Мышь оказалась проворней охотника, и кинжал, не попав в цель, тяжело стукнулся о пол, подскочил, ударил в стену и, гремя, покатился назад. Бурый шерстистый комочек будто на ниточке притянулся к черному неровному треугольнику щели и, пискнув, пропал в ней.

— Подлая тварь!.. — выругался огромный темноволосый сеньор, восседавший во главе большого стола. — Перьен! Принеси мой кинжал. Быстро!

Юркий маленький слуга, стоявший в неосвещенном углу возле двери, мигом сорвался с места и, подбежав, склонился над кинжалом.

— Сеньор Беркадо! Здесь на рукояти… Здесь появилась трещина.

— Ублюдок! Там не должно быть никаких трещин! Что ты говоришь?!

— Нет-нет, я ничего не говорю, сеньор. Сейчас все исправлю.

— Брысь! Ну!

Слуга выскочил за дверь, а рыцарь посмотрел на своего соседа справа.

— Житья не стало с этими недомерками. Помнишь моего первого оруженосца? Кстати, его также звали Перьеном. Вот в ком силища была. А сейчас! Почему вокруг одни хиляки? Этот у меня уже седьмой или восьмой будет.

— Да, да… А Перьен, тот, первый Перьен, он что — сам ушел от тебя? осторожно поинтересовался у рыцаря его собеседник, высокий, худой человек, кутавшийся, несмотря на жару и духоту, в длинный зеленый с пятнами плащ.

— Как же, уйдет кто-то от меня. Пришиб я его. Перечить он стал, ну и… Колом по голове, а потом… сам понимаешь. Да, наверно погорячился я тогда. Зря, конечно. Все равно со временем сломил бы его, заставил бы слушаться. А сейчас — тьфу! Мелочь какая-то, не прислуга.

— Да-а, — неопределенно протянул человек в плаще.

Второй сосед сеньора Беркадо, на удивление суетливый, хотя и очень полный молодой человек с колышущимися формами и отвисающим тремя складками подбородком, казалось, не прислушивался к разговору, налегая в основном на жаркое приправленное кислым соусом. Часто и громко ударялся о крышку стола огромный кувшин с вином, стоявший по левую руку от толстяка.

— Ух, люблю ванзийское! — промолвил наконец обжора, инстинктивно стремясь заполнить паузу, возникшую в разговоре. — Даром, что издалека везут… Отличное вино.

— А я слышал, что теперь дорога на Ванзию стала вдвое короче, оживился высокий. — Говорят, через Саархаб теперь можно ехать. Кто-то убил чудовище.

— Что, правда? — вяло отреагировал толстяк. — Перевал теперь свободен? Это хорошо. Осенью поведу туда свой караван… Интересно, кто же убил этого скорпиона?

Сеньор Алессандро сидел один в темном углу столового зальчика таверны «Золотой конь». Запивая кислым вином непрожаренное мясо и плохо выпеченные лепешки, он невольно прислушивался к разговору, протекавшему между сеньором Беркадо и двумя его собеседниками. Перед тем, как прозвучали слова о Саархабском перевале, сеньор Алессандро вдруг прекратил пить и поднял голову. Он неотрывно глядел в спину молчащего сеньора Беркадо. Когда прозвучал вопрос «…кто убил скорпиона?», слегка помешкав, сеньор Беркадо стукнул кулаком по столу и заявил:

— Скорпион — мой военный трофей. Моя добыча. Я разделал его две недели назад на Саархабском…

Он не закончил фразу, остановился и посмотрел в глаза высокому.

— Ты мне не веришь, Необ? Не веришь?

Необ пожал плечами и ничего не ответил.

— Да, я понимаю, нужны доказательства. Конечно…

Выдержав паузу, сеньор Беркадо вдруг провозгласил:

— И они у меня есть!

Толстяк и Необ переглянулись.

— Перьен! Скотина! Иди сюда!

Хлопнула дверь, и Перьен подкатился к своему хозяину.

— Я здесь, сеньор Беркадо. Кинжал еще не готов, сеньор…

— Молчать! Трофей сюда. Живо!

— Ваш последний трофей?

— Быстро, тащи! Что, мне по десять раз повторять?

Перьен скрылся и тут же появился вновь, волоча по грязному полу объемистый кожаный мешок. Мешок тотчас же был вскрыт.

— Ну, как вы думаете, — сеньор Беркадо с чувством превосходства глядел на своих собеседников. — Что это такое?

— И что же? — Необ был невозмутим. — Никак задняя лапа скорпиона?

— Ты почти угадал. Это не задняя, это передняя лапа саархабского скорпиона. Вот его боевая клешня… Ага, каково?

— И что же ты так долго молчал, — покачал головой молодой обжора. — Я бы давно уже на каждом углу об этом трепался. Такое чудовище завалить…

Сеньору Алессандро не нужно было заглядывать в мешок, он отлично представлял, что в нем лежит: многосуставчатая лапа, серая с бурыми проплешинами, с сосульками свалявшейся шерсти, с разверстой, но уже безопасной клешней. Наверняка, левой, потому что правая клешня была раздроблена мечом сеньора Алессандро еще в самом начале битвы и вряд ли годилась теперь для подобных демонстраций.

Рыцарь Беркадо не понравился сеньору Алессандро сразу, с того самого момента, когда он затеял отвратительную охоту на беззащитного грызуна, отважившегося совершить отчаянную вылазку в зал. Как только прозвучало заявление о победе над саархабским чудовищем, в душе сеньора Алессандро начало разрастаться чувство отвращения к бесчестному человеку, лжецу и наглецу, посмевшему присвоить себе чужие заслуги, и он заговорил:

— По-моему, принц Фаурэт обещал наградить того, кто привезет ему глаз и сердце скорпиона. О ногах и лапах, пусть даже изрядно клешнятых, в Указе Фаурэта ничего не говорится.

Резко повернув голову, рыцарь Беркадо посмотрел на вступившего в разговор чужака с такой яростью, что, казалось, он проткнет сеньора Алессандро взглядом, словно двумя хорошо отточенными клинками.

— Я изрядно покромсал его, — успокоившись и вновь отвернувшись к своим собеседникам, проговорил сеньор Беркадо. — И мне кажется оскорбительным какое бы ни было недоверие к моим словам.

— А чем вы ответите мне, сеньор Беркадо, если я обвиню вас во лжи? Вы не убивали саархабское чудовище. Ну!

Молчание длилось недолго.

— Во двор, сеньор… Не знаю вашего имени.

— Конечно, — усмехнулся сеньор Алессандро, — во двор. Во дворе и решаются любые споры и неловкие ситуации… А если случайно погибнет тот, кто прав… Ну что ж, не беда. Просто никто так и не узнает имени настоящего победителя саархабского скорпиона.

— Уж не вы ли этот славный герой?

Сеньор Алессандро невесело улыбнулся и вышел из-за стола. Взяв в руки кувшин с вином, он подержал его, словно готовясь отпить, потом быстро, но аккуратно поставил на место и, наконец, ответил на вопрос кивком головы: «Да».

— Но самое главное, сеньор Беркадо, предъявляя доказательства, я не буду ссылаться на небрежное обращение с мечом. У меня есть и глаз, и сердце скорпиона… Вот так… А сейчас — во двор. Там будет финал нашего разговора, сеньор Беркадо.

— Ладно, посмотрим, что за птицу занесло в наши края. Проверим на прочность этого скорпионьего героя.

С грохотом опрокинув скамью, на которой сидел, сеньор Беркадо протопал к выходу. Необ поспешил за своим товарищем, зато обжора задержался у стола, набивая рот кусками мяса и вливая следом вино. Пять человек, оказавшихся в это время в зальчике и слышавших весь спор, кто с некоторой неловкостью, а кто не скрывая удовольствия в предчувствии хорошего развлечения, тоже потянулись к двери. Сеньор Алессандро поймал себя на мысли, что с любопытством наблюдает за людьми и их реакцией на происшедшее. Он вышел последним.

На улице знойный полдень моментально показал свой несносный характер. Липкая тягучая жара не давала людям дышать, сковывала движения, гнула к земле, «уговаривая» прилечь где-нибудь в тени и расслабиться, не двигаться совсем. Все, не считая основных участников конфликтов, прятались от солнца, сбившись под навесом. Время тянулось медленно.

Наконец из-за угла таверны, ведя на поводу коня, показался оруженосец рыцаря Алессандро.

— Эй, Маручио, — в словах сеньора Алессандро послышалось удивление. Почему ты оседлал Серого? Что, мой конь стал непригоден для поединков? С ним что-нибудь случилось?

— Да нет, сеньор… — оглянувшись на присутствующих, Маручио снизил голос до шепота. — Когда я начал по вашему приказанию… Тут Серый… Он так просился — я не мог отказать. Вы ж помните, у него какие-то предчувствия. И не в первый раз.

— Я все помню, Маручио, все, — сеньор Алессандро вздохнул. — Ладно, даже лучше, что сам Серый так… поступил. Со времени песчаной бури у Билдердмижеса, то есть вот уже пять дней почти, я… хорошо понимаю твоего коня… Что ж, копье я вижу, а щит и меч где?

— Все здесь, с этой стороны. Седельными ремнями их…

— Понял. Хорошо. Теперь только подсади меня.

Маручио помог сеньору Алессандро забраться в седло.

— И вот еще что, Маручио, — рыцарь наклонился к самому уху оруженосца. — Следи за этим тощим, он… В общем, на всякий случаи имей при себе кинжал.

Маручио кивнул и красноречиво похлопал себя по поясу. В это время из-за угла на черном здоровущем жеребце выехал рыцарь Беркадо. Он был огромен и страшен. Взгляд его обжег противника даже сквозь щели в забрале. Сеньор Беркадо не поленился и не испугался жары, он полностью облачился в доспехи.

— У вас не хватает средств на железо, — пророкотал насмешливый голос из-под цилиндрического шлема, — или вы обыкновенный самоубийца?

— Там видно будет, самоубийца или нет, — пожал плечами сеньор Алессандро. — Вы меня еще не продырявили.

— О, я не буду спешить. Напоследок помайтесь под солнцем, а потом уж…

— Давайте поменьше слов. Вы ведь готовы?

Тут дверь таверны приотворилась, и показалась гладко выбритая голова хозяина заведения. Тонкий писклявый голос попросил:

— Сеньоры, прошу вас. На дороге, сеньоры. Когда вы сходите с коней, вам почему-то непременно хочется драться либо в таверне, либо в стойле для лошадей. Прошу вас, сеньоры! У меня уже нет возможности оплачивать ущерб по два-три раза каждую декаду.

— Заткнись! — прорычал сеньор Беркадо. — Спрячься! Живо!.. Еще указывать будет. Рыцарям! Каков, а?.. Итак, сеньор…

— Сеньор Алессандро, к вашим услугам. Вряд ли раньше вы слышали обо мне, так что бояться меня не следует.

— Что? Я должен бояться? Нну!.. — слов явно не хватило, поэтому, кипя гневом, рыцарь Беркадо круто развернул коня и пустил его галопом в дальний конец двора.

Сеньор Алессандро потрепал Серого по шее, и конь понимающе тряхнул головой.

— Давай, Серый, не подведи…

Два длинных турнирных копья наклонились навстречу друг другу. Сеньор Беркадо первым тронулся с места… Копья, ткнувшись в щиты, обломились с сухим треском.

— Ччерт!..

Наливаясь яростью, огромный рыцарь выхватил из ножен свой тяжелый меч и, выкрикивая ругательства, бросился на сеньора Алессандро.

— Ничего… ничего… — вполголоса приговаривал тот, отражая атаки разъяренного рыцаря. — Знаем мы ваши приемы… и фиаты… И этот нам… не в диковинку… Ничего, продержимся… Потому что я… я не люблю нахалов… вралей… и подставных героев… Вот так.

Во дворе таверны было невыносимо жарко. Кони скоро устали и тяжело дышали. Первоначальный натиск сеньора Беркадо вскоре угас и превратился в обыкновенное ленивое фехтование на мечах. Силы явно покидали этот великолепный экземпляр человеческой доблести, военной выучки и придворной заносчивости. Зрители под навесом испытывали разочарование от невыразительности поединка.

Но вот наступила развязка. Потный, тяжело и со свистом дышащий рыцарь Беркадо вновь попробовал обманным ударом вскрыть защиту противника и это ему почти удалось…

Именно в этот момент предчувствие заставило сеньора Алессандро забыть об угрозе со стороны нападавшего рыцаря и отшатнуться влево. Он не слышал свиста стрелы и не видел стрелка, просто вдруг понял, что маленькая стальная смерть уже в пути, что она несется к нему сквозь неподвижный раскаленный воздух. Еще он понял, что уклоняясь от стрелы, словно нарочно подставляется под удар сеньору Беркадо.

Дальнейшее он почему-то воспринимал в замедленном темпе. Маленький стальной стержень пронесся над головой, взъерошив густые черные волосы. Меч рыцаря Беркадо начал свое торжествующее падение в разящем ударе. Инстинктивно втягивая голову в плечи, сеньор Алессандро вдруг ясно понял, что усилия противника напрасны, потому что сейчас…

…И тут конь сеньора Алессандро — откуда только силы взялись отпрыгнул в сторону. Тяжелый меч рыцаря Беркадо просвистел, рассекая воздух, и рыцарь, увлеченный силой инерции потерял равновесие, качнулся вперед и выпустил противника из виду. А Серый как раз завершал маневр: он сделал еще два огромных скачка и вынес своего седока за широченную спину рыцаря. Не теряя времени, сеньор Алессандро опустил меч на незащищенную шею противника.

Медленно, будто нехотя, падал с коня сраженный рыцарь. С глухим жалобно-металлическим стуком ударился он о землю. Его конь, почувствовал себя свободным, легко затрусил к колодцу и остановился у сруба, осторожно втягивая воздух дрожащими ноздрями.

Все! Но нет, не все. Обернувшись к навесу, сеньор Алессандро с апатией очень уставшего человека отметил, что и Маручио постоял за честь своего господина. Разбросавшись в пыли и подмяв под себя свой нелепый плащ, Необ лежал, палимый солнцем, неподвижный и теперь уж никому не опасный: кинжал Маручио торчал у него из левой лопатки. Сам оруженосец держал в руках и рассматривал миниатюрный арбалет. Все прочие, кто стоял под навесом, наблюдая за поединком, молчанием выразили свое одобрение или нежелание вмешиваться в чужие дела. Сеньор Алессандро отвернулся.

— Спасибо, Серый, — наклонился он к уху коня. — Без твоей помощи мне пришлось бы очень трудно. Очень. Молодец!