«Дорогая Кэсси!

Мне очень нужна твоя помощь. Ты должна как можно скорее навестить меня.

Пожалуйста, не медли. Время имеет большое значение…»

— Это все, что ты хотела? — Кэсси удивленно посмотрела на сестру. — Боже милостивый, я думала, что по меньшей мере в опасности твоя жизнь.

— Так и есть, — решительно заявила Делия. — Ну, если, может быть, не сама жизнь, то определенно мое будущее.

Делия оглядела большую комнату, которая когда-то служила Чарлзу спальней, а теперь стала ее. Окна без штор, кровать ничем не прикрыта. Все драпировки и постельные принадлежности, которые она сорвала, убраны во время ее отсутствия знающим свое дело персоналом. На кровати остался только пуховый матрац. Она заметила дырку на одной его стороне, которая напоминала разрез, и удивилась, почему не увидела ее раньше. Впрочем, видимо, матрац порвался случайно.

— Нам надо обустроить комнату всего за три дня. Кэсси скрестила руки на груди.

— Почему ты хочешь что-то менять?

— Комнату занимал Чарлз, и в прежней обстановке я чувствую себя не совсем комфортно. Однако у него самая большая спальня, и я хочу оборудовать ее по своему вкусу.

Несмотря на то что Делия давно приняла решение сделать комнату Чарлза своей, она до сих пор не переселилась в нее. Мысль о том, чтобы спать в постели, которую она, хотя и недолго, делила с Чарлзом, беспокоила ее, и она не могла заставить себя снова лечь в нее.

— Полагаю, тут есть над чем подумать. — Кэсси осторожно посмотрела на сестру. — Но почему все надо сделать за три дня?

— Просто мне кажется, что чем быстрее, тем лучше. — Делия сама почувствовала, что ее объяснение звучит довольно неубедительно.

Кэсси подозрительно прищурилась, и Делия смиренно вздохнула:

— Ну ладно. Дело в том что через четыре дня Тони… э-э-э… лорд Сент-Стивенс…

— Тони? — удивилась Кэсси. — Он уже для тебя Тони?

— Вполне соответствует сложившейся ситуации, — чуть слышно произнесла Делия.

Кэсси пристально посмотрела на нее, и Делия едва сдержалась, чтобы не съежиться под ее критическим взглядом. В следующий момент глаза сестры расширились, и она резко втянула воздух.

— Филадельфия Эффингтон!

— Леди Уилмонт, — быстро поправила ее Делия, — для которой правила поведения совсем иные.

Кэсси проигнорировала ее слова.

— Этот мужчина, этот Тони, он твой первый… твой следующий…

— Что значит следующий? На твоем месте я бы поосторожнее выбирала слова.

— Но я не ты, хотя ты притворялась мной! — задыхаясь выпалила Кэсси. — Надеюсь, он не считает, что ты — это я?

— Нет, конечно, — возмущенно ответила Делия. — Я бы никогда не стала рисковать твоей репутацией.

— Прости меня, я совсем потеряла голову на какое-то мгновение. Вероятно, до сих пор не могу забыть тот инцидент. Подумать только, тебя видели, когда ты целовалась у окна на приеме у Пагетов, так замечательно заботясь о моей репутации!

— Не надо сарказма.

— Должна сказать тебе, дорогая сестра, сарказм — самое меньшее из того, что мне следовало бы выразить тебе. — Кэсси сделала драматическую паузу, пристально глядя на Делию. — Видимо, тебе нужна жертва!

Делия сурово сдвинула брови: — Что?

— Жертва. Иначе не назовешь. И Сент-Стивенс — первая жертва на твоем пути приобретения опыта.

— Едва ли его можно назвать жертвой. — Делия не могла удержаться от удовлетворенной улыбки. — Но даже если так, то он самая желанная жертва.

— Делия!

— Не возмущайся так.

— Я не возмущаюсь, — резко возразила Кэсси. Затем вздохнула. — Ну, может быть, только совсем немного. Я помню, ты говорила, что хочешь стать опытной женщиной, но не думала, что ты так быстро приступишь к реализации своих намерений с первым попавшимся джентльменом.

— Я тоже не думала, что так получится, и не планировала. Но так случилось. Мама назвала бы нашу встречу судьбой.

— Думаю, мама назвала бы все это по-другому, — пробормотала Кэсси.

— Возможно. Однако мама у нас непредсказуема. Если она уверует, что здесь замешана судьба, то ничуть не возмутится.

Кэсси фыркнула.

— Впрочем, маловероятно. — Делия посмотрела на сестру извиняющимся взглядом. — Мне понятна твоя реакция. Я тоже, наверное, возмутилась бы, если бы мы поменялись местами.

— Да, ты всегда ожидала подобного поведения от меня, хотя я его не заслужила.

— Я знаю, с моей стороны ужасно нечестно. — Делия взяла сестру под руку и повела ее к центру комнаты. — Однако, поскольку ничего уже не поделаешь, давай лучше обсудим, что можно здесь сделать.

Кэсси оглядела комнату:

— Я не совсем уверена, как следует отделать ее, чтобы она служила для обольщения.

— Ее не надо отделывать для обольщения. Подумай, как она должна выглядеть для меня. Обольщение вторично.

— Значит, ты хочешь соблазнить его. Здесь. — Кэсси сморщила нос. — С моей помощью.

— Думаю, мне для такого дела вряд ли потребуется твоя помощь, — усмехнулась Делия.

Кэсси проигнорировала ее сарказм.

— Если, конечно, ты уже не соблазнила его.

— Не говори глупости. — Делия пожала плечами. — Я едва знаю этого человека.

— И притом…

— Не волнуйся, я не допущу повторения своей ошибки. — Она улыбнулась, словно вспомнив что-то. — Он не позволит мне.

— В самом деле? — Лицо Кэсси выражало явный скептицизм. — Какое счастье, что твоя первая жертва является таким образцовым мужчиной.

— Вполне возможно, что он именно такой, — самодовольно оценила Делия. — Может быть, он действительно безупречный мужчина.

— Безупречный? — Кэсси усмехнулась. — Такого не бывает.

— Наверное. Однако он очень хорош.

— Но ты ведь ничего не знаешь о нем.

— Знаю. И вполне достаточно. Отец говорит, что дядя Филип хорошо отзывается о нем, а дядя — герцог, и ему можно доверять. К тому же Тони настаивал на встрече с семьей. Такое желание очень хорошо характеризует его.

— Да. — Кэсси подошла к кровати, села на нее и решила сменить тему. — Итак, ты хочешь изменить здесь обстановку? Заменить ее менее угрожающей, я полагаю?

— Она действительно выглядит довольно угрожающей, не так ли? — Здесь и вправду мрачновато, витает мужской дух и общий вид напоминает времена Тюдоров.

— Хотя мебель тут очень ценная. — Кэсси кивнула на кровать с балдахином. — Резная работа на стойках весьма сложная.

— Чарлз обладал превосходным вкусом.

— А также очень любил комфорт. — Кэсси похлопала по кровати рядом с собой.

Делия немного поколебалась, затем глубоко вздохнула и села на кровать рядом с сестрой.

— Жалко избавляться от таких вещей. — Кэсси повалилась на спину. — Должна сказать, кровать представляет собой историческую ценность.

— Наверное. — Делия последовала примеру сестры и легла на спину, глядя в потолок, украшенный лепниной. — Однако я предпочитаю с твоей помощью забыть о своей истории в этой комнате.

Как хорошо лежать здесь рядом с Кэсси, глядя в никуда, и разговаривать, как в юные годы. Они проводили долгие часы, обсуждая свою жизнь, делясь своими надеждами и мечтами, которые могли или не могли осуществиться в будущем. Неожиданно Делии показалось, что они вновь вернулись к тем временам.

— Можешь себе представить, сколько соблазнили женщин на этой кровати за последние три века? — задумчиво промолвила Кэсси.

— Сколько невинных девушек лишились здесь девственности, — добавила Делия. — Сколько брачных церемоний доводили здесь до конца.

— Меня удивляет, что кровать до сих пор сохранила свою форму. Она поразительно крепкая.

— Знаешь, я не собиралась соблазнять здесь Сент-Стивенса, — медленно произнесла Делия.

— Нет?

— Вовсе нет. — Делия улыбнулась, продолжая смотреть в потолок. — Я хочу позволить ему соблазнить меня.

На несколько секунд воцарилась напряженная тишина, затем Кэсси разразилась звонким смехом. Делия присоединилась к ней, и они долго смеялись вместе. Такой веселый заразительный смех обычно бывает в компании только с тем, кого знаешь так же хорошо, как самого себя. Они давно уже не были вместе, как сейчас, и Делия очень скучала по сестре-близняшке.

— Делия. — Кэсси перекатилась на бок, оперлась на локоть и с любопытством посмотрела на сестру. — На что похоже, когда тебя соблазняют?

— Кэсси! — Делия закрыла лицо руками. — Ты не должна спрашивать меня о таком.

— Но я хочу знать. Думаю, мне следует приготовиться.

— Для чего? — Делия взглянула на нее сквозь пальцы. — Надеюсь, ты не собираешься совершить опрометчивый поступок?

— Пока нет, а там кто знает. — Кэсси пожала плечами. — Мы одного с тобой возраста, и я хочу выйти замуж, правда, пока не вижу ни одной интересной кандидатуры. Можешь себе представить, после того как ты вышла замуж, все занудные ухажеры, которых ты игнорировала, сосредоточили свое внимание на мне.

Делия рассмеялась и повернулась к Кэсси, подперев голову рукой, тем самым как бы сделавшись зеркальным отражением позы сестры.

— Я искренне сожалею.

— Твоего сожаления недостаточно. — Кэсси возмущенно фыркнула. — Самое меньшее, что ты можешь сделать для меня, — рассказать, что же я все-таки упускаю. Очень волнующее и немного странное чувство, но тем не менее прекрасное. Оно очень… — Делия старалась найти правильные слова, — необычное. Пожалуй, только так можно выразить интимные отношения с мужчиной. Однако очень… приятные.

— Ты говорила, что чувствовала многообещающее ощущение.

— Я не уверена, что могу объяснить его как-то иначе. — Делия рассеянно пощипывала пуховый матрац. — Что касается Чарлза, то я определенно знала, что меня привело в его постель главным образом желание испытать неизведанное волнующее ощущение. Разумеется, он мне очень нравился, но я никогда не думала, что выйду за него замуж. — Она посмотрела на сестру. — Все выглядит ужасно возмутительно, не так ли?

Кэсси кивнула:

— Безусловно. Однако продолжай. „ Делия улыбнулась:

— Наши тайные свидания и даже то, что я спала с ним, — для меня часть необычайного приключения. И мне казалось, что оно будет продолжаться бесконечно. Я знала, что после него, возможно, никогда не выйду замуж, но меня ничего не беспокоило. Я всегда считала замужество неизбежным, но оно никогда особенно не интересовало меня. Наверное, из-за невзрачности окружающих меня поклонников.

Кэсси с любопытством посмотрела на нее:

— Почему ты никогда не рассказывала мне о своем пристрастии к приключениям?

— Я не думала, что смогу реализовать что-либо, пока не представился случай сам собой.

— В виде Уилмонта?

— Наверное. — Делия пожала плечами. — Я имела достаточно времени в последние шесть месяцев, чтобы проанализировать свои действия и решения. Можно сказать, даже слишком много времени. И я пришла к выводу, что с каждым годом становилась все более и более озабоченной.

— Я тоже испытываю нечто подобное, однако не бросаюсь в постель к первому попавшемуся прохвосту.

— Может быть, потому что ты всегда имела такую возможность, а я нет. — Делия медленно улыбнулась. — Я никогда не считала себя достаточно смелой и теперь хочу многое совершить, познать и испытать.

— Например, с лордом Мистери. Делия засмеялась:

— Он в моем списке приключений.

— Ты соображаешь, что делаешь?

— Не совсем. — Делия нахмурилась и попыталась найти подходящее объяснение. — По сравнению с Чарлзом с ним у меня все по-другому. Когда я встречалась с Чарлзом, мысль о том, что запретные отношения носят скандальный характер, казалась интригующей. С Тони почти нет никакого риска, но все же общение с ним более волнующее.

— Но ты все еще в трауре. Если тебя увидят с ним, непременно разразится новый скандал.

— Да, но едва ли он будет иметь в данном случае существенное значение. Я уже пережила все пересуды и сплетни и ничего не боюсь. К тому же думаю, что ради Тони стоит рисковать. — Делия села прямо и продолжила: — С Тони даже простая беседа и танец возбуждают меня. Подозреваю, что прогулка в парке с ним будет для меня необычайным приключением. Мое сердце начинает биться быстрее, когда я вижу его. Внутри у меня все трепещет, и становится трудно дышать, возникает такое чувство, которое трудно передать словами.

— Похоже, он гораздо опаснее Уилмонта, — прошептала Кэсси.

— Возможно. — Делия встретилась взглядом с сестрой. — Кэсси, он не станет моим первым шагом.

— Он станет твоей первой жертвой, — уточнила Кэсси с усмешкой.

— Нет, шагом, — твердо заявила Делия и задержала дыхание. — Но не первым, а последним.

Кэсси долго смотрела на нее, затем задумчиво кивнула:

— Голубой. Делия нахмурилась:

— Что голубой?

— Подходящий цвет для этой комнаты. Думаю, цвет морской волны. Густой, но не слишком темный. — Кэсси соскользнула с кровати и прошла к центру комнаты, окидывая критическим взглядом стены и мебель. — Только не знаю, сможем ли мы уложиться в три дня, как ты наметила. — Она посмотрела на сестру. — Чтобы обновить комнату быстро, потребуется много денег.

Делия рассмеялась:

— У меня их достаточно.

— Знаю, — улыбнулась Кэсси. — И для меня будет большим развлечением тратить их. Итак, чтобы не терять попусту время, предлагаю посетить магазины, сделать заказы и начать переустройство. При наличии Удачи и денег завтра здесь уже будут действовать рабочие.

— Превосходно. — Делия просияла. — В таком случае я попрошу Гордона сказать кучеру твоей кареты, чтобы тот подготовился. — Делия поднялась и направилась к двери. — Почему все-таки голубой?

— Приятный цвет для спальни. Мне кажется, он не слишком бросается в глаза и в то же время достаточно интенсивный. Кроме того, он хорошо сочетается с цветом твоих глаз. — Кэсси кивнула сестре с удовлетворенной улыбкой на лице. — Мы сделаем так, что лорд Мистери немедленно соблазнит тебя.

Тони отошел от двери и постарался скрыть удовлетворенную улыбку, которая не покидала его во время разговора между сестрами. То, что Делия решила заняться обновлением спальни с мыслью о соблазнении с его стороны, — пожалуй, самое приятное, что он когда-либо слышал. Его план заставить Делию полюбить его начал реализовываться гораздо эффективнее и быстрее, чем он ожидал.

— Гордон. — Делия вышла в холл, за ней следовала сестра. — Мы уедем ненадолго, вероятно, до полудня.

— Хорошо, миледи.

— В течение следующих трех дней здесь будет вестись довольно интенсивная работа, которая очень необходима, — сообщила Делия, охваченная энтузиазмом. — Она не создаст в доме серьезных проблем, как вы считаете?

— Вовсе нет, мэм, — ответил он тоном сведущего дворецкого.

— Прекрасно. — Делия наклонилась к нему и доверительно произнесла: — Мы решили отделать комнату в голубом цвете, как вы предлагали.

— Я рад, что смог помочь, мэм.

— Вы сегодня чувствуете себя лучше, Гордон? — Мисс Эффингтон бросила на него испытующий взгляд, и он понял, что она не доверяет ему, хотя, вероятно, сама не знает почему. Конечно, такое поведение очень мудро с ее стороны, однако вызывало у Тони досаду.

— Я вполне здоров. Благодарю за внимание, мисс.

— Хорошо. Мне очень не хотелось бы, чтобы с вами что-то случилось. — Делия ласково улыбнулась ему, и он почувствовал угрызения совести, но постарался заглушить их. — Пойдем, Кэсси. — Делия взяла сестру за руку и фактически утянула ее к лестнице. — У нас много дел впереди, и надо как можно быстрее успеть их сделать.

Мисс Эффингтон пробормотала что-то, чего Тони не расслышал, и подумал, что к лучшему. Тон мисс Эффингтон не такой бодрый, как у Делии.

Мак встретил дам в холле, и после небольшой суеты женщины покинули дом. Тони облегченно вздохнул. У него много дел впереди, но он ничего не мог делать, пока Делия находилась в доме. Во-первых, он решил, что лучше лично поговорить с лордом Кимберли, чем отвечать на его последнюю записку с посыльным. Во-вторых, надо организовать кое-что, касающееся необычайных приключений Делии, и нельзя терять ни минуты.

Тони не знал точно, какие из приключений сможет устроить, хотя у него был» несколько превосходных идей. Однако важно реализовать их так, чтобы Делия опять не попала в центр публичного скандала. Несмотря на ее заявление о том, что она не боится никаких скандалов, он не хотел создавать для нее очередные проблемы.

Он игнорировал тот факт, что его общение с ней то в роли Гордона, то в роли Сент-Стивенса подвергает ее постоянной угрозе скандала.

— Она явно недолюбливает вас, не так ли, сэр? — мягко заметил Мак. — Я имею в виду сестру.

— Да, я тоже так думаю.

Мисс Эффингтон стала проблемой для Тони. Она относилась с подозрением к Гордону и, судя по тому, что он услышал, не разделяла интерес Делии к Сент-Стивенсу. Вероятно, ее отношение к нему создаст большие трудности, когда он станет членом их семьи.

Конечно, в случае удачи мисс Эффингтон никогда не узнает о том, что он выступал в роли Гордона.

— Сэр, — обратился к нему Мак, нахмурившись, — конечно, не мое дело вмешиваться, поскольку вы отвечаете за все, однако…

— Что?

— Ну, я и остальные люди хотели бы знать… — Он на мгновение сделал паузу. — Разумно ли…

— Ухаживать за леди Уилмонт? Мак кивнул.

— Может вызвать вопросы у начальства, сэр.

— Думаю, нет. — Тони устало потер руками глаза. — Если потребуются объяснения, то можно сказать, что, проводя с ней время в качестве дворецкого или в своем собственном облике, я обеспечиваю ее безопасность.

— Но так ли происходит на самом деле?

— Да, такие ответы действительно ложь. — Тони скрестил руки на груди и прислонился к дверному косяку. — Сначала все выглядело невинно и объяснялось необходимостью, но теперь…

— Что теперь? Тони поморщился:

— Теперь я собираюсь жениться на ней. Мак усмехнулся:

— А не староваты ли вы для нее, сэр?

— Староват?

Мак кивнул на зеркало, и Тони увидел себя с мохнатыми бровями, усами, седыми волосами и в очках. Он печально рассмеялся:

— Я понял тебя.

— Могу ли я спросить, что думает лорд Кимберли о вашем намерении?

— Я еще не говорил ему. — Тони содрогнулся. — И не уверен, что собираюсь поставить его в известность относительно своих планов.

— Сэр? — Мак удивленно поднял брови. — Разумно ли так поступать?

— В данный момент мне кажется, я не особенно способен на разумные вещи. — Тони покачал головой. — Ты когда-нибудь влюблялся, Мак?

— Все зависит оттого, что вы подразумеваете под этим, сэр.

— А что ты подразумеваешь?

— Я имел дело со многими женщинами и проводил время иногда то с одной, то с другой, но никогда не испытывал желания связать себя с какой-нибудь из них на всю жизнь. — Мак пожал плечами. — Если бы такое желание появилось, то я назвал бы его любовью.

— Должно быть, ты прав. Надо признаться, что мысль о браке всегда чертовски пугала меня. Однако с леди Уилмонт брачные узы кажутся мне… — Тони распрямился и расправил плечи со смиренным вздохом, — желанными.

— Похоже, у вас действительно любовь. — Мак немного помолчал, затем спросил: — А что вы собираетесь сделать с Гордоном, сэр? Она, кажется, привязалась к нему.

Трудная и неприятная проблема, и пока я не знаю, как поступить, хотя очень скоро придется что-то придумать. Мы находимся в ее доме уже более двух недель, и здесь абсолютно ничего не случилось. Нет даже признаков того, что леди Уилмонт угрожает какая-то опасность. — Тем не менее где-то в глубине его души таилось странное чувство, что опасность все-таки существует, но он считал ее порождением инстинкта, с которым считался всю свою жизнь. А может, это объяснялось любовью к Делии. — В последней записке лорда Кимберли говорится, что, возможно, скоро дело будет прекращено. Если, конечно, ни ты, ни остальные присутствующие здесь сотрудники не заметили ничего подозрительного.

— Ничего, сэр.

— Однако будь настороже. Мы должны продолжать наблюдать за леди Уилмонт, в чем я вынужден, хотя и неохотно, согласиться с лордом Кимберли.

— Как потом вы расскажете ей?

— Ты имеешь в виду правду? — Тони покачал головой. — Сейчас не имею ни малейшего представления, но, думаю, подберу способ. В прошлом мне всегда удавалось найти правильное решение.

— Прошу прощения, но разве нынешнее положение не отличается разительно оттого, что случилось в прошлом?

— Да, очень отличается. — Тони внимательно посмотрел в глаза Маку. — Пожалуй, я все расскажу Кимберли. Надеюсь, он мудрее меня и найдет выход из положения.

— Знаете, сэр, — задумчиво произнес Мак, — если весь ее новый обслуживающий персонал уйдет в отставку, его уход не вызовет особого любопытства. Мы ведь недолго находимся у нее на службе. А Гордон может заявить о необходимости уехать к дальней родственнице, скажем, к пожилой тете…

— В таком случае тетя у него уже очень древняя старушка.

— …живущей, например, в Эдинбурге.

— Почему в Эдинбурге?

— Во-первых, Гордон — древнее шотландское имя, а во-вторых, у меня самого есть тетя, живущая близ Эдинбурга. Вы можете использовать ее. — Мак усмехнулся. — Она старая пройдоха.

— Спасибо за предложение, — поблагодарил Тони с кривой усмешкой.

Но Гордон уже сообщил леди Уилмонт, что у него нет родственников.

— Я думаю, зачем вообще говорить ей правду о нашей миссии? Мы уволимся, а Гордон уедет, чтобы позаботиться о своей несчастной старой тетушке, или вы можете придумать что-то другое. Леди Уилмонт ни о чем не догадается.

— Интересная идея, но… — Тони покачал головой, — она не кажется мне правильной. Она выглядит так…

— Как если бы вы солгали ей, сэр? Тони пристально посмотрел на Мака:

— Я понимаю, что ты хочешь сказать, но не желаю наслаивать одну ложь на другую. Леди Уилмонт заслуживает знать правду.

— Прошу прощения, сэр, но если вы не против выслушать мое мнение, то я скажу, что вы совершаете величайшую глупость, какую мне когда-либо приходилось слышать. — Мак покачал головой с сочувственным выражением лица. Очевидно, из-за отсутствия у Тони достаточного разума. — Мой опыт общения с женщинами говорит о том, что чем меньше они знают, тем меньше могут воздействовать на мужчину. Откровенно говоря, сэр, ваша избранница имеет достаточно оснований, чтобы сделать всю вашу оставшуюся жизнь несчастной.

— Спасибо, Мак, я подумаю, — сухо заявил Тони. — Ты предсказал мне интересную перспективу.

— Когда речь идет о женщинах, иногда надо вести себя честно, а иногда лучше держать рот на замке.

— Вероятно, ты прав. Я учту. Твое решение более мудрое, чем то, которого я придерживался до сих пор.

На самом деле он принял единственное решение — заставить Делию влюбиться в него в надежде, что потом она все простит ему. Он считал, что его план имел ряд достоинств, хотя допускал возможность провала. Тем не менее он категорически не хотел начинать их совместную жизнь с обмана. Он любил ее.

Может быть, лорд Кимберли предложит как-нибудь иначе выйти из затруднительного положения, если, конечно, он не пристрелит Тони за то, что тот испортил все дело.

С другой стороны, возможно, его решение стало бы наилучшим выходом из всех проблем.

— Она еще не вернулась? — спросил Тони, входя в дом и закрывая за собой дверь. Он отсутствовал значительную часть дня. Мак, как всегда, находился на своем месте.

— Нет, сэр. — Мак с любопытством посмотрел на него. — Могу я спросить, как прошла встреча с его светлостью?

— Нехорошо, совсем нехорошо, — ответил Тони и направился в свою комнату. В данный момент ему хотелось побыть одному, чтобы собраться с мыслями и решить, что делать дальше.

Сказать, что лорд Кимберли не слишком хорошо воспринял признание Тони, значит ничего не сказать. Даже сейчас, спустя несколько часов, Тони все еще никак не мог отойти после головомойки начальника. Конечно, он заслужил ее. До сих пор никогда не возникало проблем с женщинами. Разрешалось даже переспать с той или иной в ходе выполнения задания, особенно если такой подход к делу способствовал приобретению нужной информации. Но в данном случае речь шла не об обычной женщине, а о племяннице герцога Роксборо — не просто влиятельного человека, а главы их организации. Он уже имел печальный опыт с использованием своей племянницы в расследовании, которое затянулось более чем на полгода, стоило жизни хорошему сотруднику, разрушило репутацию молодой женщины, подвергло ее риску нового скандала, а также реальной опасности и, кроме того, потребовало значительных ресурсов департамента.

Тони неблагоразумно заметил, что он не виноват в происшедшем, что Кимберли воспринял как оскорбление. Однако надо отдать ему должное: он отнесся с некоторым сочувствием к затруднительному положению Тони и к его решению, что брак с леди Уилмонт — самый хороший выход после завершения дела, в котором заинтересован герцог. Кимберли хотел, чтобы Тони и остальные сотрудники продолжали выполнять свое задание под видом обслуживающего персонала. Как и Тони, он испытывал чувство, что в доме леди Уилмонт что-то неладно, хотя убедительных оснований для такого подозрения не существовало. Тем не менее они привыкли прислушиваться к своему внутреннему голосу.

Кимберли совсем не обрадовало, что Тони собирается оставить службу в департаменте по завершении дела, и высказался по данному поводу очень резко. В общем, встреча прошла не очень приятно.

Тони вошел в свою комнату и закрыл за собой дверь. В небольшой, но вполне достаточной для его, или, вернее, Гордона, нужд комнате стояли кровать, комод и письменный стол. Ему приходилось жить в комнатах, существенно больше этой, но он очень редко бывал в них. Только с недавних пор он проводил в Лондоне больше времени, чем где-либо. Разумеется, он владел городским домом где-то в центре, который достался ему как часть его наследства, но он еще ни разу не видел его. О делах такого рода тоже надо подумать.

И все же Тони не мог сказать, что день сложился для него совершенно неудачно. Он сделал некоторые приготовления, чтобы обеспечить Делии ряд приключений, после которых, согласно ее списку, она должна разделить с ним постель. Он улыбнулся при мысли о своей задумке. Сегодняшний день она никогда не забудет, ведь он устроит для нее нечто незабываемое.

Тони сел за письменный стол, взял лист чистой бумаги и ручку, задумался и затем написал несколько строк. Он сложил письмо и запечатал его. Оно должно хорошо сработать.

Тони приладил усы, глядя в маленькое зеркальце над умывальником, проверил, расправлены ли брови, посыпал волосы дополнительно пудрой. Он уже привык использовать также кусочки ваты, подкладывая их под щеки, и очки, так что почти не замечал их, однако пудра, усы и накладные брови чертовски раздражали его. Вообще ему не нравилось гримироваться под Гордона, и он уже готов во всем признаться Делии, чтобы избавиться от роли дворецкого и воспользоваться своими шансами на успех в естественном облике Сент-Стивенса.

Конечно, его шансы могут сойти на нет, но он никогда в жизни не отступал без борьбы и не думал отступать сейчас. Он любил Делию и хотел оставаться с ней до конца своих дней.

Тони вернулся в прихожую как раз к прибытию Делии и ее сестры. Они обе пришли в хорошем настроении, и вместе с ними прибыли большие свертки.

— Гордон, у нас сегодня очень удачный день, — известила Делия, глаза которой сверкали от возбуждения. — Мы сделали множество замечательных покупок: ткани, льняное постельное белье и многое другое, чего я уже не помню. Вы не будете столь любезны распорядиться отнести все вещи наверх?

— Сию минуту, миледи. — Он протянул ей письмо. — Прибыло во время вашего отсутствия.

Делия смотрела на письмо несколько секунд, как бы обдумывая: прочитать ли его сейчас или подождать, когда она останется одна.

— Открой его сейчас, Делия, — посоветовала мисс Эффингтон с нетерпением. — Очевидно, оно от лорда Мистери.

Тони посмотрел на Мака, который всеми силами старался сдержать улыбку.

— Хорошо. — Делия развернула письмо и прочитала его про себя, после чего лицо ее расплылось в медленной удовлетворенной улыбке.

— Что там? — настойчиво поинтересовалась мисс Эффингтон.

— Короткое сообщение, — тихо проронила Делия, продолжая изучать письмо. — Карета прибудет за мной на заре через три дня. — Делия подняла голову. — Подпись «Сент-Стивенс» и все.

Она сказала сестре не все, но Тони был рад, что она не стала с ней делиться остальным.

— И никаких сведений о том, что он намеревается сделать? — Мисс Эффингтон нахмурилась, явно разочарованная. — Должна сказать, он вызывает раздражение своей лаконичностью.

— А я думаю, она только возбуждает интерес, — решительно заявила Делия. — Приключение обязательно должно содержать сюрприз.

— Нуда, — пробормотала мисс Эффингтон. Делия посмотрела на сестру:

— Кажется, ты завидуешь.

— О, Делия, я никогда в жизни никому так не завидовала, как тебе. — Мисс Эффингтон улыбнулась. — Обещай, что потом все подробно расскажешь мне.

— Со всеми подробностями? — Делия удивленно приподняла бровь. Она встретилась взглядом с сестрой, и обе женщины дружно рассмеялись.

Тони надеялся, что Делия все-таки не станет делиться всеми подробностями. Очень трудно пытаться завоевать сердце женщины, в то время как другая внимательно следит за его усилиями. Особенно если другая женщина относится к нему недоброжелательно. Нет, точнее ее отношение можно характеризовать следующим образом: если бы речь шла о спортивном соревновании, то она, несомненно, болела бы за его противника.

— Ну, мне пора. — Мисс Эффингтон обняла сестру. — Я приду завтра утром с рабочими и швеей или двумя и подумаю, что еще может потребоваться.

— Я очень признательна тебе, — улыбнулась Делия.

Дамы распрощались, и мисс Эффингтон ушла. Мак и два других лакея отнесли свертки наверх.

— Я ужасно проголодалась, Гордон, и хотела бы пообедать как можно скорее. — Делия улыбнулась. — Знаете, трата денег требует больших усилий.

— Могу представить, мэм.

Она засмеялась и начала подниматься по лестнице, затем бросила через плечо:

— Как насчет игры после обеда, Гордон?

— С удовольствием, мэм.

Внезапно она остановилась и повернулась к нему, напряженно сдвинув брови.

— Как вы себя чувствуете? Тони подавил угрызения совести.

— Я вполне здоров. Благодарю за внимание.

— Хорошо. — Она облегченно кивнула, продолжая подниматься, потом остановилась и снова повернулась. — Жизнь становится лучше, чего я даже не смела предположить. — На лице ее отразилось нечто похожее на изумление или благоговение, и сердце Тони учащенно забилось, когда он увидел выражение ее лица. — Кто бы мог подумать?

— Я желаю вам счастья, миледи, — проговорил он. — Вы заслужили его.

— Сомневаюсь, однако спасибо, Гордон. — Она тихо засмеялась и двинулась дальше по лестнице.

Тони долго смотрел ей вслед. Она явно выглядела как влюбленная женщина. Странно, но ее вид не вызвал у Тони чувства самоуверенного удовлетворения, как раньше.

Его разговор с Маком засел у него в голове. Тони страшился рассказать ей правду. Сможет ли она простить такой обман и сумеет ли после его признания полюбить его? Он очень надеялся на ее благоприятное решение и молил Бога, поставив на карту свое будущее. И свое сердце.

Однако между любовью и ненавистью тонкая грань, и вполне возможно, что, узнав правду, Делия резко изменит свое отношение к нему.