Дарелл лежал на жесткой траве на краю крутого обрыва. Поодаль стояло несколько статуй; рядом была деревня Ксахра, а ниже ее — долина между скал. Долина кончалась так называемой пещерой Калипсо. Ходили разные слухи о живущих там злых духах. Старожилы были суеверными. Дарелл помнил из детства: Калипсо — это имя богини смерти. В сумерках перед глазами Дарелла снова возник образ Хунг. Древняя богиня смерти и молодая Хунг — чем не родство?

Недалеко от обрыва росло несколько кипарисов. Прямо под ними раскинулась вилла Анны-Марии. Узкая тропинка вела от особняка к статуям. Отдыхающие стремились на пляжи, здесь же было безлюдно.

Анна-Мария лежала рядом в траве, глядя в угасающее небо. Она была грустной. Между ними валялись разрезанная на две половины дыня, сэндвичи, термос. Девушка сорвала травинку, чертила ею на ладони. Дарелл поднял голову и увидел быстро летящего сокола. Где-то позади раздались подозрительные крики совы. Но для сов время еще не наступило.

— Сэм! — тихо позвал Дарелла Пероззо. Он смотрел вниз на каменный дом виллы. — Сэм, — еще раз позвал он. — Уже прошло три часа, на вилле никакого движения: ни людей, ни машин, ни огней.

— Там генерал, может, и Дэйдри.

— Лучше давай проверим яхту, — сказал Пероззо.

— Нет, — запротестовала девушка, — на вилле мой Ли.

— Откуда ты знаешь?

— Я чувствую это.

— Она права, — сказал Дарелл после некоторого раздумья. — Они в доме. Значит, Хунг тоже здесь. Альберто наверняка позвонил им. Они ждут.

— Но мы не сможем ворваться на виллу. Десять человек — куда ни шло. А нас только двое.

— Никакой стрельбы. По крайней мере, сейчас, — мягко сказал Дарелл. — Первый выстрел — и Дэйдри мертва. Генерала Хунг трогать не станет. Точнее, убивать. Она ждет меня и только меня. Таким было ее условие.

Снова закричала сова, но ветер заглушил эти звуки.

— Но это мой дом, — сказала девушка. — Почему я не могу пойти туда? Это будет выглядеть вполне естественно.

Отсюда, сверху, хорошо просматривался дом и его территория. Что-то шевелилось в темном саду: сильно закачалось лимонное дерево. Сад был огорожен десятифутовым забором, без единой щелки, и всего одни ворота, на которых висел большой замок. В дальнем углу сада стояла старая башня. Она торчала очень близко от обрыва и немного возвышалась на ним. На плоской крыше башни стояли стол и два плетеных кресла. Вдруг из боковой двери вышел Дикинсон Макфи.

— Господи, — прошептал Пероззо. — Это он. Его, наверное, выпустили подышать свежим воздухом. Он гуляет, как у себя дома. Мы должны сейчас попытаться…

— Они выпустили его, чтобы заманить нас всех. Неужели не понятно?

— Давай запросим помощь по рации, — сказал Пероззо.

— Нет времени. Они знают, что мы здесь.

Дарелл смотрел на генерала. День уже погас, сад погрузился в полумрак, ничего не разглядишь. Генерал медленно ходил из угла в угол, будто слепой, натыкаясь на кусты. Он явно не в себе. Глава К-секции был в своем обычном костюме и белой рубахе, но без галстука и босой.

— Хорошо бы веревку, — предложил Пероззо.

— Я часто загорала на крыше башни, — подхватила Анна-Мария. — Там есть люк.

Дарелл осмотрел, свесив голову, скалистый обрыв рядом с башней. Он решил преодолеть обрыв без веревки. Пероззо вызвался в напарники, но Дарелл отказался.

— Я нужен им. И они получат меня. А ты останься с Анной-Марией и следи за морем. С яхты сюда может подойти лодка. Если я не вернусь через два часа, свяжись с «Хаммер Смитом». Рация в багажнике.

— Если они хотят заманить тебя, то почему они не показали Дэйдри? — спросил Пероззо.

— Значит, она на яхте. — Он посмотрел на девушку. — Ли вместе с отцом, вероятно, тоже на яхте.

— А Хунг?

— Она здесь. — Дарелл ткнул пальцем в сторону сада. Маленькая фигура генерала быстро исчезла за дверью башни.

Стало совсем темно, на небе зажглись первые звезды.

— Счастливо, Сэм.