Слуги вводят двух собак.

Бделиклеон

(в роли председателя)

Коль есть еще судья за дверью, пусть войдет; Когда начнется речь, не впустим никого.

Филоклеон

Кто здесь ответчик?

Бделиклеон

(указывая на пса)

Вот.

Филоклеон

Попался наконец!

Бделиклеон

Внимайте жалобе. Ее приносит пес Из дома Кидафин: [80] «Эксонский пес Лабет [81] Меня обидел тем, что сицилийский сыр Он съел один. Карать ремнем смоковничным».

Филоклеон

Собачья смерть ему, раз будет осужден!

Подводят Лабета.

Бделиклеон

Вот обвиняемый Лабет перед тобой.

Филоклеон

Ах ты, негодный пес! И смотрит воровски. Ишь как осклабился! Он думает надуть. А где истец у нас, из Кидафина пес?

Пса подводят.

Пес Кидафинский

Гав, гав!

Бделиклеон

Вот сам истец.

Филоклеон

(встает)

Да он – второй Лабет!

Бделиклеон

Обучен лаять он…

Филоклеон

(перебивая)

Вылизывать горшки.

Бделиклеон

(отцу)

Молчи, сиди.

(Псу.)

А ты всходи и обвиняй.

Филоклеон

Тем временем за суп горячий я примусь.

Пес Кидафинский

О судьи, на него претензию мою Уж выслушали вы. Не одного меня, А всех матросов он обидел глубоко. Легко ль? Огромный сыр он в угол утащил И усицилил там без ведома других.

Филоклеон

О Зевс, сомненья нет! Сейчас вот на меня Преотвратительно он сыром отрыгнул, Поганый пес!

Пес Кидафинский

И не дал мне, хоть я просил. А будет ли служить вам верно тот, кто мне, Собаке, и куска не бросит никогда?

Филоклеон

И мне он ничего, ни капельки не дал. Не плох же молодец, как этот суп не плох.

Бделиклеон

Молю тебя, отец, не предрешай вперед, Пока обоих ты не выслушал.

Филоклеон

Дружок, Ведь дело ясное, ведь дело вопиет.

Пес Кидафинский

Не отпускайте пса. Других нет псов таких Прожорливых: один он поедает все. Недаром по морю объехал ступку он [82] И корку сырную объел у городов.

Филоклеон

А трещину я чем замажу на горшке?

Пес Кидафинский

Итак, казните пса. В одних кустах никак Два вора вместе жить не могут. Не хочу, Чтоб лай мой попусту пред вами пропадал; В противном случае я смолкну навсегда.

Филоклеон

Ого-го-го! Каким мерзавцем ты представил нам его! Он несомненный вор. А ты, петух, о нем Что думаешь? Мигнул: со мной согласен он… Где председатель? Пусть подаст он мне горшок.

(Встает.)

Бделиклеон

Сам снимешь. Надо мне свидетелей позвать. Пускай свидетели по делу пса войдут Все: чашка, пест, жаровня, терка, да горшок, И утварь прочая, что вызвана на суд.

Слуги вносят перечисленные предметы.

(Отцу.)

А ты все мочишься и все еще не сел?

Филоклеон

(указывая на Лабета)

Вот пустит кто у нас сегодня под себя.

Бделиклеон

Да перестанешь ли сердиться и брюзжать? Ведь подсудимого в зубах уж держишь ты.

(Лабету.)

Взойди и защитись. Да ну же, что молчишь?

Филоклеон

Похоже, что сказать и нечего ему.

Бделиклеон

Нет, думается мне, случилося с ним то, Что было на суде и с Фукидидом раз: [83] Внезапно в челюсти ударил паралич.

(Лабету.)

Ступай отсюда прочь, я буду защищать.

(Становится на его место.)

О мужи, не легко словами клевету С собаки смыть, но я намерен говорить. Он славный, добрый пес, волков гоняет прочь.

Филоклеон

Сказал бы лучше: вор и заговорщик он.

Бделиклеон

Ей-богу, лучший пес из нынешних собак: Огромным стадом он умеет управлять.

Филоклеон

Да что же толку в том, когда он сыр сожрал?

Бделиклеон

Грызется за тебя, у двери сторожит, По всем статьям хорош, а если и стянул, Так пожалей: «Кифарой не владеет он». [84]

Филоклеон

Да пусть бы уж не знал и грамоты, тогда Судебной речью бед не мог бы натворить.

Бделиклеон

Послушай, милый мой, свидетелей моих. Эй, терка, ты взойди и смело говори. Ты казначей была. Яснее отвечай. Все ль наскоблила ты, что выдано для войск? Вот, подтверждает.

Филоклеон

Врет она, свидетель Зевс.

Бделиклеон

О, сжалься, милый мой, над горемычным псом: Отбросы разные Лабетка должен жрать, Не зная отдыха, летать туда-сюда.

(Указывая на Кидафинского пса.)

А этот годен лишь жилище сторожить, Лежать в дверях, следить, что в дом к тебе несут, И долю требовать, а не дадут – кусать.

Филоклеон

Ай-ай, что за напасть? Душой смягчился я; Сочувствием объят, почти что убежден.

Бделиклеон

О, пожалей же пса, молю тебя, отец! Не погуби его! Собачьи дети где?

Приносят щенят.

Несчастные, войдите. Умоляйте, Просите, плачьте, визгом одолейте.

Поднимается визг.

Филоклеон

Долой, долой, долой!

Бделиклеон

Сейчас я удалюсь. Хоть очень многие таким «долой» не раз Вводилися в обман, я все же удалюсь.

Филоклеон

(утирая глаза)

Вот как нехорошо наесться, пес возьми! От слез я потерял сейчас рассудок свой, А все лишь потому, что супу я поел.

Бделиклеон

Итак, оправдан он?

Филоклеон

(быстро меняя тон)

Ну, это трудно знать!

Бделиклеон

Да ну же, папочка, смени на милость гнев: Ты в урну правую смелее этот шар, Зажмурясь, опусти, и будет прав Лабет.

Филоклеон

(вставая)

Ну вот еще! «Кифарой не владею я».

Бделиклеон

(берет отца за руку)

Дай, здесь тебя путем кратчайшим проведу.

(Обводит его вокруг кружек.)

Филоклеон

(закружившись)

Где урна левая?

Бделиклеон

(показывая на правую)

Вот здесь.

Филоклеон

(опуская шар)

Кладу сюда.

Бделиклеон

(публике)

Надул! Невольно он собаку оправдал. А ну-ка, высыплем.

(Опрокидывает кружки.)

Филоклеон

Что? Чья взяла у нас?

Бделиклеон

(делая вид, что считает шары)

Увидим мы сейчас. Оправдан ты, Лабет.

Старик падает.

Отец мой, что с тобой? Воды сюда, воды!

Слуга приносит воду.

Приподнимись!

Филоклеон

(приходя в чувство)

Скажи: действительно его Я оправдал?

Бделиклеон

Ну да.

Филоклеон

Так незачем мне жить.

Бделиклеон

Вот стоит горевать! Вставай же, милый мой.

Филоклеон

(приподнимаясь)

Нет, не прощу себе того, что оправдал Я подсудимого. Что станется со мной? О многочтимые, простите, боги, мне! Ведь я нечаянно! Характер мой иной.

Бделиклеон

Не огорчайся же. Ты у меня, отец, Отлично будешь жить: везде водить тебя Я буду на пиры, на зрелища с собой, Остаток жизни ты приятно проведешь. Обманывать тебя, морочить Гипербол Не станет впредь. Войдем же в дом.

Филоклеон

Согласен я.

Входят в дом; слуги убирают со сцены судейские принадлежности и тоже уходят.