Во дворце было почти прохладно. Жара не давила так, как под открытым небом. Влага тонко журчащих фонтанов смягчала воздух дворцовых залов, коридоров, покоев, трапезной и подсобных помещений. Обычно в полдень жизнь во дворце замирала. Принц Фаурэт проводил деловые встречи и не совсем деловые свидания. Остальные же обитатели самых роскошных в Гальюриде зданий полностью предавались сиесте.

Однако в этот день принцу Фаурэту пришлось отступить от своей многолетней привычки и не по своей воле. Сначала все шло по заведенному порядку. В зал для приема посетителей вошли рыцарь и его слуга. А через некоторое время холодеющий труп бывшего принца и повелителя Гальюрида в нелепой позе лежал посреди комнаты, из его груди торчала короткая арбалетная стрела. Один из стражников, скрючившись, приткнулся к высокой, под самый потолок, двери, так и не выпустив из рук свою огромную алебарду. Глубокая рана на шее не оставляла сомнений в причине его смерти. Раскинув в стороны руки и ноги, другой стражник уставился остекленевшими глазами в потолок, украшенный фресками и витиеватой позолоченной лепниной. Из горла его торчал обломленный кончик стрелы, перебившей не только гортань, но и шейные позвонки. Разряженный арбалет валялся рядом с убитым. На возвышении в углу, где по последней дворцовой моде было принято устраивать трапезный столик под балдахином, накрытые тяжелой бархатной тканью, видимо сорванной со стены, угадывались еще несколько неподвижных человеческих тел.

Обводя печальным взглядом всю эту картину, сеньор Алессандро меланхолично вытирал окровавленное лезвие меча обрывком зеленой парчи. Он сидел в высоком кресле из черного дерева с пузатыми резными ножками, выгнутыми подлокотниками и порубленной в короткой сече пурпурной обивкой. Рядом, у ног рыцаря, стоял раскрытый пустой ящичек. Именно в нем до недавнего времени хранились глаз и сердце чудовищного скорпиона, сторожившего путь через Саархабский перевал. Теперь скорпиона не стало.

Не стало и принца Фаурэта, назначавшего огромную награду победителю чудовища.

Маручио склонился над телом принца и вынул из холодной руки бывшего повелителя огромный черный глаз скорпиона. К растоптанному в свалке сердцу гада он не стал подходить.

— Вот, — опершись на свой лук, оруженосец протянул сеньору Алессандро глаз чудовища.

Тяжело вздохнув, рыцарь отбросил в сторону тряпку.

— Спасибо, Маручио… Ну? — через мгновение спросил он, глядя в глаза оруженосцу. — Как тебе все это?.. А представь мое состояние, ведь я предвидел и нападение, и убийства. Не зря же я продал дом и велел тебе прихватить лук.

— Но почему они пропустили нас сюда с оружием?

Сеньор Алессандро пожал плечами:

— Естественная оплошность. Они так долго готовились к этой встрече. Сам представь, постоянно нарастающее напряжение, нервозность, а в итоге они не столько забыли о нашем вооружении, сколько не придали ему значения.

— Сеньор Алессандро, — после некоторой паузы шепотом спросил Маручио, но почему они напали на нас? Ведь мы ничего плохого им не сделали и ничего не сказали.

— Да не в том дело, Маручио, как мы поступили, хотели поступить или сказать. Дело в нас самих. Мы явились помехой, мы сами… Прекрасно представляю себе это…

Покачивая головой, сеньор Алессандро спокойно, размеренно и даже с какой-то напевной интонацией стал рассказывать. Глаза его были прикрыты.

— Помнишь перевал, Маручио? Саархабский крутой перевал. Мрачные деревья с непомерно толстыми стволами почти без ветвей, жесткую высокую траву, острую с зазубренными краями, унылых грифов, восседавших на желтых камнях вдоль подъема. И ослепительно белый пик, у подножья которого в пещере обитало то мерзкое чудовище… Как он бился и выл, когда сработала наша ловушка! Это была отличная идея!

— Да, тот старик — молодец, — обрадованно заговорил Маручио. — Сначала поведал нам об Указе Фаурэта и о самом чудовище, а потом подсказал нам способ, чтобы его убить.

— Все в действительности не так просто, Маручио. Я потом все проанализировал… Одна деталь цепляется за другую, та за следующую… Этот старик не очень-то жаждал помочь нам, он… Не могу сказать, хороший он или плохой, добра желал, давая свои советы, или зла. Скорее всего, о нас он просто не думал, а использовал для собственных целей. Теперь вот мы, разрушив планы его врагов, благополучно, — сеньор Алессандро хмыкнул и качнул головой, — добрались до конца той событийной цепочки, по которой старик запустил нас у Саархаба. Кстати, его самого зовут Эрьяг…

Маручио помотал головой.

— Да, мало кто знает этого старца. Эрьяг из Малого Турроба… — сеньор Алессандро замолчал, то ли задумавшись, то ли созерцая игру света на гранях меча, лежавшего у него на коленях. Вздохнув, заговорил снова: — На следующий день, помнишь, десяток или около того всадников пытались устроить погоню. Если бы они догнали нас… Кстати, предводителем у них был тот самый рыцарь Беркадо.

— Но ведь в «Золотом коне» рыцарь Беркадо столовался один… Ну, или почти один.

— Это мелочи. Он просто знал, что нужно делать, и надеялся на удачу и на свою силу. Ведь если бы поединок закончился иначе, других претендентов на престол… Видишь, как.

— Он хотел нас убить, чтобы завладеть этим? — оруженосец кивком головы указал на скорпионий глаз.

— Да, только так он мог стать повелителем Гальюрида. Он, как оказалось, был угоден Братству Оокнавов. На него сделали ставку, а потом предсказали принцу Фаурэту гибель от руки… Выходит, от моей руки. Только ошиблись Братья, не я убил принца.

— Да-да, его застрелил этот стражник, — Маручио оглянулся на мертвого арбалетчика, — вы лишь уклонились от стрелы.

— Но все к одному. Если б даже и не мы, смерть принца была неизбежна, только уже при участии рыцаря Беркадо… Все так просто и неотвратимо.

— Видимо, повелитель здорово мешал этому Братству.

— Братство Оокнавов теряет свою власть. Убийство Фаурэта — это как предсмертная судорога… Но не будем об этом. Нас… подслушивают, — и рыцарь невесело усмехнулся.

— Сеньор Алессандро, — опасливо оглядываясь и переходя на шепот, спросил Маручио, — а теперь, после всего случившегося, мы сумеем уйти из дворца? Может, нам пора?

— Не надо торопиться. Мы легко покинем дворец, когда нам это позволит человек, скрывающийся за дверью… Нет, Маручио, не за той дверью, а вон там…

В углу, куда показывал сеньор Алессандро, шевельнулась портьера. Негромко скрипнули петли, и в зале появился человек в черном балахоне до пола, с капюшоном, скрывающим лицо, и с длинной палкой в руке. Сделав несколько шагов, человек остановился над неподвижным телом принца, и в воздухе прошелестел его едва слышимый голос:

— Ты знаешь меня, рыцарь, отмеченный мудростью Билдердмижеса. Меня и Братство Оокнавов.

— Да, я знаю тебя, Третий брат.

— Но тебе не известно наше решение.

— Может быть.

— Не вас мы сегодня ждали, — с сожалением произнес человек.

— Знаю. Рыцаря Беркадо. Мерзкий тип. Он не понравился мне. Не хотел бы я видеть его на месте принца Фаурэта, поэтому я его убил. Хотя и не только поэтому, я защищался.

— Ты дерзок, рыцарь. Ты ведь знаешь, что мы не долго терпим тех, кто нам перечит.

— Не думаю, чтобы рыцарь Беркадо слушался вас.

Человек в черном тоненько рассмеялся. От этого смеха Маручио пронизал необъяснимый ужас. Ему и так было трудно прислушиваться к странному разговору в комнате, где находилось столько трупов.

— Сегодня жители Гальюрида узнают имя своего нового повелителя, прошелестел голос Третьего брата Оокнавов.

— На меня не рассчитывайте, — сказал сеньор Алессандро. — Сегодня я покидаю Гальюрид.

— Почему?

— Убийца должен уйти из города, где он нарушил закон.

— Но когда ты станешь принцем…

— Нет, я уже сказал о своем решении.

В зале повисло молчание. Наконец Третий брат обратился к Маручио:

— Я мог бы призвать себе в помощь магические силы, заставить его принять наши условия, но… Ты ведь слуга? Оруженосец? — дождавшись утвердительного ответа, он продолжил, — Так получилось, что престол Гальюрида опустел, а ты принял в этом участие. Мы хотели видеть на нем своего человека, но его уже нет в живых. Я знаю, на тебе лежит печать скажурбеев, ты бессмертен. Так и стань еще и властелином. Бессмертный повелитель — это ли не величайшее из чудес! Стоило ведь за это убивать чудовище, пройти через пески и… трупы во дворце.

Маручио робко оглянулся. Сеньор Алессандро пожал плечами. Наклонив голову, оруженосец задумался, потом сказал:

— По-моему, сложно все это… для меня. Я еще с бессмертьем своим не освоился, а уж с властью… Поймите, не тот у меня характер.

— Характер повелителя — это наша проблема.

— Но я не хочу оставаться. Среди этого. И потом всю свою бесконечную жизнь помнить о трупах, внимающих моим словам… Знаете, я, наверно, отправлюсь с сеньором Алессандро. Я привык к нему, и ему без меня тоже будет… Скажите, мы можем уйти из дворца?

— Странные люди. Жалко, никому из Братьев нельзя стать принцем. Я не задумался бы.

— Поведай-ка, рыцарь, — после паузы произнес Третий брат, — как тебе удалось уничтожить саархабскую тварь?

Сеньор Алессандро покачал головой и не ответил.

— Правильно, молчи. Возможно, ты жив лишь до тех пор, пока твое прошлое для меня темно. Конечно, кроме источника скажурбеев, уж его-то я чувствую… — постучав палкой, Третий брат Ооктавов продолжил: Признаться, не верю будто здесь обошлось без Глотьека. Без Глотьека или его кровного братца Эрьяга. Сам ты вряд ли придумал бы, как убить скорпиона. Ответь, ты отравил его кровью грифа?

— Так получилось.

— Значит, Глотьек… Что ж, мне пора. Гальюрид без правителя, а скоро под стены города придут чужие. Нам надо подготовиться. Что ты скажешь об этом, рыцарь?

— Равандеи разрушат крепость и дворец принца, но горожан не тронут. Равандеи возродят древнюю славу Гальюрида, хотя и будут суровыми хозяевами. Я сочувствую вам. Братья Оокнавы.

Скрипнув зубами, Третий брат сдержал гнев и спокойно спросил:

— Еще ответь, что будет с нами? Равандеи пощадят нас?

— Почему ты спрашиваешь у меня? Ведь я жил в Гальюриде меньше года, все остальное время провел в седле. Однако, знай, не равандеи главная угроза Оокнавам, а жители Гальюрида. Разве мне напоминать тебе об этом? Уж гальюридцы вспомнят ваши заслуги, будь уверен… И потом, ты же маг, чародей, ты должен все знать и чувствовать.

— Но я не могу предвидеть свою судьбу и судьбу Братства!

Крик отчаяния, вырвавшийся из-под черного балахона, заставил Маручио вздрогнуть. Сеньор Алессандро лишь улыбнулся, услышав слова чародея.

— Неужели ты хочешь, чтобы я раскрыл тебе твое будущее? Ты же знаешь, Третий брат Оокнавов, ничего изменить нельзя. Даже предвидя время смерти и ее причину. Зачем тебе мое слово? Неужели ты — обыкновенный человечек, трусливый и любопытный? Ты так стремишься избежать неизбежного?

Маг стоял, тяжело дыша, и молчал. Наконец, он прошипел:

— Убирайся, рыцарь, — и, неслышно ступая, скрылся за портьерой.

— Как я устал, — признался Маручио, когда они, торопясь, проходили через анфилады дворца, безмолвные и пустые в это время суток.

— Еще отдохнем, Маручио. Потом. Сейчас надо спешить.

— Вы сказали, что мы покидаем Гальюрид…

— Не навсегда, Маручио, не навсегда. Очень скоро мы вернемся сюда и тогда, быть может, ты действительно станешь правителем города.

— Я? Да что вы, сеньор Алессандро! Это невозможно. Нет, нет.

— Через день, к вечеру, мы будем в лагере сэра Уинта, предводителя равандеев. А еще через три дня…

— Но ведь вы сами говорили, что равандеи объявили войну Гальюриду.

Они вышли во двор. Сеньор Алессандро жестом показал, что оруженосцу надо выполнить свои обязанности — вывести коней из конюшни.

Когда Алессандро и Маручио верхом выехали за ворота дворца и подковы коней звучно застучали по мостовой, рыцарь продолжил разговор:

— Мы едем к равандеям.

— Вы хотите воевать вместе с ними против Гальюрида?

Сеньор Алессандро кивнул, а потом, видя реакцию Маручио, уточнил:

— Только не против города, город мы не тронем. Ты же веришь мне? Погибнут лишь сторонники Братства, кое-кто из знати. А самих Оокнавов… рыцарь задумался, наклонив голову и покачиваясь в седле.

Когда он заговорил снова, слова его зазвучали с грустной интонацией, и Маручио стало жаль что-то давно потерянное, что-то важное и невозвратимое.

— Ты убьешь их, да, ты. Видимо, так желают боги. Бессмертному убивать… Всегда… Ну, теперь-то ты готов к новым подвигам, будущий владыка Гальюрида? Тогда поспешим.