Рек Адаму Господь: «Вот богатства мои!

Не покинь бедняком мою сень:

Выбирай!» И Адам, вняв совету змеи,

Выбрал в дар себе «завтрашний день».

Указал он дрожащей рукой на ларец -

На сокровище в красном футляре,

И сказал со слезой: «Дай мне «завтра», Творец:

Вся надежда моя – в этом даре!»

Внял Адаму Господь. Взял он дар – и ушел.

В небе ангелы знали о нем:

Его поле – пустырь, и шатер его гол,

Но владеет он завтрашним днем.

Обрабатывал землю он в поте лица

И терпел изнурительный зной -

И в томительном этом труде без конца

Жил он мыслью: «Ведь «завтра» со мной!»

И прошли поколенья... Блуждали, как тень,

Сквозь потемки людские потомки.

Укреплял их в пути этот завтрашний день,

Что был спрятан на дне их котомки.

И осталось в анналах бесчисленных лет

Много саг про бесчестную ловлю –

Как украли тот клад, излучающий свет,

Разменяли на мелочь фальшивых монет

И пустили на рынок – в торговлю.

Но всегда и везде, в смене дней и ночей,

Та же песня бессмертного автора

Заглушала стон мук, звон цепей, свист бичей:

Это – вечная песня про завтра.

И по нынешний день – и на наших глазах,

В грозном мраке, сквозь бурю и вой,

Мать младенцу поет, улыбаясь в слезах:

«Светлый завтрашний день – будет твой!»

Хоть народ твой сегодня унижен и сир,

«Завтра» даст тебе вольную новь.

То наследье веков принесет тебе мир,

Хоть футляр его красен как кровь.

Для тебя пролагают, дитя мое, путь

К этой ярко-сверкающей цели.

Спи, мой сын!» Но ребенок не может уснуть,

Тихо плачет в своей колыбели.

И, услышав тот плач, прародитель Адам

Шевелится в могиле устало.

От обиды бедняге не спится и там:

Его «завтра» еще не настало!

Сам же завтрашний день, что дремотой объят,

Тоже слышит тот плач с возмущеньем,

И когда его щупает вдруг дипломат –

Содрогается он с отвращением.

Слухи, тайны вокруг – словно шепчет злой бес

И он чует с безмолвным проклятьем,

Что пороки людей, капитал, интерес

Собираются снова играть им.

И свой краткий закон он вещает во мгле,

Проникая в глубины сердец:

«Либо всем дам я свет на свободной земле,

Либо... песне о завтра – конец!»

Перевод: Х. Райхман