Сэр Лоуренс порывисто пересек гостиную, взял руки леди Уайлдвуд в свои и поднес к губам.

— Вы красивы, как и прежде, Миллисент.

Миллисент? Стерлинг поднялся с дивана.

— А вы все тот же обворожительный Лоуренс, каким я вас помню.

Лоуренс? Стерлинг было настолько ошеломлен, что его рот открылся помимо воли.

Его мать склонила голову набок и улыбнулась, точно юная кокетка. Да что с ней такое?

— Как давно мы не виделись…

— Двадцать три года четыре месяца и несколько дней. — Сэр Лоуренс не сводил глаз с пожилой леди. — И эти двадцать три года четыре месяца и несколько дней тянулись для меня нескончаемо долго.

Леди Уайлдвуд рассмеялась, и Стерлинга поразил звук ее смеха — юный, свежий, завораживающий.

— Я думала, что увижу вас после смерти Чарлза, — произнесла пожилая леди.

Сэр Лоуренс поморщился.

— Я прислал свои соболезнования.

— И я очень благодарна вам за это. И все же я думала… что, когда закончится траур… Вы ведь приезжали в Лондон в последние десять лет?

Ради всего святого, что она хочет этим сказать?!

Сэр Лоуренс кивнул.

— Приезжал. Но не был уверен в том, какой прием мне окажут. Мне не хотелось быть навязчивым.

А что он хочет этим сказать?!

Сэр Лоуренс наклонился к уху леди Уайлдвуд, что-то тихо сказал ей, и она снова рассмеялась. Стоящий за их спинами Джозайя не знал, что ему делать: то ли напомнить о своем присутствии, то ли молча ждать.

Оливия также поднялась со своего места и, ткнув Стерлинга локтем в бок, тихо произнесла:

— Перестань на них таращиться.

Однако Стерлинг еще никогда не видел на лице матери такого выражения, как сейчас.

— Я не таращусь.

— Ты прав. Твои глаза мечут молнии. Перестань сейчас же. — Оливия бросила на графа осуждающий взгляд. — Это неприлично.

Выражение лица сэра Лоуренса было точно таким же, как у леди Уайлдвуд!

— Но ведь это моя мать!

— Верно. А вот этот человек, — улыбнулась Оливия, — очевидно, старинный и очень добрый друг семьи.

— Ничего об этом не знаю. — Стерлинг с трудом оторвал взгляд от пожилой пары. К счастью, его мать вспомнила о бедном Джозайе и представила его сэру Лоуренсу.

— Всегда неплохо знать наперед, с кем придется иметь дело. — В голосе Оливии прозвучали насмешливые нотки. — Это дает преимущество.

— Не смешно, — процедил сквозь зубы сэр Лоуренс.

— Странно, но меня вся эта ситуация забавляет, — усмехнулась Оливия.

Стерлинг откашлялся, привлекая внимание матери.

Леди Уайлдвуд улыбнулась сэру Лоуренсу и неохотно, словно бы не хотела его покидать, прошла в гостиную.

— Дорогой, ты не говорил мне, что джентльмен, с которым нам предстоит встретиться, сэр Лоуренс Уиллоуби.

— Уверен, я упоминал об этом, — ответил Стерлинг.

— Нет, не упоминал, иначе я бы запомнила. Подумать только. — Взгляд пожилой леди вновь переключился на сэра Лоуренса. — Мой дорогой друг Лоуренс поможет спасти нашу дорогую Оливию.

Оливия заметно напряглась.

— Миллисент, право, слово «спасение» вовсе не…

Стерлинг ткнул Оливию в бок и еле слышно пробормотал ей на ухо:

— Если он пожелает тебя спасти, не стоит возражать. Ведь это поможет обрести желаемое.

Брови Оливии сошлись на переносице.

— Я не нуждаюсь в спасении.

— Конечно, нет, моя дорогая, — улыбнулась Миллисент. — Мы, современные женщины, не нуждаемся в таких старомодных акциях, как спасение. — На этот раз улыбка леди Миллисент была адресована сэру Лоуренсу. — Она настоящий оплот смелости, Лоуренс. Даже будь она моей дочерью, я не гордилась бы ею сильнее. Это Оливия приняла решение приехать сюда в одиночку. Стерлинг же считал более целесообразным послать на переговоры стряпчего.

— Целесообразно, но безуспешно. — Сэр Лоуренс столь радушно улыбнулся Оливии, что его улыбка даже на Стерлинга произвела впечатление. Но ведь, помнится, Габриэла описывала сэра Лоуренса как не слишком приятного человека. Она ошиблась. Более приятного в общении джентльмена Стерлинг еще не встречал. По крайней мере, когда тот разговаривал с представительницами прекрасного пола. Но если сэр Лоуренс не перестанет таращиться на его мать, словно та сливовый пудинг, а он — сгорающий от нетерпения сладкоежка, Стерлингу придется… придется что-то предпринять.

— Я взял на себя смелость приказать перевезти ваш багаж сюда. Надеюсь, вы не откажетесь воспользоваться моим гостеприимством во время пребывания в Каире. — Сэр Лоуренс обращался ко всем присутствующим, но по-прежнему не сводил глаз с леди Уайлдвуд. — Я буду несказанно счастлив, если вы погостите у меня. — Он обвел взглядом присутствующих. — Все вы.

— Я думаю, что… — начал Стерлинг.

— Конечно, если вы предпочтете остаться в отеле, я пойму. — Взгляд сэра Лоуренса встретился со взглядом Стерлинга, и в его голосе послышались предостерегающие нотки. Просто я подумал, что, если вы останетесь погостить в моем доме, у вас появится возможность убедить меня в целесообразности предложенной вами сделки.

— Мы будем очень рады принять ваше приглашение, сэр Лоуренс, — поспешно ответила Оливия. — Это так любезно с вашей стороны.

— Да, Лоуренс. — Стерлингу показалось, или голос его матери действительно стал на полтона ниже? И не просто ниже, он стал — святые небеса! — страстным? О Господи, да его мать ведет себя неподобающе. — Мы будем очень рады.

— Мне кажется, Стерлинг, — тихо, чтобы никто не слышал, произнесла Оливия, — что это яркий пример истинного кокетства.

Стерлинг с раздражением посмотрел на Оливию, и та едва сдержала улыбку.

— Стало быть, решено, — удовлетворенно кивнул сэр Лоуренс. — А пока не объявили об ужине, не желаете взглянуть на мой сад?

— С огромным удовольствием. — Леди Уайлдвуд заглянула в глаза пожилому джентльмену.

— Как и все мы, — натянуто улыбнувшись, подхватил Стерлинг.

Сэр Лоуренс бросил на него полный раздражения взгляд.

— Я приглашал всех. — С этими словами он подал руку леди Уайлдвуд. — Миллисент?

Стерлинг вышел вперед.

— Если вы не возражаете, я бы хотел обсудить со своей матерью наш переезд из отеля. Вы ступайте осматривать сад, а мы присоединимся к вам через пару минут.

— Конечно. — Улыбнувшись, сэр Лоуренс с неохотой отошел от леди Уайлдвуд, а потом повернулся и предложил руку Оливии. — Идемте, моя дорогая?

Одарив пожилого джентльмена самой очаровательной из улыбок, Оливия взяла его под руку.

— Никогда не видела египетского сада.

— Вы найдете там удивительное смешение местной флоры с растениями, привезенными из Европы. — Они уже направились к двери, когда сэр Лоуренс обернулся. — Вы идете, мистер Кадуоллендер?

— Да, конечно, — пробормотал стряпчий и потрусил следом.

— Мне кажется, леди Рэтборн, кое-что в моем саду несказанно удивит вас. — Гости вместе с хозяином вышли за дверь, и голос сэра Лоуренса зазвучал тише. — Вам известно, что древние египтяне очень любили розы? Они говорили, что…

Развернувшись, Стерлинг негодующе взглянул на мать.

— Ну? И что все это значит?

— Не правда ли, чудесное совпадение? — просияла леди Уайлдвуд. — Ты должен был мне сказать, что имя джентльмена, к которому мы направляемся, Лоуренс Уиллоуби.

— Мне казалось, я упомянул об этом.

— Вовсе нет, — решительно возразила леди Уайлдвуд. — В любом случае, если бы не это чудесное стечение обстоятельств, я все равно планировала повидать его.

— Ах, ты планировала… — Стерлинг судорожно втянул носом воздух. — Значит, вот почему ты так настаивала на поездке в Каир!

— Не совсем поэтому, — пробормотала пожилая леди.

— Я требую, чтобы ты объяснила, что связывает тебя с этим человеком!

Леди Миллисент надменно вскинула бровь.

— Я не потерплю, чтобы мой собственный сын разговаривал со мной в подобном тоне.

— Прошу прощения, мама. Конечно, ты права. — Стерлинг вздохнул, пытаясь успокоиться. — А теперь не будешь ли ты любезна объяснить мне, что за… что за отношения связывают тебя с сэром Лоуренсом.

— Вообще-то никаких отношений пока нет. — Леди Миллисент пожала плечами. — Сэр Лоуренс всего лишь наш очень давний добрый друг.

— Но мне показалось, для тебя он больше, чем просто друг.

Леди Миллисент не обратила внимания на слова сына.

— Я познакомилась с сэром Лоуренсом примерно в то же время, что и с твоим отцом. Они были добрыми друзьями, но потом жизнь постепенно их развела.

— Продолжай.

— Терпение, Стерлинг, я продолжаю. — Леди Миллисент вздохнула. — После того как мы с твоим отцом поженились, он был частым гостем в нашем доме. Очень желанным гостем, должна сказать.

— И?..

— И со стороны могло бы показаться, что все эти годы между нами существовало нечто вроде флирта.

Стерлинг ошеломленно охнул.

— Флирта?

— Ну не стоит так ужасаться. — Леди Миллисент укоризненно посмотрела на сына. — Неужели ты мог подумать, что мы позволяли себе нечто предосудительное?

— Такая мысль действительно меня посетила, — рявкнул Стерлинг. — Судя по тому, что я недавно увидел.

— Будь ты чуть помладше и пониже ростом, я надрала бы тебе уши за подобные слова, — негодующе фыркнула леди Миллисент. — Если бы не твой отец, прочно завладевший моим сердцем, я вполне могла бы выйти замуж за Лоуренса. Но с того момента как я впервые увидела твоего отца, для меня больше не существовало других мужчин.

— Но ты только что сказала…

— Да, речь шла лишь о легком флирте, не более того, — решительно ответила леди Миллисент. — Сэр Лоуренс мог лишь поцеловать мою руку. Да и это я позволяла не часто. — Она на мгновение задумалась. — Но теперь…

— Мама!

— Мне ужасно хочется понять, может ли что-то быть между нами.

Стерлинг застонал.

— Поверить не могу.

— Почему? — Мать нахмурилась и внимательно посмотрела на него. — Потому что я слишком стара для подобных мыслей?

— Нет, — поспешно возразил Стерлинг. — Вовсе нет. Я просто хотел сказать… в общем, ты моя мать.

— Так и есть. — Леди Миллисент кивнула. — Но ты уже взрослый, Куинтон и Натаниел — тоже. И у Реджи однажды будет семья. Мне бы не хотелось доживать остатки дней в одиночестве.

— А как насчет отца?

— Твой отец умер. Я бы многое отдала, чтобы вернуть его, но ничего уже не изменить. Кроме того, он хотел бы видеть меня счастливой.

— Но ты счастлива.

— Конечно, я счастлива. Вернее, я бы сказала, довольна жизнью. Большей частью. — Леди Уайлдвуд на мгновение замолчала. — Но, знаешь, когда у человека была такая любовь, как у нас с отцом, без нее невозможно жить.

Глаза Стерлинга потемнели.

— Ты влюблена в сэра Лоуренса?

— Да Господь с тобой, Стерлинг. — Леди Уайлдвуд рассмеялась. — Ты приходишь к совершенно нелепым умозаключениям. Позволь тебе напомнить: мы не виделись целых двадцать три года.

— Но ты только что сказала…

— Перестань все время напоминать мне о том, что я сказала. — Леди Уайлдвуд фыркнула. — Я сказала, что хотела бы вновь испытать любовь. А подарит ли мне ее сэр Лоуренс, посмотрим. — С этими словами леди Уайлдвуд улыбнулась так озорно и безнравственно, как не пристало улыбаться ни одной матери на свете. — Но мне очень хотелось бы это узнать.

Стерлинг поморщился.

— О Господи!

— Стерлинг, — произнесла леди Уайлдвуд уже более серьезно. — Твой отец умер десять лет назад. Весь этот долгий срок я оставалась одна. — Она многозначительно посмотрела на сына. — Уж кому, как не тебе, это знать.

Стерлинг с минуту смотрел на мать, а потом кивнул.

— Наверное, ты права.

— Тогда позволь мне немного пококетничать и не смотри так, словно я делаю что-то ужасное.

Стерлинг шумно выдохнул.

— Хорошо.

— А если из этого получится что-то серьезное… — Леди Уайлдвуд решительно посмотрела сыну в глаза. — Я надеюсь, ты с уважением примешь мое решение.

— Я… я попробую.

— Ты примешь мое решение.

— Я попробую, — упрямо повторил Стерлинг. — Это все, что я могу для тебя сделать.

— Я терпеть не могу, когда ты отвечаешь мне моими же словами. Ты такой же упрямец, как и твой отец. — Леди Уайлдвуд вздохнула. — Но пока, я полагаю, нужно быть благодарной и за это. А теперь давай догоним остальных.

Стерлинг заставил себя улыбнуться. Он взял мать под руку, и они направились к двери.

— Кроме того, мне кажется, что тебе стоит обратить внимание на свою собственную личную жизнь, вместо того чтобы контролировать мою.

Стерлинг сдвинул брови.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Я говорю о твоем намерении вернуть себе Оливию. — Женщина улыбнулась. — Мне показалось, у тебя появился соперник.

— Джозайя? — Стерлинг усмехнулся. — Он так считает.

Леди Уайлдвуд тихо засмеялась.

— Может, тебе не стоит быть столь самоуверенным?

— По правде говоря, мама, я не столько самоуверен, сколько полон надежд. — Он улыбнулся. — И оптимистичен.

— Терпение, Стерлинг. Терпение — вот истинная добродетель. Кто ждет, тот в итоге получает все.

— Я пытаюсь, мама. — Стерлинг удрученно вздохнул. — Но именно эта добродетель мне не свойственна. Да и ждал я слишком долго.

— Как и все мы, мой дорогой. — Леди Уайлдвуд потрепала сына по руке. — Как и все мы.

* * *

Терпение. Стиснув зубы, Стерлинг вот уже, наверное, в сотый раз с момента их переезда в дом сэра Лоуренса приказывал себе набраться терпения.

Сэр Лоуренс оказался чрезвычайно щедрым хозяином. И Стерлинг, сам того не желая, искренне наслаждался его гостеприимством. Вчерашний ужин — смесь европейских и традиционных египетских блюд — был отменным, а беседа за столом оживленной. Оливия и его мать пребывали в приподнятом настроении. Джозайя был гораздо более разговорчив, чем обычно, а сэр Лоуренс показал себя весьма интересным и искусным рассказчиком. Во многом он напоминал Стерлингу отца, и это сбивало его с толку.

Гостям предоставили просторные, богато обставленные комнаты. Дом был построен в европейском стиле, но напоминания о мире, находящемся за его воротами, встречались повсюду. С потолка свисали люстры, выполненные из меди и цветного стекла. Полы устилали домотканые ковры, купленные у местных умельцев. Ниши в стене украшали маленькие древние статуэтки.

Большую часть дня путешественники потратили на осмотр достопримечательностей Каира и его окрестностей, в том числе и мечети Султана Хасана, считающейся самой большой в мире и частично построенной из камней Великой пирамиды. Это обстоятельство заставило леди Уайлдвуд вновь вспомнить о своем желании увидеть пирамиды. Дорога займет всего пару часов. Стыдно быть рядом и не посетить главную достопримечательность Египта. Стерлинг сказал, что пирамиды видны и из Каира, если внимательно смотреть на горизонт, к тому же им очень дорого время… И все же сэр Лоуренс предложил организовать экскурсию на следующий день, обрадовав путешественников, но прибавив к их пребыванию в Египте еще один лишний день.

Оливия считала, что сэр Лоуренс скорее отдаст кувшин, если общение с гостями доставит ему удовольствие. И таким образом цель путешествия будет достигнута.

Дамы отдыхали после насыщенного событиями жаркого дня, а Джозайя отправился на базар, чтобы купить родственникам сувениры. Стерлинг же сидел за столом во внутреннем дворе наедине со стаканчиком лимонада, покуривая великолепную сигару сэра Лоуренса и размышляя.

— Вам стоит остерегаться змей, — раздался у него за спиной голос хозяина дома.

Стерлинг тут же вскочил на ноги.

— Где?

— Пока я ни одной не вижу. — Сэр Лоуренс уселся напротив Стерлинга и взял из стоящей на столе коробки сигару. — Но у нас в саду они водятся.

Стерлинг с опаской посмотрел на густой кустарник, обрамлявший внутренний двор, а потом вновь опустился на стул.

— Я буду очень внимателен.

Сэр Лоуренс вопросительно вскинул бровь.

— Мы не любим змей, да?

— Да уж, не жалую. — Стерлинг пожал плечами.

— К ним привыкаешь. В Египте насчитывается более двадцати видов змей. Укус большинства из них опасен, но только три могут убить человека.

— Возьму на заметку, — пробормотал Стерлинг.

— Я держу под подушкой пистолет, на случай если одна из них проникнет в мою спальню без приглашения. Кроме того, в последнее время участились случаи нападения грабителей. Они рыщут по округе в поисках драгоценностей, предметов старины или просто какой-нибудь мелочи, которую можно быстро продать. Вот они-то гораздо опаснее змей и обычно вооружены обоюдоострыми кинжалами. Они перережут человеку горло, прежде чем тот успеет позвать на помощь.

— Понимаю. — Стерлинг тут же подумал о том, какой серьезной опасности подверглась Оливия, когда в ее дом проникли бандиты. Здесь-то она была в безопасности. Но подстраховаться все равно не мешало.

— За последний месяц я не раз стрелял в грабителей, пытавшихся проникнуть в дом, и тем навлек на себя осуждение местных властей. — Сэр Лоуренс отрезал у сигары кончик. — Не думаю, что я в кого-то попал, но с уверенностью сказать этого не могу. Угроза проникновения в дом бандитов и змей и заставила меня положить под подушку пистолет.

— И это вполне понятно, — холодно ответил Стерлинг. Идея сэра Лоуренса и впрямь показалась ему блестящей. Особенно когда он услышал о змеях.

— В ящике стола, что стоит у вашей постели, тоже лежит пистолет.

— О, но я… — Стерлинг замолчал, а потом кивнул. — Я очень вам благодарен.

Сэр Лоуренс зажег сигару и задумчиво выпустил изо рта дым.

— У меня есть к вам предложение, мой мальчик.

— Да?

Сэр Лоуренс кивнул.

— Я много думал над ситуацией леди Рэтборн. Благодаря вашей матери. — Пожилой джентльмен тихо засмеялся. — Она может быть весьма убедительной.

— Всегда такой была.

— И настойчивой.

Стерлинг криво усмехнулся.

— Вы тоже это заметили.

— Трудно не заметить. — Сэр Лоуренс выпустил изо рта еще одно облачко дыма. — Я принял решение.

— Прекрасно. — Стерлинг подался вперед. — Стало быть, вы обменяете кувшин на мумию?

Сэр Лоуренс покачал головой.

— Не совсем так.

— Что вы хотите этим сказать?

— О, я возьму вашу мумию. Она вам все равно без надобности.

Стерлинг откинулся на спинку стула и затянулся.

— Это верно.

— Но у вас есть нечто гораздо более ценное.

— И это… — медленно произнес Стерлинг.

— Я разговаривал с вашей матерью.

Стерлингу казалось, что с момента их переезда в этот дом сэр Лоуренс не отходил от нее ни на секунду.

— И?..

— И я знаю, что вам не терпится вернуться домой.

— Так и есть. — Очевидно, сэр Лоуренс говорил с матерью о нем.

— А еще я знаю, что вам вовсе не хотелось приезжать в Египет.

— Тоже верно. — Стерлингу оставалось лишь надеяться, что мать говорила не только о нем, но и о его братьях тоже.

— Еще мне известно, что вы с удовольствием бы продолжили путешествие в компании леди Рэтборн, однако без вашей несомненно очаровательной, но весьма назойливой матери.

Стерлинг вскинул бровь.

— Это она вам сказала?

— Некоторые вещи очевидны. — Сэр Лоуренс взмахнул сигарой. — Я вижу, как вы на нее смотрите. Как смотрит на нее молодой мистер Кадуоллендер. Как смотрит на вас она.

— И как же она на меня смотрит?

Сэр Лоуренс усмехнулся.

— Если вы этого не знаете, то не так умны, как утверждает леди Уайлдвуд.

Стерлинг вымученно улыбнулся.

— Итак, ваше предложение?

— Я могу сделать так, что вы и леди Рэтборн увезете с собой кувшин. Но только если вы убедите, — он стряхнул в блюдце пепел, — свою мать остаться здесь.

Стерлинг прищурился.

— Я не стану обменивать мать на какую-то безделицу.

— Глупости, мой мальчик. Вы же не продаете ее в гарем. И не обмениваете ее на — как вы изволили выразиться — какую-то безделицу. — Сэр Лоуренс подался вперед. — Я прошу вас лишь о том, чтобы вы помогли мне убедить ее остаться в Египте еще на некоторое время. На несколько недель или, возможно, месяцев, если мне повезет. Это сущая мелочь по сравнению с тем, что вы поможете леди Рэтборн достичь цели. — Сэр Лоуренс откинулся на стуле. — Я думаю, вы можете это сделать.

— Я и так достаточно сделал. — Голос Стерлинга звенел от напряжения.

Он вскочил со стула и принялся расхаживать по двору.

— Оливия настояла на поездке в Египет, и вот я в Египте. Она не хочет обсуждать прошлое, и я не завожу об этом разговор. Она захотела, чтобы мы были друзьями, и я стал для нее самым преданным и верным другом, какого только можно отыскать. Я постарался получить удовольствие от каждого мгновения этого бесконечного путешествия. Все это время я был более чем предупредительным. Я сделал все, что в моих силах, чтобы никто больше не смог назвать меня уравновешенным, чопорным и скучным!

Сэр Лоуренс смотрел на молодого человека, молча попыхивая сигарой.

— Но вы можете сделать доброе дело и для своей матери, если убедите ее остаться у меня.

Стерлинг гневно сверкнул глазами.

Сэр Лоуренс пожал плечами.

— Должен вас предупредить, я уже просил ее об этом.

— И?..

— Она думает. Поэтому я и решил, что мне нужен помощник. Если мне очень повезет — поможете в этом вы, если нет — я попрошу леди Рэтборн.

— Кроме желания заполучить так необходимый Оливии кувшин, почему, ради всего святого, я могу захотеть вам помочь?

— Потому что вы хороший сын, любящий свою мать, — лениво протянул сэр Лоуренс. — И еще потому, что я могу сделать ее счастливой.

— Она счастлива, — непреклонно ответил Стерлинг, как если бы забыл о том, что вчера сказала ему леди Уайлдвуд.

Пожилой джентльмен пожал плечами, а Стерлинг упрямо вздернул подбородок.

— Вы намерены жениться на ней?

Сэр Лоуренс посмотрел на Стерлинга.

— Если она согласится.

— Абсурд. Вы не видели ее более двадцати лет. Возможно, за это время вы изменились кардинальным образом, и, будьте уверены, она тоже изменилась. Не может быть, чтобы вы остались теми же, что прежде.

— Да, мы теперь другие. — Сэр Лоуренс затянулся, и его глаза подернулись поволокой. — Давным-давно один молодой человек встретил чудесную молодую леди, навечно завладевшую его сердцем. Только он был слишком глуп, чтобы вовремя понять это. Та леди вскоре влюбилась и вышла замуж за его лучшего друга. А молодой человек бросился на поиски сокровищ и артефактов и с головой погрузился в жизнь древних царей и цариц — людей, много веков назад обратившихся в прах. — Он посмотрел на Стерлинга. — Вы понимаете?

Стерлинг вновь опустился на стул, и теперь подбирал слова осторожно.

— Могу я спросить: почему вы не приехали к ней после смерти моего отца?

Сэр Лоуренс долго думал, прежде чем ответить.

— Мне показалось, что это будет предательством по отношению к вашему отцу. Он был моим другом, и я всегда ощущал некоторую вину перед ним из-за чувств, которые испытывал к его жене. — Сэр Лоуренс вновь посмотрел на Стерлинга. — Но я никогда не выказывал своих чувств открыто, и ваши родители ни о чем не догадывались. Я никогда не поступил бы так с Чарлзом и никогда не поставил бы Миллисент в неловкое положение. Но когда я увидел ее снова, — сэр Лоуренс улыбнулся, — то понял, что не стоило ждать так долго. Теперь мне представился еще один шанс. Возможность исправить самую большую в жизни ошибку. Вы можете это понять?

— То, что вы хотите исправить ошибку? — Стерлинг кивнул. — Да, это я могу понять.

— Я считаю своим долгом вас предупредить: если Миллисент откажется остаться в Египте, я последую за ней в Англию. — Голос пожилого джентльмена ожесточился. — Я не потеряю ее снова.

Стерлинг с минуту смотрел на него, жаль, что у него нет никого, кто помог бы ему завоевать расположение Оливии. Граф шумно выдохнул.

— Хорошо. Я поговорю с ней.

— Прекрасно. — Сэр Лоуренс потушил сигару и поднялся со стула. — Мне нужно подготовиться к вечеру. Я пригласил нескольких гостей, с которыми, как мне показалось, вашей маме приятно было бы пообщаться. Сначала мы поужинаем, а потом нас ждет традиционное в этих местах развлечение: танец живота и… — в глазах сэра Лоуренса вспыхнули веселые искорки, — и заклинатель змей.

— Буду ждать с нетерпением, — слабо улыбнувшись, произнес Стерлинг, который знал, что даже с пистолетом под подушкой уснуть ему сегодня ночью не удастся.