д11: Различение думать и говорить у Достоевского.

Достоевский последовательно выдерживает различение думать и говорить по признаку «про себя — вслух», а не «себе — другим». Свое думать про себя он употребил не меньше 120 раз, а думать себе (лесковское) попалось у него лишь однажды, и то в стилизованном рассказе рассказчика (Честный вор ): Вот и думаю себе: начну-ка яЙЙЙ. Говорить! разговаривать сам(а) с собой/собою, равнозначное думать/раздумывать вслух, встретилось раз 20, а думать вслух ни разу. Говорить вслух с собой/собою—дважды: Раскольников, по обыкновению своему, шел не замечая дороги, шепча про себя и даже говоря вслух с собою, чем очень удивлял прохожих. Многие принимали его за пьяного. (Преступление и наказание . 1.3) и Мне показалось входя, что он стоял среди комнаты расставив ноги, опустя голову и что-то говорил вслух сам с собой. (Игрок , 13): обратный порядок отличий не замечен. Сходно с Достоевским употребляет говорить и думать Михаил Булгаков. Разным сочетаниям говорить вслух себе и говорить себе вслух (пример второго: сел Иван Несчастный на дороге — отдохнуть вздумал, и говорит сам с собой вслух: «Эхма! — Без денег и разума нет». Шел мимо купец, услыхал эти речиЙЙЙ НРС , 334) соответствуют разные древесные схемы которые складываются в сетевую схему г6(1).

(↓1: Говорить сам с собой Достоевского. — 2: Вслух и про себя. — 3: Болезненное думание вслух.)

д12: Реконструкция и проконструкция.

В отличие от реконструированного высказывания *Говори поменьше, а думай побольше, построенного «назад», фраза *всё что-то говорил про себя, а иногда и вслух (сам с собою) получена построением «вперед», проконструкцией, можно сказать: ср. этот же термин у В. Топорова. Теор. асп. этим., с. 208 и 211 («про-конструкция», «про-конструктивный»), и различение проспективного метода и ретроспективного в Курсе общ. лингв . Соссюра, 1.3.5 и особенно 5.1. Но в построенной «вперед» фразе сперва получено говорил про себя из думал по толкованию, то есть реконструкцией, а в построенном «назад» высказывании сперва получено думай из с собою (*говори) проконструкцией. Реконструкция и проконструкция соответствуют анализу и синтезу в смысле Паппа Александрийского — Собрание , 7.1, еще см, Д. Пойа, Как решить , ст. Папп . Сюда же аналитические и синтетические суждения и словосочетания.

д13: Говорить себе вслух и вслух себе.

Думать вслух дает говорить себе вслух, но равнозначное ему говорить себе дает говорить вслух себе. Аналитическое отличие себе в первом случае и вслух во втором появляется хотя позднее синтетического вслух или себе (ср. в пословице Говори с другими поменьше, а с собою побольше), но перед ним, непосредственно при главном слове (и теперь это синтетическое можно опустить). Порядок отличий зависит от того, какое у думать собственное значение, говорить себе или про себя, то есть различаются ли говорить и думать по признаку «другим — себе», новым способом, или по признаку «вслух — про себя», старым способом. Первоначальное говорение себе тоже ведь говорение вслух:

Признак «вслух» посредствует переходу от «другим» к «себе», а «наедине с собой» — переходу от «вслух» к «про себя». Само вслух, бывшее в слух кому, показывает, что вслух себе старше чем себе вслух. У Набокова сама с собой говорила вслух (Подвиг , 7) с переставленным отличием — аналитическим или синтетическим?

д14: Последовательное толкование.

Одно из двух: или сказал сказки значит подумал (вслух) или наше подумал значит сказал (себе). При непоследовательном словотолковании всё толкуемо через всё и неизбежны круговороты вроде «земля на китах, киты на воде, вода на земле» (ПДН 1. с. 284). А последовательное толкование упирается в нетолкуемые слова — неразложимые, несводимые или незаменимые. И тогда встает вопрос, какие из них первичные толкующие слова выбрать, какой порядок вещей, какой мир.

д21: Мысли литературного героя и смысл толкуемого слова.

«Ведь даже такая очевидная, например, фраза: „Иван Иваныч подумал то-то и то-то“, — это такая уж условность! Почти абстракция. Кто знает, что он там думал!..» «Откуда он», т. е. автор, «знает? с чего он взял?..» — Битов, Жизнь в ветреную погоду и Пушкинский дом (Отец отца, курсивное отступление). Мысли литературного героя изображаются в его прямой речи, будто он думал вслух, — воссоздание как передача. Но вслух думают наедине с собой, так что это подслушанные мысли: ср. в предисловии Кроткой Достоевского: герой-рассказчик «закоренелый ипохондрик, из тех, что говорят сами с собою». т. е. думают вслух. «Вот он и говорит сам с собой, рассказывает делоЙЙЙ Если б мог подслушать его и всё записать за ним стенограф, то вышло бы несколько шершавее, необделаннее, чем представлено у меня, но, сколько мне кажется, психологический порядок, может быть, и остался бы тот же самый.» Так и смыслом толкуемого слова нам служит возможное слово того же говорящего, а не наше собственное слово. Отношение толкователя к слову говорящего похоже на отношение писателя типа Достоевского к слову героя согласно Михаилу Бахтину (сюда же Ахиллес и черепаха из Пушкинского дома Битова). «Произведения Достоевского — это слово о слове, обращенное к слову.» (Поэт. Дост … 5.4, ср. «слова о словах» в начале Проблемы текста ) — это записанное толкование, можно сказать. Недаром доступное писательской передаче думание вслух, но при других изобрел у Томаса Манна Иосиф-снотолкователь (Иосиф и его братья , 4.3, гл. «Не верю!» ): «Я слышал, — сказал Аменхотеп, — чтó ты говорил самому себе. Это еще одна твоя хитрость, еще одно изобретение — говорить с самим собой, как будто у других нет ушей.» (↓1: Прямая речь думающего героя. — 2: Представительское отношение к говорящему. — 3: «Заговорить со словом». — 4: Изобретение Иосифа.)

д22: К разнице между пониманием и толкованием.

«Толкование отличается от понимания всего лишь как речь вслух от внутренней речиЙЙЙ», сказал Шлейермахер во втором докладе О понятии герменевтики — (22.10.1829): пусть, но из этого «всего лишь» не следует, вопреки Гансу-Георгу Гадамеру. Истина и метод, что «все проблемы толкования это поистине проблемы понимания» (2.1.1 аß). Существенная разница между мысленным пониманием и словесным толкованием, определением, объяснением видна в знаменитом рассуждении Аврелия Августина о времени (Исповедь , 11.14):

Что же такое время? Кто смог бы объяснить это просто и кратко? Кто смог бы постичь мысленно, чтобы ясно об этом рассказать? О чем, однако, упоминаем мы в разговоре как о совсем привычном и знакомом, как не о времени? И когда мы говорим о нем, мы, конечно, понимаем, чтб это такое, и когда о нем говорит кто-то другой, мы тоже понимаем его слова. Что же такое время? Если никто меня об этом не спрашивает, я знаю, что такое время: если бы я захотел объяснить спрашивающему — нет, не знаю. [27]

С другой стороны: «Мы люди культурные, мы всё объясним и поймем. Да-да, сначала объясним, а потом поймем — слова за нас думают. Начнешь человеку объяснять, прислушаешься к своим словам — и тебе самому многое станет ясно.» — Вагинов (Козлиная песнь. 4. размышление Тептёлкина). ср. статью Клейста О постепенной выделке мысли при говорении . Для правильного толкования слова недостаточно его понять, нужно еще высказать свое понимание на языке говорящего. (↓1: Из Валери.)

д23: Значение и смысл как душа и дух слова.

Бахтин не выделял толкование из понимания (вслед за Шлейермахером и Диль-теем с их герменевтикой понимания) и не так он различал значение и смысл. Но ведь слово подобно человеку, значение душа, «внутреннее тело» слова, а смысл — дух: Бахтин сказал о душе в Авторе и герое (ЭСТ 1 , с. 89 и 116): «это дух, как он выглядит извне, в другом». «Душа — это дар моего духа другому.» Соответственно значение это смысл, как он выглядит извне, в чужом слове. Мысленное понимание дает понимающему немой смысл слова, а словесное толкование дает толкуемому слову значение. Звучащее значение есть дар моего понимания чужому слову. (↓1: К разнице между значением и смыслом.)

д24: Толкование — прямая речь

Толкование — прямая речь, а понимание-пересказ-перевод — косвенная. И множество смешанных форм, к ним см. Бахтин. Маркс, филос. яз . (под именем В. Волошинова), 3: Слово в романе , 3 сл. Показатели цитирования вроде мол, де(скать) или др. — инд. iti «так», на письме кавычки. «Почему вам так не нравится диалог в романах?» — спросили раз Набокова (десятое интервью сборника Твердые мнения, с. 130). и правда писавшего от себя. Еще см. Анна Вежбицкая, Прям. косв. речь .

д31: Первичность «говорить» при прямой речи.

После отказа от четвертого ответа приходится вернуться к допущению в первом ответе нетолкуемости сказал и вообще такого «говорить». «Этимологическое» понимание с-казать как у- или по-казать — не раз у В. Бибихина, в том числе С-казать — значит показатьЙЙЙ как перевод хайдеггерова «Sagan» heißt: zeigen — (Путь к языку , 2), и в Святости 1 В. Топорова, прим. 46 на с. 207.—предполагает косвенную речь, не прямую. По определению А. Григоряна. МСД три сф ., если мысль есть слово к себе, то (собственно) слово есть дело к людям; отличиями служат члены другой триады — личность, общество и природа. Но это определение тоже не годится для глагола «говорить» при прямой речи. Такое «говорить», должно быть, первично, недаром у Анны Вежбицкой, Семант. первоэл ., с. 15 сл., и Умств. язык , с. 10, в еще очень небольшом перечне «семантических первоэлементов» стоит глагол «say» (правда, вместе с «think»). Сказал слово знакомое, но вопреки первому ответу значимое; значимое, но вопреки четвертому ответу нетолкуемое; «говорить» слово нетолкуемое, но в последнем ответе толкующее. К реконструкции «первоговорения» см. Топоров. И.-е. *ЕС Н-ОМ: *MEN~, с. 143—45. к мифологическому «первоговорящему»— Григорян, Первочел. Пром .

д32: Ответ «Подумал» как толкование думать.

Многие отвечают «Подумал», но не сразу и не окончательно. Перед этим хочется добавить себе к сказал, но назвать в ответ сказал себе отказываешься. А после возникает вопрос, почему так прямо и не сказано в сказке — подумал. Средний из пяти ответов, «Подумал» к тому же посредственный ответ многих, может быть большинства, но это в нем скрывается толкование слова думать. Третий ответ принимает глубину сказал за неточность, как если бы оно стояло не на своем месте, и не толкует, а переводит, заменяет чужое слово своим. Но в этом недопонимании чужого слова третий наш ответ показывает, сам того не зная, смысл нашего собственного думать. (↓1: Хвалебное посредственный.)

д33: Последний ответ на отправной вопрос.

Что же значит сказал сказки? — Наше подумал значит сказал себе, думать значит говорить с собою, себе, про себя, вот последний ответ на отправной вопрос. Толкование удается при возврате к своему. Этот удачный непрямой ответ правильно отвечает на незаданный вопрос о значении слова «думать», трудный для думающего «я». Вопросов больше чем прямых ответов, вопреки Витгенштейну в Трактате (6.5): «К ответу, который невозможно высказать, невозможно высказать и вопрос. — Загадки нет. — Если вопрос вообще удается поставить, то на него можно и ответить.» Там же Витгенштейн назвал вопросы без ответа псевдопроблемами, а в Философских исследованиях он задает много вопросов, но не отвечает на них. Ср. «вопрошание» Хайдеггера или мнение, что наука должна спрашивать, а не отвечать; «открытый вопрос», но и риторический; античный жанр «вопросов». А герменевтика призвана ответственно отвечать. (↓1: «Думать» для думающего «я».)

д34: Правильное толкование слова.

д35: Толковый словарь.

д36: Смысловой остаток в слове.

Смысл больше значения. Последнее отличие остается в слове, некий не обнаруженный толкованием и смутно, не «ответчиво» чувствуемый смысловой остаток. Ремизов, Иверень : «ЙЙЙдействуют ведь на душу не слова, а подсловья, никакими типографскими знаками не выразишь.» (Кочевник. Ход в окошко ), ср. «Настоящий смысл — только тот, до которого мы не в силах дотянутьсяЙЙЙ» — М. Гаспаров, Зап. вып ., с. 288. Поэтому «несовершенное» толковать правдивее «совершенного» истолковать. Невыразимое Жуковского.

д41: Главное правило филологической герменевтики.

Правило замены слова значением не единственное, но главное правило филологической герменевтики. Ему родственно правило Паскаля: Мысленно подставить определение вместо определяемого, т. е. термина, — О геометрическом уме и искусстве убеждать , еще см. Д. Пойа, Как решить , ст. Определение . Поскольку каждое слово имеет собственное значение (принцип Продика), замена слова метафорой по собственно определению/толкованию, через род и отличие, никак не есть та замена синонимом или переводом, которую не признаёт за герменевтический прием Ганс-Георг Гадамер в разочаровывающей статье Семант. гермен . До чего бедно понимают правило замены слова значением в лингвистической семантике, показала работа Николая Перцова Пробл. совр. семант., 2 (Субституция как основной способ верификации толкований ).

д42: Говорящий мировой человек.

Кто же человек, могущий сказать всё что думает и этим оправдывающий замену слова значением? Никто в отдельности, но все как один, «многочеловеческая личность» (Н. Трубецкой), мировой человек пословицы Мир — община, сходка — велик человек (; мир — велико дело) или Мир — большой человек, ср. Кто больше мира будет?. Мир одиначеством велик. Одиначеством мир силен (ППЗ , с. 143 и 157; Кн. посл ., с. 74; ПРН, с. 404 сл.; записи Кольцова, с. 275; СРНГ 23, с. 27; СВРЯ . ст. Один). Вместе люди свободны, ср. слобода и свобода, мировой человек всемогущ, способен на всё, он мудр и глуп, вообще двойствен, ведь он иной , в ком сходятся крайности. Дурак, русский Иван-дурак — образцовый мировой человек. Мир «силен как вода, а глуп как дитя». «Мужик умен, да мир дурак». «Ум с умом сходилися, дураками расходилися» (ПРН, с. 406, 441 и 445). Человек, сказал Вико, есть тело, речь и ум, возникшие в таком порядке (Новая наука , 4.14.2/1045); так вот, собрание, община, народ это тело мирового человека, фольклор — его речь, словесность, а мудрость, здравый смысл — его ум, сознание. А язык это язык мирового человека. Ведь собственно говорящий не я сам и даже не ты, а вы, все другие для меня вместе. Вы говорите мне через тебя, тобой. И не стоит соглашаться с Хайдеггером, что «Язык язычит» или «Говор говорит». Die Sprache spricht (Язык и Путь к языку , 2 сл.), собственно говорит не язык, а как раз тот, кого Хайдеггер обозвал das Man, ср. обобщенно-личное man sagt и «отождествленно»-личное говорят. Мировой человек говорит, собирательный хозяин языка. Язык общее достояние, поэтому его составляет всё и только повторяемое в неповторимых высказываниях. Правило замены слова значением было бы недействительно без мирового человека, это у него что на уме, то и на языке. (↓1; Свобода. — 2: Родовая свобода. — 3: И личная. — 4: К телу, речи и уму мирового человека. — 5: К соотношению языка и фольклора. — 6: «Дом бытия». — 7: «Das Man» по-русски. — 8: Розеншток-Хюсси о говорящем.)

д43: К неоднозначному слову:

Принцип диффузности значений многозначного слова является решающим фактором, определяющим его семантику. То, что лексико-графические описания не отражают этого (более того, именно стремятся освободить словарные статьи от «неопределенных» примеров), существенно искажает представление о семантической структуре описываемых слов.

— Д. Шмелев. Семант. анализ , с. 95 = Лексика , § 38. Сюда же Семант. реконстр . Бенвениста, 1 сл., о промежуточной неоднозначности слова при смысловых переходах. Неверно Густав Шпет, Гермен. пробл . ('89. с. 243): «если мы и говорим о многозначности смыслов одного и того же слова или выражения, то это зависит исключительно от того, что одно и то же слово встречается во множестве мест (контекстов)ЙЙЙ а для каждого данного места существует только один смысл.»

д44: «Золотое правило»

«Золотое правило» — общечеловеческое достояние, его варианты есть среди русских пословиц и в Махабхарате , у Конфуция (5.11 и 15.23) и у Диогена Лаэртского (приписано Фалесу и Аристотелю — 1.36 и 5.21), в Дистихах Катона и в Книге Товита (4.15), у Публилия Сира и в Талмуде (приписано равви Гиллелю — Шаббат , 31а). Идея взаимности связывает эту заповедь с ветхозаветной заповедью «Люби ближнего твоего как самого себя» (Левит , 19.18), подтвержденной у Марка. 12.31. в Послании галатам , 5.14.— К «Делай что хочешь»: Августин сказал «Люби Бога и делай что хочешь»; за устав Телемской обители в науке, против метода выступал Пол Фейерабенд («всё сойдет»).

д51: К незначимости своего:

«Что наше, того нам и не надо», «Что имеем, не храним; потерявши, плачем». Как часто после мы жалеем | о том, что раньше бросим (ПРН , с. 614; прутковские Плоды раздумья ; Хлебников). Сюда же из письма Розанова Э. Голлербаху от 26.10.1918 (Зв ., 1993, № 8. с. 126): «Неужели он», т. е. Гоголь, «хохол, и след, чуть-чуть инородец, чуть-чуть иностранец, как и Гильфердинг, и Даль. Востоков, — имеют права больше любить Россию, крепче любить Россию, чем Великоросс.» — Для русиста из обруселых инородцев легче задача «использовать свою вненаходимость» (Бахтин), такой филолог больше способен любить русское слово не впадая в себялюбие и самолюбование и призван к этому.

д52: Самоотчуждение говорящего, три ступени.

Говорящий отчуждает свое слово, спрашивая о его значении как непонимающий слушатель, потом отчуждает свой вопрос, отвечая на него как понимающий толкователь, и наконец отчуждает свой ответ, доказывая его по правилам герменевтики.

д53: Посредничество толкователя.

Говорящий употребляет слово, спрашивающий о значении хочет его понять, а отвечающий толкует. Употреблять (или использовать, пользоваться), толковать и понимать слова это разновидность триады дело, слово и мысль. А толкователь — третий наряду со свидетелем и судьей, ср. латинское testis «свидетель» < *terstis «третий» и третейский суд или третий в значениях «судья», «поручитель». «свидетель» (СВРЯ , ст. Третичный). Причем толкователь может дать спрашивающему о значении слова, он же слушатель, только то, что у того как говорящего уже есть. Толкователь посредничает между говорящим и слушателем, без него они не совмещались бы в каждом из нас, и соответственно значение посредничает между словом и смыслом. Фараон у Т. Манна Иосифу-снотолкователю:

ЙЙЙпокамест ты нагадал мне лишь то, что я и без того знал. Но что значит мой сон и что он хотел мне сказать?

— Фараон ошибается. — ответил Иосиф, — думая, что он этого не знает. Этот раб способен предсказать ему только то, что он уже знает.

И после толкования:

— ты, как истый потомок плутов, просто внушил мне, будто я сам предсказал будущее, истолковав свои сны. Почему же я не смог сделать это до твоего прихода, почему я тогда только знал, чтó неверно, но верной отгадки не знал? А в том, что это толкование верно, я нисколько не сомневаюсь, и в этом толковании единый мой сон себя узнаёт. [29]

— Иосиф и его братья . 4.3 (гл. Фараон пророчествует ). Сюда же мысль героя 1984-ого Оруэлла (2.9) «Лучшие книги, сообразил он, это которые говорят тебе то, что ты уже знаешь.» (↓1: «Одно дело пользование, другое дело понимание». — 2: Третий. — 3: Представительство толкователя. — 4: Толкование «своего-чужого» слова. — 5: К цитате из Оруэлла.)

д54: Толкование и отсебятина.

Говорящий может сам сказать — употребляя, но не называя — то, что служит нам смыслом его слова: отсюда правило замены толкуемого слова значением, благодаря которому распознаётся произвол толкователя. Толкователь призван говорить словами говорящего, если же говорить от себя, от своего лица и имени, получается отсебятина. «Говорить (не) от себя» есть у евангелиста Иоанна, к слову отсебятина (неологизм художника Брюллова) см. в СВРЯ 3 и В. Виноградов. Ист. слов. с. 420—23. Отсебятина это непредставительное говорение. Ср.:

В философии, в особенности в натурфилософии начала века, всё это всё же рационализовано и оторвано от тысячелетних систем народных символов, всё это дано как собственный опыт, а не как проникновенное истолкование многотысячелетнего опыта человечества, воплощенного во внеофициальных системах символов.

— из бахтинского наброска К вопросам самосознания и самооценкиЙЙЙ (БСС 5. с. 78 cл.). — К замкнутости толкования на том же говорящем и том же языке, или герметичности герменевтики: по Бенвенисту. Семант. реконстр . (3). определение языкового понятия «возможно не иначе как в терминах самогó этого языка», а Ян Гонда часто напоминает, что многозначность чужеязычного слова, возникающая при его переводе, мнима. Древнегреческая филология родного языка, Николай Бахтин о замкнутости греческого духа (на лекциях Современность и наследие эллинства по отчету — ЖИ , с. 137), Михаил Бахтин против лингвистики, которая «изучает живой язык так, как если бы он был мертвым, и родной — так, как если бы он был чужим» — Маркс, филос. яз . (2.2, прим. на с. 92, ср. о терминах в том же бахтинском К вопросам самосознанияЙЙЙ , с. 79). направленное на родной язык языкознание романтиков и Лео Вайсгербера. Сюда же высказывание Хлебникова «Я буду думать как бы не существовало других языков кроме русского» (В. Григорьев. Словотворчество , с. 34) и Мандельштам, стихотворение Не искушай чужих наречий, но постарайся их забытьЙЙЙ. (↓1: Говорящий, он же толкователь. — 2: «Говорить (не) от себя» в Евангелии Иоанна. — 3: К представительному говорению. — 4: Жизнь прожить — не поле перейти. — 5: Жизнь прожить что море переплыть. — 6: Русский эллинизм. — 7: Толкование не разоблачение.)

д55: Толкование не перевод.

Бахтин и под именем В. Волошинова против понимания как перевода (Маркс, филос. яз… 2.4): «Понимание подыскивает слову говорящего противослово. Только понимание чужеземного слова подыскивает „то же самое“ слово на своем языке.» Бахтин не выделял толкование из понимания, его «превращение чужого в „свое-чужое“», «преодоление чуждости чужого без превращения его в чисто свое» (К методологии гуманитарных наук в ЭСТ 1 , с. 371) это понимание-толкование с помощью несобственно прямой речи, которая так его занимала. Но собственно понимание есть перевод, пересказ своими словами — смыслами, а значение всегда цитата, чужое слово, хотя бы возможное. Неубедительно Г.-Г. Гадамер: «Потому всякий перевод это уже толкованиеЙЙЙ» «Положение переводчика и положение толковника (des Interpreten) по существу одно и то же.» «Ведь всякий переводчик — толковник.» «Ведь толкующее слово есть слово толкователя (des Auslegers) — это не язык и не словарь толкуемого текста.» — Истина и метод (3.1 и. Зb): истина «герменевтически просвещенного (aufgeklärte) сознания»

есть истина перевода. Приоритет последнего основан на его способности превращать чужое в свое собственное не просто критически преодолевая чужое или некритически его воспроизводя, а истолковывая чужое в своих понятиях и в своем горизонте и тем самым по-новому демонстрируя его значимость. Благодаря переводу, утверждающему истинные моменты другого в противовес себе, чужое и собственное сливаются в новом облике. [32]

— Семант. гермен . С «истиной перевода» мы в толковании сказал дальше третьего ответа, который переводит это слово нашим подумал, не пошли бы. Но почему так прямо и не сказано в сказке—подумал? Этот естественный вопрос предполагает, что значение не косвенная речь понимающего слушателя, а прямая речь говорящего. Толкование всё-таки не перевод чужого слова своим смыслом и толкователь не переводчик на выдуманный «семантический метаязык», ср. «Герменевтика не есть некий метаязык.» — К. Рашке, Алх. слова , с. 52. Против «метаязыка» и этимолог О. Трубачев. см. Приемы , с. 199 с прим. 2. Толкование-как-перевод или плоско или криво. Сюда же Соизмеримость Томаса Куна о непереводимости старой научной теории на новый язык. (↓1: Толкование-цитирование. — 2: Предательская передача. — 3: Перевод и просвещение.)

д56: Герменевтика не семантика.

Более значимо слово с несобственным смыслом, толкуемое через синоним, но через род и отличие толкуется слово с собственным смыслом: значимо чужое слово, но толкуется свое, но не свое-личное, а свое-родовое, родное. При этом открывается глубина, недоступная лингвистике с ее семантикой перевода. Толкователь не лингвист и филологическая герменевтика, словотолковательная наука, не лингвистическая семантика/семасиология, ведь языко-знание это прежде всего знание (иностранных) языков, лингвист прежде всего полиглот. А толкователь в самопознании, следуя герменевтическому правилу «Подобное познаётся подобным», шаг за шагом отчуждает родной язык, пока не дойдет до врожденного. О своем-родовом см. Трубачев. Этноген. культ, слав… 2. здесь же Знай свои родъ и æзикъ Паисия Хилендарского, в индоевропейской реконструкции «древнейшая заповедь» *ĝпō- sųот ğепот «знай свой род» (с. 163, 172. 210 сл. и 227; ВЯ, 1994. № 6. с. 11). (↓1: К толкованию своего слова. — 2: Требование к лингвисту-семасиологу. — 3: Самопознание.)

д57; Чужое слово и своя мысль.

Слово есть сказанное другим человеком и услышанное мною, ср. сказ, сказка и слово: слух, слава: это чужое слово по преимуществу. А мое слово для меня есть мысль. Чужое слово и своя мысль, свой смысл — вот «первичные реальности» (Бахтин), данные мне непосредственно, в отличие от чужой мысли и своего слова. Другой-для-меня и я-для-себя — соединенные, эти «первичные реальности» образуют цельного человека, как человеческие половинки из Пира Платона, 189е—92е, или Бри-хадараньяка-упанишады. 1.4.3, или русских пословиц «Холостой — полчеловека», «Мужики без баб — половинные люди» (ПРН, с. 360 и 756; Р. послов, пог., с. 269), а в цельное слово соединяются чужое слово-звук и свой смысл. Смысл слова не передается мне готовым, я воссоздаю его сам, и всякое понимание есть вместе с тем непонимание говоря словами В. Гумбольдта и Потебни, ср. В. Бибихин, Понять другого в Слове и соб… с. 163—66. (↓1: Бахтинское «свое слово». — 2: Андрогин. — 3: Воссоздание смысла.)

д58: Зеркало понимающего.

Как зеркало показывает невидимое — возвращает мне мою другость, так моя мысль возвращается ко мне в дружеском ответе понимающего словом, в котором я узна`ю смысл («ЙЙЙв этом толковании единый мой сон себя узнаёт» — Иосиф и его братья ). Но понимающий всегда недопонимает, а непонимание автопортретно. Поэтому наш язык не только зерцало мира, он и невольный образ нас самих. (↓1: Зеркало для невидимого. — 2: «Я» в зеркале как другой. — 3: Другой как зеркало. — 4: Зеркало понимающего и автопортрет непонимающего. — 5: Отчаяние Набокова.)

д61: Ум и догадка.

«Думать хорошо, а отгадать лучше того», «Догадка лучше/дороже ума/разума», «Ум без догадки гроша не стоит /ЙЙЙчёрт ли в нем»; герой-рассказчик сказки-небылицы то и дело похваляется: «дед был умен, а я догадлив», ср. его же «дед засмеялся, я захохотал», есть и пословица «Русский догадлив» (ПРН , с. 475, 432 и 328; РПП , с. 62; НРС , 423). Лучше «умных голов», которые толкуют что воду толкут на мужской сходке, ср. мужевать «рассуждать, раздумывать, соображать, толковать» (СВРЯ , ст. Муж), лучше мужского ума оказалась у Мельникова-Печерского (В лесах , 1.6) женская догадка, в согласии с пословицей ( ППЗ , с. 119, и ПРН , с. 431) «Бабий/женский ум лучше всяких дум». (↓1: «Когда что угадываешь, то всегда усмехнешься». — 2: Мужской ум и женский.)

д62: Понимание еще не толкование.

Посредственный ответ «Подумал» показывает, что перевод еще не толкование, а следующий за ним ответ «Подумал вслух» показывает, что и понимание еще не толкование, вопреки Шлейермахеру, чья Герменевтика открывается словами «Герменевтика как искусство понимания  ЙЙЙ Только искусство понимания, не с изложением понятого.» Только «искусству понимания» достаточно догадки о подслушанной мысли вслух: смысл слова сказал найден, теперь мы понимаем, чтó с дедом произошло на самом деле, и если бы толкование сводилось к пониманию, наша догадка была бы последним ответом на отправной вопрос. Но филологически доказать ее, высказав словами говорящего, не удается; больше того, удается доказать, что это неправильный ответ. Ср. Г. Шпет в Гермен. пробл. о том, что Шлейермахер «недостаточно различает между собственно пониманием и интерпретацией». — '90. с. 240—42. На догадке остановилась бы Сюзан Зонтаг (Против толк .), вместе с нею против интерпретации, за чистое понимание С. Бочаров. Сюжеты р. лит … с. 11сл. А по Ницше филология это искусство читать медленно и не толкуя.

д63: «Народная герменевтика»

«Народная герменевтика» (ср. «народная этимология») по Устн. язык . Серафимы Никитиной очень узкая: «В народном толковании житий, поучений и других христианских текстов предметом толкования являются как отдельные слова, так и фрагменты текста и текст в целом. Эту область народного самосознания можно назвать народной герменевтикой.» (с. 19, ср. на с. 36–40, 48–50 и 165-77). Лучше не называть христианизованную часть именем фольклорного целого, которое ведало прежде всего приметами, гаданием. снотолкованием, судя и по трактату Аристотеля на тему высказываний о будущем, названному Об истолковании , περ'ι ερμηνείας. Значения этого емкого слова см. в Др. гермен . Ж. Пепена или в его статье Герменевтика — Энц. ант. христ . 14, стб. 723—32, о связи с мантикой здесь же, стб. 734 сл. От примет к примечаниям, такова предыстория герменевтики. Бахтин упоминает «житейскую герменевтику» (Слово в романе , 4: Говорящий человек в романе , с. 151): «Необходимо учесть еще житейскую психологическую весомость того, что говорят о нас другие, и важность для нас того, как понимать и истолковывать эти слова других („житейская герменевтика“).» — получается тоже узко, чуть ли не герменевтика мнительности. Неписаная народная герменевтика — умение мирового человека, раз он homo loquens. Не подменить собой это житейское умение призвана герменевтика как гуманитарная наука, а осознанно, последовательно и ответственно применять его приемы. К народной герменевтике еще см. О. Христофорова, Логика толк. (↓1: Пред-толкование. — 2: Герменевтическая строгость.)

д64: Филологическая герменевтика

Филологическая герменевтика в ожидаемом «веке гуманитарных наук» могла бы объединить вокруг себя эти науки. Филология, красиво сказал С. Аверинцев в КЛЭ 7, «есть служба пониманияЙЙЙ» (стб. 976): во главе такой — глубинной — филологии предназначена стоять глубинная по преимуществу герменевтика, а не лингвистика с литературоведением, подмявшие под себя фольклористику и этимологию. Это был бы «брак Филологии и Меркурия», но не как у Марциана Капеллы. Толкование, словесное средство достичь понимания, заметно говорящему лишь в меру его непонимания. А понятливость, будь то женская догадливость или философская и естественнонаучная смышленость, как бы непосредственно соотносит мысль с делом. Задача филологической герменевтики — восстанавливать опускаемый средний член триады мысль, слово и дело.

д65: Пять ответов

По порядку можно назвать так: хохма, отличение, перевод, догадка и толкование. Догадка это углубляющий возврат к отличению, а толкование, искусный последний ответ на искусственный отправной вопрос, — к хохме. В пяти последовательных ответах сказался познающий себя мировой человек с его герменевтикой.

д66: Толкователь напротив популяризатора.

Толкователь и популяризатор-просветитель оба посредники, но обращены они в противоположные стороны. В смысле Ницше толкователь кантианец: Кант «писал против ученых в пользу народного предрассудка, но для ученых, а не для народа.» — Веселая наука (193), ср. «от неученых к ученым» в одном заглавии Н. Федорова. А вот Честертон, рассказ Урод в семье (The Fool of the Family) : «Хорошо осведомленных поразила» — в речах Хорна Фишера — «новая и фантастическая идея, какой они и не встречали. Невежественных поразила старая и привычная идея, какую они и не думали увидеть возрожденной.» Толкователь призван так говорить. Есть два мировых человека в русском самосознании, Иван-дурак и Пушкин, и они собеседники, но несогласные: я, толкователь-русист, вслушиваюсь в их разговор и, бывает, вслед за Владимиром Далем толкую Пушкину невнятное слово Ивана. А стоящий напротив популяризатор разъясняет Ивану Пушкина. (↓1: Предрассудки. — 2: Хитрость герменевтики. — 3: Владимир Даль. — 4: Русская герменевтика.)

д67: Против просвещения.

Герметичная герменевтика, толкование родного слова направлено против просвещения и объяснения письменным чужеязычным словом, против насильного переосмысления извне. Просвещение по САР это «Наставление, очищение разума от ложных, предосудительных понятий, заключений, противуполагается невежеству. Явлыиейся благодати ныне просвещением Спасителя нашего Иисуса Христа. [2]Перевод Вл. Соловьева.
Тимоф . 1.10. Науки руководствуют и служат к просвещению разума.» Гадамер о «дискредитации предрассудка Просвещением» — Истина и метод , 2.2.1аß. Опустошение естественного человека и его слова, борьба с природой, торжество естественных наук, пренебрежительное тривиальный. В том же САР под словом шаман: «Род обманщиков у диких Сибирских народов, которые под видом колдовства обманывают народ.» — здесь христианское просвещение неотличимо от коммунистического. Рассказ Лескова против миссионерства На краю света , заглавие ранней редакции Темняк. Христианизация пруссов насмерть. 1937-ой. год большого террора и большого пушкинского юбилея. Максим Горький решительно отказался помочь и В. Князеву с его неизданным собранием пословиц и А. Никифорову с его сказками, а сам раньше издавал «всемирную литературу» в русском переводе — просвещал. Есть статья И. Берлина Противопросвещение ; Борис Кузин против популяризации — ВПП . с. 253–55 (Зачем земля круглая ). Ср. Похвалу тени Дзюнъитиро Танидзаки, (↓1: Гуманитарная физика.)

д68: «Мировой конгресс».

Просветителями были уже софисты: засилью просвещения сможет противостоять наша природная герменевтика, если мы научимся лучше ей следовать. Игровая постмодернистская цитатность — только начало, постмодернисты по самому их названию это люди переходного времени, не знающие, что говорить не от себя надо ради представительности-представительства. А толкователь, поскольку он осознанно представляет говорящего мирового человека, считает себя еще одним участником «Мирового конгресса», о котором рассказал Борхес (Конгресс ), или звеном в «Гермесовой цепи», неоплатонической 'Ερμαϊκή σειρά (к этому выражению см. Дж. Глакер, Антиох Акад. , 7В. особенно с. 309 сл.). Честертон и Флоренский предпочли бы «новое средневековье», сюда же «великая цепь бытия» по А. Лавджою (Вел. цепь , еще см. Лия Формигари, Цепь бытия в Сл. ист. идей 1, с. 325—35) и бахтинское «большое время».