Прямо к цели

Арчер Джеффри

Бекки

1947–1950

 

 

Глава 35

Ночь за ночью я проводила без сна, охваченная беспокойством о том, что Дэниелу в конечном итоге станет известна правда о Чарли.

Как только они сходились вместе — белокурый Дэниел, высокий и тонкий, с волнистыми волосами и темно-синими глазами, и Чарли, на три дюйма ниже его ростом, плотный, с темными и жесткими, как проволока, волосами и карими глазами, — я все время ждала, что Дэниел вот-вот заговорит о столь вопиющей непохожести. Не помогало делу и то, что я тоже была темной. Над всем этим можно было бы только посмеяться, если не задумываться, что за этим скрывается. Тем не менее Дэниел еще ни разу не обмолвился о внешних различиях или о несхожести в характерах между ним и Чарли.

Чарли был намерен рассказать Дэниелу правду о Гае с самого начала, но я убедила его подождать, пока мальчик не станет достаточно взрослым, чтобы понять все, что скрывалось за этим. Но когда Гай умер от туберкулеза, нам показалось, что вместе с этим отпала необходимость бередить душу Дэниела прошлым.

Позднее, спустя годы мучений и постоянных протестов со стороны Чарли, я решилась наконец рассказать Дэниелу все. Для этого мне пришлось позвонить ему в Тринити за неделю до его отправления в Америку и спросить, не могу ли я подбросить его в Саутгемптон. В этом случае у нас было бы несколько часов для того, чтобы побеседовать без помех. Я обмолвилась, что нам надо обсудить кое-что важное.

Отправившись в Кембридж чуть раньше, чем было нужно, я помогла Дэниелу собраться в дорогу, и в одиннадцать часов мы уже ехали по шоссе А30. Вначале разговор шел о его работе в Кембридже — слишком много студентов и так мало времени для научных исследований, — но как только он перешел на вставшие перед нами проблемы в связи с многоквартирным домом, мне представилась отличная возможность рассказать Дэниелу правду об отце. Но он вдруг перешел на другую тему, и у меня пропал запал. Клянусь, я пыталась вернуться к этой теме, но момент был упущен.

Впоследствии, когда Дэниел был в Америке, на меня свалилось столько несчастий, связанных со смертью матери и пребыванием во здравии миссис Трентам, что возможность быть откровенной с сыном показалась мне утраченной раз и навсегда. Я упросила Чарли оставить все как есть. Муж у меня прекрасный. Заявив, что я не права и что Дэниел достаточно взрослый для того, чтобы знать правду, он сказал, что решение этого вопроса оставляет за мной. И больше никогда не возвращался к нему вновь.

Когда Дэниел вернулся из Америки, я приехала в Саутгемптон, чтобы привезти его домой. Не знаю почему, но он изменился. Прежде всего, он по-другому выглядел — более раскованным — и в первый момент встречи так прижал меня к себе, что я даже удивилась. На обратном пути в Лондон он рассказывал о посещении Штатов, которое, очевидно, доставило ему удовольствие, а я, не вдаваясь особенно в детали, ввела его в курс последних событий, связанных с нашим обращением за разрешением на строительство универмага. Мне показалось, что эти новости не вызвали у него никакого интереса, хотя надо признать, что Чарли никогда не посвящал его в наши ежедневные заботы, поскольку мы убедились, что ему предстоит академическая карьера.

Прежде чем возвратиться в Кембридж, Дэниел провел две недели с нами, и даже Чарли, не всегда отличающийся наблюдательностью, отметил, как сильно он изменился. Он был таким же серьезным и молчаливым, даже несколько скрытным, но в его отношении к нам заметно прибавилось теплоты, и я даже стала подумывать, а не встретил ли он девушку во время своей поездки. Мне хотелось верить в это, но, если не считать случайно оброненных намеков, Дэниел ни о ком конкретно не упоминал. Я была бы не против его женитьбы на американке. Раньше он очень редко приводил девушек в дом и всегда очень стеснялся, когда мы знакомили его с кем-нибудь из дочерей наших друзей. Его невозможно было найти, если в доме появлялась Кларисса Уилтшир, что не было такой уж редкостью, поскольку во время каникул в Бристольском университете обоих близнецов можно было обнаружить работающими за прилавком 1-го магазина.

Со времени возвращения Дэниела из Америки прошло, должно быть, не более месяца, когда Чарли сообщил мне вдруг, что миссис Трентам забрала свои возражения по поводу предложенного нами плана соединения двух башен промежуточной надстройкой. Я подпрыгнула от радости. А когда он добавил, что она не собирается осуществлять свой план восстановления жилого дома, я отказалась поверить ему и немедленно предположила, что за этим кроется какой-то подвох. Даже Чарли и тот вынужден был признаться, что не имеет понятия, что у нее на уме. И уж конечно, никто из нас не согласился с Дафни, которая решила, что с годами миссис Трентам подобрела к нам.

Через две недели из совета Лондонского графства пришло подтверждение того, что все возражения против нашего проекта сняты и что мы можем приступать к нашей программе строительства. Это был сигнал, которого Чарли ждал, чтобы объявить миру о намерении преобразоваться в акционерную компанию.

Он тут же собрал правление, чтобы провести все необходимые решения.

Меррик, которого Чарли так и не мог простить за то, что тот вынудил его продать картину Ван Гога, предложил в период становления воспользоваться услугами коммерческого банка Роберта Флеминга и добавил также, что надеется на то, что вновь образованная компания будет продолжать использовать «Чайлд энд компани» в качестве своего расчетного банка. Чарли с радостью послал бы его ко всем чертям, если бы не понимал, что смена банка за несколько недель перед акционированием вызовет непонимание в Сити. Правление приняло оба предложения и включило в свой состав Тима Ньюмана из банка Роберта Флеминга. Будучи представителем нового поколения банкиров, Тим привнес свежую струю в деятельность компании. Хотя я должна признать, что Пол Меррик никогда не был близок нам с Чарли по духу.

По мере того как близился день выпуска тендерной документации, Чарли все больше времени проводил со своим коммерческим банкиром. Том Арнольд тем временем управлял работой магазинов, за исключением первого, который по-прежнему оставался моей вотчиной, и осуществлял руководство строительством.

Еще несколько месяцев назад я решила устроить накануне объявления подписки на акции крупную аукционную распродажу и была уверена, что итальянская коллекция, которой я посвятила большую часть своего времени, сослужит 1-му магазину хорошую службу, позволив ему заявить о себе во весь голос.

Моему старшему научному сотруднику Френсису Лоусону потребовалось почти два года, чтобы собрать ни много ни мало, а пятьдесят девять полотен, созданных в период с 1519 по 1768 год. Жемчужиной коллекции была работа Каналетто «Базилика Святого Марка», попавшая к Дафни по наследству от старой тетки из Камберланда. «Она не так хороша, — в свойственной ей манере заявила Дафни, — как те две, что висят у Перси в Ланаркшире, но я, тем не менее, рассчитываю, что она принесет неплохие денежки, моя дорогая. Обратный результат лишь приведет к тому, что в будущем предпочтение будет отдано Сотби», — с улыбкой добавила она.

Мы установили отправную цену на картину в тридцать тысяч фунтов. Я пояснила Дафни, что это вполне разумная цифра, поскольку рекордной ценой на Каналетто были тридцать восемь тысяч фунтов, предложенные в прошлом году на аукционе Кристи.

Пока я в поте лица завершала подготовку к распродаже, Чарли и Тим Ньюман проводили большую часть своего времени, посещая различные учреждения, банки, финансовые компании и прочих крупных инвесторов и убеждая их делать вклады в «крупнейший лоток мира».

Тим был полон оптимизма и считал, что, когда дело дойдет до подсчета заявок на акции, фондов у нас будет более чем достаточно. Но при всем при том он склонялся к мысли, что им с Чарли следует съездить в Нью-Йорк и подогреть интерес среди американских инвесторов. Чарли так рассчитал свою поездку в Штаты, чтобы вернуться в Лондон за два Дня до моего аукциона и иметь три недели в запасе перед опубликованием тендерных документов.

Стоял холодный майский день, и, хотя я чувствовала себя не лучшим образом, могу поклясться, что сразу узнала посетительницу, занятую разговором с одной из наших новых продавщиц. Чем-то не понравилась мне дама средних лет, одетая в пальто, которое могло быть модным в тридцатые годы, а теперь должно было означать, что для женщины наступили трудные времена и она вынуждена продать одну из семейных реликвий.

Как только она покинула здание, я подошла к прилавку и спросила недавно принятую на работу Кэти, кто это был.

— Миссис Беннет, — сообщила молодая девушка из-за прилавка. И, поскольку эта фамилия ни о чем не говорила мне, я спросила, что она хотела.

Кэти передала мне картину «Дева Мария с младенцем».

— Леди интересовал вопрос, может ли эта картина попасть на Итальянскую распродажу. Ей ничего не известно о ее происхождении, и, судя по виду хозяйки, можно предположить, что картина ворованная. Я только что хотела сообщить об этом мистеру Лоусону.

Приглядевшись к картине, я мгновенно сообразила, что женщиной, принесшей ее, была не кто иная, как младшая сестра Чарли.

— Оставьте ее мне.

— Конечно, леди Трумпер.

На лифте я поднялась на последний этаж и мимо Джессики Аллен прошла прямо в кабинет Чарли. Вручив ему картину, я быстро объяснила, как она попала к нам.

Он сдвинул в сторону бумаги на столе и долгое время не мог отвести от нее глаз.

— Что ж, ясно одно, — наконец произнес он, — Китти никогда не признается, где она взяла ее, иначе бы она пришла прямо ко мне.

— Так что же нам делать?

— Выставлять на продажу, так как известно, что никто не дает за эту картину больше, чем я.

— А если все дело в деньгах, то почему бы не предложить ей подходящую сумму?

— Если бы все дело было в деньгах, то Китти давно бы уже стояла в этом кабинете. Нет, ей нужно, чтобы я приполз к ней на коленях с последним пенни в руке.

— А если она украла картину?

— У кого? И даже если это так, то что может помешать нам указать ее первоначальное происхождение в наших каталогах? В конце концов, в полиции должны сохраниться подробности кражи.

— А что, если картину дал ей Гай?

— Гай, — напомнил мне Чарли, — мертв.

Я была довольна тем интересом, который пресса и публика начинали проявлять к распродаже. Добрым предзнаменованием стало также присутствие в главном зале на предварительном просмотре нескольких ведущих критиков и известных коллекционеров.

О нас с Чарли стали появляться статьи, сначала в финансовых разделах, а затем и на общих страницах. Заголовки, подобные Триумфальным Трумперам, как окрестила нас одна из газет, не особенно трогали меня, однако Тим Ньюман считал, что реклама в прессе имеет большое значение в те моменты, когда необходимы крупные инвестиции. По мере появления статей в газетах и журналах наш молодой директор все больше укреплялся во мнении, что становление новой компании пройдет успешно.

Френсис Лоусон и его новая помощница несколько недель работали над каталогом, тщательно перепроверяя историю каждой картины, уточняя сведения о ее прежних владельцах, галереях и выставках, на которых она побывала, прежде чем оказаться на аукционе Трумперов. К нашему удивлению, особенно большой интерес у публики вызвали не столько сами картины, сколько наш каталог, вышедший впервые с цветной иллюстрацией каждой картины. Его издание обошлось нам в целое состояние, но ко времени аукциона пришлось дважды переиздавать его, ибо он мгновенно расходился по пять шиллингов за экземпляр и вскоре окупил все затраты. На ежемесячном заседании я проинформировала правление о том, что после двух очередных переизданий он даже начал приносить небольшую прибыль. «Может быть, вам стоит закрыть картинную галерею и начать заниматься издательской деятельностью?» — участливо заметил Чарли.

Новый аукционный зал в 1-м магазине имел двести двадцать посадочных мест. Раньше нам никогда не удавалось заполнить его весь, а теперь, когда почта ежедневно приносила все новые и новые заявки на билеты, нам приходилось на ходу отсеивать подлинных покупателей от просто любопытных посетителей.

Несмотря на сокращение, урезание и даже бесцеремонный отказ одному-двум настойчивым просителям, у нас набралось почти триста человек, рассчитывавших попасть в зал. В их числе находилось и несколько журналистов, но настоящий переполох произошел, когда нам позвонил редактор «Третьей программы» и поинтересовался возможностью освещения аукциона в эфире.

Чарли вернулся из Америки за два дня до распродажи и сообщил мне в один из немногих моментов, когда мы находились наедине, что поездка оказалась весьма удачной, не объясняя, что за этим скрывалось. Он добавил также, что на аукционе сопровождать его будет Дафни, «ибо важных клиентов, — по его словам, — надо ублажать». При этом я не успела сказать, что совершенно забыла предусмотреть место для него. Правда, Симон Маттью, недавно назначенный моим заместителем, втиснул пару лишних стульев в седьмом ряду с краю и теперь молил Бога, чтобы среди покупателей не оказалось никого из пожарного департамента.

Мы решили проводить аукцион в три часа дня во вторник, поскольку такое время, по мнению Тима Ньюмана, обеспечивало максимальное освещение его в прессе на следующий день.

Накануне аукциона Симон и я всю ночь провели на ногах, перемещая с сотрудниками картины со стены на стену и подбирая для них наиболее подходящие места. Затем мы проверили подсветку каждой картины и как можно теснее расставили стулья в зале. Передвинув назад трибуну, с которой Симон должен был проводить аукцион, нам удалось даже прибавить целый ряд стульев. Это оставляло меньше места для наблюдателей, которые всегда стояли рядом с аукционистом и старались обнаружить оферента, но зато решало проблему размещения еще четырнадцати человек.

В день аукциона с утра мы провели генеральную репетицию, во время которой подсобные рабочие поочередно устанавливали картины на подставки, когда Симон называл соответствующий номер лота, а затем уносили их, как только опускался молоток и объявлялся следующий лот. Когда наконец на подставке появился Каналетто, работа засверкала всеми гранями таланта великого мастера. Я лишь улыбнулась, когда секунду спустя этот шедевр сменила маленькая картина «Дева Мария с младенцем». Несмотря на свои старания, Кэти Росс так и не смогла проследить ее происхождение, поэтому мы лишь сменили рамку и указали в каталоге, что картина относится к школе мастеров шестнадцатого века. Против нее я пометила в своем каталоге примерную цену в двести фунтов, хотя и была уверена, что Чарли выкупит ее в любом случае, независимо от того, сколько за нее будет предложено. Меня по-прежнему тревожил вопрос о том, как Китти удалось заполучить ее, но от Чарли я слышала лишь «перестань суетиться», поскольку его волновали гораздо более важные проблемы, чем то, как его сестре удалось заполучить подарок Томми.

В два пятнадцать некоторые уже сидели на своих местах. Среди собравшихся я обнаружила немало крупных покупателей и владельцев картинных галерей, не ожидавших аншлага у Трумперов и вынужденных теперь стоять в задних рядах.

К двум сорока пяти свободными оставались лишь несколько мест, а опоздавшие стояли, прижавшись плечом к плечу, вдоль стен и даже сидели на корточках в центральном проходе. В два пятьдесят пять в зал вошла Дафни в отлично скроенном кашемировом костюме небесно-голубых тонов, реклама которого только в прошлом месяце появилась в журнале «Вог». Чарли с несколько уставшим видом следовал всего лишь в шаге за ней. Они заняли свои места с краю седьмого ряда. Дафни казалась весьма довольной собой, в то время как Чарли отличался нервозностью.

Ровно в три я села на свое место рядом с трибуной аукциониста, на которую тут же поднялся Симон и, оглядев зал, чтобы отыскать основных покупателей, несколько раз ударил молотком.

— Добрый день, дамы и господа, — обратился он к собравшимся. — Добро пожаловать на аукцион предметов изящного искусства Трумперов. — Ему совершенно естественным образом удалось выделить слово «изящного». А когда он объявил первый лот, в зале установилась мертвая тишина. Я заглянула в свой каталог, хотя знала все пятьдесят лотов наизусть. Это был портрет Святого Франциска из Ассизи работы Джиованни Батисты Креспи, датированный 1617 годом. Цена его была помечена с помощью нашего кода в КИXX фунтов, поэтому, когда молоток Симона опустился на сумме две тысячи двести, что на семьсот фунтов превышало мою расчетную цифру, я почувствовала, что мы сделали хорошее начало.

Среди пятидесяти работ Каналетто шел под номером 37, поскольку мне хотелось, чтобы возбуждение публики достигло своего пика к тому моменту, когда картина окажется на подставке, и в то же время не стоило отодвигать ее в число последних, когда люди начинают постепенно покидать аукцион. В течение первого часа мы заработали сорок семь тысяч фунтов, но все еще не добрались до Каналетто. Когда наконец подсвеченное огнями рампы полутораметровое полотно оказалось в центре внимания, у тех, кто видел его впервые, перехватило дыхание.

— Изображение базилики Святого Марка, выполненное Каналетто в 1741 году, — Симон преподнес это так, как будто в подвалах у нас находилось еще с полдюжины работ этого мастера. — К этому полотну был проявлен значительный интерес, и я начинаю с предложения в десять тысяч фунтов. — Его глаза ощупали притихший зал, в то время как я и мои наблюдатели тоже старались определить, откуда поступит второе предложение.

— Пятнадцать тысяч, — произнес Симон, взглянув на представителя итальянского правительства в пятом ряду.

— Двадцать тысяч фунтов в конце зала, — я знала, что это был представитель коллекции Меллона. Он всегда сидел в предпоследнем ряду с сигаретой во рту, когда ему надо было показать нам, что он все еще участвует в торгах.

— Двадцать пять тысяч, — сказал Симон, вновь повернувшись к представителю правительства Италии.

— Тридцать тысяч, — сигарета все еще дымилась. Меллон вел погоню.

— Тридцать пять тысяч. — Я обнаружила нового оферента, сидевшего в четвертом ряду справа от меня. Им был Рандалл, управляющий галереей Уилденштейна на Бонд-стрит.

— Сорок тысяч, — произнес Симон, когда новый клуб дыма взвился над задними рядами. Цена, которую мы назвали Дафни, была превышена, но на лице Симона не отразилось никаких эмоций.

— Будет ли предложено пятьдесят тысяч? — спросил Симон. По моему мнению, это был слишком большой запрос на этом этапе. Бросив взгляд на трибуну, я заметила, что левая рука Симона дрожит.

— Пятьдесят тысяч, — повторил он, слегка нервничая, когда неизвестный мне оферент в первом ряду энергично закивал головой.

Вновь пыхнула сигарета:

— Пятьдесят пять тысяч.

— Шестьдесят тысяч. — Симон опять повернулся к неизвестному оференту, который резким кивком подтвердил свою готовность сражаться.

— Шестьдесят пять тысяч, — продолжал попыхивать сигаретой представитель Меллона, но, когда Симон перевел взгляд на участника в первом ряду, тот отрицательно покачал головой.

— В таком случае шестьдесят пять тысяч, предложенные участником в предпоследнем ряду. Шестьдесят пять тысяч, будут ли другие предложения? — Симон еще раз посмотрел на сидящего в первом ряду. — Тогда я предлагаю Каналетто за шестьдесят пять тысяч фунтов, шестьдесят пять тысяч фунтов — два и шестьдесят пять тысяч фунтов — три. Продано. Симон с грохотом опустил молоток всего через две минуты после того, как было сделано первое предложение. Я делала пометку ЗИXXX в своем каталоге, когда в зале зазвучали аплодисменты. Это было что-то новое для 1-го магазина.

Когда по залу пронесся шумный гомон, Симон повернулся ко мне и сказал тихим голосом:

— Извините за ошибку, Бекки. Тут мне стало ясно, что скачок с сорока до пятидесяти тысяч был вызван не чем иным, как нервным срывом аукциониста. В голове у меня стал складываться лейтмотив заголовков в завтрашних газетах: «Рекордная сумма уплачена за Каналетто на аукционе Трумперов». Чарли будет доволен.

— Вряд ли маленькая картина Чарли пойдет по такой цене, — добавил Симон с улыбкой, когда «Дева Мария с младенцем» заняла место Каналетто, и вновь повернулся к публике.

— Прошу тишины, — сказал он. — Следующее произведение живописи, лот под номером 38 в ваших каталогах, принадлежит школе Бронзино. — Он оглядел зал. — У меня есть предложение в сто пятьдесят, — он помедлил секунду, — фунтов за этот лот. Могу ли я запросить сто семьдесят пять фунтов? — Дафни, которая по моим предположениям была подсадной уткой Чарли, подняла руку, и я едва сдержала улыбку. — Сто семьдесят пять фунтов. Будет ли предложено двести? — Симон обвел взглядом присутствующих, но отклика не встретил. — Тогда я отдаю ее за сто семьдесят пять — раз, сто семьдесят пять — два и…

Но, прежде чем Симон успел опустить молоток, в заднем ряду вскочил плотный мужчина с рыжеватыми усами в твидовом пиджаке с желтым галстуком и прокричал:

— Эта картина принадлежит не школе, а самому Бронзино, и она была украдена из церкви Святого Августина под Реймсом во время первой мировой войны.

Одновременно с взорвавшейся тишиной все взоры обратились сначала на вскочившего, а затем на маленькое полотно. Симон стучал молотком, не в силах восстановить тишину. Журналисты принялись яростно строчить в своих блокнотах. В глаза мне бросился Чарли, торопливо переговаривавшийся с Дафни.

Когда шум постепенно затих, внимание вновь сосредоточилось на мужчине, сделавшем это заявление и продолжавшем стоять на прежнем месте.

— Я уверен, что вы ошибаетесь, мистер, — твердо сказал Симон. — Могу вас заверить в том, что эта картина известна галерее уже несколько лет.

— А я заверяю вас, сэр, — ответил мужчина, — в том, что это оригинал, и, хотя я не обвиняю предыдущего владельца в воровстве, тем не менее могу доказать, что она была украдена. — Некоторые из присутствующих тут же стали заглядывать в свои каталоги, чтобы узнать фамилию последнего владельца картины. «Из частной коллекции сэра Чарлза Трумпера», — крупным шрифтом указывалось в самом начале страницы.

Гвалт, иначе нельзя было назвать то, что происходило в зале, стал еще сильней, но мужчина тем не менее продолжал стоять. Я подалась вперед и дернула Симона за штанину. Когда он наклонился ко мне, я прошептала ему на ухо свое решение. После нескольких ударов молотка в зале наконец начала воцаряться тишина. Чарли сидел белый как полотно. Дафни была совершенно спокойна и держала его за руку. Считая, что всему этому должно существовать простое объяснение, я ничего, кроме любопытства, не испытывала. Восстановив порядок, Симон объявил:

— Мне рекомендовано снять этот лот до выяснения обстоятельств. Лот под номером 39, — быстро добавил он, видя, что человек в твидовом пиджаке поспешно покидает зал в сопровождении кучки журналистов.

Ни одна из двадцати одной оставшейся картины не получила своей отправной цены, и, когда молоток Симона опустился в последний раз, я, несмотря на то что мы побили все рекорды по итальянским распродажам, очень хорошо представляла, какой будет реакция прессы в завтрашних газетах. Взглянув на Чарли, отчаянно старавшегося выглядеть спокойным, я инстинктивно перевела взгляд туда, где сидел мужчина в твидовом пиджаке. Люди начинали покидать зал, направляясь к выходу, и впервые за все время мне удалось разглядеть, что сразу за этим креслом сидела пожилая дама, опираясь обеими руками на зонтик и уставившись прямо на меня.

Убедившись, что перехватила мой взгляд, миссис Трентам медленно встала и с безмятежным видом поплыла на выход.

Следующим утром пресса неистовствовала по нашему поводу. И несмотря на то что мы с Чарли не делали никаких заявлений, наша фотография красовалась на первых полосах всех газет, кроме «Таймс», рядом с маленькой картиной «Дева Мария с младенцем». О Каналетто почти не вспоминали и уж конечно не помещали изображения этого полотна.

Человек, выступивший с обвинением, бесследно исчез, и вся история могла бы на этом закончиться, если бы монсеньор Пьер Гуишот, епископ Реймский, не согласился дать интервью Фредди Баркеру, коммерческому корреспонденту «Дейли телеграф», раскопавшему, что Гуишот был священником в той церкви, где когда-то висела картина. Епископ подтвердил Баркеру, что картина действительно таинственным образом исчезла во время первой мировой войны, и, что более важно, он сообщил о краже в Лигу наций, ответственную за воплощение в жизнь Женевской конвенции, требовавшей возвращения украденных произведений искусства их законным владельцам после прекращения военных действий. Далее епископ заявлял, что он, конечно же, узнает картину, если когда-нибудь увидит ее вновь. Колорит, манера письма, безмятежность лица девы — вся эта гениальная композиция Бронзино останется в его памяти до последнего дня жизни. Баркер старательно приводил в статье каждое сказанное им слово.

Корреспондент «Телеграф» позвонил мне в кабинет за день до появления интервью и сообщил, что газета за свой счет намерена пригласить выдающегося священнослужителя в Лондон, чтобы тот своими глазами посмотрел на картину и развеял всякие сомнения относительно ее происхождения. Паши юридические консультанты предупредили нас о том, что было бы неразумно с нашей стороны не позволить епископу взглянуть на картину. Отказ в этом был бы равносилен признанию того, что мы что-то скрываем. Чарли согласился без всяких колебаний, сказав лишь: «Пусть епископ посмотрит картину. Я уверен, что Томми не уносил из церкви ничего, кроме каски германского офицера».

На следующий день Тим Ньюман, с которым мы уединились в его кабинете, предупредил нас, что если епископ Реймский опознает в картине оригинал Бронзино, то преобразование компании Трумперов в акционерное общество задержится по меньшей мере на год, тогда как аукцион может вообще никогда не оправиться после такого скандала.

В следующий четверг епископ Реймский прилетел в Лондон. В аэропорту его встречала куча фотокорреспондентов, чьи лампы-вспышки не прекращали свою работу до тех пор, пока монсеньор не отбыл в Вестминстер, где он должен был остановиться в качестве гостя архиепископа.

Епископ согласился посетить галерею в четыре часа того же дня, и любому, кто был в этот день на Челси-террас, могло показаться, что здесь намерен появиться сам Фрэнк Синатра. Большие толпы людей собирались на обочинах и терпеливо ждали прибытия священника.

Я встретила епископа на входе в галерею и представила его Чарли, который смиренно склонил голову и поцеловал сановное кольцо. Мне показалось, что епископ несколько удивился тому, что Чарли оказался католиком. Я нервно улыбнулась нашему посетителю, лицо которого имело непроходящий красный оттенок, появляющийся от неумеренного потребления вина. Он проплыл по коридору в своей длинной сутане вслед за Кэти в мой кабинет, где его ждала картина. Баркер, репортер из «Телеграф», представляясь Симону, смотрел на него так, как будто имел дело с подпольным дельцом, и, когда тот попытался завести с ним беседу, даже не удостоил его своим вниманием.

Епископ прошел в мой маленький кабинет и взял предложенную ему чашку кофе. К этому времени картина уже стояла на подставке и была по настоянию Чарли вставлена в свою старую черную рамку. Мы молча сидели вокруг стола, пока епископ рассматривал картину.

— Вы позволите? — спросил он, протягивая рули.

— Конечно, — ответила я и передала ему маленький холст.

Я внимательно наблюдала за его глазами, когда он держал перед собой картину. Было похоже, что его больше интересовал Чарли, которого он никогда прежде не видел, чем сама картина. При этом он также поглядывал на Баркера, во взгляде которого, в отличие от него самого, светилась надежда. Наконец епископ переключил свое внимание на картину, улыбнулся и, похоже, застыл, очарованный Девой Марией.

— Что скажете? — не вытерпел репортер.

— Прекрасно. Даже неверующий не останется равнодушным.

Баркер тоже заулыбался и записал его слова в блокнот.

— Вы знаете, — добавил священник, — у меня с этой картиной связано так много воспоминаний, — он замолчал, и мне показалось, что сердце у меня остановится, прежде чем он продолжит, — но, увы, должен сообщить вам, мистер Баркер, что это не оригинал, а всего-навсего копия хорошо известной мне мадонны.

Репортер перестал строчить.

— Всего лишь копия?

— Да, к сожалению. Превосходная копия, сделанная молодым учеником великого мастера, как мне кажется, но, тем не менее, копия.

Баркер не в силах был скрыть свое разочарование и, отложив в сторону свой блокнот, похоже, собирался протестовать.

Епископ поднялся и поклонился в мою сторону.

— Сожалею по поводу доставленного вам беспокойства, леди Трумпер.

Я тоже встала и проводила его к выходу, где нас опять поджидало сборище газетчиков. Репортеры замерли в надежде услышать от священника что-то важное, и мне показалось в тот момент, что это доставляет ему удовольствие.

— Это подлинная вещь, епископ? — донеслось из толпы.

Он едва заметно улыбнулся.

— Это действительно портрет благословенной девы, но именно этот образец является всего лишь копией и не такой уж важной. — Не добавив к этому заявлению больше ни слова, он забрался на заднее сиденье автомобиля, который увез его прочь.

— Какое облегчение, — заметила я, как только автомобиль скрылся из виду. Чарли нигде не было видно. Бросившись назад в кабинет, я нашла его там с картиной в руках. Мы находились в кабинете одни.

— Какое облегчение, — повторила я. — Теперь жизнь может вернуться в нормальное русло.

Ты понимаешь, конечно, что это настоящий Бронзино, — произнес Чарли, глядя мне в глаза.

— Не говори глупостей. Епископ…

— Но ты видела, как он держал ее? — спросил Чарли. В подделку не станешь так впиваться. И потом, я видел его глаза, когда он пришел к решению.

— К решению?

Да, относительно того, стоит ли эта любимая им дева того, чтобы разрушать наши жизни.

— Так что же, мы имели в своих руках шедевр и сами того не подозревали?

— Похоже, что так, хотя я до сих пор не пойму, кто мог взять картину в церкви.

— Уж конечно не Гай…

— А почему нет, он скорее мог оценить ее, чем Томми.

— Но как Гай обнаружил, где она оказалась, не говоря уже о том, какова ее подлинная ценность?

— На мысль об этом его могли навести ротные записи или случайное упоминание в разговоре с Дафни.

— Но это все равно не объясняет того, как он узнал, что это оригинал.

— Согласен, — сказал Чарли. — Мне кажется, что он и не знал этого, а лишь рассматривал картину как еще одно средство, чтобы дискредитировать меня.

— Тогда как узнала эта чертовка?..

— У миссис Трентам было несколько лет, чтобы случайно узнать об этом.

— Боже милостивый, но при чем здесь Китти?

— Ни при чем. Это был всего лишь отвлекающий маневр миссис Трентам, чтобы отвести внимание от себя.

— Эта женщина готова на все, только чтобы уничтожить нас?

— Боюсь, что да. И ясно лишь одно: она отнюдь не удовлетворится, когда узнает, что ее тщательно продуманный план в очередной раз рухнул.

Я без сил опустилась на стул рядом с мужем.

— Что мы будем делать теперь?

Чарли продолжал сжимать в руках маленький шедевр, как будто боялся, что кто-то может забрать его у него.

— Мы можем сделать только одно.

В тот же вечер мы подъехали на автомобиле к дому архиепископа и остановились у входа для торговцев.

— Какое совпадение, — заметил Чарли, прежде чем тихо постучать в дубовую дверь. Дверь открыл священник и, ни слова не говоря, проводил нас к архиепископу, которого мы обнаружили за стаканом вина с епископом Реймским.

— Сэр Чарлз и леди Трумпер, — объявил он.

— Входите, дети мои, — архиепископ встал нам навстречу. — Это удовольствие, которого мы не ожидали, — добавил он после того, как Чарли поцеловал его кольцо. — Но что привело вас в мой дом?

— У нас есть маленький подарок для епископа, — сообщила я, вручая небольшой бумажный сверток его светлости. На лице епископа появилась такая же улыбка, как и в тот момент, когда он объявлял картину копией. Он разворачивал сверток медленно, как ребенок, который получил подарок, зная, что день рождения еще не наступил. Подержав маленькую картину в руках, он передал ее архиепископу, чтобы тот тоже мог полюбоваться.

— По-настоящему великолепна, — сказал архиепископ, возвращая ее епископу после внимательного рассмотрения. — Но где вы собираетесь выставить ее?

— Я полагаю, что ей место над крестом в церкви Святого Августина, — ответил епископ. — И, возможно, со временем кто-нибудь более просвещенный в таких вопросах, чем я, объявит ее оригиналом. — Он поднял глаза и усмехнулся совсем не так, как подобает епископу.

Архиепископ повернулся ко мне.

— Не разделите ли вы с нами нашу скромную трапезу?

Я поблагодарила его за любезное приглашение, и, пробормотав что-то насчет предстоящей важной встречи, мы пожелали им доброй ночи и тихо ретировались прежним путем.

Когда дверь за нами закрывалась, я услышала слова архиепископа:

— Ты выиграл свое пари, Пьер.

 

Глава 36

— Двадцать тысяч фунтов? — переспросила Бекки, останавливаясь возле 141-го магазина. — Вы, должно быть, шутите.

— Это та цена, которую требует агент, — подтвердил Тим Ньюман.

— Но магазин не может стоить больше трех тысяч, — воскликнул Чарли, разглядывая единственное в квартале здание, которое еще не принадлежало ему, если не считать многоквартирного дома. — К тому же я подписал соглашение с мистером Шнеддлзом о том, что…

— В соглашении ничего не говорится о книгах, — заметил банкир.

— Но нам не нужны книги, — сказала Бекки, только сейчас заметив толстую цепь и замок на входной двери в магазин.

— В таком случае вы не сможете приобрести магазин, потому что до тех пор, пока не будет продана последняя книга, ваше соглашение с мистером Шнеддлзом не сможет вступить в силу.

— Какова реальная стоимость книг? — спросила Бекки.

— Как обычно, мистер Шнеддлз проставил цену карандашом на каждой из них, — сказал Тим Ньюман. — Его коллега доктор Халкомб сообщил мне, что общая сумма достигает пяти тысяч фунтов, исключая стоимость…

— Так купите всю партию, — бросил Чарли, — потому что Шнеддлз в силу своей привычки наверняка занизил сумму. И если Бекки позднее выставит коллекцию на аукцион, то наши потери могут составить не больше тысячи фунтов.

— Исключая стоимость первого издания «Песен невинности» Уильяма Блейка, — добавил Ньюман, — в пергаментном переплете, на котором стоит цена пятнадцать тысяч фунтов.

— Пятнадцать тысяч фунтов в то время, когда у меня каждый пенни должен быть на счету. Кто может вообразить, что?..

— Тот, кто понимает, что вы не можете приступить к строительству универсального магазина до тех пор, пока не получили в свои руки именно этот магазин, — предположил Ньюман.

— Но почему она может?..

— Потому что на томике Блейка, о котором идет речь, приобретенном в книжном магазине «Хейвуд Хилл» на Керзон-стрит за целых четыре фунта и десять шиллингов, стоит надпись, которая, я подозреваю, объясняет половину тайны.

— «Миссис Этель Трентам», надо думать, — предположил Чарли.

— Нет, но вы не так уж далеки от истины. Надпись на форзаце дословно гласит, если я правильно помню: «От любящего внука, Гай, 9 июля 1917 года».

Некоторое время Чарли и Бекки недоуменно смотрели на Тима Ньюмана. Затем Чарли спросил:

— Что вы имели в виду под половиной тайны?

— Я также подозреваю, что ей нужны деньги, — ответил банкир.

— Для чего? — недоуменно спросила Бекки.

— Для того, чтобы скупить побольше акций Трумперов из Челси.

19 июля 1948 года, через две недели после возвращения епископа в Реймс, в прессе было опубликовано официальное сообщение о продаже акций компании Трумперов. Это событие совпало с появлением широкой рекламы в «Таймс» и «Файненшл таймс». Теперь Трумперам оставалось лишь ждать реакции общественности. Через три дня лимиты на подписку на акции были превышены, а через неделю в коммерческих банках скопилось вдвое больше заявок, чем требовалось. Когда заявки были посчитаны, Чарли и Тиму Ньюману осталось решить только одну проблему: как распределить акции по подписчикам. Они решили, что в первую очередь акции будут продаваться учреждениям, представившим наиболее крупные заявки, поскольку это облегчит правлению доступ к основным долям собственности в случае возникновения каких-либо проблем в будущем.

Озадачила Тима Ньюмана только одна заявка, которая поступила от фирмы «Хамброс», не дававшей никаких разъяснений относительно своих намерений приобрести сто тысяч акций, что позволило бы им контролировать десять процентов собственности компании. Однако Тим рекомендовал председателю полностью удовлетворить заявку и одновременно предложить им место в составе правления. Чарли согласился пойти на это, но только после того, как «Хамброс» подтвердит, что за всем этим не стоит миссис Трентам или кто-то из ее приспешников. Заявки на пятипроцентные пакеты акций поступили от двух организаций: страховой компании «Пруденшл эшуэранс», услугами которой Трумперы пользовались с самого начала, и одной американской фирмы, которая, как выяснила Бекки, была всего лишь ширмой одного из семейных фондов Филдов. Чарли с готовностью принял обе эти заявки, а оставшиеся акции поделил между индивидуальными вкладчиками, которых набралось тысяча семьсот человек, включая минимальный пакет в сто акций, выделенный престарелой пенсионерке из Челси. Миссис Симмондз черкнула Чарли строчку с напоминанием о том, что она была одной из его первых покупательниц еще в то время, когда он открыл свой первый магазин.

После распределения акций следующим делом, по мнению Тима Ньюмана, должно было стать рассмотрение дополнительных кандидатур в состав правления. Фирма «Хамброс» предложила кандидатуру Баверстока, старшего компаньона адвокатской конторы «Баверсток, Диккенс энд Кобб», которую Чарли принял без всяких вопросов. Бекки предложила ввести в состав правления Симона Маттью, который исполнял обязанности управляющего салоном во время ее отсутствия. Чарли согласился и с этим предложением, доведя состав правления до девяти человек.

Весть о том, что на Итон-сквер будет продаваться дом под номером 17, принесла Дафни, и стоило Чарли только увидеть его, как он тут же решил, что это именно тот дом, в котором он хотел бы провести остаток своих дней. Его, похоже, совершенно не смутило то, что переезд будет происходить как раз во время строительства универмага. Бекки тоже не могла пожаловаться на то, что она не влюбилась в этот дом.

Через пару месяцев Трумперы уже справляли новоселье на Итон-сквер. Больше сотни гостей было приглашено на ужин, который подавался в пяти разных комнатах.

Дафни приехала с опозданием и все жаловалась на дорожные пробки, задержавшие ее по пути со Слоун-сквер, тогда как прибывший с Небесного острова полковник не проронил ни слова по поводу столь длительного путешествия. Дэниел приехал из Кембриджа в сопровождении Марджори Карпентер, а Симон Маттью, к удивлению Бекки, явился под руку с Кэти Росс.

После ужина Дафни произнесла короткую речь и вручила Чарли макет будущего универмага, выполненный в виде серебряной сигаретницы.

Бекки поняла, что подарок пришелся по вкусу, потому что после того, как ушел последний гость, ее муж поднялся с сигаретницей наверх и поставил ее на столик рядом с кроватью в спальне.

Бросив последний взгляд на свою новую игрушку, Чарли забрался в постель, когда из ванной появилась Бекки.

— Ты не думал над тем, чтобы предложить Перси пост директора? — спросила она, ложась в постель.

Во взгляде Чарли мелькнул скептицизм.

— Акционерам понравится, если в названии компании будет стоять имя маркиза. Это прибавит им уверенности.

— Ты такой сноб, Ребекка Сэлмон. Всегда была и всегда будешь им.

— Ты не говорил этого, когда я предложила полковника в качестве нашего первого председателя двадцать пять лет назад.

— Это верно, — сказал Чарли, — но я не думал тогда, что он согласится. В любом случае, если бы я хотел привлечь еще одного человека со стороны, я бы предпочел, чтобы в состав правления вошла Дафни. В этом случае мы заполучили бы как имя, так и ее исключительное чувство здравого смысла.

— Я так и знала.

Когда Бекки предложила Дафни войти в состав правления в качестве члена совета директоров, она была польщена и не раздумывая согласилась. Ко всеобщему удивлению, Дафни взялась за свои новые обязанности с огромной энергией и энтузиазмом. Она никогда не пропускала заседаний правления, всегда внимательно знакомилась со всеми документами, и если находила, что Чарли не до конца охватил рассматриваемый вопрос или, хуже того, пытался обойти что-либо, то не давала ему покоя до тех пор, пока не получала полного объяснения его мотивов.

— Вы все еще надеетесь уложиться в первоначальную смету строительства универмага, господин председатель? — спрашивала она вновь и вновь в течение следующих двух лет.

— Я не так уж уверен, что это была хорошая идея с твоей стороны — пригласить Дафни в качестве директора, — проворчал Чарли после одного из особенно жарких заседаний, во время которого маркиза вынула из него душу.

— Я не виновата, — ответила Бекки. — Меня бы вполне устроил Перси, но тогда я была бы снобом.

Строителям потребовалось почти два года, чтобы возвести башни Трумпера с соединяющими их этажами служебных помещений над пустырем миссис Трентам. Расчеты Чарли на то, что остальные магазины будут работать так же, как прежде, не оправдались, хотя все удивились, когда узнали, что в переходный период ежегодные доходы компании снизились всего на девятнадцать процентов.

Чарли держал под своим контролем абсолютно все: от размещения ста восемнадцати торговых отделов до выбора цвета двадцати семи акров ковров, от скорости двенадцати лифтов до мощности ста тысяч ламп электрического освещения, от убранства девяноста шести витрин до форменной одежды семисот служащих, каждый из которых имел на отвороте эмблему в виде серебряного лотка.

Когда Чарли стало ясно, сколько потребуется площади под складские помещения, не говоря уже о подземном гараже, необходимом в условиях, когда многие покупатели приезжают на своих автомобилях, расходы на строительство значительно превысили смету. Однако подрядчикам удалось завершить строительство к 1 сентября 1949 года, главным образом потому, что Чарли появлялся на площадке в четыре тридцать утра и зачастую не покидал ее до полуночи.

18 октября 1949 года маркиза Уилтширская в сопровождении своего супруга провела официальную церемонию открытия универмага.

Тысячи людей подняли свои бокалы, когда Дафни объявила об открытии здания. После чего собравшиеся гости немало постарались за праздничным столом, чтобы сократить доход от первого года работы компании. Но Чарли отнюдь не огорчался этому, он радостно переходил с этажа на этаж, проверяя, чтобы все было в порядке, следя за тем, чтобы основные поставщики получали максимум внимания.

Друзья, родственники, акционеры, покупатели и продавцы, журналисты, званые и незваные гости праздновали на каждом этаже. К часу ночи Бекки настолько устала, что решила поискать мужа, надеясь, что он согласится пойти домой. В отделе кухонных принадлежностей она обнаружила своего сына, внимательно разглядывавшего холодильник, который был слишком велик для его комнаты в Тринити. Дэниел заверил ее, что видел, как с полчаса назад Чарли вышел из здания.

— Вышел из здания? — недоверчиво сказала Бекки. — Уж не отправился ли он домой без меня? — Она спустилась на лифте на первый этаж и быстро направилась к главному выходу. Приветствуя ее, швейцар открыл массивные двойные двери, которые выводили на Челси-террас.

— Вы случайно не видели сэра Чарлза? — спросила его Бекки.

— Видел, миледи. — Кивком головы он указал на противоположную сторону улицы.

Бекки посмотрела через улицу и увидела Чарли, сидящего на своей старой скамейке рядом со стариком. Они оживленно беседовали, глядя на высившееся перед ними здание универмага Трумперов. Старик показывал на что-то, а Чарли смеялся. Бекки быстро пересекла дорогу, но полковник вскочил по стойке «смирно» задолго до того, как она подошла к ним.

— Как я рад видеть вас, дорогая, — произнес он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку. — Жаль только, что Элизабет не дожила до этого дня.

— Насколько я понимаю, нас шантажируют, — сказал Чарли. — Поэтому нам пора поставить этот вопрос на голосование.

Бекки обвела взглядом сидевших за столом членов правления и задумалась над возможным исходом голосования. После того как три месяца назад универмаг Трумперов открыл свои двери для покупателей, среди членов правления впервые возникли разногласия по принципиальному вопросу.

Чарли сидел во главе стола, страшно раздосадованный тем, что его предложение не проходит. Справа от него находилась секретарь компании Джессика Аллен. Джессика не имела права голоса и присутствовала для ведения протокола. Артур Селвин, работавший с Чарли в министерстве продовольствия во время войны, недавно оставил свою службу, чтобы занять место Тома Арнольда, ушедшего в отставку с поста управляющего директора. Селвин был незаменимым работником, проницательным и пунктуальным, стремившимся, в отличие от председателя, избегать конфликтов там, где это возможно. Тим Ньюман, молодой банкир компании, был общительным и обаятельным человеком, почти всегда поддерживавшим Чарли, но и не чуравшимся высказывать противоположные точки зрения, когда считал, что финансам компании может быть нанесен урон. Пол Меррик, финансовый директор, не был ни общительным, ни обаятельным и всегда давал понять, что прежде всего хранит верность банку Чайлда и печется о его инвестициях. Что касается Дафни, то она редко голосовала так, как этого ожидали другие, и уж конечно не была марионеткой в руках Чарли или кого бы то ни было. Баверсток, тихий пожилой адвокат, представлявший фирму «Хамброс», владевшую десятью процентами акционерного капитала компании, говорил редко, но если делал это, то все затихали, включая Дафни.

Нед Деннинг и Боб Макинз, прослужившие у Чарли почти по тридцать лет, редко шли против воли своего председателя, в то время как Симон Маттью часто отличался независимостью суждений, что только поднимало его авторитет в глазах Бекки.

— Нам меньше всего нужна забастовка в данный момент, — произнес Меррик. — Как раз тогда, когда, похоже, мы выплываем на поверхность.

— Но требования профсоюза просто возмутительны, — сказал Тим Ньюман. — Надбавка в десять шиллингов к зарплате, сорокачетырехчасовая рабочая неделя и оплата сверхурочных по повышенным тарифам — я повторяю: это возмутительно.

— Большинство владельцев крупных магазинов уже пошли на эти условия, — вмешался Меррик, заглядывая в статью из «Файненшл таймс», лежавшей перед ним на столе.

— Это равносильно капитуляции, — возразил Ньюман. — Я должен предупредить правление, что это увеличит наши расходы на заработную плату в этом году примерно на двадцать тысяч фунтов — и это без учета доплат за сверхурочные. Так что пострадавшей окажется только одна группа людей — наши акционеры.

— А сколько получает простой продавец в наше время? — тихо спросил Баверсток.

— Двести шестьдесят фунтов в год, — ответил Артур Селвин, никуда не заглядывая. — С прибавками за пятнадцатилетний стаж работы в компании эта сумма может достигать четырехсот десяти фунтов в год.

— Мы имеем бесчисленное количество случаев, когда эти цифры превышаются, — резко заметил Чарли. — Настала пора решать, будем ли мы твердо стоять на своем или спасуем перед профсоюзом с его требованиями.

— Скорее всего, мы все сгущаем краски, господин председатель, — вмешалась молчавшая до этого Дафни. — Не все может оказаться таким уж черным или белым, как вы себе представляете.

— У вас есть другое решение? — Чарли даже не пытался скрыть своего недоумения.

— Возможно, господин председатель. Давайте, во-первых, разберемся, чем мы рискуем, прибавляя жалованье персоналу. Очевидно, мы рискуем лишиться части доходов, а также рискуем «потерять лицо», как сказали бы японцы. С другой стороны, если мы не согласимся с их требованиями, то можем лишиться части лучших, а также некоторых слабых работников, которые перебегут к нашим основным конкурентам.

— Так что же вы предлагаете, леди Уилтшир? — спросил Чарли, который обращался к Дафни с упоминанием ее титула только тогда, когда не был согласен с ней.

— Компромисс, скорее всего, — ответила Дафни, продолжая сидеть. — Если мистер Селвин считает его возможным на столь позднем этапе. Согласятся ли, к примеру, профсоюзы вести переговоры с нашим управляющим директором по выработке альтернативного предложения в отношении оплаты труда и продолжительности рабочей недели?

— Я мог бы поговорить с профсоюзным лидером Доном Шортом, если правление пожелает этого, — сказал Артур Селвин. — В прошлом он всегда оказывался порядочным и справедливым человеком и, к тому же, все эти годы постоянно отстаивал интересы Трумперов.

— Управляющий директор имеет дело непосредственно с представителем профсоюзов? — выпалил Чарли. — В следующий раз вы захотите ввести его в правление.

— Тогда, может быть, мистеру Селвину следует встретиться с ним неофициально, — сказала Дафни. — Я уверена, что он сможет сделать это довольно умело.

— Я согласен с леди Уилтшир, — заявил Баверсток.

— В таком случае я предлагаю поручить мистеру Селвину провести переговоры от нашего имени, — продолжала Дафни. — И будем надеяться, что он найдет способ, как избежать всеобщей забастовки, не соглашаясь при этом на все требования профсоюзов.

— Я, безусловно, попытаюсь сделать все возможное, — сказал Селвин, — и доложу результаты на следующем заседании правления.

— Спасибо, Артур, — несколько ворчливо произнес Чарли. — Пусть будет так. Есть ли еще вопросы?

— Да, — сказала Бекки. — Я бы хотела проинформировать правление о распродаже георгианского серебра, которая состоится в следующем месяце. Каталоги будут разосланы на будущей неделе, и я очень надеюсь, что те из вас, кто окажутся свободны в этот день, посетят эту распродажу.

— Как прошла последняя распродажа антиквариата? — поинтересовался Баверсток.

Бекки заглянула в бумаги:

— Всего на аукционе выручено двадцать четыре тысячи семьсот фунтов, из которых компании Трумперов пошло по семь с половиной процентов с каждой проданной вещи. Только три предмета не получили своей отправной цены и были сняты с продажи.

— Я интересуюсь этой распродажей только потому, — заметил Баверсток, — что моя дражайшая супруга прикупила на ней дворцовый буфет эпохи Чарлза Второго.

— Это была одна из прекраснейших вещей на распродаже, — заметила Бекки.

— Моя жена тоже так посчитала и отдала за него гораздо больше, чем собиралась. Поэтому я буду вам очень обязан, если вы не станете посылать ей каталог распродажи серебра.

Среди присутствующих пронесся смех.

— Я где-то читал, — сказал Тим Ньюман, — что у Сотби собираются повысить комиссионные до десяти процентов.

— Мне известно об этом, — ответила Бекки. — И именно поэтому я не собираюсь следовать их примеру, по крайней мере, в течение ближайшего года. Если их лучшие клиенты будут продолжать перебегать к нам, то в скором будущем мы сможем составить им конкуренцию.

Ньюман кивком головы показал, что понял ее.

— Однако, — продолжала Бекки, — при семи с половиной процентах мои доходы не достигнут того, что хотелось бы иметь в 1950 году. Но чтобы заполучить побольше ведущих продавцов, нам придется потерпеть.

— А как насчет покупателей? — полюбопытствовал Пол Меррик.

— С ними нет проблем. Если есть, что продавать, покупатели всегда найдут дорогу к твоим дверям. Продавцы — это кровь в венах аукциона, они так же важны, как и покупатели.

— Интересное у вас заведение, — усмехнулся Чарли. — Еще вопросы?

Поскольку желающих больше не оказалось, Чарли поблагодарил членов правления за участие в работе и встал со своего места, что всегда служило сигналом об окончании заседания.

Бекки собрала бумаги и направилась вместе с Симоном в галерею.

— Вы уже закончили прикидки по распродаже серебра? — спросила она, когда они в последнюю секунду перед закрытием дверей вскочили в лифт. Она нажала на кнопку «Г», и лифт медленно пошел вниз.

— Да. Закончили вчера вечером. Всего сто тридцать два предмета. Я полагаю, что они дадут около семи тысяч фунтов.

— Я увидела каталог только сегодня утром. Похоже, что Кэти и на этот раз справилась со своей работой весьма успешно. Мне попались всего одна-две незначительные ошибки, но я бы хотела посмотреть окончательную правку перед сдачей в набор.

— Да, конечно, — ответил Симон. — Я скажу, чтобы она принесла все готовые листы вам в кабинет во второй половине дня.

Они вышли из лифта.

— Эта девушка оказалась прямо-таки настоящей находкой для нас. Что только она делала в том отеле, до того как прийти к нам? Мне будет не хватать ее, когда она вернется в Австралию.

— Ходят слухи, что она собирается остаться.

— Это хорошая новость, — оживилась Бекки. — Я слышала, что она намерена провести в Лондоне всего пару лет, а затем возвратиться в Мельбурн.

— Так она планировала вначале. Однако мне, похоже, удалось убедить ее остаться еще на некоторое время.

Бекки, наверное, попросила бы Симона объяснить ей подробнее эту ситуацию, если бы в галерее ее тут же не окружили сотрудники, каждому из которых не терпелось завладеть ее вниманием.

Покончив с несколькими вопросами, она попросила одну из продавщиц найти Кэти.

— Ее сейчас нет, леди Трумпер, — ответила та. — Примерно час назад она ушла.

— Вы знаете, куда она ушла?

— Извините, не имею представления.

— Что ж, попросите ее зайти ко мне в кабинет, как только она вернется, а пока пришлите подтверждающие материалы к каталогу на распродажу серебра.

По пути к себе в кабинет Бекки еще несколько раз задерживалась, чтобы обсудить возникшие в ее отсутствие проблемы, так что, когда она добралась наконец до своего стола, подтверждающие материалы уже ждали ее. Она принялась медленно переворачивать страницы, сверяя каждую запись с фотографией и подробным описанием предмета, выставляемого на аукцион. Симон был прав: Кэти отлично справилась с заданием. В руках у Бекки находилась фотография георгианской горчичницы, которую Чадаи приобрел несколько лет назад у Кристи, когда раздался стук в дверь и в кабинет заглянула молодая женщина.

— Вы хотели видеть меня?

— Да. Входите, пожалуйста, Кэти. — Бекки подняла глаза на высокую стройную девушку с копной вьющихся волос и веснушками на лице. Она подумала о том, что ее фигура когда-то была не хуже, чем у Кэти, а теперь безжалостное зеркало в ванной постоянно напоминало ей о стремительном приближении пятидесятилетия.

— Я только хотела проверить окончательную корректуру каталога на распродажу серебра, прежде чем отдавать его в типографию.

— Извините, что меня не оказалось на месте, когда вы вернулись с заседания правления, — сказала Кэти. — Просто кое-что смутило меня. Возможно, я сгущаю краски, но мне кажется, что вы должны знать об этом.

Бекки сняла очки, положила их на стол и внимательно посмотрела на девушку.

— Я слушаю.

— Вы помните того мужчину, который встал на итальянском аукционе и поднял шум по поводу Бронзино?

— Как я могу забыть его?

— Так вот, сегодня утром он опять был в галерее.

— Вы уверены?

— Я абсолютно уверена. Крепкого телосложения, волосы с сединой, рыжеватые усы и желтовато-бледный цвет лица. Он даже осмелился заявиться в том же ужасном твидовом пиджаке с желтым галстуком.

— Что ему надо было на сей раз?

— Я не могу сказать точно, хотя и не спускала с него глаз. Он ни с кем из персонала не разговаривал, но проявил большой интерес к одному из предметов, поступающих на распродажу серебра, а именно к лоту 19.

Бекки надела очки и быстро нашла в каталоге лот, о котором шла речь: «Георгианский чайный набор из четырех предметов, включающий чайник, сахарницу, ситечко и щипцы для сахара. На всех предметах — клеймо в виде якоря». Бекки взглянула на буквы «АХ», стоящие на полях: «Примерная стоимость — семьдесят фунтов. Один из лучших образцов».

— Он, очевидно, тоже так считает, — заметила Кэти, — потому как подолгу изучал каждый предмет и делал подробные записи, а перед уходом даже сличил чайник с фотографией, которую принес с собой.

— С нашей фотографией?

— Нет, похоже, что это была его собственная.

— А наша на месте? — Бекки перепроверила каталог.

— Когда он уходил из галереи, я решила пойти за ним.

— Быстро соображаете, — улыбнулась Бекки. — И куда же наш загадочный человек исчез?

— Все закончилось на Честер-сквер, — сказала Кэти. — Большим домом в центре улицы по правой стороне, где он бросил в почтовый ящик объемистый пакет, но сам входить в дом не стал.

— Дом под номером 19?

— Совершенно верно, — удивилась Кэти. — Вы знаете, что это за дом?

— Только в общих чертах, — не стала вдаваться в подробности Бекки.

— Могу ли я еще чем-нибудь помочь?

— Да. Можете ли вы вспомнить для начала что-нибудь о клиенте, сдавшем этот лот на продажу?

— Конечно, могу, — ответила Кэти, — потому что именно я занималась этой дамой. — Она задумалась на секунду, прежде чем продолжить. — Не могу вспомнить ее имя, но она уже довольно пожилая и, я бы сказала, отличается жеманными манерами. Насколько я помню, она приехала из Ноттингема. По ее словам, этот чайный набор достался ей от матери. Ей не хотелось продавать эту семейную реликвию, но «нужда оказалась сильнее». Я запомнила это выражение, поскольку не слышала его прежде.

— А что сказал мистер Феллоуз, когда вы показали ему этот набор?

— Самый прекрасный образец той эпохи из всех, которые когда-либо шли с молотка. Каждый предмет сохранился в своем первозданном виде. Питер убежден, что за этот лот дадут неплохую цену, что нашло отражение в его оценке.

— Тогда нам лучше прямо сейчас сообщить в полицию, — сказала Бекки. — Нам совершенно не нужно, чтобы наш таинственный тип опять встал и объявил, что этот предмет тоже краденый.

Она сняла трубку телефона на своем столе и попросила соединить ее со Скотланд-Ярдом. Через некоторое время ей ответил инспектор Дикинс из отдела уголовного розыска и, выслушав рассказ о том, что произошло у них этим утром, согласился приехать в галерею во второй половине дня.

Инспектор прибыл вскоре после трех часов в сопровождении сержанта. Бекки провела их прямо к заведующему отделом. Питер Феллоуз показал на крошечную царапину, обнаруженную им на серебряном подносе. Бекки нахмурилась. Оторвавшись от своих занятий, он подошел к столу в центре комнаты, на котором уже находился чайный набор из четырех предметов.

— Красота, — произнес инспектор, наклоняясь над ним, чтобы разглядеть клеймо. — Бирмингем, примерно 1820 год, могу предположить.

Бекки вскинула брови.

— Это мое хобби, — объяснил инспектор. — Видимо, поэтому мне всегда поручают такие дела. — Он достал папку из своего портфеля и просмотрел несколько фотографий и подробных описаний предметов из серебра, недавно пропавших в Лондоне. Через час ему пришлось согласиться с Феллоузом, что ни одно из них не подходило под описание чайного набора эпохи Георга.

— Что же, у нас больше нет сообщений о кражах, в которых бы упоминалось нечто похожее на ваш набор, — признался он. — К тому же вы так хорошо отполировали его, — он повернулся к Кэти, — что не остается никакой надежды на то, что на нем сохранились хоть какие-нибудь отпечатки пальцев.

— Извините, — Кэти покрылась легким румянцем.

— Нет, мисс, это не ваша вина, вы прекрасно поработали. Я бы не отказался, если бы мои вещицы тоже имели такой вид. Тем не менее мне придется связаться с полицией Ноттингема и проверить, нет ли у них чего-нибудь по этому делу. Если нет, то я разошлю описание по всем полицейским участкам Великобритании. Так, на всякий случай. И я также попрошу их проверить миссис?..

— Доусон, — подсказала Кэти.

— Да, миссис Доусон. Это, конечно, займет какое-то время, но я вернусь к вам сразу же, как только услышу что-нибудь.

— Наш аукцион состоится через три недели, если считать со следующего вторника, — напомнила инспектору Бекки.

— Хорошо, я постараюсь все выяснить к тому времени, — пообещал он.

— Нам оставить эту страницу в каталоге или вы сочтете нужным, чтобы мы сняли эти предметы с аукциона? — спросила Кэти.

— О нет, нет, ничего не снимайте. Оставьте в каталоге все как есть. Возможно, кто-то узнает набор и свяжется с нами.

«Кое-кто уже узнал его», — подумала Бекки.

— Я буду благодарен, — продолжал инспектор, — если вы дадите мне иллюстрацию из каталога, а также один из негативов на пару дней.

Когда за ужином в тот вечер Чарли узнал о чайном наборе эпохи Георга, его совет был прост: снять предметы с аукциона и… повысить в должности Кэти.

— Первую часть твоего предложения не так легко осуществить, — сказала Бекки. — Каталог должен быть разослан на этой неделе. Как мы сможем объяснить миссис Доусон, почему мы сняли фамильную вещь ее любимой мамы?

— Потому что она никогда не принадлежала ее любимой маме и у тебя есть все основания считать ее ворованной.

— Если мы так поступим, то нас привлекут к суду за нарушение контракта, — сказала Бекки, — когда позднее выяснится, что миссис Доусон совершенно не виновна ни в чем подобном. И в суде нам будет нечего сказать.

— Если эта Доусон так уж невиновна, как ты думаешь, то почему миссис Трентам проявляет такой интерес к ее чайному набору? Я не могу отделаться от чувства, что у нее есть точно такой же набор.

Бекки рассмеялась.

— Ну конечно же, у нее есть такой набор. Я знаю, потому что видела его своими глазами, хотя так и не получила обещанной чашки чая.

Через три дня инспектор Дикинс позвонил Бекки и сообщил, что полицией Ноттингема не зарегистрировано ничего из украденного, что подходило бы под описание чайного набора, и что миссис Доусон ранее не проходила по их делам. Поэтому он разослал описание по всем полицейским участкам страны. «Однако, — добавил он, — периферийные подразделения не всегда делятся информацией со столичными органами».

Положив трубку, Бекки решила дать зеленый свет рассылке каталога, несмотря на дурные предчувствия Чарли. В этот же день каталоги вместе с приглашениями для прессы и отдельных клиентов были отправлены на почту.

За билетами на распродажу обратилась пара журналистов. Наученная горьким опытом Бекки навела справки о них и выяснила, что оба они работают в национальных газетах и уже несколько раз освещали аукционы Трумперов.

Симон Маттью считал, что Бекки излишне паникует, в то время как Кэти соглашалась с сэром Чарлзом в том, что было бы разумнее не выставлять набор на аукцион до тех пор, пока они не получат добро от Дикинса.

«Если мы будем снимать лот каждый раз, когда кто-нибудь заинтересуется нашей распродажей, то нам можно закрыть входные двери и начать считать звезды», — сказал им Симон.

В понедельник накануне аукциона позвонил инспектор Дикинс и сказал, что ему нужно срочно встретиться с Бекки. Через тридцать минут он прибыл в галерею, вновь в сопровождении сержанта. В этот раз он достал из своего портфеля абердинскую газету «Ивнинг экспресс» за 15 октября 1949 года и попросил разрешения еще раз осмотреть георгианский чайный набор. Бекки кивнула в знак согласия, и полицейский тщательно сличил предмет с фотографией, помещенной на внутреннем развороте газеты.

— Да, это они, — произнес он после перепроверки и показал снимок Бекки.

Кэти и Питер Феллоуз тоже сравнили каждый предмет с фотографией в газете и согласились с Дикинсом в том, что сходство было полным.

— Этот лот был похищен из музея серебра в Абердине три месяца назад, — проинформировал их инспектор. — А местная полиция, черт бы ее побрал, даже не удосужилась поставить нас в известность. Они, несомненно, решили, что это не наше дело.

— И что теперь будет? — спросила Бекки.

— Ноттингемская полиция уже побывала в доме у миссис Доусон и обнаружила там несколько других предметов из серебра и ювелирных изделий. Она была доставлена в местный полицейский участок, для того чтобы, как написала бы пресса, помочь полиции в проведении расследования. — Он положил газету обратно в портфель. — Я думаю, что после моего звонка ей будет предъявлено обвинение. Однако мне придется доставить чайный набор в Скотланд-Ярд для обработки.

— Да, конечно, — согласилась Бекки.

— Мой сержант выпишет вам квитанцию, леди Трумпер, а я благодарю вас за сотрудничество. — Инспектор задумчиво посмотрел на чайный набор. — Зарплата за целый месяц, — вздохнул он, — и украден из таких низких побуждений. — Он приподнял свою шляпу, и оба полицейских покинули галерею.

— Так что мы теперь будем делать? — спросила Кэти.

— Теперь мы мало что можем сделать, — вздохнула Бекки. — Продолжайте подготовку к аукциону как ни в чем не бывало, а когда дело дойдет до этого лота, просто объявим, что набор был снят с продажи.

— Но тогда этот тип опять подскочит и скажет: «Вот вам пример, когда краденые вещи вначале рекламируются, а затем в последний момент снимаются с продажи». Мы будем больше напоминать не аукцион, а притон для укрывания краденого, — сказал Симон срывающимся от гнева голосом. — Так почему нам тогда не вывесить на входе символы «малины», чтобы все знали, кого мы хотим привлечь?

Бекки не реагировала.

— Если вы так серьезно относитесь к этому, Симон, то почему бы не попытаться обратить этот эпизод в нашу пользу? — предложила Кэти.

— Что вы имеете в виду? — заинтересовалась Бекки. Они с Симоном повернулись к молодой австралийке.

— На всякий случай мы должны привлечь на свою сторону прессу.

— Я не совсем понимаю, куда вы клоните.

— Позвоните тому репортеру из «Телеграф» — как его зовут? — Баркеру — и расскажите ему об этом деле.

— И что это даст? — спросила Бекки.

— На сей раз он изложит нашу версию происшедшего и будет только рад, что оказался первым, кто узнал об этом, особенно после фиаско с Бронзино.

— Вы думаете, что его заинтересует история с серебряным набором стоимостью в семьдесят фунтов?

— При том, что речь идет о шотландском музее и что профессиональный скупщик краденого арестован в Ноттингеме? Он очень даже заинтересуется. Особенно если мы не расскажем больше никому.

— А вы не могли бы взять мистера Баркера на себя, Кэти? — спросила Бекки.

— Только предоставьте мне такую возможность.

Следующим утром «Дейли телеграф» вышла с небольшой, но весьма красноречивой заметкой на третьей полосе о том, что Трумперы, устроители аукционов по распродаже предметов изящного искусства, обратились в полицию, усомнившись во владельце чайного набора эпохи Георга, который, как выяснилось позднее, был похищен из музея серебра в Абердине. После этого полицией Ноттингема была арестована женщина, которой предъявлено обвинение в скупке краденого. Далее в заметке приводились слова инспектора Дикинса из Скотланд-Ярда о том, что им «остается только пожелать, чтобы все аукционеры и владельцы галерей Лондона проявляли такую же сознательность, как и Трумперы».

На распродаже в тот день присутствовало много людей и, несмотря на утрату одного из наиболее интересных лотов, Трумперам удалось в нескольких случаях превзойти свои ожидания. Человек в твидовом пиджаке и желтом галстуке так и не появился на аукционе.

Когда Чарли прочел заметку в «Телеграф», уже находясь в постели в тот вечер, он пробурчал:

— Так ты не прислушалась к моему совету?

— И да, и нет, — сказала Бекки. — Чайный набор я не сняла сразу, а вот Кэти повысила в должности.

 

Глава 37

Общее собрание акционеров компании Трумперов проходило 9 ноября 1950 года.

Совет директоров собрался в десять часов утра в комнате заседаний правления, и Артур Селвин огласил предполагаемый порядок проведения собрания.

Ровно в одиннадцать часов председатель и восемь директоров проследовали за ним в зал собрания извивающейся колонной, как школьники на утреннюю линейку.

Чарли представил каждого члена правления собравшимся, которых набралось около ста двадцати человек, что для такого события было больше чем достаточно, по мнению Тима Ньюмана, которое он высказал шепотом на ухо Бекки. Чарли прошел по всем вопросам повестки дня без каких-либо подсказок со стороны управляющего директора и попал в неловкое положение только один раз, когда его спросили: «Почему за первый год работы ваши расходы так сильно превысили бюджет?»

Тогда встал Артур Селвин и объяснил, что перерасход вызван дополнительными объемами строительства, а также разовыми тратами при вводе универмага в действие, потребность в которых больше не возникнет. Он указал также, что в строго коммерческом отношении за первый квартал второго года работы компания свела бюджет без дефицита, и добавил, что уверен в положительных результатах предстоящего года, тем более что ожидается наплыв туристов в связи с предстоящим фестивалем. Однако, предупредил он акционеров, компании могут потребоваться дополнительные капиталовложения, если она решит расширить сферу своих услуг.

Когда Чарли объявил собрание закрытым, в зале раздались аплодисменты, которые оказались столь неожиданными для него, что он еще некоторое время продолжал сидеть на своем месте.

Бекки собиралась возвратиться в свой салон и продолжить подготовку к распродаже работ импрессионистов, которую она намечала на весну, когда к ней подошел Баверсток и слегка тронул ее за локоть.

— Могу я поговорить с вами с глазу на глаз, леди Трумпер?

— Конечно, мистер Баверсток. — Бекки поискала глазами место, где можно было бы уединиться для беседы.

— Я думаю, что для этой цели больше подошел бы мой кабинет в Хай Холборне, — предложил он. — Видите ли, это довольно деликатное дело. Вас устроит, если встреча состоится завтра в три часа дня?

Дэниел позвонил из Кембриджа в то утро, и Бекки не могла припомнить, когда еще он был таким разговорчивым и переполненным новостями. Сама же она, напротив, была не склонна к разговорам и обмену новостями, ибо до сих пор не могла понять, зачем старшему компаньону фирмы «Баверсток, Диккенс энд Кобб» понадобилось видеть ее по «довольно деликатному делу».

Она не могла поверить в то, что жена Баверстока решила вернуть буфет Чарлза Второго или хотела узнать дополнительные подробности о распродаже импрессионистов, но, поскольку волнение у нее всегда брало верх над оптимизмом, Бекки провела следующие двадцать шесть часов в ожидании худшего.

Она не стала докучать своим беспокойством Чарли, поскольку, зная Баверстока, была уверена в том, что если бы дело касалось и ее мужа тоже, то адвокат не замедлил бы пригласить их обоих. К тому же у Чарли и без нее хватало проблем.

Отказавшись от ланча по причине отсутствия всякого аппетита, Бекки приехала в адвокатскую контору за несколько минут до назначенного времени и сразу же была приглашена в кабинет Баверстока.

Коллега директор встретил ее такой теплой улыбкой, какой обычно встречают своих родственников, и предложил ей место напротив себя за большим столом красного дерева.

Баверсток, которому, на взгляд Бекки, было около пятидесяти пяти лет, с добродушным лицом и жидкими прядями седых волос, аккуратно разделенных посередине пробором, в темном пиджаке, жилетке, серых в полоску брюках и черном галстуке, ничем не отличался от любого из адвокатов, практиковавших в округе. Вернувшись на свое место, он посмотрел лежавшую перед ним подшивку документов и снял свои полукруглые очки.

— Леди Трумпер, — начал он. — Это очень любезно с вашей стороны, что вы пришли на встречу со мной.

За те два года, в течение которых они были знакомы, он ни разу не обратился к ней по имени.

— Я перейду прямо к делу, — продолжал он. — Одним из моих клиентов был покойный сэр Раймонд Хардкасл. — Бекки удивилась, почему он никогда не упоминал об этом прежде, и уже собиралась возмутиться, когда Баверсток поспешно добавил: — Но спешу заверить, что миссис Трентам не является и никогда не являлась клиентом этой фирмы.

Бекки не стала скрывать своего облегчения.

— Должен сказать также, что я имел честь служить сэру Раймонду на протяжении тридцати лет и фактически считал себя не только его юридическим советником, но к концу его жизни и близким другом тоже. В дальнейшем, когда вы услышите все, что я хочу сказать, эта информация может оказаться уместной.

Бекки кивнула, все еще ожидая, когда Баверсток перейдет к делу.

— За несколько лет до своей смерти, — продолжал адвокат, — сэр Раймонд составил завещание. В нем он поделил доход от своего имущества между своими дочерями — доход, который значительно возрос после его смерти, должен я заметить, благодаря расчетливому вложению капитала с его стороны. Старшей из них была мисс Ами Хардкасл, а младшей, как вы знаете, является миссис Джеральд Трентам. Доход от имущества был вполне достаточным для того, чтобы обеспечить им условия жизни, к которым они привыкли при жизни отца. Однако…

«Доберется ли он когда-нибудь до существа дела?» — думала про себя Бекки.

— …сэр Раймонд мудро рассудил, что дивиденды от акций, которые он вложил в фирму своих главных конкурентов, должны оставаться нетронутыми. Видите ли, леди Трумпер, сэр Раймонд считал, что среди членов его семьи нет достойного преемника, способного заменить его на посту председателя фирмы Хардкаслов. Ни одну из своих дочерей и ни одного из внуков, на которых я остановлюсь позднее, он не считал способными руководить открытой акционерной компанией.

Адвокат снял очки, протер их платком, который вынул из верхнего кармана пиджака, и критически осмотрел линзы, прежде чем снова вернуться к делу.

— Сэр Раймонд, таким образом, не тешил себя иллюзиями в отношении своих родных и близких. Его старшая дочь, Ами, была мягкой и застенчивой дамой, которая самоотверженно ухаживала за ним все последние годы. После смерти сэра Раймонда она переехала из дома Хардкаслов в маленький отель на побережье, где и скончалась в прошлом году.

Свою младшую дочь, Этель Трентам, — продолжал он, — сэр Раймонд считал, как бы тут помягче выразиться, утратившей чувство реальности и порвавшей со своими корнями. Как бы там ни было, я знаю, что особенно его огорчало отсутствие у него сына, поэтому, когда родился Гай, все его надежды на будущее были связаны с ним. С этого дня он ничего не жалел для него. Впоследствии он обвинял себя в его падении. Эту ошибку он не стал повторять с рождением Найджела, к которому он не питал ни привязанности, ни уважения.

Однако нашей фирме было поручено держать сэра Раймонда в курсе всего происходившего с членами его семьи. Поэтому, когда капитан Трентам несколько неожиданно подал в отставку с военной службы в 1922 году, нас попросили постараться выяснить подлинную причину его ухода из полка. Сэр Раймонд, конечно же, не поверил рассказу своей дочери о выгодном месте на австралийской бирже скота и одно время даже намеревался направить меня в Австралию для выяснения обстоятельств. Затем Гай умер.

Бекки хотелось подзавести Баверстока, как граммофон, и перевести его на более высокую скорость, но она была уверена, что никакие ее слова не заставят его ускорить свой темп.

— В результате расследования, — продолжал Баверсток, — мы пришли к убеждению — и здесь, леди Трумпер, я должен извиниться, если буду не совсем деликатен, — что отцом вашего ребенка является Гай Трентам, а не Чарлз Трумпер.

Бекки склонила голову, и Баверсток еще раз извинился, прежде чем продолжить.

— Сэру Раймонду, однако, необходимо было убедиться в том, что Дэниел действительно является его правнуком, и с этой целью он дважды посетил колледж Святого Павла, где учился мальчик.

Бекки смотрела на старого адвоката широко раскрытыми глазами.

— В первом случае он наблюдал за мальчиком во время его выступления в концерте, где тот исполнял Брамса, если я правильно помню, а во второй раз присутствовал во время награждения Дэниела Ньютоновской премией по математике в День основания колледжа. Я уверен, что вы тоже присутствовали в этих случаях. Оба раза сэр Раймонд старался, чтобы мальчик не знал о его присутствии. После второго посещения сэр Раймонд окончательно убедился в том, что Дэниел его правнук. Боюсь, что все мужчины в этой семье отличаются характерным для Хардкаслов подбородком, не говоря уже о привычке переминаться с ноги на ногу в возбужденном состоянии. На следующий день сэр Раймонд соответствующим образом изменил свое завещание.

Адвокат взял со стола бумагу, перевязанную розовой лептой, и медленно развязал ее.

— Я был уполномочен, мадам, зачитать вам соответствующие положения его завещания в любое время по своему усмотрению, но не раньше, чем накануне тридцатилетия Дэниела. Тридцать лет ему исполняется в следующем месяце, если я не ошибаюсь.

Бекки кивнула.

Баверсток медленно развернул неподатливые листы пергамента.

— Я уже объяснил вам, как сэр Раймонд распорядился своим имуществом. Однако после смерти мисс Ами все доходы по процентам от опеки над ним поступают к миссис Трентам, и теперь они составляют почти сорок тысяч фунтов в год. Насколько мне известно, сэр Раймонд ничего не предусматривал для своего старшего внука Гая Трентама, но после его смерти это перестало иметь какое-либо значение. В отношении второго внука, Найджела Трентама, он оставил небольшое распоряжение. А сейчас я приведу вам точные слова сэра Раймонда по поводу его правнука, — сказал он, глядя в завещание. — «Выполнив все другие обязательства и расплатившись по счетам, я оставляю усадьбу и поместье мистеру Дэниелу Трумперу, все доходы от которых начнут поступать к нему после смерти его бабушки, миссис Джеральд Трентам».

Теперь, когда адвокат добрался наконец до сути дела, Бекки сидела, словно пораженная молнией. Не дождавшись ответной реакции, адвокат вновь обратился к лежавшим перед ним бумагам.

— Я считаю необходимым добавить при этом, что мне известно, как было известно и самому сэру Раймонду, о тех страданиях, которые причинены вам со стороны его внука и его дочери, поэтому я должен уведомить вас о том, что, хотя завещанное вашему сыну имущество является значительным, оно не включает ферму в Ашхерсте и дома на Честер-сквер, которые после смерти мужа перешли в собственность к миссис Джеральд Трентам. Не входит в него и пустующий участок земли в центре Челси-террас, который не является частью поместья сэра Раймонда. Однако все остальное, что находилось в его собственности, в конечном итоге будет унаследовано Дэниелом, но не раньше, чем миссис Трентам отправится в иной мир.

— Ей известно все это?

— Да, она была полностью ознакомлена с завещанием своего отца незадолго до его смерти и даже консультировалась с адвокатами по поводу возможности оспорить новые положения, которые были включены сэром Раймондом после его поездок в колледж Святого Павла.

— Обращалась ли она по этому поводу в суд?

— Нет. Напротив, она довольно неожиданно и, должен признаться, необъяснимо для нас распорядилась, чтобы ее адвокаты сняли всякие возражения в связи с этим. Но как бы там ни было, сэр Раймонд довольно недвусмысленным образом говорил, что ни одна из его дочерей не может пользоваться или распоряжаться его капиталом. Это право должно принадлежать следующему поколению его родных.

Баверсток замолчал и положил обе ладони на промокательную бумагу перед ним.

— Теперь мне наконец придется рассказать ему, — пробормотала Бекки.

— Как раз в этом все дело, леди Трумпер. Цель нашей встречи в том, чтобы поставить вас в полную известность. Сэр Раймонд не был уверен в том, что вы рассказали Дэниелу о его отце.

— Нет, мы не рассказывали ему об этом.

Баверсток снял очки и положил их на стол.

— Займитесь этим, пожалуйста, дорогая леди, и дайте мне знать, когда я смогу встретиться с вашим сыном и сообщить ему о наследстве.

— Благодарю вас, — тихо произнесла Бекки, чувствуя, что ей трудно выразить словами то, что у нее творилось в душе.

— И наконец, — заключил Баверсток, — я должен также сказать вам, что сэр Раймонд восхищался вашим мужем и его делами, в которых вы являетесь ему большой помощницей. Он был такого высокого мнения о вас, что даже рекомендовал нашей фирме в случае, если Трумперы будет преобразовывать свою компанию в акционерную, что по его предположениям было весьма вероятным, приобрести в ней значительную долю акций. Он верил, что такое предприятие не может не процветать и помещенный в нее капитал окупится сторицей.

— Так вот почему фирма «Хамброс» приобрела у нас десять процентов акций, — заметила Бекки. — Теперь все стало ясно.

— Именно по этой причине, — улыбнулся Баверсток с едва заметным удовлетворением. — Опекунский совет направил заявку на приобретение ваших акций через «Хамброс» для того, чтобы ваш муж не мог догадаться, кто в действительности является держателем такого крупного пакета акций на стороне.

На самом деле вложенная сумма была значительно меньше полученного в тот год дохода. Однако из тендерных документов явствовало, что сэр Чарлз намерен сохранить за собой пятьдесят один процент акций, и мы поэтому решили, что он будет чувствовать себя уверенней, когда узнает, что в его косвенном распоряжении находится еще десять процентов акций на случай возникновения непредвиденных ситуаций в будущем. Надеюсь, вы понимаете, что мы действовали в ваших интересах. Сэр Раймонд хотел, чтобы я довел до вас все эти факты, когда сочту нужным, но не раньше, чем вашему сыну исполнится тридцать лет, как я уже говорил.

— Вы проявили о нас столько заботы, что я даже не знаю, как вас благодарить, мистер Баверсток, — сказала Бекки. — Уверена, что Чарли захочет лично выразить вам свою признательность.

— Вы очень добры, леди Трумпер. Позвольте добавить также, что эта встреча доставила мне подлинное удовольствие. Подобно сэру Раймонду, я все эти годы с большим удовлетворением следил за успехами вас всех троих и очень рад тому, что вношу свой скромный вклад в будущее вашей компании.

Исполнив свой долг, Баверсток встал из-за стола и молча проводил Бекки до выхода из здания. «Неужели адвокат разговаривает только во время официальных бесед», — подумала Бекки по пути к выходу.

— Вуду ждать от вас указаний, дорогая леди, о том, когда мне связаться с вашим сыном.

 

Глава 38

В конце недели после визита Бекки к Баверстоку она и Чарли отправились в Кембридж, чтобы встретиться с Дэниелом. Чарли настоял на том, что откладывать больше нельзя, и в тот же вечер предупредил Дэниела по телефону, что они собираются приехать в Тринити и сообщить ему что-то важное. На что Дэниел ответил: «Хорошо, потому что мне тоже надо сообщить вам кое-что важное».

По дороге в Кембридж Бекки с Чарли отрепетировали, что и как они скажут, но так и не избавились от мысли о том, что, как бы они ни старались объяснить то, что случилось в прошлом, реакция Дэниела будет непредсказуемой.

— Интересно, простит ли он нас когда-нибудь? — сказала Бекки. — Нам надо было сделать это много лет назад.

— Но мы не сделали.

— И теперь получается, что мы решились на это только тогда, когда появилась возможность извлечь для себя финансовую выгоду.

— А в конечном итоге и для него. В конце концов, он унаследует десять процентов акций компании, не говоря уже о всем имуществе Хардкаслов. Посмотрим, как он воспримет новость, и в зависимости от этого будем строить свое поведение.

Миновав Риксмансуорт и выбравшись на автостраду, Чарли увеличил скорость. После некоторого молчания он предложил:

— Давай еще раз пройдемся по нашему плану. Ты начнешь с рассказа о том, как впервые встретила Гая…

— Возможно, он уже знает об этом, — предположила Бекки.

— Тогда бы он уже наверняка спросил…

— Необязательно. В прошлом он всегда был таким скрытным, особенно когда дело касалось нас.

Репетиция продолжалась до тех пор, пока они не добрались до окраины города. Чарли медленно проехал по Бэкс мимо Королевского колледжа, из которого на дорогу высыпала кучка студентов, и наконец свернул на Тринити-лейн. Остановившись в новом городке, они с Бекки прошли через двор ко входу «Ц» и по видавшей виды каменной лестнице поднялись к двери с надписью «Доктор Дэниел Трумпер». Бекки всегда улыбалась при мысли о том, что узнала о присвоении сыну степени доктора только тогда, когда кто-то назвал его доктором Трумпером в ее присутствии.

Чарли взял ее за руку:

— Не волнуйся, Бекки, — сказал он. — Все будет в порядке, вот увидишь. — И, сжав ее ладонь в своей, постучал в дверь.

— Входите, — раздался громкий голос, который мог принадлежать только Дэниэлу. В следующий момент он распахнул тяжелую дубовую дверь и оказался на пороге. Обняв мать, Дэниел пригласил их в свой маленький неприбранный кабинет, где на столе уже был приготовлен чай.

Чарли и Бекки сели в большие потрепанные кожаные кресла, принадлежавшие колледжу. Эти кресла, которыми, по всей видимости, пользовались все шесть последних обитателей комнаты, напомнили Бекки о том кресле, которое она когда-то выкатила из дома Чарли на Уайтчапел-роуд и продала за шиллинг.

Дэниел налил им по чашке чая и принялся поджаривать лепешку на открытом огне. На какое-то время в комнате наступила тишина, и Бекки с удивлением подумала, как ее сын мог найти такой модный кашемировый свитер.

— Хорошо доехали? — спросил наконец Дэниел.

— Неплохо, — ответил Чарли.

— А как ходит ваша новая машина?

— Прекрасно.

— А компания Трумперов?

— Могло быть хуже.

— Ты что-то не очень разговорчивый, пап, не так ли? Тебе надо подать заявление на недавно освободившееся место преподавателя английского.

— Извини, Дэниел, это потому, что в данный момент на него свалилось очень много проблем, и не самой легкой является та, о которой мы должны поговорить с тобой.

— Как нельзя кстати, — сказал Дэниел, переворачивая лепешку.

— Что так? — спросил Чарли.

— Потому что я предупреждал вас, что я тоже должен обсудить с вами кое-что важное. Так кто начнет первым?

— Давай послушаем твою новость, — поспешила Бекки.

— Нет, я думаю, что будет лучше, если мы начнем первыми, — вмешался Чарли.

— Меня устраивает это, — Дэниел бросил поджаренную лепешку на тарелку матери. — Масло, джем мед, — показал он на три маленькие блюдца, стоявшие перед ней на столе.

— Спасибо, дорогой, — поблагодарила его Бекки.

— Тогда приступай, отец. А то напряжение становится невыносимым для меня. — Он перевернул вторую лепешку.

— Ну что же, моя новость касается дела, о котором нам следовало рассказать тебе много лет назад, и мы бы так и поступили, если бы только…

— Лепешку, пап?

— Спасибо, — сказал Чарли, не обращая внимания на дымящееся угощение, подброшенное Дэниелом на его тарелку… — обстоятельства и целая цепь событий не помешали нам в этом.

Дэниел подцепил третью лепешку на конец своей длинной вилки.

— Ешь, мама, — предложил он. — Иначе она у тебя остынет. А вскоре будет готова еще одна.

— Я совсем даже не голодна, — призналась Бекки.

— Так вот, как я говорил, — продолжил Чарли, — возникла проблема, касающаяся большого наследства, которое ты в конечном итоге…

Раздался стук в дверь. Бекки подняла полный отчаяния взгляд на Чарли, надеясь, что это всего лишь какое-нибудь дело, с которым можно быстро покончить. Не хватало только, чтобы это был кто-нибудь из студентов с их бесконечными проблемами. Дэниел оторвался от очага и подошел к двери.

— Входи, дорогая, — услышали они, и Чарли встал при появлении гостьи.

— Мы очень рады видеть вас, Кэти, — сказал он. — Я понятия не имел, что вы сегодня будете в Кембридже.

— Это так похоже на Дэниела, — проговорила Кэти. — Я хотела предупредить вас обоих, но он даже и слушать не захотел об этом. — Она с опаской взглянула на Бекки, прежде чем сесть на один из свободных стульев.

Бекки посмотрела на них, сидевших рядом друг с другом, и в душе ее шевельнулось какое-то беспокойство.

— Наливай себе чай, дорогая, — сказал Дэниел. — Ты как раз подоспела к очередной лепешке и к самому волнующему моменту нашей беседы. Отец только-только собирался открыть мне секрет, касающийся его завещания. Унаследую ли я империю Трумперов или с меня будет достаточно сезонного билета в футбольный клуб «Уэст Хэм».

— О, мне очень жаль, — встрепенулась Кэти, привставая со стула.

— Нет, нет, — взмахом руки успокоил ее Чарли. — Не беспокойтесь, это не так уж важно. Мы можем подождать со своим разговором.

— Они очень горячие, так что будь осторожна, — заметил Дэниел, опуская лепешку на тарелку Кэти. — Что ж, если мое наследство вдруг потеряло свою актуальность, тогда я сообщу вам свою маленькую новость. Бьют барабаны, занавес поднимается, звучит вступление. — Дэниел взмахнул вилкой, словно дирижерской палочкой. — Кэти и я обручились.

— Не могу поверить, — Бекки вскочила с кресла и обняла Кэти. — Какая чудесная новость.

— И сколько это продолжалось? — спросил Чарли. — Я, наверное, был слепым.

— Почти два года, — признался Дэниел. — И потом, даже у тебя, отец, вряд ли найдется телескоп, способный видеть, что происходит по уик-эндам в Кембридже. К тому же раскрою тебе еще один маленький секрет: Кэти не разрешала говорить тебе об этом до тех пор, пока мама не предложила ей войти в правление.

— Как человек, который всю жизнь занимается торговлей, — Чарли склонил голову, — я могу сказать тебе, мой мальчик, что ты не продешевил. — Дэниел усмехнулся. — В действительности я считаю, что мы поздно оценили Кэти. Но все же, когда вы познакомились?

— Мы встретились на вашем новоселье. Вы вряд ли вспомните, сэр Чарлз, но столкнулись мы друг с другом на лестнице. — Кэти нервно теребила маленький крестик на груди.

— Конечно же, я помню и, пожалуйста, называйте меня Чарли, как это делают все.

— Так вы уже определили время? — спросила Беккк.

— Мы решили пожениться во время пасхальных каникул, — сказал Дэниел. — Если это устроит вас.

— Меня устроит даже следующая неделя, — воскликнул Чарли. — Я буду только счастлив. А где вы планируете бракосочетание?

— В церкви колледжа, — не задумываясь ответил Дэниел. — Понимаете, отец с матерью у Кэти умерли, поэтому мы решили, что в Кембридже будет удобнее всего в этих обстоятельствах.

— А где вы будете жить? — поинтересовалась Бекки.

— О, все это зависит… — загадочно начал Дэниел.

— От чего? — не выдержал Чарли.

— Я подал заявление на замещение вакантной должности на кафедре математики в Королевском колледже Лондона и имею точные сведения о том, что выбор будет объявлен через две недели.

— И ты надеешься получить это место? — спросила Бекки.

— Ну, как вам сказать, — начал Дэниел. — Ректор пригласил меня к себе на обед в следующий четверг, и поскольку я никогда прежде не встречался с этим джентльменом… — телефонный звонок прервал его на полуслове.

— Кто бы это мог быть? — удивленно произнес Дэниел. Он снял трубку и прислушался.

— Да, она здесь, — сказал он через несколько секунд в трубку. — Кто ее спрашивает? Я передам ей. — Он повернулся к матери. — Тебя спрашивает мистер Баверсток, мама.

Бекки поднялась с кресла и взяла трубку, прочитав недоброе предчувствие во взгляде Чарли.

— Это вы, леди Трумпер?

— Да, это я.

— Говорит Баверсток. Я буду краток. Но прежде скажите, вы сообщили Дэниелу о завещании сэра Раймонда?

— Нет, мой муж только собирался сделать это.

— Тогда не делайте этого, пожалуйста, пока я вновь не встречусь с вами.

— Но почему нет? — Бекки поняла, что не может говорить открыто.

— Мне не хотелось бы говорить об этом по телефону, леди Трумпер. Когда вы рассчитываете вернуться в город?

— Сегодня вечером.

— Я думаю, нам надо встретиться как можно скорее.

— Вы считаете, что это так важно? — спросила заинтригованная Бекки.

— Да. В семь часов вечера вас устроит?

— Да, думаю, что мы вернемся к этому времени.

— В таком случае, я буду на Итон-сквер в семь. И, пожалуйста, ничего не говорите Дэниелу о завещании сэра Раймонда. Извините за таинственность, но боюсь, что у меня нет выбора. До свидания, дорогая леди.

— До свидания, — сказала Бекки и положила трубку.

— Проблема? — вскинул брови Чарли.

— Я не знаю, — Бекки посмотрела в глаза мужу. — Баверсток хочет видеть нас по поводу тех бумаг, о которых шла речь на прошлой неделе. — На лице Чарли появилась гримаса. — И он хочет, чтобы мы пока ни с кем не обсуждали эти подробности.

— Это начинает походить на тайну, — проговорил Дэниел, поворачиваясь к Кэти. — Мистер Баверсток, моя дорогая, входит в состав правления «лотка» и относится к тем личностям, которые расценивают звонок жене в рабочее время как нарушение контракта.

— Мне представляется, что в правлении акционерной компании так и должно быть.

— Ты однажды встречалась с ним, — сказал Дэниел. — Он с женой тоже присутствовал на новоселье у родителей, но вряд ли ты его запомнила.

— Кто автор этой картины? — сказал вдруг Чарли, уставившись на акварель с видом Кембриджа, висевшую над столом Дэниела.

Бекки оставалось лишь надеяться, что перемена темы разговора не оказалась слишком нарочитой.

На обратном пути в Лондон приятные мысли Бекки о том, что Кэти вскоре станет ее невесткой, постоянно омрачались беспокойством по поводу того, зачем Баверстоку понадобилось видеть их.

Когда Чарли вновь заинтересовался деталями, она постаралась дословно передать состоявшийся у нее с Баверстоком разговор, но это мало что прояснило для него.

— Скоро мы все узнаем, — сказал он, когда они свернули с шоссе А10 и проезжали через Уайтчапел, направляясь в Сити. Чарли всегда начинал волноваться, когда проезжал мимо всевозможных лотков с их живописным товаром и слышал голоса торговцев, зазывающих покупателей.

«Я не предлагаю их за…»

Неожиданно он остановил машину и, выключив двигатель, уставился в стекло.

— Почему ты остановился? — спросила Бекки. — У нас совсем нет времени.

Чарли показал на детский спортивный клуб Уйтчапела, имевший еще более жалкий и заброшенный вид, чем прежде.

— Ты видел этот клуб уже тысячу раз, Чарли. И ты знаешь, что мы не должны опоздать на встречу с Баверстоком.

Он достал свою записную книжку и начал откручивать колпачок авторучки.

— Что ты собираешься делать?

— Когда ты научишься быть более внимательной, Бекки? — Чарли записывал номер торговца недвижимостью, указанный на табличке «Продается».

— Уж не собираешься ли ты открыть второй универмаг Трумперов в Уайтчапеле?

— Нет, но мне просто необходимо выяснить, почему они закрывают мой старый спортивный клуб. — Чарли спрятал авторучку в карман и нажал на стартер.

Трумперы прибыли на Итон-сквер 17 за полчаса до встречи с Баверстоком, который, как им было известно, никогда не опаздывал.

Бекки немедленно принялась вытирать пыль со столов и поправлять подушки на диванах в гостиной.

— Все и так в полном порядке, — заверил Чарли. — Перестань суетиться. В конце концов, для этого мы держим прислугу.

— Но сегодня воскресенье, — напомнила ему Бекки, продолжая заглядывать под предметы, к которым она не прикасалась месяцами.

Ровно в семь, после того как она разожгла огонь в камине, у входной двери раздался звонок и Чарли пошел встречать гостя.

— Добрый вечер, сэр Чарлз, — сказал Баверсток, снимая шляпу.

«Ах, да, все-таки есть один знакомый мне человек, который никогда не называет меня Чарли», — подумал он, взяв пальто, шарф и шляпу Баверстока, чтобы повесить их на вешалку.

— Мне очень жаль, что я беспокою вас в воскресный вечер, — продолжал Баверсток, следуя за хозяином в гостиную с неизменным портфелем в руках. — Но надеюсь, когда вы услышите мои новости, вы поймете, что я пришел к правильному решению.

— Я уверен в этом. Естественно, мы с женой заинтригованы вашим звонком, но разрешите вначале предложить вам что-нибудь выпить. Виски?

— Нет, благодарю вас, — сказал Баверсток. — А вот сухое шерри меня бы вполне устроило.

Налив Баверстоку «Тио Пепе», а мужу виски, Бекки присоединилась к мужчинам, устроившимся у камина, и стала ждать от адвоката объяснений столь неожиданного для него поступка.

— Это нелегкая для меня задача, сэр Чарлз.

— Я понимаю, можете не спешить, — кивнул Чарли.

— Могу ли я вначале убедиться в том, что вы не раскрыли вашему сыну какие-либо детали завещания сэра Раймонда?

— Вы можете быть уверены в этом. Вначале нам не позволило сделать это сообщение о помолвке Дэниела, а затем ваш неожиданный звонок.

— О, это хорошая новость, — воскликнул Баверсток. — С очаровательной мисс Росс, конечно. Передайте им, пожалуйста, мои сердечные поздравления.

— Так вы знали об этом и раньше? — удивилась Бекки.

— О да, — ответил Баверсток. — Это было очевидно для каждого зрячего.

— Для каждого, кроме нас, — вздохнул Чарли.

Баверсток позволил себе слегка улыбнуться и достал из портфеля папку с бумагами.

— Я больше не буду отвлекаться, — продолжал он. — Побеседовав в последние дни с адвокатами противной стороны, я узнал, что в какое-то время в прошлом Дэниел нанес визит миссис Трентам в ее доме на Честер-сквер.

Чарли и Бекки не могли скрыть своего крайнего удивления.

— Я так и думал, — сказал Баверсток. — Вам, как и мне, не было известно об этом визите.

— Но как они могли встречаться, когда?.. — начал Чарли.

— Этого мы никогда можем не узнать, сэр Чарлз. Однако мне известно, что на этой встрече Дэниел пришел к соглашению с миссис Трентам.

— И в чем же суть этого соглашения? — спросил Чарли.

Старый адвокат извлек из папки лист и зачитал написанные рукой миссис Трентам слова: «В обмен на то, что миссис Трентам отзывает свои возражения по поводу строительства „башен Трумпера“, а также в дополнение к ее согласию приостановить свои действия по восстановлению принадлежащего ей жилого дома на Челси-террас, Дэниел Трумпер отказывается от всяких прав, которые он может получить в настоящее время или когда-либо в будущем, на имущество Хардкаслов». В тот момент Дэниел, безусловно, не имел ни малейшего представления о том, что он является основным наследником по завещанию сэра Раймонда.

— Так вот почему она сдалась без боя, — проговорил наконец Чарли.

— Похоже, что так.

— Он сделал все это, даже не поставив нас в известность, — произнесла Бекки, в то время как ее муж принялся читать документ.

— В этом-то все и дело, леди Трумпер.

— А это имеет юридическую силу? — первое, что спросил Чарли, закончив читать писанину миссис Трентам.

— Боюсь, что имеет, сэр Чарлз.

— Но ведь он не знал всех подробностей наследования…

— Это соглашение между двумя людьми. Суд будет вынужден заключить, что Дэниел должен отказаться от всяких претензий на имущество Хардкаслов, поскольку миссис Трентам выполнила свою часть сделки.

— А как насчет принуждения?

— В отношении двадцатишестилетнего мужчины со стороны семидесятилетней женщины, когда он сам пришел к ней с визитом? Едва ли такое возможно, сэр Чарлз.

— Но как они вообще могли встретиться?

— Не имею представления, — ответил адвокат. — Похоже, что она не рассказала обо всех обстоятельствах этой встречи даже своим собственным юристам. Однако я уверен, что теперь вы понимаете, почему я посчитал, что сейчас не самый подходящий момент для того, чтобы говорить о завещании сэра Раймонда с Дэниелом.

— Вы приняли правильное решение, — заверил Чарли.

— И теперь этот вопрос должен быть закрыт навсегда, — чуть ли не шепотом произнесла Бекди.

— Но почему? — спросил Чарли, обняв жену за плечи.

— Потому что я не хочу, чтобы Дэниел всю свою жизнь чувствовал себя предателем по отношению к своему прадеду, в то время как подписывая это соглашение, он стремился лишь помочь нам. — По щекам Бекки текли слезы, когда она повернула лицо к мужу.

— Может быть, мне поговорить с Дэниелом как мужчина с мужчиной?

— Чарли, даже не думай о том, чтобы когда-нибудь вновь говорить с моим сыном о Гае Трентаме. Я запрещаю это.

Чарли убрал руку с плеч жены и посмотрел на нее, как ребенок, которого незаслуженно отшлепали.

— Хорошо, что эту печальную новость сообщили нам именно вы, — сказала Бекки, обращаясь к адвокату. — Вы всегда относились с большим участием к нашим делам.

— Благодарю вас, леди Трумпер, но боюсь, что у меня есть еще более неприятные новости для вас.

Бекки схватилась за руку Чарли.

— Я вынужден сообщить, что миссис Трентам не удовлетворилась одним ударом на сей раз.

— Какую еще неприятность она может причинить нам? — задал вопрос Чарли.

— Похоже, что теперь она желает расстаться со своим участком земли в центре Челси-террас.

— В это трудно поверить, — воскликнула Бекки.

— Я могу поверить этому, — сказал Чарли. — Но сколько она хочет получить за него?

— В этом-то вся загвоздка, — проговорил Баверсток, наклоняясь, чтобы достать из своего старого кожаного портфеля еще одну папку с бумагами.

Чарли быстро переглянулся с Бекки.

— Миссис Трентам уступит вам право собственности на свой участок в центре Челси-террас в обмен на десять процентов акций компании Трумперов, — он помолчал, — и на место в правлении для ее сына Найджела.

— Никогда, — отрезал Чарли.

— Если вы отвергнете ее предложение, — продолжал адвокат, — она намерена выставить участок на открытые торги и отдать его тому, кто предложит наибольшую цену, — кем бы он ни был.

— Пусть будет так, — сказал Чарли. — Все равно в конце концов тот участок купим мы.

— По цене, гораздо более высокой, чем стоят десять процентов наших акций, я подозреваю, — заметила Бекки.

— Эту цену стоит заплатить после всего того, что она сделала нам.

— Миссис Трентам настаивает также, — продолжал Баверсток, — чтобы ее предложение было доведено во всех деталях до членов правления и поставлено на голосование на вашем очередном заседании.

— Но у нее нет полномочий выдвигать подобные требования, — вспыхнул Чарли.

— Если вы не выполните это требование, — сказал Баверсток, — она намерена распространить свое предложение среди акционеров, а затем созвать чрезвычайное собрание, на котором лично довести свой вопрос до сведения акционеров и поставить его на голосование.

— Неужели она может сделать это? — в голосе Чарли впервые прозвучало беспокойство.

— Насколько я знаю эту леди, она не стала бы бросать такой вызов, не проконсультировавшись предварительно со своими юристами.

— У меня такое ощущение, как будто ей всегда известен наш следующий шаг, — с чувством сказала Бекки.

В голосе Чарли прозвучало такое же беспокойство:

— Ей не придется беспокоиться о наших следующих шагах, если в правлении будет сидеть ее сын. Он будет просто докладывать ей обо всем после каждого нашего заседания.

— Все дело идет к тому, что нам, скорее всего, придется уступить ее требованиям, — заключила Бекки.

— Я согласен с вашим суждением, леди Трумпер, — отозвался Баверсток. — Однако я счел необходимым проинформировать вас в полном объеме о требованиях миссис Трентам, ибо моей горькой обязанностью является также доведение всех подробностей до членов правления на следующем заседании.

Когда в следующий четверг правление собралось на заседание, в его составе отсутствовал лишь один человек. Симон Маттью был вынужден уехать в Женеву на распродажу драгоценностей, после того как Чарли заверил, что его присутствие не сыграет решающей роли. Как только Баверсток закончил докладывать содержание предложения миссис Трентам, все члены правления тут же захотели высказаться.

Восстановив некоторое подобие порядка, Чарли сказал:

— Я должен сразу довести до вас свою позицию. Я категорически против этого предложения. Я не доверяю и никогда не доверял этой леди. Более того, я считаю, что конечная ее цель состоит в том, чтобы навредить компании.

— Но, господин председатель, — вступил Пол Меррик, — если она собирается продать землю на Челси-террас тому, кто за нее больше даст, она всегда сможет использовать вырученные деньги на приобретение тех десяти процентов акций, на которых она настаивает. Так что же нам остается?

— Обойтись без ее сына, — отрезал Чарли. — Не забывайте, что одним из ее условий является предоставление ее сыну места в правлении.

— Но если она будет располагать десятью процентами акций компании, — заявил Меррик, — а возможно, и более высоким процентом, то нам ничего не останется, как ввести его в состав директоров.

— Не обязательно, — возразил Чарли. — Особенно если мы согласимся, что делается это только для того, чтобы прибрать к рукам компанию. Меньше всего нам нужен враждебный директор.

— Меньше всего нам нужно переплачивать за дыру в земле.

Некоторое время все молча размышляли над этими противоположными точками зрения.

— Давайте предположим на секунду, — сказал Тим Ньюман, — что мы не приняли условий миссис Трентам и решили приобрести пустующий участок на свободных торгах. Этот путь может оказаться не самым дешевым, сэр Чарли, потому как могу назвать вам не менее четырех фирм, которые с особым удовольствием открыли бы свои магазины посередине торгового центра Трумперов.

— Отказ от ее предложения может обойтись нам еще дороже в далеком будущем, каким бы ни было ваше личное отношение к этой леди, — добавил Меррик. — В любом случае у меня есть дополнительная информация, которую, по моему мнению, следует обсудить.

— Что это за информация? — осторожно поинтересовался Чарли.

— Моим коллегам-директорам, возможно, будет интересно узнать, — довольно высокопарно начал Меррик, — что Найджел Трентам оказался не у дел в компании «Киткэт энд Эйткен», то есть попросту уволен. Похоже, что даже в эти благоприятные времена он не справился с возложенными на него обязанностями. Так что я не могу представить себе, что его присутствие за этим столом может доставить нам неприятности в настоящее время или когда-либо в будущем.

— Но чтобы докладывать о каждом нашем шаге своей матери, много ума не надо, — заявил Чарли.

— Может быть, ей надо знать, как идет торговля дамскими панталонами на восьмом этаже? — предположил Меррик. — Не говоря уже о таких вещах, как авария водопровода в мужском туалете в прошлом месяце. Нет, председатель, было бы глупо и даже безответственно с нашей стороны не принять такое предложение.

— Интересно, господин председатель, что вы будете делать с дополнительным пространством, если вдруг Трумперы получат в свое распоряжение землю Трентамов? — спросила Дафни, переведя разговор на другую тему.

— Расширяться, — сказал Чарли. — Мы уже трещим по швам. Этот кусок земли составляет пятьдесят тысяч квадратных футов. Если бы я только мог заполучить его в свои руки, то открыл бы еще двадцать торговых отделов.

— И во что обойдется это строительство? — продолжала любопытствовать Дафни.

— В целую кучу денег, — вмешался Пол Меррик, — которой у нас просто может не оказаться, если придется переплатить за этот пустующий участок.

— Позвольте напомнить вам, что год у нас складывается исключительно успешно, — стукнул кулаком по столу Чарли.

— Согласен, господин председатель, но позвольте напомнить и вам, что пять лет назад, когда вы делали точно такое же заявление, вы в действительности стояли на пороге банкротства.

— Причиной была неожиданно начавшаяся война, — упорствовал Чарли.

— Сейчас войны нет, а вы толкаете нас на путь банкротства, — сказал Меррик. Их встретившиеся взгляды были полны взаимной неприязни. — Мы прежде всего должны заботиться о наших акционерах, — продолжал Меррик, взглянув на присутствующих. — Если они узнают, что мы переплатили за этот кусок земли просто по причине, деликатно выражаясь, кровной вражды между основными действующими лицами, то мы можем подвергнуться суровому осуждению на следующем общем собрании пайщиков, а от вас, господин председатель, могут потребовать отставки.

— Я готов пойти на такой риск, — заявил Чарли, чуть ли не переходя на крик.

— А я не готов, — Меррик был спокоен. — К тому же нам известно, что, если мы не примем ее предложение, миссис Трентам соберет чрезвычайное собрание пайщиков, чтобы поставить свой вопрос перед ними, и у меня нет никаких сомнений в том, на чьей стороне окажется победа. Поэтому я считаю, что настало время поставить вопрос на голосование и прекратить бессмысленную дискуссию.

— Но подождите… — начал Чарли.

— Ждать нечего, господин председатель, я предлагаю принять великодушное предложение миссис Трентам приобрести у нее землю в обмен на десять процентов акций компании.

— А как вы предлагаете поступить в отношении ее сына? — спросил Чарли.

— Его незамедлительно следует пригласить войти в состав правления, — ответил Меррик.

— Но… — упорствовал Чарли.

— Никаких но, благодарю вас, господин председатель, — сказал Меррик. — Пора голосовать. Личная предубежденность не должна влиять на принятие нами оптимальных решений.

После непродолжительного молчания Артур Селвин объявил:

— Поскольку поступило официальное предложение, будьте добры, мисс Аллен, зафиксируйте результаты голосования.

Джессика кивнула и обвела взглядом девятерых присутствующих членов правления.

— Мистер Меррик?

— За.

— Мистер Ньюман?

— За.

— Мистер Деннинг?

— Против.

— Мистер Макинз?

— Против.

— Мистер Баверсток?

Адвокат в нерешительности положил ладони на стол, пытаясь решить вставшую перед ним дилемму.

— За, — сказал он твердо.

— Леди Трумпер?

— Против, — без колебаний заявила Бекки.

— Леди Уилтшир?

— За, — тихо произнесла Дафни.

— Но почему? — вырвалось у Бекки.

Дафни повернулась к своей подруге:

— Пусть лучше враг чинит нам препятствия, сидя за одним с нами столом, чем делает это у нас за спиной.

Бекки не могла поверить своим ушам.

— Я полагаю, вы против, сэр Чарлз?

Чарли энергично кивнул.

Селвин оторвал взгляд от бумаг.

— Значит, пока голоса разделились поровну? — поинтересовался он у Джессики.

— Да, вы правы, мистер Селвин, — согласилась она, проведя пальцем по фамилиям.

Все взгляды обратились на управляющего директора. Он положил ручку, которой писал на стопке лежавшей перед ним бумаги для записей.

— Тогда я могу сделать только то, что, по моему мнению, отвечает интересам компании. Я голосую за предложение миссис Трентам.

Все, кроме Чарли, разом заговорили.

Подождав некоторое время, Селвин добавил:

— Голосование закончено, господин председатель. Пять голосов подано «за» и четыре «против». Исходя из этого, я отдам распоряжение коммерческому банку и адвокатам о заключении сделки в соответствии с принятым порядком.

Чарли сидел молча, уставившись в одну точку.

— И, если нет других вопросов, председатель, то, может быть, вы объявите заседание закрытым?

Чарли кивнул, но не сдвинулся с места, когда другие директора стали покидать зал заседаний. За столом, на некотором удалении от него, сидела только Бекки. Через некоторое время они остались одни.

— Мне надо было прибрать эти квартиры к рукам еще тридцать лет назад, ты знаешь.

Бекки молчала.

— И нам не следовало становиться акционерной компанией, пока жива эта чертова ведьма.

Чарли встал и медленно подошел к окну, но его жена так и не проронила ни слова, пока он пристально смотрел на пустую скамейку на противоположной стороне улицы.

— И подумать только, я был уверен, что присутствия Симона не потребуется.

Бекки по-прежнему молчала.

— Что ж, теперь я хоть знаю, чего хочет эта чертовка для своего драгоценного Найджела.

Бекки вопросительно вскинула брови, когда он повернулся к ней.

— Она рассчитывает, что он сменит меня на посту председателя компании Трумперов.