарную женщину? В противном случае мое любопытство будет преследовать меня всю жизнь.

Поддавшись внезапному порыву, Кейт тихо молвила:

- Нет.

***

Какое-то время они шли молча. Он вызвался нести ее корзину, и теперь Кейт не знала, чем занять свободные руки. Она старалась не думать о том, почему согласилась взять его с собой. Его присутствие рождало в ней щемящее волнение и небывалый восторг - чувства, которые были ей чужды, но так приятны. Поэтому она не смогла так быстро расстаться с ним.

- Вы давно знаете эту Аду? - наконец, послышался его голос.

Кейт быстро посмотрела на него. Естественный цвет лица начинал постепенно возвращаться к нему. Кейт испытала огромное облегчение.

- С тех пор, как мы переехали в Клифтон-холл, - медленно ответила она, взглянув на его сильные руки, одна из которых сжимала корзину.

Руки, которые обнимали ее так крепко. И могли обнять вновь.

- А разве вы не всегда здесь жили?

Джек на самом деле хотел знать это. Хотел знать о ней все.

- О нет, - встрепенулась Кейт, приказывая себе не думать о его руках. - Раньше Клифтон-холл являл собой жалкое зрелище. Мой дед практически не заботился о поместье, и оно быстро зачахло. После его смерти, когда дом и владения перешли к отцу, к нему пришли кредиторы, и оказалось, что всё заложено, а деньги проиграны в карты. Отцу понадобилось целых десять лет и приличного здоровья, чтобы отвоевать свое наследство у кредиторов, восстановить дом и вернуть ему былое величие. До этого мы жили в Лондоне, но увидев здешние места, я буквально влюбилась в них, и с тех пор ни разу не захотела вернуться в город.

- А как вы познакомились с бабушкой Адой? - спросил Джек, наслаждаясь ее рассказом, ее голосом. Ее присутствием.

- В первый же день нашего приезда я отправилась гулять по округе и заблудилась, ничего не подозревая об этом. Я наткнулась на статую Арчера и Миранды и долго стояла перед ними, желая знать, кто они такие. И тут появилась Ада, улыбнулась мне и сказала: “Кажется, в нашем лесу появилась фея”. Я даже не предполагала, что в лесу на самом деле живут феи, и стала оглядываться по сторонам, ожидая увидеть как раз одну из них…

Его внезапный и глубокий смех прервал ее речь. Повернув к нему голову, Кейт удивленно посмотрела на него.

- Вы… - он не мог говорить, держась за живот и пытаясь не уронить корзину. Джек был приятно сражен тем фактом, как часто ему хотелось смеяться, находясь рядом с ней.

- Что тут смешного? - удивленно спросила Кейт.

Наконец, он успокоился настолько, чтобы снова заговорить.

- Вы не поняли, что Ада имела в виду вас?

- Определенно я тогда не считала себя феей.

Она ответила так серьезно, что улыбка Джека стала шире.

- На самом деле?

- Естественно. А что в этом смешного?

- Да ничего, просто вы действительно похожи на фею, - с улыбкой произнес он, глядя ей в глаза. - Вернее вы напоминаете мне небесного ангела.

Кейт чуть не споткнулась о ветку и остановилась.

- Вы ведь шутите, да? - с тревогой спросила она, видя, с какой необычной теплотой светятся его серо-карих глаз. - Зачем вы это сказали?

- Потому что это правда, и я согласен с бабушкой Адой, - просто ответил он, но замер, увидев, как она нахмурилась. И Джек внезапно испугался, что зашел слишком далеко своими откровенными замечаниями и может напугать ее. Он не хотел, Боже, он так не хотел, чтобы она отгородилась от него сейчас! Поэтому в срочном порядке сменил тему, вдруг хмуро взглянув вдаль: - А что это там за домик?

Кейт посмотрела, куда он указал.

- Это домик лесника.

- А там кто-нибудь живет?

Не зная, почему он интересуется этим, Кейт все же ответила:

- Сейчас нет. Наш бывший лесник умер два года назад, а нового мы так и не нашли. За лесом временно присматривает мистер Коллер, но он живет в деревне.

- Понятно, - кивнул Джек, отметив про себя этот факт, а потом снова взглянул на нее. - Так значит, Ада рассказала вам про Арчера и Миранду?

- Да, - немного помедлив, ответила Кейт, надеясь, что он все же шутил, сравнивая ее с феей и тем более с небесным ангелом.

Они снова двинулись в путь.

- И тоже в первый день знакомства?

- Да, она показала мне окрестности, повела в свой коттедж, накормила вкусными кукурузными лепешками и проводила домой.

В тот день, глядя на отца, Ада велела ему заботиться о своей фее, иначе ее кто-нибудь похитит и их лес зачахнет. Какая глупая шутка, думала Кейт, до сих пор помня ее слова.

- И с тех пор вы ходите навещать ее?

- Да, уже почти семнадцать лет каждую неделю я хожу к ней. - Она вдруг остановилась и пристально посмотрела на него. - Да, мне двадцать семь лет.

Ну, вот она и сказала свою самую сокровенную тайну, которую не следовало открывать никому, и уж тем более мужчине. Это была грубая и даже дерзкая откровенность, но Кейт вдруг захотелось, чтобы он знал об этом, знал, что она ни на что не претендующая старая дева. И если он хотел просто поиграть с ней, этот факт отобьет у него всякое желание продолжить. Потому что Кейт вдруг с пугающей ясностью поняла, что испытывает к нему острые чувства, которые не хотела бы испытывать. Она жутко боялась серьезной привязанности.

К ее безграничному удивлению он медленно улыбнулся.

- А вы умеете дружить, Кейт.

Оставшийся путь они проделали молча и вскоре вышли на поляну, на окраине которой стоял двухэтажный коттедж с разбитым напротив него небольшим садом.

Кейт не могла подавить легкую досаду, вызванную его поведением. Неужели его не спугнул ее истинный возраст? Он должен был тут же придумать какой-нибудь предлог и уйти. Навсегда. Но вместо этого он улыбнулся ей и спокойно пошел рядом, как будто в ее словах не было ничего особенного. Может он еще не до конца понял, что это означает?

Когда они дошли до калитки, Кейт сама открыла ее, ступила во владения бабушки и стала негромко звать ее. Минуту спустя на крыльцо вышла невысокая, полноватая в поношенном старом платье пожилая женщина с седыми волосами и испещренным морщинами добрым лицом.

- Кто это меня зовет? - озадаченно спросила она, близоруко щурясь.

- Это я, бабушка, - тут же ответила Кейт, шагнув к ней, и сжала протянутую руку.

Видимо, это опознавательный жест, чтобы Ада узнала ее, подумал Джек, наблюдая за ними.

- Ах, моя фея пришла навестить меня, - улыбнулась старушка.

- Ох, бабушка, - вздохнула Кейт. - Я же просила не называть меня так.

- Ни за что, ведь ты для меня останешься той маленькой феей, которую я встретила в нашем лесу давным-давно.

Как странно, почему бабушка именно сейчас вспомнила о том далеком дне?

- Бабушка, теперь вы говорите так, словно я старое создание.

- Какая ты старая? Ты же фея, а феи не стареют. - Тут Ада перестала улыбаться и строго посмотрела на Кейт. - Я надеюсь, ты пришла сюда не одна? Сколько раз я просила взять с собой сопровождающих. Ох, чует мое сердце: украдут тебя, фея, и очень скоро.

- Бабушка, - в отчаяние простонала Кейт, желая прекратить этот разговор особенно потому, что происходило все перед ним.

Картина перед Джеком была такой забавной, он был так восхищен бабушкой Адой, привязанность и любовь к Кейт которой была очевидна, что он не сдержался и громко рассмеялся.

- Кто здесь? - настороженно повернулась в его сторону Ада, прищурив глаза.

Джек уже достаточно успокоился, чтобы ответить самому, но его опередила Кейт.

- Это… это племянник лорда Кэвизела. Он гостит у них вот уже неделю.

Вид старушки стал необычно заинтересованным.

- А что он делает здесь?

- Он… - Кейт запнулась, ощутив на себя взгляд виконта и бабушки одновременно. Она напряглась, ощущая некую неловкость. - Я встретила его по дороге сюда, и он предложил проводить меня.

- О, это что-то новенькое. - Едва Кейт услышала эти слова, как пожалела, что вообще взяла его с собой. Бабушка поняла все совсем не так! Тем временем Ада тщетно пыталась разглядеть Джека. - Ты впервые привела сюда постороннего, а ведь раньше всегда приходила одна. Ты не представишь меня племяннику лорда Кэвизела?

Кейт медленно повернулась к нему, но увидев его задумчивый взгляд и блуждающую улыбку на красиво очерченных губах, быстро отвернулась, ощутив необычный трепет.

- К-конечно, - невнятно промолвила она, и когда он соизволил подойти к ним, она поспешно представила их. - Бабушка, это виконт Стоунхоп. Милорд, это миссис Ада Джонсон.

- Очень рад познакомиться с вами, - искренне произнес Джек, наклонился и, взяв старческую худую руку, приложился к ней так, словно его представляли высокородной особе.

- О! - удивилась Ада. - Какие манеры! Какой голос! Молодой человек, вы покорили мое старое сердце. - Она быстро посмотрела на Кейт, и смело добавила: - Если бы не мой возраст, я бы отбила вас у нашей Кейт.

- Что??? - возмущенно воскликнула Кейт, понимая, что все оборачивается катастрофой, но этот невозмутимый человек прервал ее.

- Кейт мне многое рассказывала о вас.

- Надо же, надеюсь хорошее? - Ада улыбнулась и потянула Джека к себе. - Дай-ка я посмотрю на тебя. - Она взяла его лицо в свои ладони и стала медленно изучать его черты, проводя по ним пальцами. - Да ты просто красавец! Кейт, милая, где ты нашла своего эльфа? В лесу?

- Бабушка, я не…

На этот раз, разозлившись, Кейт решила тут же прояснить ситуацию, но ее снова прервали.

- Думаю, Кейт принесла вам много вкусного. - Джек поспешно протянул старушке корзину. - Возьмите, это вам.

- Ну что ж, идемте в дом. Я приготовила твои любимые кукурузные лепешки, Кейт. Надеюсь, это улучшит твое настроение.

Улыбнувшись, она шагнула в дом. Старушка все больше нравилась Джеку. Покачав головой, он медленно повернулся к Кейт и увидел, с каким гневом пылают ее глаза. Она была явно недовольна им, но он не хотел портить так хорошо начавшийся день, поэтому тихо проговорил:

- Разрешаю потом побить себя палкой, если вам от этого станет легче. - Он улыбнулся и кивнул в сторону двери, за которой скрылась старушка. - Разве вы не видите, как она обрадовалась, увидев нас здесь? Уверен, она уже забыла свои страхи и переживания из-за грозы. Или я должен попросить прощение и удалиться?

Кейт долго смотрела в его такие невинно-бесстыжие глаза, чувствуя гулкие удары сердца. Это она пригласила его сюда. И он не сделал ничего плохого, только подыгрывал бабушке. Кейт пугало то, с какой легкостью он ворвался в ее жизнь, с какой легкостью обрел власть над ее сердцем. Но когда он так мягко улыбался ей, Кейт не могла мыслить здраво. И совершенно точно не хотела, чтобы он ушел.

- А я могу потом выбрать размер палки? - еле пряча улыбку, проговорила Кейт, подыграв ему.

Джек снова во весь голос рассмеялся, ощущая настоящую, чистую радость, и, взяв ее под руку, зашагал в дом. Он мысленно благодарил всех богов, которые снова по непонятным причинам столкнули их вместе.

Никогда прежде он не проводил время так содержательно и с таким наслаждением и не мог вспомнить, когда в последний раз чувствовал себя так хорошо. Джек был действительно счастлив, сидя на узеньком диване, попивая простой, деревенский чай и поглощая отменные кукурузные лепешки. Он был счастлив уже от того, что рядом с ним сидела Кейт. Напряженная вначале, она вскоре расслабилась и нередко смеялась над шутками веселой бабушки, не понимая, как при этом тревожит его сердце. Она действительно была неотразима, когда становилась собой.

Когда же пришло время откланяться, Джек вдруг обнаружил, что не хочет покидать стены этого уютного, скромно обставленного домика. И особенно не хотел покидать Кейт. Вручив бабушке вкусности, принесенные из Клифтона, и баночку с настойкой для глаз из листьев багульника, которую передала заботливая Алекс, Кейт встала, и они вышли из дома.

- Обязательно еще раз приведи ко мне своего эльфа, - на прощание попросила Ада, махая им рукой.

Неожиданно терпение Кейт лопнуло.

- Бабушка, виконт не мой…

- Мы будем рады снова навестить вас, - поспешно прервал ее Джек, взял ее за руки, и хотел было шагнуть к калитке, но замер на полпути, когда услышал слова бабушки Ады.

- В следующий раз я испеку тебе яблочный пирог. Я знаю, что эльфы любят яблоки, верно?

Джек потерял дар речи, глядя на эту миссис Джонсон, которая смотрела на него так пристально, будто видела его даже лучше без очков. Какая странная женщина. Она ведь не могла знать, как сильно он любил яблоки. Джек покачал головой. Не смотря ни на что, он был рад познакомиться с ней. Особенно потому, что рядом с ней Кейт становилась собой, раскрывалась в полную силу и сияла так, что он еле мог удержать руки возле себя.

Но стило им отойти от дома бабушки, как Кейт снова стала прежней и сердито поджала губы.

- Вам подобрать палку, или вы сами это сделаете? - шутливо заметил он.

Она остановилась так внезапно и посмотрела на него с таким необычным гневом, что Джек застыл.

- Вы вздумали пошутить над бедной бабушкой?! Вас забавляет все это? Вам больше нечем заняться? - Кейт пристально посмотрела на него, чувствуя тяжелые удары своего сердце. - Зачем вы играете со мной?

Голос ее звучал тихо, с еле прикрытой болью. Кейт вдруг замолчала, увидев, как улыбка сбежала с его лица, а глаза стали медленно темнеть. Она сердилась на него, сердилась за то, что он ввел бабушку в заблуждение. Ей почему-то казалось, что так он еще больше подбирается к ней. К ее сердцу! Ведь он не был ее эльфом! И никогда не будет.

Боже, у нее на самом деле начинало болеть сердце! Почему он продолжает мучить ее? Ей было действительно больно от его взгляда, голоса, прикосновений. Рядом с ним она понимала, чего лишена в жизни и что могла бы иметь. Рядом с ним билось ее сердце. Рядом с ним она ощущала тепло, которое грело душу. Сегодняшний день то время, которое они провели вместе, было самым волнующим и дорогим воспоминанием, которое она навсегда сохранит в памяти. Но ей было безумно страшно проснуться однажды и обнаружить, что он просто играл с ней. А потом спокойно уехал.

Он слишком близко подобрался к ней!

Джек подошел ближе, глядя на нее с необычной грустью, и медленно произнес:

- В жизни так мало поводов для шуток. Эта ваша бабушка невероятно милое создание и меньше всего на свете мне бы хотелось обидеть ее. - Он так долго смотрел на нее, что у нее замерло сердце. - Кейт…

Его шепот заставил ее затрепетать. Он вдруг поднял руку и осторожно коснулся ладонью ее заалевшей щеки. Кейт застыла, не в силах двигаться, не в силах отвести от него своего взгляда. Она еле могла дышать, видя перед собой его сосредоточенное, смуглое лицо, которое постепенно приближалось.

Что было в нем такого, от чего она не могла противостоять ему, отказать в поцелуе? Ведь он хотел поцеловать ее, и это было так же очевидно, с болью поняла Кейт, как и ее желание поддаться ему. Боже, впервые она признала себе, что жаждет его поцелуя, но знала, что если позволит ему это сейчас, назад пути уже не будет! А она так сильно боялась новой боли. Так сильно боялась предательства.

Его поцелуи были особенными, значимыми. Она не могла так легко принять их, а потом жить так, будто ничего не произошло. Ему нечего было терять. Он ведь был мужчиной. А она так много потеряла. И так мало сберегла. Господи, она не могла потерять то, что помогало ей жить до сих пор!

Поэтому старая боль и давние страхи дали ей силы отвернуть от него лицо, и его губы мягко коснулись ее щеки. Кейт дышала тяжело, пыталась изо всех сил взять себя в руки, но не могла. Сердце стучало как бешеное. Болезненный комок застрял в горле и мешал дышать. Она стояла почти в его объятиях. Господи, она так сильно хотела его поцелуя, что почти ненавидела себя за неспособность поддаться этому порыву!

- Пожалуйста, - дрожащим голосом взмолилась Кейт, не уверенная, просит ли его остановиться или все же поцеловать себя.

Он не спешил убирать руку от ее лица, не спешил поднять голову, опаляя ее своим жарким дыханием. Кейт боялась его, мысленно умоляла отпустить себя, но в то же время отчаянно хотела, чтобы он еще немного подержал ее вот так.

Она действительно сходила с ума!

Очень медленно, но он все же выпрямился и, скрипя сердцем убрал от нее руку. Джек поражался той силе, которая помогала ей сопротивляться ему. Как она могла сопротивляться тому прекрасному, что влекло их друг к другу?

Ведь их так отчаянно тянуло друг к другу. Он уже не мог отрицать этого и точно знал, что она тоже понимает это. Но прошлая боль и страхи не давали ей в полной мере окунуться в то новое и прекрасное, что могло бы родиться, если бы их губы соприкоснулись, если бы поддались сладкому порыву. Ей было трудно это сделать. Ей было больно от этого, он видел это по ее глазам. Боже, как сильно должно быть ее ранили в прошлом!

Джек был потрясен той болью, которая звучала в ее голосе, которая сдавила ему грудь и сжала сердце. Никогда прежде ни одна женщина не заставляла его понять истинную цену поцелуя. Никогда поцелуй для него не имел такого значения, как поцелуй с Кейт. В библиотеке дяди, когда она так несмело и до безумия нежно поцеловала его в ответ… Она буквально перевернула ему жизни.

Джек сдержался, хотя видит Бог, как сильно он хотел поцеловать ее. И как сильно она сама нуждалась в этом. Он готов был подождать столько, сколько ей потребуется, чтобы, наконец, побороть свои страхи. Чего бы это ему ни стоило.

Теперь он хотел, чтобы поцелуя желала именно она. И так же сильно, как он.

- Кейт, - прошептал Джек, ощутив, как она вздрогнула. А затем, даже не взглянув на него, развернулась и собралась уходить. - Подожди.

Кейт остановилась, не представляя, зачем ему понадобилось задерживать ее. Пытаясь взять себя в руки из последних сил, она обернулась и замерла, ощутив, как отчаянно заныло сердце. Он так виновато и в то же время нежно смотрел на нее, что чувство вины грозилось захлестнуть ее саму.

Ее поразила его протянутая рука, на ладони которой лежало красное яблоко.

- Это тебе, - сказало он тихо, подошел к ней, взял ее за руку и вложил в нее яблоко.

Она не смогла бы отказаться от его дара. При всем своем желании Кейт не могла бы сердиться на него, даже когда он разрушал ее привычный мир. Его подарок унял не только ее страхи. Он смягчил ей сердце. И почти покорил.

Джек вложил ей в ладонь не только яблоко. Он дарил ей и частичку себя.