Этот же вечер

Резиденция миссис Хендриксон…

Теодоусия расхаживала по бальному залу миссис Хендриксон, то и дело останавливаясь, чтобы поболтать со знакомым или же отправить официанта наполнить чей-нибудь бокал. И, конечно же, она была воплощением изящества и уверенности – именно так при каждом взгляде на нее думал Джек. Причем даже ему было понятно: сегодняшний прием стал очередным триумфом Теодоусии. Бальный зал был заполнен танцующими, звучала чудесная музыка, и постоянно раздавался веселый смех, а праздничные фестоны и гирлянды создавали впечатление роскошного вечнозеленого рождественского волшебного сада. К тому же сегодня от газового освещения решили отказаться, и вместо него в люстрах и канделябрах мерцали сотни свечей.

Джек уже привык появляться на таких приемах как раз вовремя, чтобы сопровождать Теодоусию. И все выходило просто замечательно. Когда же он во время танца заключал Теодоусию в объятия… О, в такие минуты он никого не видел, кроме нее, и для него во всем мире существовала только она одна.

Тут Теодоусия заметила его и, едва заметно кивнув, направилась в его сторону. И шла, чарующе улыбаясь. Он не видел ее два дня – целых два дня! Так надолго они не расставались со дня их так называемой помолвки, и это Джеку совсем не понравилось. Конечно, она являлась ему в снах, присутствовала в его мыслях и днем, но все же он ужасно скучал.

«А может, уже пора признать правду?» – спрашивал себя Джек. Ведь было же совершенно очевидно: он не хотел расставаться с леди Теодоусией Уинслоу. Он хотел, чтобы Теодоусия осталась в его жизни навсегда, а она – в том не было сомнений – хотела того же. Но как же заставить ее это признать? У нее имелись свои собственные планы на будущее, и ему в них не было места. Но планы ведь меняются, не так ли? Разве его собственная жизнь не являлась превосходным примером этого?

– Я когда-нибудь говорил вам, что ваши волосы блестят при свечах, как полированное золото? – Он взял ее руку и поднес к губам.

– О боже, Джек… – Тедди тихонько вздохнула. – Нас ведь никто не слышит. Совсем ни к чему стараться впустую.

– Ну… в таком случае… Знаете, при свечах ваши глаза тоже сверкают.

Тедди высвободила руку.

– Джек, вы неисправимы!

– Стараюсь, – ответил он. – Знаете, а вы сейчас…

– Что? Говорите же!

Он внимательно посмотрел на нее.

– Мне кажется, вы выглядите… Выглядите так, как будто ужасно устали.

– Вот спасибо, Джек. Любая женщина будет рада услышать такой замечательный комплимент.

– Простите, я просто…

– О, вы правы. – Она вздохнула. – Я действительно устала. Почти не спала.

– Ну, это мне понятно… – кивнул Джек.

Тедди взглянула на него и с удивлением.

– Понятно?

– Да, конечно. – Он снова кивнул. – Прошло два дня после вашего отъезда из Милверта, и я тоже ни минуточки не спал.

– О, но вы же…

– Голова, знаете ли, забита мыслями о вас, Теодоусия. – Он сокрушенно покачал головой. – И это мешает моему отдыху.

Тедди невольно улыбнулась.

– Я уже говорила, что вы неисправимы?

– Да. И не раз. Но вам ведь это нравится, верно?

– Да, пожалуй, что нравится.

– Потанцуем, леди Теодоусия? – Он предложил ей руку.

– Буду счастлива потанцевать с вами, мистер Чаннинг. – Она приняла его руку, и они вышли на середину зала.

И в тот же миг оркестр заиграл один из самых любимых вальсов Тедди. Джек прекрасно знал, что ей очень нравились музыка и танцы. Но сегодня вечером что-то с ней было не так. Она танцевала столь же безупречно, как всегда, идеально попадая в ритм, – и в то же время было очевидно: что-то очень ее тревожило.

– Теодоусия, вы же знаете, что можете полностью довериться мне, – проговорил наконец Джек. – Если вас что-то огорчило…

– Нет-нет, ничего такого. – Тедди изобразила улыбку. – Я ведь уже сказала, что просто устала.

– Может, я чем-то вас огорчил? – допытывался Джек.

– Нет, конечно же. Поверьте, Джек, вы – замечательный. И у вас есть все, что только может пожелать женщина от временного жениха. – Тедди помолчала и со вздохом добавила: – И от друга, конечно же.

– А мы друзья, верно?

Она молча кивнула.

– Видите ли, я просто подумал… То есть я решил, что мы с вами…

– Простите, Джек, – перебила Тедди, – но я этим вечером не в настроении. Я очень устала и предпочла бы сосредоточиться исключительно на музыке и танце.

– Да-да, хорошо. – Он улыбнулся ей, и она улыбнулась ему в ответ. Но взгляд ее оставался все таким же отсутствующим, и казалось, что она двигалась машинально.

«Как странно…» – думал Джек. Он видел Теодоусию сердитой и недовольной, но такой никогда не видел. И он знал ее уже достаточно хорошо, чтобы понять: случилось что-то очень скверное. И то обстоятельство, что она отказывалась довериться ему, лишний раз подтверждало: произошло чрезвычайно важное событие… и, похоже, чрезвычайно скверное.

Когда музыка смолкла, Тедди сразу же выскользнула из его объятий, и это тоже указывало на ее душевное состояние – обычно она предпочитала немного задержаться. А центр зала они покидали молча – еще один дурной знак. Прежде Теодоусия никогда не молчала в подобной ситуации.

Джек повернулся к ней и тихо сказал:

– Теодоусия, я…

– Мои извинения, Джек, – перебила она. – Я сегодня настолько устала… В общем, думаю, мне лучше уйти прямо сейчас.

Джек пристально посмотрел на нее.

– Но вы никогда не уходите так рано…

– А сегодня ухожу. – Она вздохнула. – Честно говоря, мне немножко нездоровится. Боюсь, как бы не слечь. Я уже поговорила с прислугой миссис Хендриксон, и они отлично справятся без меня.

– В таком случае я провожу вас домой.

– Это ни к чему. Здесь моя мать с каретой. – Тедди помолчала. – Ваша мать уже прибыла в Милверт?

– Нет. Подозреваю, она выбирает такой момент, когда мы будем меньше всего ее ожидать.

– Когда вы возвращаетесь в поместье?

– Завтра утром.

– Это хорошо, – пробормотала Тедди.

Джек какое-то время молча смотрел на нее. Она казалась не столько уставшей, сколько встревоженной и чем-то явно озабоченной. Но говорить правду она не желала – была ужасно упряма.

– Теодоусия, а может, мне лучше остаться?..

– Нет-нет! – решительно покачала головой и тут же добавила: – Вы просто обязаны находиться в Милверте, когда туда приедет ваша мама.

– Но если вы не очень хорошо себя чувствуете…

– Я уверена, что со мной все будет замечательно, – поспешно ответила Тедди. – Вы же не хотите, чтобы ваш отец объяснялся с ней в одиночку?

– Пожалуй, нет. – Джек пожал плечами. – А когда вы собираетесь вернуться в Милверт? Рождество, знаете ли, приближается…

– О, я приеду задолго до Рождества! – Тедди изобразила ослепительную улыбку, но эта ее улыбка показалась… какой-то вымученной. – Скоро увидимся, Джек.

– Надеюсь. – Он заглянул ей в глаза. – Я скучал без вас. Трудно быть героем, если прекрасная дама где-то далеко.

– В таком случае вам повезло, что вы банкир, а не герой, – отрезала Теодоусия.

Джек взглянул на нее с удивлением, и она поспешно добавила:

– Простите меня, пожалуйста. Я просто… Просто на меня слишком многое навалилось…

– И вы не чувствуете себя самой собой?

Тедди со вздохом кивнула.

– Да, верно. – Она помолчала. – Но я тоже без вас скучала. – Ее голос слегка дрогнул, но она, откашлявшись, улыбнулась и сказала: – Доброго вам вечера, Джек. – С этими словами Тедди кивнула и направилась к выходу.

Он долго смотрел ей вслед. Проклятье! Теодоусия пыталась от него отделаться! Иначе она бы не сказала тех слов про банкира, во всяком случае – таким образом. Вообще-то это была их общая шутка, но сегодня в ее словах про «банкира» не было ни намека на юмор. И совершенно очевидно: она встревожена чем-то, пожалуй, даже испугана. Но что же могло напугать Теодоусию Уинслоу? Уже сам тот факт, что эта отважная женщина чего-то испугалась, являлся поводом для беспокойства.

Еще немного подумав, Джек направился к двери. Ему очень не хотелось оставлять Теодоусию в Лондоне. Конечно, он мог ошибаться и делать слишком поспешные и неправильные выводы. Возможно, она и впрямь нездорова. Хотя… Нет-нет, он всегда доверял своим инстинктам, а инстинкт сейчас подсказывал: происходило что-то очень скверное…

К сожалению, Теодоусия отказалась ему довериться, но существовал один человек, который знал о тайнах Теодоусии все или почти все. И этот человек, вернее эта женщина… она являлась лучшей подругой Теодоусии.

– Леди Харгейт тут? – Джек протянул плащ и шляпу Клементу, едва успев переступить порог Милверта.

Джек собирался приехать сюда первым же утренним поездом, но задержался из-за просьбы деда. Накануне он получил от дела письмо с просьбой встретиться с одним из служащих Банка Англии по вопросу, оказавшемуся сущим пустяком – гораздо сложнее будет сообщить деду, что он, Джек, возможно, не вернется на свое место в банке.

– Она в главной гостиной, сэр, – ответил дворецкий.

– Спасибо, Клемент. – Джек направился в гостиную.

– Она не одна, сэр, – произнес дворецкий ему вслед.

Джек открыл дверь и сразу же заметил Делайлу, сидевшую в одном из кресел у софы, а также тетушку, Камилл и еще двух дам, расположившихся спиной к двери.

– Прошу прощения. – Он вымучил вежливую улыбку, но на любезности времени тратить не стал. – Очень не хочется вас прерывать, но мне необходимо поговорить с Делайлой. – Джек перехватил взгляд кузины и добавил: – Это довольно важно.

– Да, конечно. – ответила и тут же встала.

– Ты не хочешь поздороваться со своей матерью, Джексон? – Его мать поднялась на ноги, сидевшая рядом с ней Люси – тоже.

– Прости, мама, я тебя не узнал, – пробормотал Джек. И ведь появилась в самый неподходящий момент! Что ж, пока у него нет на нее времени. Он быстро подошел к матери и поцеловал ее в щеку. – Хорошо выглядишь, мама.

Она окинула его взглядом.

– Ты тоже.

– Джексон! – Люси просияла и протянула ему обе руки. – Твоя мать права, выглядишь просто великолепно. Должно быть, Англия пошла тебе на пользу.

– Очень может быть, Люси. – Он улыбнулся девушке и взял ее за руки. – Как тебе нравится твое первое путешествие за границу?

– Я в восторге, просто в восторге! И все так поучительно… Знаешь, а Лондон – в точности такой, каким я его представляла, даже лучше. Поразительный город! Тут все такое грандиозное, старинное… и величественное.

– Я знал, что тебе понравится, Люси. – Джек снова улыбнулся и выпустил ее руки. – Надеюсь, попозже ты расскажешь мне все в подробностях.

– О, конечно! Я все записываю в дневник, чтобы не забыть ничего важного. – Люси чуть подалась к нему и прошептала так, чтобы услышал только он: – Мы должны поговорить как можно скорее. – Сказав это, она ослепительно улыбнулась.

– Жду не дождусь, – кивнул Джек. Люси явно что-то скрывала, но, что бы там ни было у нее на уме, это вполне могло подождать. Джек снова взглянул на кузину. – Но сейчас мне необходимо поговорить с Делайлой.

– Джексон… – Мать нахмурилась. – Мы ведь только что приехали, а с твоего отъезда прошло больше месяца. Я думала…

– Позже, мама, – решительно перебил Джек. Он выразительно кивнул Делайле. – Это очень важно.

– Да-да, конечно… – Делайла улыбнулась гостьям. – Прошу меня извинить. – Она тотчас вышла из комнаты.

Джек последовал за ней и плотно закрыл за собой дверь. Она повернулась к нему и воскликнула:

– Слава богу, ты вернулся!

Он вопросительно вскинул брови.

– Должен ли я понять это так, что встреча двух половин моей семьи проходит неудачно?

– Не могу сказать, что неудачно. Все ведут себя наилучшим образом. Просто… как-то уж чрезвычайно вежливо. – Делайла пожала плечами. – Но ощущаются подводные течения, Джек. В этой гостиной о многом умалчивается…

– А что, это проблема?

– Еще какая! Джек, ты должен понять: все эти годы, пока наш отец отсутствовал, дядя Бэзил почти всегда находился рядом с нами. Поэтому моя мать и дядя Бэзил очень близки. Она стоит за него стеной, и она чувствует, что твоя мать относится к нему не очень-то хорошо.

– Потому что никогда не рассказывала мне про него?

– И это – тоже. Но мама убеждена, что дядя Бэзил так и не женился, точнее – не женился снова, потому что любил твою мать все эти годы.

– Думаю, это вполне вероятно, – пробормотал Джек. – Подозреваю, что между ними осталось много нерешенных вопросов.

– Да, похоже на то, – кивнула Делайла. – И знаешь… Помяни мои слова, Джек, – в ее голосе зазвучали зловещие нотки, – но с моей матерью и твоей нас ждет такое противоборство, которое посрамит даже древние игры в Колизее.

– Я бы, пожалуй, немало заплатил, чтобы полюбоваться этим, – с ухмылкой проговорил Джек.

Делайла недоверчиво взглянула на него.

– А ты и в самом деле сын своего отца. – Она возвела глаза к потолку. – И, кроме того, мне было чертовски трудно постоянно уводить разговор в сторону от вашей с Тедди помолвки.

Джек поморщился.

– Боже праведный! Об этом я не подумал.

– И ведь твоей матери ничего об этом не известно, верно?

– Честно говоря, я вообще не брал ее в расчет. Не было никакой необходимости ставить ее в известность.

– О боже, Джек!.. – Делайла посмотрела на него с упреком. – Видишь ли, может, и не было необходимости упоминать про эту помолвку, когда твоя мать находилась за океаном, но сейчас в любой момент кто-нибудь может о ней заговорить, понимаешь? И тогда, как мне кажется, ситуация станет чертовски неприятной.

– Возможно. – Он пожал плечами.

– Тебя это как будто не волнует.

– Верно, не волнует, – кивнул Джек.

– О, такого я не ожидала… – Делайла внимательно посмотрела на кузена. – Что же, если ты не волнуешься, то и я, пожалуй, не буду. В конце концов, это не моя мать и не моя жизнь. Я всего лишь зритель, поэтому буду просто наблюдать и наслаждаться грядущим, – она лукаво усмехнулась, – спектаклем.

– Я рад, что ты находишь мою жизнь такой занимательной.

– О, еще какой!

– Но за развлечение, кузина, тебе придется заплатить. Мне нужна твоя помощь. – Джек сделал глубокий вдох. – Речь пойдет о Теодоусии.

– А что случилось? – Делайла взглянула на него с беспокойством.

– Не знаю. – Джек со вздохом покачал головой. – Я видел ее вчера вечером, и она… сама не своя.

– А поточнее…

– Она чем-то озабочена, почти не разговаривает и ведет себя… очень странно. Какая-то очень тихая.

– Но это совсем на нее не похоже, – в задумчивости пробормотала Делайла.

– Вот именно. Она сказала, что ей нездоровится, но…

– Ты ей не поверил?

– Не поверил. Она явно что-то скрывает. – Джек помолчал. – А ведь мне казалось, что мы с ней очень сблизились – хотя бы как друзья.

– Друзья? – Брови Делайлы взлетели на лоб. – Но вы же…

– Это тема для другого разговора, – решительно перебил Джек. – Но то, что ее сейчас беспокоит… Возможно, это что-то очень личное или что-то ужасное, если она не хочет поделиться со мной. Во всяком случае, для меня очевидно: она очень встревожена и, может быть, даже напугана.

– А тебе не кажется, что ты делаешь слишком поспешные выводы?

– Нет, не кажется. Но я подумал, что если она не хочет рассказывать мне, то, может быть…

– Доверится мне? Да, конечно. – Делайла кивнула. – Завтра у меня назначена встреча с моим поверенным в Лондоне. Я увижусь с Тедди сразу же после этого.

– Я поеду с тобой.

– Нет, меня будет сопровождать Сэм.

– Но я…

– Джек, перестань. – Делайла положила ладонь ему на плечо и посмотрела прямо в глаза. – Если и впрямь случилось что-то серьезное и она не хочет, чтобы ты об этом знал, твое присутствие скорее навредит, чем поможет.

– Возможно, но…

– Кроме того, – кузина кивнула в сторону закрытой двери в гостиную, – у тебя и тут будет полно хлопот.

– Да, пожалуй, – проворчал Джек.

– Пожалуй? – Делайла насмешливо фыркнула. – О, ну ты и глупец!

В этот момент дверь гостиной распахнулась и на пороге появилась тетушка Бернадетт. Следом за ней шла Камилл.

– Джек, – сказала тетушка, едва Камилл закрыла дверь, – твоя мама хочет с тобой поговорить.

Он коротко рассмеялся.

– В этом я не сомневаюсь.

Тетя Бернадетт прищурилась.

– Должна сказать, я нахожу ее весьма…

– Интересной, – перебила Камилл. – Она очень интересная женщина, Джек. Тебе так не кажется, мама?

– О да, весьма, – кивнула тетушка. – Хотя я бы использовала другое слово. Я бы скорее описала ее как…

– Нам совершенно ни к чему вдаваться в такие подробности. – Делайла строго взглянула на мать. – Она беспокоится за будущее своего сына, мама. Ты должна это понимать.

– Да, конечно. Но я…

– Спасибо, тетя Бернадетт. – Джек взял тетушку за руки. – Спасибо за то, что любезно приняли ее в Милверте.

– Ну… в конце концов, она твоя мать. – Тетушка немного смягчилась. – К тому же… скоро Рождество!

Делайла с благодарностью посмотрела на Джека и перевела взгляд на мать.

– Право же, мы должны оставить их наедине. Они ведь так давно не виделись…

– Зато мисс Мерриуэдер мне очень понравилась, – в задумчивости проговорила тетя Бернадетт. – Хотя… Знаете, я в некотором замешательстве…

– Идем же, мама. – Делайла взяла мать под руку и попыталась увести ее. – У нас множество дел в связи с приездом новых гостей.

– Вздор. Все готово давным-давно. – Графиня даже с места не сдвинулась. – Возможно, нам лучше остаться – на случай, если Джеку потребуется… помощь.

– Я уверена, Джек отлично знает, что делать. – Камилл взяла мать под другую руку. – И мы должны дать ему возможность поздороваться с матерью как полагается. Ты бы на ее месте хотела того же.

– Да, наверное. – Тетя Бернадетт переводила взгляд с одной дочери на другую. – И похоже… выбора у меня нет.

– Так будет лучше, мама, – с улыбкой произнесла Делайла.

– Что ж, ладно, хорошо. – Тетушка пронзила племянника взглядом. – Джек, мои глубочайшие…

– Пожелания счастливой встречи, – выпалила Камилл. – Идем же, мама. – И сестры буквально потащили леди Бристон прочь от двери.

– Нас ждет очень интересное Рождество… – пробормотала себе под нос графиня.

– Оно всегда такое, мама, – со вздохом отозвалась Делайла.