До свадьбы шестнадцать дней…

– Поиграете с нами в теннис, лорд Фейрборо? – Делайла улыбнулась дяде и тете Грейсона.

Графиня Фейрборо с трудом сдержала смех, и супруг бросил на нее взгляд оскорбленного до глубины души человека.

– Не знаю, что тебя так развеселило. – Он наклонился к Делайле и тоном заговорщика произнес: – Хочу, чтобы вы знали: в молодости я отлично играл в сквош. Эта игра, сходная с теннисом, требует большего мастерства и ловкости. – Он фыркнул. – К тому же я предпочитаю играть на крытых кортах. Так играют британские монаршие особы, и так нравится мне.

– Мой супруг пытается сказать, что не примет сегодня участия в турнире по теннису, – пояснила леди Фейрборо, многозначительно взглянув на графа. – Боюсь, на мое участие вам тоже рассчитывать не придется. Я давно уже не играю, хотя когда-то очень любила. Нет ничего лучше сражения под открытым небом на свежем воздухе.

Лорд Фейрборо насмешливо фыркнул.

– Мы также будем играть в крокет. Возможно, он придется вам по вкусу, – предложила Делайла. – Если я не ошибаюсь, Грейсон и Уинфилд устраивали настоящие баталии. – Делайла бросила на графа озорной взгляд. – И я, кажется, знаю, кто их этому научил.

– Дух соперничества у нас в крови. – С губ лорда Фейрборо сорвался тихий смех.

Леди Фейрборо вздохнула.

– И в результате всегда проливалась кровь. – Она покачала головой. – Никому бы и в голову не пришло, что такая обманчиво мирная игра, как крокет, может закончиться кровопролитием. Но с моими мальчиками всегда было именно так.

Родители Грейсона умерли, когда он был совсем малышом, поэтому он воспитывался в семье своего кузена Уинфилда, ныне лорда Стилуэлла.

Леди Фейрборо огляделась по сторонам.

– Я видела Грейсона, но теперь не могу найти ни его, ни своего сына с невесткой.

По террасе прогуливалось около двадцати друзей Камилл, а также соседей, которых Делайла не видела много лет. Они приветствовали друг друга и обменивались любезностями, коими обмениваются люди, не видевшиеся целую вечность. Лакеи сновали меж гостей, разнося на подносах охлажденное шампанское и лимонад. Кое-кто уже потихоньку направлялся в сторону кортов, расположенных в десяти минутах ходьбы от террасы. Кто-то уже опрометчиво бахвалился своим мастерством, и Делайла предположила, что сегодня не обойдется без дружеских пари.

– Это не он? – Лорд Фейрборо прищурился и указал на молодого человека, демонстрирующего юной девушке, как нужно держать ракетку.

– Нет, дорогой, – тихо возразила леди Фейрборо. – Возможно, если бы ты носил очки…

– Они мне не нужны, – ворчливо протянул граф.

Леди Фейрборо вздохнула.

– Тогда продолжай искать.

У большинства гостей под рукой были зажаты теннисные ракетки. У Делайлы тоже. Гости в возрасте предпочли играть в крокет. Тедди попросила устроить корты для этих двух видов игры. К облегчению Делайлы, ее «ошибка» не показывалась на горизонте.

Вчера она вообще не видела Сэма. Разве что мельком. Сэмьюэл и Грейсон заперлись в библиотеке, где с жаром обсуждали планы, касающиеся своего моторизованного безумия. Даже обедать остались в библиотеке. Проходя мимо, Делайла заметила разложенные на столе чертежи. Затея с производством безлошадных экипажей казалась ей ужасно глупой, и все же она занимала мысли Сэма, избавляя Делайлу от его присутствия.

Если ей повезет, американец решит воздержаться от игры в теннис. Делайла не видела его за завтраком и уже начала думать, что он все-таки принял решение вернуться в Лондон. Она воспрянула духом, но потом снова впала в уныние. Рассчитывать на отъезд Сэма не стоило. К тому же если бы он действительно уехал, кто-нибудь непременно упомянул бы об этом. Так что он в любой момент вновь возникнет у нее на пути. Хотя бы для того, чтобы досадить. Ему доставляло огромное удовольствие действовать ей на нервы. И уже одно это раздражало.

Впрочем, тогда за ужином Сэм вел себя вполне пристойно, когда речь зашла о чем-то более привычном, нежели безлошадные экипажи. Кто-то мог бы даже сказать, что он был обворожителен. Делайла тоже изо всех сил старалась быть душой компании, ну или хотя бы выглядеть радушной, и считала, что ей это вполне удалось. И все же она никак не могла понять, почему остальные не видят, как глубоко заблуждается Сэм относительно будущего безлошадных экипажей. Да, он ошибался, а она была права, и говорить больше не о чем. Хотя Делайла подозревала, что эту тему поднимут еще не раз, когда проклятое изобретение прибудет в Англию.

Отсутствие Сэма в поле зрения подарило Делайле некоторую передышку. Теперь, когда потрясение, вызванное его неожиданным появлением, прошло, она поклялась вести себя как ни в чем не бывало и общаться с Сэмом, как с новым знакомым. Подобное намерение нельзя было назвать планом, но оно было все же лучше, чем ничего. Тем более что всякий раз, когда в разговоре упоминалось имя американца, Камилл смотрела на младшую сестру с нескрываемым любопытством. Делайла не понимала, почему ей было трудно относиться к Сэму так же, как к остальным обитателям дома. Хотя сейчас все в ее жизни было непросто.

Даже сегодняшнее мероприятие заставляло ее чувствовать себя неловко. Делайла всегда считалась прекрасной хозяйкой, поэтому сегодня ее охватило довольно странное ощущение. Она не принимала гостей, но и гостьей не являлась. Делайла и вовсе не представляла, какая роль ей уготована. Статус исполненной сознания долга сестры был для нее нов, поэтому она решила быть привычно милой и предупредительной. И ей вполне это удастся, если рядом не будет американца.

– Вы встречались с Мирандой? – спросила леди Фейрборо.

– Мимолетно. – Делайла улыбнулась. – На свадьбе.

– Да, конечно. – Графиня расстроенно покачала головой. – Вы же там были. Иногда не могу понять, что происходит с моей головой.

Леди Миранда Гарретт вышла замуж за Уинфилда вскоре после того, как его кузен, Камилл и Делайла вернулись из Нью-Йорка, где последняя совершила величайшую ошибку в своей жизни. Господи, но почему любое слово пробуждало в ее памяти воспоминания об этом?

– Уинфилд сделал прекрасный выбор, – одобрительно кивнул лорд Фейрборо. – А то я уже начал терять надежду.

– Вздор. – В голосе леди Фейрборо послышалась уверенность. – Я знала, что он найдет правильную женщину. Рано или поздно. – Губы пожилой дамы изогнулись в торжествующей улыбке. – Она мне ужасно нравится. Такая прогрессивная и современная.

– Как славно. – Делайла слабо улыбнулась. Почему все вокруг в одночасье стали одержимы прогрессом? И что дурного в том, чтобы оставить все как есть?

– Она уговорила Уинфилда провести электричество в холл, когда там делали ремонт. – Лорд Фейрборо покачал головой. – Можете себе представить? Электричество в Фейрборо-Холле.

– Это не опасно? – поинтересовалась Делайла.

Все чаще дома и районы Лондона оснащались электричеством. Хотя в доме Делайлы оно не было проведено. Это был еще один из «путей в будущее», которого, по ее мнению, стоило опасаться. И все же хоть она и отказывалась признавать это, электричество не оставило ее равнодушной. Так что если дом в Лондоне так и останется ее домом, Делайла, возможно, сделает робкий шаг вперед. Но только если шагнуть придется на твердую землю, а не на пол самоходного экипажа.

– Мы все еще привыкаем к этому новшеству, но оно мне нравится. – Лорд Фейрборо кивнул. – Хотя, конечно, не обошлось без некоторых проблем…

– Бедный кот… – Леди Фейрборо передернулась.

– Но в целом это ужасно захватывающе. Мне нравится быть на передовой прогресса. Даже Уинфилд доволен, а он, должен вам сказать, был категорически против электричества. Миранде пришлось долго его уговаривать. – Лорд Фейрборо глубокомысленно кивнул. – Но, подозреваю, он изменил свое мнение, когда понял, что Миранда создана для него.

– Ничто так не способствует любовным отношениям, как спор или расхождение во мнениях. – Леди Фейрборо удовлетворенно улыбнулась. Неужели все матери улыбаются подобным образом? Или только те, которых знала Делайла? – Это был мой совет Миранде, и излишне говорить, что я оказалась права.

– Только вот я сомневаюсь, что Делайла нуждается в твоих советах, – проворчал граф.

– Я всегда с благодарностью выслушиваю мудрые слова. – Делайла искренне улыбнулась пожилой леди, хотя и не была уверена в ценности ее советов. – И я непременно запомню все, что вы мне скажете.

Они поболтали еще немного, а потом пожилые супруги спустились по ступеням и двинулись в сторону кортов. На террасе должны были накрыть легкий ужин, пока гости играли в крокет и теннис или болели за играющих. Тедди сказала, что будет музыка и даже танцы, если гостям будет угодно.

Терраса постепенно пустела. Поэтому Делайле следовало поторопиться, если она тоже хотела принять участие в игре. Леди Фейрборо была права: ничто так не поднимает настроение, как захватывающая дух партия в теннис.

Возможно, Сэмьюэл тоже пришел на корт, однако его по-прежнему не было видно. Впрочем, Грейсон, Камилл и Уинфилд с женой тоже не попадались Делайле на глаза. Нет, ей было совершенно неинтересно, чем занят Сэмьюэл. Просто неплохо было бы знать его местонахождение, если она намеревалась и дальше его избегать.

Да что с ней такое происходит? Почему Делайла не может находиться в его обществе? И почему каждое сказанное им слово заставляет ее скрежетать зубами от досады и гнева? Ведь остальные находили его очаровательным. Впрочем, их он не видел охваченными неожиданной и необузданной страстью. И как только женщины, подобные Берил, – а ее сестра пережила не одно любовное приключение, прежде чем влюбилась в своего будущего мужа, – ухитрялись чувствовать себя непринужденно в обществе, где в любой момент могли столкнуться лицом к лицу с бывшим любовником? Делайла передернулась при мысли об этом. Она не могла вынести присутствия одного-единственного. Если бы они с Берил были немного ближе, она смогла бы спросить у сестры совета. Возможно, когда-нибудь так и случится. Но не сегодня и не в обозримом будущем. А вот когда они состарятся и перестанут испытывать неловкость из-за совершенных ими ошибок… Впрочем, Берил наверняка не считала свои любовные похождения ошибками или приключениями, в то время как для Делайлы эти слова были синонимами.

– Где ты была? – Перед ней возникла Тедди с неизменной тетрадкой под мышкой и выражением паники в глазах. – Я везде тебя искала.

– Очевидно, не везде. Все это время я была здесь. – Делайла внимательно посмотрела на подругу. – Но ты действительно выглядишь совершенно выбившейся из сил.

– Пока нет. – Всегда собранная Тедди теперь выглядела как угодно, но только не готовой выполнять свои обязанности. – Я знаю, мы говорили об этом, когда только приехали в Милверт и еще раньше. Я согласилась организовать все эти вечеринки, которые Камилл нарисовала в своем воображении, потому что ты моя подруга и потому что невеста готова потратить баснословную сумму денег. И признаться, я была рада сбежать на некоторое время из дома своей матери. Кроме того, я не думала, что все окажется настолько сложно. Да и ты сказала, что приедешь намного раньше.

– Мне было некуда идти.

– Об этом ты не упоминала, хотя и должна была.

Делайла кивнула:

– Верно. Если мне еще когда-нибудь будет грозить банкротство, ты узнаешь об этом первой.

Губы Тедди дрогнули в сдержанной улыбке.

– Надеюсь, ты выполнишь обещание.

– Можешь не сомневаться.

– Хорошо. – Тедди кивнула. – Как я уже сказала, в данный момент моя мать не может мне помочь, чему я бесконечно рада, – поспешно добавила она.

– Не одну тебя это радует.

Мать Тедди, несмотря на все свои благие намерения, так и не смогла смириться с тем обстоятельством, что Тедди расторгла помолвку, отказавшись выйти замуж за дальнего родственника, унаследовавшего титул и состояние ее покойного отца. Как Тедди не могла простить некоторых поступков Филиппа, так и Делайла не могла смириться с отношением леди Солуик к своей единственной дочери.

– Мне необходима твоя помощь. Обычно мне помогает мать и кое-кто из слуг. – Тедди вздохнула. – Но сейчас я одна и не могу находиться во всех местах одновременно. Пока мы с тобой разговариваем, меня ожидают на кортах для составления списков игроков. Но для этого нужно обладать мудростью Соломона. Ибо одни гости желают играть со своими друзьями и родственниками, в то время как те ждут, что их поставят играть против них.

– Просто скажи, что тебе нужно, и я с удовольствием помогу. Я и сама чувствую себя как рыба, выброшенная из воды, не понимая, чего от меня ожидают.

Внезапно Делайла подумала о том, что могла бы заниматься этим всю оставшуюся жизнь, если действительно останется без пенни в кармане. Организация свадеб и различных светских мероприятий не сделала Тедди чрезмерно богатой, но помогала ей держаться на плаву и делать вид, будто после смерти отца ничего не изменилось. Если у Делайлы и получалось что-то действительно хорошо и даже блестяще, так это организовывать званые вечера. Возможно, ей удастся объединить силы с Тедди и ее матерью. Если, конечно, они на это согласятся. Делайла в любом случае со страхом представляла подобное будущее.

– Хотя должна сказать, до сих пор ты прекрасно справлялась.

– Вот именно. До сих пор. – Тедди нерешительно улыбнулась. – Знаешь, я чувствую себя так, словно держу в руках карточный домик, готовый рассыпаться в любую минуту. И все же… – Она глубоко вздохнула. – Все будет хорошо, как только я отведу гостей на корты и расставлю по местам. Только вот… – Тедди огляделась по сторонам. – Кое-кого из гостей до сих пор нет на кортах. Такое ощущение, что они просто исчезли.

Делайла сдвинула брови.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Я хочу сказать, что их нигде нет. Они пропали. Испарились. И я не знаю, что с ними случилось.

– Может, они просто уехали домой?

– Они не могли уехать. – В глазах Тедди вспыхнуло раздражение. – Это их дом!

Делайла недоуменно посмотрела на подругу:

– Что?

– Камилл и Грейсон пропали. – Тедди принялась загибать пальцы. – А еще лорд Стилуэлл, его жена и несколько гостей, включая… – Тедди прищурилась. – Сэма.

– Не нужно на меня так смотреть. Я ничего с ним не сделала.

– Но он очень тебе не нравится.

– Глупости. – Делайла отмахнулась. – Мы просто расходимся во мнениях по некоторым вопросам.

Тедди усмехнулась.

– В любом случае я не стала бы перерезать ему горло и выбрасывать его бездыханное тело в пруд.

Тедди с подозрением прищурилась.

Делайла фыркнула:

– Ты перетрудилась и поэтому не в состоянии мыслить здраво. Я никогда не смогла бы совершить нечто подобное. – Сама мысль о том, что Делайла могла бы избавиться от американца, показалась ужасно нелепой. Хотя, памятуя о том, как она с ним обращалась, подобный исход событий показался бы окружающим не таким уж невероятным. – Во всяком случае без посторонней помощи.

Тедди с минуту смотрела на подругу, а потом неохотно улыбнулась:

– А поскольку я – единственная, кого ты стала бы просить о помощи, Сэм находится в полной безопасности. – Тедди помолчала. – Не могла бы ты разыскать его и остальных, чтобы я отправилась на корты?

– Думаю, подобная задача мне по силам.

– И постарайся сделать это как можно скорее. – С этими словами Тедди кивнула и пошла прочь, остановившись лишь у группы гостей. Выглядела она при этом привычно собранной и деловитой. Никто и не подумал бы, что она пребывает в смятении.

Делайла оглядела террасу. Существовал лишь один способ отыскать исчезнувшую сестру и ее друзей. Делайла поймала за руку спешившего мимо лакея.

– Уильям, – обратилась она к нему с очаровательной улыбкой. – Леди Теодоусия пытается организовать теннисный турнир, но, боюсь, мы позабыли включить в список леди Лидингем, мистера Эллиота и еще нескольких гостей. Вы не знаете, где бы они могли быть?

– Я не совсем уверен, миледи. – Лакей принялся неловко переминаться с ноги на ногу.

– Ну хотя бы постарайтесь предположить.

– Ну… – Лакей занервничал еще больше.

Делайла внимательно посмотрела на молодого человека. У него не было причины скрывать от нее местонахождение Камилл, Грейсона и Сэма. Если только…

– Его доставили, да?

– Боюсь, я не… – Лакей поморщился. – Да, мадам.

Дальнейших объяснений не требовалось. Делайла ни на мгновение не усомнилась, что слугам известен предмет их с Сэмом спора. Ведь в Милверте невозможно было что-либо утаить.

– Где он?

Делайле стало жаль парня, разрывавшегося между необходимостью дать правдивый ответ и желанием избежать еще одного конфликта в доме.

– Я не знаю наверняка, но думаю… э… – Лакей судорожно вздохнул. – В каретном сарае, леди Харгейт. Его отвезли в каретный сарай.

– Благодарю вас, Уильям. – Кивнув, Делайла развернулась, чтобы уйти, но потом остановилась. – Вы его видели?

Парень кивнул:

– Он прибыл до приезда первых гостей.

– И? Что ты о нем думаешь?

– Не мне об этом судить.

– Ну же, Уильям. Я просто спрашиваю ваше мнение. – Господи, неужели бедняга думал, что она выпотрошит его, если он откажется отвечать на ее вопросы? – Обещаю, что не использую эту информацию против вас.

– Ну, конечно, мэм. У меня и в мыслях не было… – Уильям глубоко вдохнул. – Это самая захватывающая вещь из тех, что я когда-либо видел. Меньше, чем я представлял. Правда, я еще не видел эту машину в действии…

Делайла подняла руку, чтобы остановить поток слов.

– Уверяю вас, подобная возможность представится вам очень скоро. Благодарю вас, Уильям.

– Да, мэм. – Молодой человек снова замялся.

– Что-то еще?

– Прошу прощения, мэм, но… – Молодой человек расправил плечи. – Некоторые из слуг интересуются… вернее даже, надеются, что человек мистера Рассела – тот, что привез сюда машину, – позволит нам прокатиться на ней. Не сейчас, конечно, – поспешно добавил лакей. – Но когда у нас появится свободное от работы время.

Делайла не сомневалась в том, что все слуги захотят покататься на проклятой повозке. Хотя это поможет занять внимание Сэмьюэла.

– Не вижу причин, по которым вы не сможете этого сделать.

– Благодарю вас, леди Харгейт. – Молодой человек кивнул и уже собрался уходить, но потом обернулся. – Могу я попросить вас еще об одной услуге?

– И я не должна упоминать об этой просьбе Клементу, верно?

Лакей с облегчением кивнул:

– Он сочтет, что я превысил свои полномочия, миледи.

– И будет прав, но… – Делайла вздохнула. – Я прекрасно понимаю, что все в доме, включая мою сестру и гостей, с нетерпением и любопытством ждут встречи с этой механической бессмыслицей. Я ни слова не скажу Клементу.

– Благодарю вас, миледи. – Кивнув, Уильям поспешил по своим делам.

Каретный сарай и конюшни находились в противоположной стороне от кортов и особняка, и Делайла, не теряя времени, направилась туда. Она не позволит, чтобы попытки Тедди организовать чудесное увеселительное мероприятие пошли прахом лишь потому, что кое-кто из гостей не смог устоять перед Сэмьюэлом и его адской машиной.

Как только в поле зрения Делайлы показался каретный сарай, она смогла разглядеть небольшую группу людей. Делайла набрала полную грудь воздуха, навесила на лицо приветливую улыбку и двинулась вперед, решительно вознамерившись быть любезной, несмотря на бурю эмоций, пробуждающуюся в ее груди каждый раз при виде американца. Она как раз достигла своей цели, когда люди расступились, как облака на небе, чтобы дать возможность лучам солнца осветить странное транспортное средство. Моторная тележка – а это была именно она – предстала взору Делайлы во всем своем сверкающем металлическом великолепии. Святой отец. Она раздраженно взглянула на небо. Ты тоже? Хотя дело, конечно же, было вовсе не в священном благословении. Просто американец постарался представить хитроумное изобретение в наиболее выгодном ракурсе. Делайла ничуть не удивилась бы, если б в этот момент с небес полилась хвалебная песнь ангелов.

– Делайла. – Первой сестру заметила Камилл. – Что ты здесь делаешь? – Она с беспокойством посмотрела на машину.

– Я пришла не для того, чтобы испортить вам веселье, если ты беспокоишься об этом.

– Ну что ты, она никогда не подумала бы ничего подобного, – произнес Грейсон, хотя и в его глазах читалось сомнение.

Сэмьюэл и еще один мужчина – высокий, темноволосый, довольно привлекательный и, судя по акценту, тоже американец, – показывали разные части машины Уинфилду и Миранде, проявлявшим крайнюю заинтересованность. Они не заметили появления Делайлы, что дало ей возможность разглядеть странное изобретение.

– Так что привело тебя сюда?

Делайла вскинула бровь.

– Нервничаешь, да? Относительно моих намерений?

Грейсон внимательно посмотрел на будущую свояченицу, а потом рассмеялся.

– Нет. Конечно нет.

– Я тебе не верю. Но существует презумпция невиновности, поэтому я не стану настаивать. – Делайла адресовала эти слова Грейсону, в то время как ее взгляд был устремлен на машину. – Я считаю вашу затею глупой, но это вовсе не означает, что мне не любопытно. – Она подошла ближе.

Уильям оказался прав. Машина была меньше, чем предполагала Делайла, и напоминала небольшой фаэтон с тремя колесами вместо двух. Причем два задних колеса были значительно больше переднего. На кожаном сиденье могло уместиться не более двух человек. Прямо у переднего колеса виднелось нечто похожее на механизм управления. А точнее рычаг, торчащий из деревянного пола. Мотор располагался за сиденьем. Еще ни разу в жизни Делайла не видела ничего более нелепого и вместе с тем завораживающего. Конечно же, она не собиралась признаваться в последнем. И уж тем более не собиралась кататься на этой странной машине. Но все же ей было ужасно интересно, поедет она или нет.

– Итак? – раздался голос Сэма прямо рядом с ней.

– Что – итак? – Делайла одарила американца лучезарной улыбкой.

– Итак, что вы думаете?

Делайла стойко выдержала его взгляд.

– Вы действительно хотите знать?

Сэм засмеялся.

– Боюсь, что да.

– В таком случае… – Делайла с минуту рассматривала машину. – Я думаю… это интересно.

Сэм снова рассмеялся.

– Лучше, чем я ожидал.

Делайла вскинула бровь.

– А чего вы ожидали?

– О, не знаю. – Американец улыбнулся. – Какого-то язвительного замечания. Обличительной речи относительно тщетности моих усилий. Пылких заявлений о прелестях традиций. Чего-нибудь подобного.

– Простите, что разочаровала.

Сэм наклонился к уху Делайлы и заговорил тихо, чтобы не услышали остальные:

– Сомневаюсь, что вам под силу разочаровать меня, как бы упорно вы ни пытались.

Делайле стоило огромных усилий скрыть свое удивление. Что он хотел этим сказать?

– Я нахожу ее чрезвычайно интересной. – Глаза леди Стилуэлл горели энтузиазмом. – Уинфилду непременно нужно будет заказать себе такую.

– Думаю, стоит сначала посмотреть, заработает ли она, – уклончиво произнес супруг Миранды.

– О, она непременно заработает, – закивал головой второй американец. – Во всяком случае, она работала, когда мы купили ее у Бенца.

– Джим, позволь представить тебе леди Харгейт, – произнес Сэмьюэл. – Делайла, это Джим Мур, мой помощник. Делайла – сестра леди Лидингем.

– Сестра? – Глаза Мура непроизвольно округлились.

Сэмьюэл поморщился.

– Одна из них. – Делайла не собиралась раздражаться при виде явной настороженности, возникшей в голосе незнакомца при звуке ее имени. Интересно, что ему сказали? Она одарила американца очаровательной улыбкой. – Очень приятно видеть вас у нас в Милверте, мистер Мур.

– Прошу прощения, леди Харгейт. – Мистер Мур криво улыбнулся. – Должно быть, я оставил свои манеры в поезде. – Он покачал головой. – Путешествие было слишком долгим.

– Не стоит извиняться. – Делайла одарила его очаровательной улыбкой. – Я знаю, каким изматывающим может быть путешествие.

– Пока я заключал сделку с Бенцем, – пояснил Сэм, – Джим изучал все, что нужно знать о моторных повозках. Сейчас я не мыслю без него своего дела. А ведь начинал он простым инженером.

– Собрать нечто подобное я пока не могу. Но механизм не так сложен, как может показаться на первый взгляд. – Мистер Мур вновь переключил внимание на машину. – Но я смогу поддерживать его в рабочем состоянии.

– Когда мы увидим машину в действии? – поинтересовалась леди Стилуэлл.

– А конкретнее, когда мы сможем на ней прокатиться? – Камилл улыбнулась.

– Вы не можете кататься на ней сейчас. – Слова Делайлы прозвучали резче, чем она хотела, поэтому ей пришлось немного смягчить тон. – Вообще-то меня прислали за вами. Соревнования вот-вот начнутся, но из-за вашего отсутствия начало откладывается. Не очень вежливо, знаете ли, когда хозяева покидают гостей.

Камилл поморщилась.

– Конечно же, ты права. Я просто потеряла голову от восхищения при виде моторной повозки.

– Я тоже не хотел испортить праздник, – произнес Сэмьюэл. – Нужно присоединиться к остальным. К тому же мы все равно не сможем прокатиться в ближайшее время, так как нужно еще послать в деревню за топливом.

– Вам есть чего ждать. – Делайла указала на тропинку. – Идем?

Камилл, Грейсон и супруги Стилуэлл двинулись в направлении кортов. Делайла шла чуть позади. А Сэмьюэл задержался, чтобы обменяться парой слов с мистером Муром.

– Боюсь, я давно не играла, – обратилась Миранда к Камилл. – И совершенно растеряла все навыки. Честно говоря, я перестала играть с кем-либо из членов семьи несколько лет назад. – Она передернулась. – А все из-за их склонности превращать любой поединок в поле боя.

– О, это будут дружеские соревнования. Так что ни от кого не ждут большого мастерства. – Камилл рассмеялась.

С губ Грейсона тоже сорвался смех.

– Ни о какой дружбе не может быть и речи, когда играет Уинфилд.

– Я намерен разбить тебя в пух и прах, – парировал его кузен. – Так расскажи мне о ваших с Расселом планах…

Господи, Делайла чувствовала себя пастухом, пытающимся загнать в сарай непослушных овец. Ей ужасно хотелось хлопнуть ракеткой по пышным ягодицам сестры, чтобы заставить ее двигаться быстрее.

– Надеюсь, вы хорошо играете, – произнес Сэм, догоняя Делайлу.

– Так и есть. – Губы леди Харгейт изогнулись в горделивой улыбке.

– Очень хорошо. – Сэм тихо засмеялся. – Поскольку я попросил поставить вас в пару со мной.

Делайла резко остановилась и ошеломленно посмотрела на американца.

– Зачем, скажите на милость, вам это понадобилось?

– Затем, что я не глупец, Делайла. – Он взял собеседницу под руку и двинулся за остальными. – Я не настолько недальновиден, чтобы оказаться с вами по разные стороны сетки, в то время как в руках у вас такое грозное оружие, как теннисная ракетка.

Делайла безуспешно попыталась скрыть улыбку.

– Боитесь?

– Вы пробуждаете во мне множество различных эмоций, моя дорогая. – Губы Сэма изогнулись в озорной улыбке. – Но только не страх.

– В таком случае вы, возможно, не так умны, как думаете.

– Возможно. – Сэм засмеялся. – Кроме того, я не считаю разумной игру по разные стороны сетки, коль скоро мы пытаемся делать вид, будто никогда прежде не встречались. Вы наверняка уже поняли, что скрыть ваше раздражение, вызываемое моим присутствием, оказалось гораздо сложнее, чем вы думали. – Сэм посмотрел на Делайлу. – Или я ошибаюсь?

– Нет. – Делайла вздохнула. – Вы правы. Очень сложно держать свои чувства при себе.

Они шли в молчании на протяжении нескольких минут.

– Почему вы так на меня злитесь?

– Я не… – Впрочем, к чему это отрицать? Сэм в любом случае ей не поверит. – Да… Пожалуй, я злюсь.

– Почему? Что такого я сделал?

– Ничего, правда. Ничего особенного. Просто… – Делайла остановилась и гневно посмотрела на Сэма. – Вас не должно здесь быть.

Сэм нахмурился.

– Вы что, собираетесь топнуть ножкой?

– Конечно нет. Это было бы ребячеством, – возразила Делайла, хотя была очень близка к тому, чтобы сделать именно это.

– Делайла. – Голос Сэма зазвучал чуть мягче, когда он взял ее под руку и вновь двинулся в путь. – Я здесь и не собираюсь уезжать. Мне очень жаль, если мое присутствие каким-то образом спутало ваши планы, но нам обоим придется это терпеть.

– В ваших словах есть здравый смысл.

– И вас это раздражает, не так ли?

– Ну конечно. – Делайла помолчала. – А впрочем, вы все равно это знаете.

– Знаю. – Сэм тихо засмеялся.

Делайла вздохнула.

– Но мне бы очень хотелось, чтобы вы не находили смешным все, что я говорю.

– Это раздражает, верно?

– Вы прекрасно знаете ответ. – Делайла глубоко вздохнула. – Наверное, вы захотели играть в паре со мной, потому что так будет проще мне досаждать.

– Вовсе не поэтому. – Сэм на мгновение задумался. – Хотя идея неплоха.

– Хм.

– Впрочем, я пожелал играть с вами еще и потому, что вы показались мне очень азартной.

Делайла взглянула на американца.

– Не знаю, как воспринимать ваши слова: как комплимент или как критику.

Сэм пожал плечами:

– Это зависит от того, с какой стороны вы на них посмотрите.

– Просто я считаю, что раз уж приняла участие в игре, то непременно нужно выиграть.

– Вы читаете мои мысли. – Сэм улыбнулся. – Именно поэтому, моя дорогая леди Харгейт, я и выбрал вас в партнеры.

– Потому что вам нравится выигрывать.

– Потому что я играю для того, чтобы побеждать. – На губах американца заиграла грешная улыбка. – И поражений не признаю.