АРТЕМИДЕ
(Перевод Л. Мея)
Анакреонт (559–478 гг. до н. э.) родился в малоазиатском городе Теосе, много странствовал по разным областям Греции, жил при дворах тиранов, — в частности, на острове Самосе, при дворе знаменитого Поликрата. Имя Анакреонта известно теперь главным образом благодаря позднейшим, александрийским и византийским, подражаниям его лирике, на основе которых возникла «анакреонтическая» поэзия XVIIIXIX веков. Для творчества Анакреонта характерно легкое, беззаботное отношение к жизни, воспевание вина, чувственной любви, веселья. Среди русских переводчиков Анакреонта был Пушкин, который в шуточном стихотворении «Мое завещание друзьям» (1815 г.) даже назвал его своим учителем.
АРТЕМИДЕ
(Перевод Л. Мея)
ДИОНИСУ
(Перевод В. Вересаева)
«Клеобула, Клеобула я люблю…»
(Перевод Я. Голосовкера)
«О дитя с взглядом девичьим…»
(Перевод Г. Церетели)
«Глянул Посидеон на двор…»
(Перевод Г. Церетели)
«Не сули мне обилие благ…»
(Перевод Я. Голосовкера)
«Бросил шар свой пурпуровый…»
(Перевод В. Вересаева)
«…бросился я в ночь…»
(Перевод В. Вересаева)
«Поредели, побелели…»
(Перевод А. Пушкина)
«Кобылица молодая…»
(Перевод А. Пушкина)
«Что же сухо в чаше дно?..»
(Перевод А. Пушкина)
«На пиру за полной чашей…»
(Перевод М. Михайлова)
«Дай воды, вина дай, мальчик…»
(Перевод Я. Голосовкера)
«По три венка на пирующих было…»
(Перевод Л. Мея)
«Десять месяцев прошло уж…»
(Перевод Л. Мея)
«Пирожком я позавтракал…»
(Перевод В. Вересаева)
«Люблю, и словно не люблю…»
(Перевод В. Вересаева)
«Свежую зелень петрушки…»
(Перевод Л. Мея)
«С ланью грудною…»
(Перевод Л. Мея)
«Что ты бежишь от меня…»
(Перевод Л. Мея)
«О Левкастида!..»
(Перевод Л. Мея)
«А кто сражаться хочет…»
(Перевод В. Вересаева)
«Бросив щит свой на берегах…»
(Перевод В. Вересаева)
ДАРЫ ДИОНИСУ
(Перевод Л. Блуменау)
МОЛИТВА ГЕРМЕСУ
(Перевод Л. Блуменау)
НА «ТЕЛКУ» МИРОНА
(Перевод Л. Блуменау)
ПИРУЮЩИМ
(Перевод Л. Блуменау)
НАДГРОБНЫЕ НАДПИСИ
1
2
3
(Перевод Л. Блуменау)
«С болью думаю о том я…»
(Перевод С. Лурье)
«Нежный Гиг средь нас носился…»
(Перевод С. Лурье)
[1] Лефей (Летей) — приток реки Меандра (Малая Азия).
[2] Посидеон шестой месяц аттического календаря, середина зимы.
[3] Амалфея — имя козы, вскормившей Зевса на Крите, где его мать Рея укрывала его от Крона. Рог Амалфеи обладал свойством давать все, чего бы ни пожелал его хозяин.
[4] Тартесса — город в Испании, близ устья Гвадалквивира, древняя финикийская колония. В VII веке до н. э. там побывали самосцы и вернулись оттуда разбогатевшими. Любопытно, что Тартессу упоминает именно Анакреонт, проживший много лет на острове Самосе.
[5] В подлиннике ни в этом, ни в других стихотворениях Анакреонта рифм нет.
[6] Венок навкратидский — Навкратия (Навкратида) — греческий город, колония милетцев на восточном берегу Канопского рукава Нильской дельты. Об особенностях навкратидского венка никаких сведений нет.
[7] Это четверостишие служило, должно быть, надписью к картине или скульптуре, изображавшей трех вакханок.
[8] Принося жертву Гермесу, афинянин по имени Теллий просит бога даровать ему счастливую жизнь в своем деме (округе), который называется «дем Эвонимов».
[9] Мирон — греческий скульптор V века до н. э. Его «Телке» посвящали эпиграммы и другие античные поэты (ср., например, эпиграмму Антипатра Сидонского).
[9] С. Апт, Ю. Шульц