Кот Ланселот и золотой город. Старая английская история

Аромштам Марина Семеновна

Часть третья

 

 

Глава 1

– Ланселот! Ты где?

В чердачном окошке появилась кошачья морда, и в следующее мгновение Ланселот, мяукнув от радости («Ура, хозяин! Ты тут!»), оказался внутри. Дик уселся на пол, привалившись к стене, и вытянул ноги. Кот забрался ему на плечи и удобно улегся, свесив хвост и урча. Дик ощутил живое тепло, глубоко вздохнул и пальцем стал почесывать коту подбородок.

– Ланселот, я опять слышал колокол.

– Мряу, – ответил кот, что, видимо, означало: «Нас этим не удивишь».

Но Дик с ним не согласился:

– Вроде оно и так. Но этот колокол стонет. Знаешь, ужасно стонет:

Дон-дон-дон-дон, Колокольный стон-стон. Вспоминаю прошлое, Нехорошее!

Это колокол Темпла.

– Мряу?

– Ну да. Говорю же тебе, прям так и стонет. А ты – «ничего такого». Он стонет, а мне что делать?

– Мряу! Мурр!

– Не слушать? Сам попробуй. Я и так стараюсь обходить его стороной. Но у него такой громкий голос. Он всюду меня достает. Иду в Сент-Мэри-ле-Боу – слышу. Иду к собору Сент-Пола – слышу. Он будто зовет меня, а? Может, нужно сходить? Что скажешь?

– Мряу! Мурр-ру! – Ланселот не медлил с ответом: «Хозяин, – имел он в виду, – ты самый умный на свете. И все, что ты делаешь, правильно».

– Значит, возьму и схожу. И пусть будет что будет.

Что от этого может быть – от того, что он сходит к храму, – Дик плохо себе представлял.

Темпл стоял над рекой. Дик еще ни разу тут не был, и его поразил облик храма. Он отличался от всех других, которые Дик видел прежде. Темпл напоминал сторожевую башню, только очень красивую. И лондонцы, упоминая Темпл, говорили: круглая церковь. Что-то в облике Темпла настораживало Дика: ему показалось, что камни храма тоже стонут, только безмолвно. Слов разобрать он не мог, но почувствовал, как в животе у него запорхали холодные бабочки.

Дик толкнул тяжелую дверь, и она отворилась. В храме не было ни души. Каждый шаг обращался в звук. Раз, два, три… Звук, казалось, сделался зримым и устремился к куполу – туда, где лучи закатного солнца путались в витражах. Дик невольно поднял глаза – и холодные бабочки у него в животе тут же разом рухнули вниз: с галереи на Дика глядели пустые глазницы каменных изваяний. Только головы, головы с искаженными мукой лицами:

– О-о-о-он-н-н! Это о-о-он-н-н! Это о-о-он-н-н!

Дик зажал уши руками, чтобы не слышать стона, и зажмурился, чтобы не смотреть. Прошло время, прежде чем он решился снова взглянуть вокруг и сделать еще один шаг. Снова звук взлетел к куполу. Но Дик уже не поддался: главное – не смотреть наверх. Тогда не увидишь голов. Если на них не смотришь, они вроде молчат. Но тут Дик снова застыл: девять каменных рыцарей в полном вооружении лежали под сводами Темпла. Солнечные лучи заметались в витражных окнах, и тени каменных рыцарей шевельнулись, приподнялись:

– О-о-о-он-н-н! Это о-о-он-н-н! Витин-н-гто-о-он-н-н!

– О-о-он-н-н! – отозвалось эхо и заполнило весь собор.

Дик опять зажал уши и зажмурил глаза. Они хотят взять его в плен. Хотят обратить его в камень – чтобы он стал как они. Чтоб его лицо исказилось, как у тех, что на галерее.

«Нет, нет, нет!»

Новые звуки. Чужие шаги. Кто-то двигается спокойно, не пугая здешнего эха:

– Не надо бояться. Час мертвых еще не пришел.

Перед Диком возник человек в белых одеждах священника. Из-под круглой шапочки виднелись седые волосы. Лицо покрывали морщины. Руки казались темными, как кора на упавшем дереве.

– Кто это? – Дик указал на каменных рыцарей.

– Это всего лишь надгробия. Здесь похоронены рыцари. Воины войска Христова из ордена тамплиеров.

– Это их церковь? Воинов?

– Это была их церковь, когда орден существовал. С тех пор ее называют Темпл. А ты что здесь ищешь, сын мой?

– Я… Я пришел исповедаться.

– Ты пришел исповедаться в Темпл.

– Да. Я хотел бы здесь. Вы ведь можете?

Старый священник смотрел Дику прямо в глаза, и Дик почувствовал себя так, словно он весь прозрачный. Ему даже не обязательно произносить слова. Старый священник и так все поймет.

– Если ты хочешь – да. Но мне кажется, ты пришел не только за этим. Как твое имя?

– Ричард.

– Ричард… Хорошее имя. Ну, так что же ты хочешь сказать?

Дик замялся:

– А это… Я уже исповедуюсь?

– Думаю, да. Так о чем ты хотел расспросить?

Дик еще немного помедлил:

– Когда пришел Уот Тайлер… Они напали на Темпл.

– Не самое страшное в истории этого храма.

– Не самое страшное?

– Нет. Тайлер думал найти в храме деньги. Раньше они тут хранились. Многие знатные люди доверяли свои сокровища ордену тамплиеров. Но это было давно. Еще до того, как в Париже казнили Жака де Моле.

Дик не слышал такого имени. Священник не удивился.

– В Лондоне мало знают о последнем Великом магистре ордена тамплиеров. Его сожгли по обвинению в ереси. Слава Господу, это было в Париже. В Лондоне до сих пор не сжигают еретиков. Но говорю тебе, это было давно. Гораздо раньше того, как сюда пришел Уот Тайлер.

– Но Темпл горел… Его подожгли. Его поджег Уот Тайлер.

– Темпл горел по другой причине. Да и пожар удалось погасить. Ты же видишь: Темпл стоит, как стоял до пожара.

– А книги? Там были книги…

– Книги были. Они и правда сгорели. Но я думаю, Тайлер этого не хотел. Ему не было дела до книг. Это вышло случайно.

Дик наконец решился:

– С Уотом Тайлером был мой отец.

– С Уотом Тайлером было много людей. Не все они были плохими.

– Уот Тайлер не был плохим! – голос Дика стал звонким.

– Может быть, – согласился священник. – Но он пришел сюда, чтобы разграбить Темпл.

– Он не мог по-другому. Он не знал, что там книги. Я думаю, он не знал.

– Наверное.

– И мой отец… И мой отец не мог… Святой отец, меня мучат сны. Мне снится, что я – отец. И я поджигаю Темпл. И еще колокол… Он так ужасно стонет.

– Я же тебе объяснил: Темпл может многое вспомнить. А грех твоего отца я тебе отпускаю. Лучше думай о том, что ты сам можешь сделать. Для Лондона, для людей. Но не как Уот Тайлер.

– Не как Уот Тайлер?

– Нет. По-другому. А теперь иди. Думаю, сны не станут больше тебе досаждать.

– Я бы хотел что-то делать… Что-то делать для Темпла. Я могу убираться. И еще знаю буквы.

– Хорошо. Приходи. Работа всегда найдется.

Внутри у Дика стало тепло.

– И…

– Что ты хочешь спросить?

– А книги… Они священные? Те, что сгорели? Это были священные книги?

– Любая книга священна.

Дик хотел спросить про чернокнижника, но почему-то раздумал:

– И сгорели все-все?

– Почти. Но с тех пор прошло время… И еще осталось вот это, – священник указал на врата внутри храма, покрытые письменами.

– Я буду убираться. Я буду все-все чистить…

– Да-да, я сказал, приходи. Думаю, ты никому не будешь мешать.

– А вы… Не сейчас, потом…

– Я тебя слушаю, Ричард.

– Вы мне покажете книгу? Если я буду стараться?

– Я покажу тебе книгу.

Зазвонили колокола. Дик прислушался. Колокол Темпла теперь говорил иначе:

– Дон-дон-дон-дон, Колокольный перезвон. Что-то было, что-то будет — Темпл это не забудет.

 

Глава 2

Дик припозднился. Солнце почти уже село. Но сумеречные улицы не казались ему унылыми. И канавы пахли не сильно. Шаг у Дика был легкий, а внутри все смеялось и пело: теперь он сможет стараться для Темпла! Он попросит, чтобы ему доверили чистить рыцарей, каменных тамплиеров. Он будет беречь их от пыли. Он надраит до блеска их каменные плащи, их мечи и кресты на шлемах, будто им нужно предстать перед королем.

И каждый рыцарь расскажет Дику, чем был славен и что испытал. Если только Дик научится слышать камень. А вот и дом Фицуоррена.

Деревянная лестница скрипнула:

– Скри-и-п, скри-ип, слышу, слышу: Кто прокрался тише мыши? Кто прокрался на чердак? Незаметно, вот так?

Дик насторожился: о чем болтает лестница? Но в сердце его всколыхнулось предчувствие:

– Элис, ты?

От неожиданности Элис вздрогнула и попятилась.

– Элис… Что ты тут делаешь?

Элис выглядела испуганной. Она хотела бы спрятать глаза и не знала, куда деть руки.

– Дик… Я… Тут кто-то топал. Я решила узнать… Кто тут есть, кроме тебя…

– Элис…

– Тише! Пожалуйста, тише. Вдруг услышит Джоан…

– Хорошо… – Дик стал говорить совсем тихо. – Я сейчас тебе покажу. Только ты никому не скажешь!

Элис кивнула.

Дик подошел к окошку, высунулся наружу и тихонько позвал:

– Ланселот! Эй, Ланселот, ты где? Иди-ка скорей сюда.

Скоро в окне появилась кошачья морда. Усы, казалось, заняли все окно. Ланселот легко скользнул внутрь, потерся о ноги Дика и уселся рядом, изящно обвив свои лапы хвостом. Его круглые желтые глазищи из-под таких же длиннющих, как и усы, бровей не мигая смотрели на Элис.

– Ланселот? – глаза у Элис стали такими же круглыми. – Кто это – Ланселот?

– Ланселот – это рыцарь. Я слышал однажды песню… Мне кажется, «кот Ланселот» звучит складно.

– Этот кот – Ланселот? У него что, есть имя? Как будто он человек?

– Да, – Дик замялся. – Этот кот заслужил свое имя. – Он чувствовал, что это правда. – Он меня защищает. И еще он любит меня.

– Мрря-я-у! – сказал Ланселот и переложил свой хвост.

– Видишь, он соглашается. – Дик наклонился и погладил кота. Ланселот тут же ловко вскарабкался Дику на плечи и растянулся во всю длину, свесив лапы.

Губы Элис от удивления приоткрылись.

– Хочешь его погладить?

– Погладить кота?

– Это очень приятно.

Элис неловко приблизилась и протянула руку. От того, что Элис оказалась так близко, Дик почувствовал: у него кружится голова. Элис коснулась шерсти кота:

– Правда, мягкий какой.

Она смелее погладила Ланселота. Тот заурчал сильнее.

– Да, очень мягкий. И теплый… Значит, он тебя любит.

– Ты же видишь.

– Наверное… Кот Ланселот… А ты?

– Что – я?

– Ну, ты. Ты тоже любишь кота?

Дик слегка растерялся. Ланселот шевельнул хвостом: ну, хозяин, давай, не дрейфь.

– Мне нравится, что он тут. Что он живет со мной рядом.

– Значит, ты любишь кота.

Элис чуть отступила:

– А еще кого-нибудь? Кроме кота?

Дик почувствовал в горле ком:

– Я любил Мэйбл.

– Ту, которая стала ангелом?

– Да.

– Наш водовоз любит ангела и кота! Ну и ладно. – Элис вдруг подхватила юбки и бросилась к лазу.

– Элис!

– Я пришла посмотреть, кто тут топает. Если Джоан узнает… Ох ты… – Юбки ее зацепились за щепы, когда Элис протискивалась в лаз.

Дик сбросил кота с плеч и кинулся к ней на помощь.

– Обойдусь без тебя, – голос Элис звучал раздраженно. Но ей все же пришлось ухватиться за руку Дика, и он почувствовал, что дрожит.

Когда Элис скрылась, Дик уселся на пол и вытянул ноги. Кот тут же устроился у него на коленях.

– Ну и дела, Ланселот. Как ты думаешь, что она хотела сказать?

– Мрря-у! – ответил кот. – Мрря-у!

Но этот ответ показался Дику невразумительным.

 

Глава 3

Дик чистил под лестницей башмаки. Гарри подкинул ему свою пару, но не ушел, а уставился на него с подозрением.

– Ты, менестрель, чего это? Кто башмаки-то чистит?

Дик не понял:

– Как – кто? Я и чищу.

– Ты? Нет, брат. Ты улетел. Кто чистит обувь, тот так не лыбится.

Дик наконец понял: на его лице блуждала улыбка, к башмакам отношения не имеющая. И, наверное, сам он выглядел как башмак, начищенный воском. Ох! Дик моргнул и опять улыбнулся – извиняющейся улыбкой.

– Да задумался… Об астролябии.

– Чего-о-о?

– Ну, астролябия, – на лице у Дика опять появилась «неправильная» улыбка.

– Менестрель, да ты спятил.

– Нет-нет, – Дик замотал головой. – Сегодня отец Уилклиф позвал меня встречать книгу. Ее привезли из Оксфорда. Он сказал, там есть мастерская, где работают переписчики. Переписывают книги. Он разрешил мне открыть переплет. И я прочитал, как называется книга. – Дик вздохнул, как будто хотел взлететь: – «Трактат об астролябии. Сочинение достопочтенного Джеффри Чосера».

– Что ты сказал, менестрель?

Дик повторил с видимым удовольствием, слова ласкали ему язык:

– Трактат. Об астролябии. Достопочтенный Джеффри…

– Ты что, знаешь буквы?

– Там так крупно написано и очень красиво. Вся книга такая красивая.

– Хозяин! Послушай, хозяин! – заорал во весь голос Гарри. – Дик умеет читать! Хозяин, он знает буквы!

Появился хозяин:

– А писать ты тоже умеешь?

Дик кивнул:

– Немножко могу. Меня научил отец Уильям.

– Ты что же молчал, проходимец? – зарокотал Фицуоррен. – Пригрелся в кухне? Нравится чистить горшки? Мы тут тратимся на грамотеев, они обдирают нас, как хотят. А он знает буквы – и в кухне! Гарри, с утра возьмешь его в порт. Пусть описывает товар. Это ж надо! Обучен грамоте! Умеет читать – и молчал!

* * *

Корабль, которого ждал Дик, все еще не приплыл. Говорили про непогоду, про то, что многим судам пришлось отклониться от курса. Сеяло мелким дождем. Дик решил укрыться в таверне. Ему навстречу шел человек, высокий, в матросской куртке. Встречный не обратил на Дика никакого внимания, но Дику показалось, что этого человека он уже где-то видел. Где он мог видеть матроса? И почему у него внутри запорхали холодные бабочки?

В таверне Дик протиснулся к стойке, взял себе кружку эля и забился в угол между окном и дверью. Тут его не было видно, и можно было вздремнуть. Он прикрыл глаза. Сразу стал слышен дождик. Где же Дик видел этого человека? В тот злополучный день, когда они с Элис возвращались с Мит-маркета… Вот когда Дик его видел. Матрос приходил к Джоан. Он сказал: «Хендрике скоро вернется в Лондон. Пусть хозяин готовится».

Кто такой этот Хендрике? Он уже возвратился? Джоан тогда так рассказала об этом Гарри, словно хозяин должен был испугаться. Но ведь ничего не случилось? А теперь опять этот человек. Ну и что такого?..

Хорошо бы корабль прибыл до темноты. В темноте кораблю опасно. А он везет много товаров. Товары – это богатство. Фицуоррен богат, потому что его корабли возят шерсть и другие товары. И он платит немножко Дику. Так что Дик в скором времени сможет отдать ему долг – то, что хозяин заплатил год назад, чтобы сделать его горожанином.

– Мэйбл, ты понимаешь? Дик-то теперь горожанин…

* * *

– Здесь очень много людей.

– Чем больше людей, тем лучше. Мы ни у кого не вызовем подозрений.

Трое людей уселись за стол недалеко от Дика, но его не заметили: в этой части таверны было почти темно.

– Разве ты затеваешь что-то дурное?

Дик узнал голос Джоан, но не успел удивиться.

– Что ты, сестричка! Мы только за справедливость. Ты сказала Фицуоррену, чтобы он готовил должок?

– Хендрике, – от напряжения голос Джоан чуть дрожал, – но…

– У него нету денег? – Хендрике рассмеялся.

– У него нет столько денег. Ты просишь очень много.

– Много? А мне казалось, что я прошу ровно столько, сколько Фицуоррен мне должен. Он одолжил у нашей семьи на свой первый корабль. Отец условился с ним, что долг Фицуоррена каждый год будет расти на одну четвертую суммы. Вот и считай, сколько он мне должен за прошедшие десять лет.

– У него всего три корабля.

– И склады, набитые шерстью.

– Ты хочешь его разорить?

– Как это ты угадала?

– Тебе не удастся взыскать с него долг по закону. Магистрат не имел отношения к вашему договору. И некому подтвердить, что он у тебя одолжил. К тому же Темпл горел. Твои деньги просто сгорели. И виноват не Фицуоррен. Виноват поджигатель. Лондонский суд будет на стороне Фицуоррена.

– Только не говори, что Фицуоррен хранил свои деньги в Темпле. После того как папа отлучил тамплиеров от церкви, там никто ничего не хранил. Это было сто лет назад. Поэтому Тайлер там и не нашел ничего. И сказать по правде, сестричка, мне плевать на закон. И на весь этот Лондон плевать.

– Ты здесь родился, Хендрике.

– Да ну? Ты меня удивила. Ты бы напомнила это тем, кто разгромил наш дом. Ублюдкам этого Тайлера, – голос Хендрике стал злым. Он сплюнул. – А теперь я хочу пощекотать одного разжиревшего лондонца, а ты мне мешаешь, Джоан.

– Этот лондонец меня спас, – голос Джоан стал хриплым. – Я живу в его доме. Он заботится обо мне.

– Заботится? Ты смеешься? Ты служанка, кухарка. Что-то мне вспоминаются странные вещи: будто Томас хотел на тебе жениться. А? Ты уже не помнишь? Что молчишь? Почему, Джоан, он на тебе не женился? После погрома Тайлера, а? Ты фламандка, сестра, понятно? И для него ты фламандка. А фламандка для лондонца – что бельмо на глазу. И ты, Джоан, поможешь мне стрясти с Фицуоррена долг.

– Что ты задумал, Хендрике?

– Фицуоррен отдаст мне столько, сколько я захочу. Иначе я напомню ему, что у него есть дочь. Такая красотка. Он ведь ее обожает, Джоан? Или я что-то путаю?

– Нет! – испугалась Джоан. – Нет, Хендрике. Ты не посмеешь.

– Да, да, Джоан.

– Хендрике! Ты же помнишь Элис ребенком. Разве не ты называл ее «милая крошка»? – голос Джоан стал жалостным – Дик никогда не слышал, чтобы она когда-нибудь так говорила. – А теперь Элис стала красавицей. Ты мог бы жениться на ней. Ты ведь когда-то думал об этом, и, уверена, Томас не будет против. Тогда ты получишь приданое. Это будет солидная сумма.

– Я? Думал жениться на дочке разжиревшего лондонца? Ты меня с кем-то путаешь. С тем, кто жил здесь до Тайлера. Кому не пришлось бежать. У кого не убили отца. А сейчас я смотрю на свою сестру – на фламандку-кухарку – и думаю: для чего мне жениться на Элис? То, что мне надо, я и так получу. Как получил Фицуоррен. Это было бы справедливо. Ну признайся, Джоан.

– Ты не сделаешь этого.

– Почему же, Джоан?

– Я тебе не позволю.

– Ты? – Хендрике опять рассмеялся злым смехом. – Почему? Из-за любви к Фицуоррену? Или из благодарности? Потому что он тебя спас? Нет, Джоан, ты позволишь. Ты ведь еще не знаешь, что я узнал от Фокса.

– От Фокса? Какие дела у тебя были с Фоксом?

– Очень простые, Джоан. Ему хотелось спасти свою шкуру. А мне нужен был ларчик. Точнее, бумага из ларчика.

– Фокс не спас свою шкуру. Ему отрубили руки, и он через месяц умер.

– Ха! Но умер в постели. А не на плахе, Джоан. А мог и не умереть, если бы лучше молился. В общем, я за него заплатил, чтоб ему отрубили не голову, а только руки. Я заплатил свидетелю. Но это неважно. Важно, что Фокс добыл-таки мне бумагу.

– Так это по твоему наущению Фокс забрался к нам в дом?

– Знаешь, я бескорыстен, как Тайлер. Мне нужен был только ларчик. Ты хоть спроси почему.

Джоан промолчала.

– А там, дорогая сестричка, хранилась одна бумага. Список фламандских домов. Для чего, как ты думаешь, составили этот список? Чтобы отдать его Тайлеру. Чтобы Тайлеру было легче нас убивать. Понятно? Фицуоррен, как и другие купцы, ненавидел фламандцев. Фламанды были слишком искусными, слишком много умели, а продавали дешевле. Занимали их место – вот как думали эти проклятые англичане. А Фицуоррен – один из них. Он хранил этот список для Тайлера. Он хотел нашей смерти, как и все в этом вшивом Лондоне. – Хендрике опять сплюнул на пол. – И потому, Джоан, я отберу его деньги. Ну а если не деньги, то дочь. Кто-то должен восстановить справедливость.

Дик вскочил. Кровь ударила ему в голову. Пусть Джоан знает: он здесь. Он всё слышал!

Но Джоан его не увидела. Она смотрела пустыми глазами прямо перед собой, и ее лицо было точно таким же, как у каменной головы на галерее Темпла.

– Корабли! Корабли входят в гавань! – человек с громким криком ворвался в таверну. Брызги с его плаща летели в разные стороны.

В таверне разом все загудело и сдвинулось с места. Дика толкнуло и потащило к выходу.

* * *

Хью с довольным видом сидел на кухне. Когда появился Дик, он вытер нос рукавом и сказал:

– Эй, слышь, менестрель! У нас тут такое!

Дика обдало волной ледяного страха:

– Элис? Что-то случилось с Элис?

– А что с ней может случиться? Новый чепец нацепит? – Хью замотал головой. – Не-а. Это я про Джоан. Приперлась сегодня в каминную, открыла рот, чтоб всех послать, – а голоса нет. Совсем. Шипит, сипит – и ни звука. Ни гавкнуть, ни цапнуть, вот. – Хью вспомнил, как это было, и довольно заулыбался. – Голоса у ней нет. Теперь ей меня не гонять. Теперь будет другая жизнь. Джоан потеряла силу.

– С чего это ты решил?

– Все так решили. – Хью огляделся и на всякий случай понизил голос: – Да ты посмотри, что с ней стало. Была Джоан как Джоан, распоряжалась, орала на всех. А тут ее вроде как подменили. Не Джоан, а старуха. У нее же лицо все серое. И она говорить не может. Видно, кто-то поколдовал. Посмотрел нехорошим глазом. Так ей и надо, фламандке.

– Эй, придержи-ка язык.

– Ты чего, менестрель? Джоан, что ли, жалеешь? Она же тебя гнобила. Хотела отсюда выжить.

Дик неожиданно разозлился:

– Я сказал, придержи свой дурацкий язык. И давай вали отсюда. Пшел во двор за дровами!

– Эй, менестрель, ты чего? Может, ты теперь вместо Джоан?

– Вернусь – чтоб камин горел. – Дик повернулся и вышел.

Он слышал, как Хью у него за спиной пробурчал какую-то гадость про выскочек и вилланов и поплелся рубить дрова.

Так, теперь нужно найти Джоан. Она куда-то ушла. Бежать искать ее в гавань?

Дика вдруг осенило. Он бросился к комнате Элис.

– Элис! Элис, открой!

Элис чуть приоткрыла дверь:

– Дик?

– Где дом Джоан?

– Что? – Элис не поняла.

– Где раньше жила Джоан? Где раньше был ее дом?

– Какой дом? – Элис все еще не понимала.

– Тот, который громили.

В глазах у Элис мелькнула тревога:

– Недалеко от Мит-маркет. Улица начинается за пекарней. А Джоан жила там, где теперь скорняжная лавка.

Дик больше не стал задавать вопросов, накинул плащ и помчался к Мит-маркету.

* * *

Он даже не удивился, когда увидел в скорняжной лавке Джоан. Она бесцельно перебирала шкурки. На лице ее было все то же застывшее выражение.

– Гудвумен, вас давно не было. Зачем вы пришли, гудвумен?

Джоан не ответила. Лавочник смотрел на нее с беспокойством.

– Джоан…

Дик вошел в лавку. Джоан оставила шкурки и направилась к выходу.

– Эй! – закричала ей лавочница. – Перетрогала всё! Хоть бы слово сказала…

– Джоан… Я должен…

Джоан замедлила шаг, коснулась ладонью стены и пошла неизвестно куда, не обращая вниманья на Дика. Дик старался не отставать.

– Джоан…

Она ускорила шаг.

– Джоан, подожди! Я должен…

Джоан почти побежала. Дик попытался схватить ее за руку и быстро проговорил:

– Джоан, я был в таверне. Я видел Хендрике. Я слышал.

Джоан споткнулась, чуть не упала и замерла на месте.

– Да, я всё слышал. И я должен тебе сказать…

Джоан опять пошла. Но на этот раз она шла медленно, тяжело и уже не пыталась оторваться от Дика. Дик пошел рядом.

– Джоан, Хендрике… Он неправильно говорил. Неправильно – про хозяина. Этот список…

Джоан опять замерла. Дик заговорил быстро и возбужденно:

– Этот список был не для Тайлера. Хозяин положил его в ларчик, чтобы никто не достал. Там был такой трудный замок…

Теперь Джоан смотрела прямо на Дика – пустыми глазами каменного изваяния.

– Ты можешь мне не поверить … – Дик смутился. – Но я… Так получилось… Нечаянно. Я видел, как Фокс с ним возился. С этим ларчиком. Я расскажу… Потом… Но замок не хотел открываться. Хозяин… Томас Фицуоррен… Он специально так сделал. Он не хотел помогать тем, кто искал фламандцев.

Джоан по-прежнему смотрела прямо на Дика. Глаза ее вдруг наполнились влагой. Ресницы чуть дрогнули, влага вышла из берегов и потекла по щекам, смывая наваждение, обратившее лицо в камень.

– И еще я хотел сказать… Я давно хотел это сказать… Про моего отца. Он не был с Уотом Тайлером. Он не дошел до Лондона. Умер от черной смерти. Раньше я так хотел, чтобы отец дошел. А теперь я думаю: хорошо, что он не дошел…

 

Глава 4

Дом снизу доверху сотрясался от тяжелых шагов Томаса Фицуоррена. Он ходил по комнате, брызгал слюной во все стороны, изрыгая проклятия в адрес злодея Хендрике. За ним с тяжелым спокойствием наблюдала Джоан, а капитан Уолтер, привычный к волнам и бурям, несмотря ни на что, сохранял меланхолический вид.

– Негодяй! Кровопийца! Разбойник! Где я возьму столько денег? Король, как назло, увеличил талью. Налоги растут на всё. А сколько я должен внести в городскую казну? Этот Хендрике, черт бы его подрал, знает, что магистрату все время приходится откупаться от короля?

– Томас, Хендрике плевать на Лондон и на твои заботы. Он хочет, чтоб ты вернул ему долг.

– Ты смеешься, Джоан. Он мне ничего не одалживал. Он тогда был сосунком.

– Ты взял в долг у его отца.

– В Англии нет закона, по которому сын получает долги своего отца.

– Ты хочешь сказать, что отца Хендрике убили во время погрома, и поэтому ты свободен от долговых обязательств? Это удобно, Томас. Это очень удобно. – Глаза Джоан недобро блеснули. – Неужели ты такой же, как все? Многим лондонцам было на руку, чтобы фламандцев не стало. Но это вряд ли это устроит Хендрике. Он считает, что ты ему должен.

– Да ты знаешь, сколько одолжил мне его отец? Стоимость корабля. А сам даже и не заметил, что этих денег не стало. Он был богат, как тролль. Сидел на мешках с монетами.

– Да, Томас. Я знаю. На эти деньги ты купил свой первый корабль.

– И через год я уже готовился возвратить ему долг.

– Только не говори, что ты хранил деньги в Темпле.

– Да, в Темпле. А где же еще? Это было надежное место, пока не явился Тайлер. А когда он явился, я потерял свои деньги. Так что пусть Хендрике пеняет теперь на Тайлера.

– Хендрике сказал, что ты лжешь. В Темпле не было денег.

Фицуоррен побагровел:

– Откуда он знает?

– Тайлер их не нашел.

– И что с того? Драгоценности Джона Гонта он просто выбросил в Темзу. Тайлер взял его замок приступом, поджег – но грабить не стал. Говорю же, он просто утопил деньги герцога в Темзе. Он, видите ли, не вор. Он само благородство. И Темпл Тайлер поджег. Вместе с деньгами этого проходимца Хендрике.

– То есть ты все-таки думаешь, что это деньги Хендрике.

– Слушай, Джоан! Если бы речь шла только о долге, я бы, может, из сострадания и доброй памяти к Джону отдал мальчишке то, что должен его отцу. Поскрипел – и отдал бы. Но он хочет в десять раз больше!

– Томас, ты не сможешь с ним спорить.

– Я не стану с ним разговаривать. Пусть катится к чертовой матери.

– Тебе придется, Томас. Я уже говорила, он угрожает Элис.

– Мерзавец! Джоан, я не знаю, что делать. У меня таких денег нет. – Фицуоррен вдруг разом сник и тяжело опустился на лавку.

– Ты должен что-то придумать. Придумай, где их добыть.

Фицуоррен взглянул на капитана Уолтера, который до сих пор не проронил ни слова.

– В этом году у нас много шерсти. Если б можно было продать ее раза в три дороже, чем во Фландрии или в Провансе! Ну, Уолтер! Что скажешь?

Капитан Уолтер словно выплыл из забытья.

– А где менестрель? – спросил он некстати.

– Мне сейчас не до баек, Уолтер.

– Ну знаешь, Томас… Иногда жить так тошно… А тут кто-то возьмет и расскажет какую-нибудь историю. Так где твой менестрель?

– Эй, Хью! – заорал Фицуоррен в сторону кухни. – Куда провалился Дик?

В дверь просунулась круглолицая голова с растрепанными волосами:

– Куда-куда. Готовит каменных рыцарей ко второму пришествию.

– Ну так валяй за ним.

– Вот-вот. Пусть поищет Дика, – кивнул капитан Уолтер. – А пока, Джоан, принеси-ка нам с Томасом эля. Он разгоняет кровь в плохую погоду. И исцеляет душу – не даст мне соврать Пресвятая Дева Мария.

* * *

К тому моменту, когда Дик вернулся из Темпла, кружки Фицуоррена и капитана уже не раз наполнялись и опорожнялись. Фицуоррен время от времени еще продолжал выкрикивать: «Негодяй! Разбойник! Злодей!», но все чаще бормотал, склонив голову: «Он увезет мою девочку… Что я могу… Что могу…»

– А! – капитан встрепенулся. – Вот и Дик! Ну, что скажешь? Может, знаешь песню про шерсть? Где ее можно продать? Эй, менестрель! Я серьезно. Раз этак в пять дороже. Ну, хотя б раза в три. А то твой хозяин пропал. – Капитан рывком поднял кружку и со звуком втянул в себя эль. А потом стукнул кружкой об стол: – Говорю ж, пропал твой хозяин. Пошел ко дну, как дырявая шхуна.

Все, что касалось Элис, заставляло Дика дрожать. В голове у него, как мухи, настырно жужжали слова:

–  Есть ли такая земля, Где купят дороже шерсть? Дороже раз в пять или шесть? – Есть, есть, есть, есть.

Вдруг внутри бессмысленного жужжания Дик различил два голоса, которые породило воспоминание. Один, его собственный, спрашивал:

– Это что за остров такой?

А другой, надтреснутый, хриплый, отвечал:

– А, парниша! Твой Лондон из золота – тьфу, если знать о Счастливом острове. Вот где, парниша, золото. Ты и представить не можешь. Как овечье дерьмо. Чуть ступил – и вляпался в золото. Если, конечно, кто туда доберется… – и голос растекся по трещинам кашляющего смеха.

Еще не совсем расставшись с воспоминанием, Дик тихо произнес, точнее, выпустил чужой голос наружу:

– Боцман, бери левее, Прямо к Чертовой параллели, Мимо бухты Забытых Матросов Держи на Счастливый остров.

– Счастливый остров? – капитан Уолтер вытаращил глаза. – Менестрель, ты что? Душегуб? Хочешь отправить меня в преисподнюю?

Дик испуганно заморгал.

– Что он там брешет, Уолтер? Чем он тебя расстроил? – Фицуоррен смотрел мутным взглядом.

– Пресвятая Дева Мария! Счастливый остров – ты слышишь, Томас? Разве я похож на самоубийцу?

– Так что ты сказал про золото? – Томас Фицуоррен встряхнулся. – Что там, на этом острове?

– Известно что. Золото. Чуть ступил на берег – и вляпался в золото, как в овечье дерьмо. У местных чудиков это золото и в ушах, и в носу. И они готовы отдать его за английскую шерсть вместе с носом.

– И что же, никто не знает об этом чудесном острове?

– Может, и знает. Да толку? Маленький островок, чуть побольше Мит-маркета. Черта с два его сыщешь… Как ты сказал, менестрель? Нужно брать чуть левее?

– Левее, к Чертовой параллели… Что это значит – Чертова параллель?

– Так я тебе и сказал… Это ж ключ… А ведь он мне ее показывал. Говорил: Уолтер, это такой секрет. Но тебе я откроюсь. Только возьми меня в море. А куда его взять-то, если он одноногий? А потом он куда-то исчез. Искали его в порту, искали в тавернах – исчез, никаких следов.

Дик не выдержал:

– Капитан, тот человек… Он бывал на Счастливом острове?

– Только он и бывал. Он моряк Божьей милостью. Я хотел сказать, был моряком. Забирался туда, куда никто не решался. И однажды ему свезло. Сказочно так свезло! Как раз в чумные годы. Он наткнулся на этот остров. Как вернулся, тут же расплатился с долгами и купил себе новый корабль. Все завидовали, дивились. Пытались вызнать, что, где и как. А он говорит: вот что, братцы! Я на обратном пути встретил морского дьявола. Дьявол сказал: тебе, капитан, нынче выпало счастье. Но второй раз уже не выпадет. Этим путем можно пройти лишь однажды. И он вроде как согласился. Но потом вдруг затосковал. Жадность его прямо душила. И он решил: попробую еще раз. Мол, плевать мне на дьявола. И что? Во второй раз он попал в дикий шторм. Лишился всего и ноги. Чуть не лишился жизни. И когда добрался до Лондона – вы б его не узнали. Никто больше не брал его на торговое судно, и он подался к пиратам. А потом и они сослали его на берег. Одноногий всем в тягость.

– Так вот почему он забрал только один башмак!

– Кто? – не понял Уолтер.

– Ну… папаша Эд. – Дик почувствовал, что разгадка маленькой тайны неожиданно принесла ему облечение.

– Откуда ты знаешь, что его звали Эд? – капитан Уолтер взглянул на Дика с нескрываемым удивлением.

– Он… Я его как-то встретил. Как раз по дороге в Лондон. Он тогда спел мне песню про остров.

– А… Значит, он еще жив? Кто бы подумал! Эд… И он, значит, спел тебе песню? Про Чертову параллель? А ты взял и запомнил? Ну, менестрель, даешь! – капитан Уолтер пришел в восхищение. – Хорошая песня, а? Про Чертову параллель. Значит, «боцман, бери левее…» Томас, пожалуй, я туда поплыву. Бог не выдаст – свинья не съест. Правда, там сильные ветры. Однако бывает и штиль… Да… Вот что, Томас, решай. Если я смогу пройти эту Чертову параллель, то привезу тебе деньги. Ты отдашь долг Хендрике и пошлешь его в преисподнюю.

– Но ты можешь и не пройти. И тогда я всё потеряю.

– Ты и так потеряешь, если я не пройду: Хендрике тебя разорит. Что до меня, то слава Эда давно не давала мне спать. Чертова параллель, да с Божьей помощью… Вон менестрель помолится за меня в компании каменных рыцарей. А ты, Джоан, будешь молиться?

– Я помолюсь, Уолтер, – спокойно сказала Джоан. – И ты непременно вернешься – целым и невредимым. Когда тебя ждать обратно?

* * *

Утренние колокола еще не отзвонили, когда в чердачном люке появилась вихрастая голова.

– Эй, менестрель, кончай дрыхнуть. К тебе тут срочный гонец. От капитана Уолтера.

Дик решил, что ему это снится: какой капитан Уолтер? Последние трое суток хозяин, Гарри и Дик провели в порту с капитаном – грузили товары на корабли. И вчера в полдень три корабля Фицуоррена под командованием капитана покинули лондонский порт. Дик смотрел на маленькую флотилию до тех пор, пока корабли не превратились в точки. У Хью, как известно, вместо мозгов солома…

– Дик, говорю ж тебе! Разлепи глаза. Тебя ждут. Дело срочное. Капитан велел судам встать на якорь.

– Что-то случилось?

– А я почем знаю? Иди и сам выясняй.

Когда Дик спустился вниз, там уже все толпились. Гонец, совсем еще мальчик, возраста Хью, ждал появления Дика и терпеливо молчал.

– Гудмэн! – (Дик поначалу не понял, к кому обратился мальчик. Но юнга смотрел на него.) – Меня прислал капитан Уолтер. Он приказал бросить якоря недалеко от входа в порт. Из-за вас, гудмэн.

Дик почти испугался: он что-то сделал не так?

– Капитан сказал, что не может плыть дальше, потому что не взял у вас карго. Он сказал, так нельзя. Он приказал спустить лодку и отправил меня на берег, чтобы я привез ваше карго.

Дик растерялся:

– Карго?

– Все, кто живет в этом доме, дали ему свой товар. Что-нибудь на продажу. Все, гудмэн, кроме вас.

– Но у меня нет карго.

– Капитан сказал, чтобы я без вашего карго не возвращался. Он сказал, что это неправильно. Если он вдруг пойдет ко дну, пусть с ним утонет ваша ценная вещь. И это его немного утешит. Если же он доплывет до острова благополучно, он продаст ваше карго и вы получите деньги, гудмэн. Вы получите золото.

– Ну, замутил Уолтер, – Фицуоррен выглядел недовольным. – Скажи ему, пусть считает один мешок шерсти за Диком. Я одалживаю ему карго.

– Капитан Уолтер предвидел, что вы предложите это, гудмэн. Капитан Уолтер сказал, так не годится. Он не хочет везти на остров то, что Дик одолжил. Если мы будем тонуть, ваш мешок с шерстью, гудмэн, не сможет утешить капитана Уолтера. Это же ваш мешок. Нужна вещь, которой дорожит гудмэн Дик.

– Не иначе как ночью Уолтера посетил морской дьявол, – Томас Фицуоррен отпустил еще пару крепких словечек по адресу капитана.

– Но у меня нет такой вещи.

Посланник, как видно, был хорошо подготовлен:

– Гудмэн, наш капитан просил вас поторопиться. Корабли не двинутся с места без вашего карго. Мы напрасно теряем время. Так сказал капитан.

Внезапно вмешалась Элис:

– Дик может отдать кота.

Воцарилось молчание.

– Что пялитесь? – фыркнула Элис. – У Дика есть кот.

– Что значит «есть кот»? – не понял Фицуоррен.

– А то и значит. Живет у Дика на чердаке. Приходит, когда его позовут.

– Кот в моем доме? – Фицуоррен вытаращился на Дика. – Парень, ты спятил? Ты и так ненормальный… А если об этом узнают?

– Пусть этот кот будет карго, – настаивала Элис.

– Элис, я что-то не понимаю, – Фицуоррен был совершенно сбит с толку. – Ты хочешь, чтобы Уолтер взял на корабль кота? И чтобы этого кот стал карго? Ты думаешь, кто-то захочет купить кота? Ни один уважаемый англичанин…

– Капитан плывет далеко.

– Хорошо. Далеко… Но кому на островах нужен кот?

– Капитану Уолтеру нужно что-то от Дика. Пусть заберет кота, – настаивала Элис.

Дик молчал. Ему стало тоскливо.

– А что еще ты можешь предложить капитану? Какую ценную вещь? – ехидно спросила Элис.

– Всё, нечего тут… Где твой кот? Давай, тащи его сюда, – наконец решил Фицуоррен. – Надо ж! Кот в моем доме!

Дик поплелся наверх. Может быть, он придет, а Ланселота нет. И тогда он скажет: простите, добрые люди, кот отправился по своим кошачьим делам… Но корабли не двинутся с места, пока Дик не внесет свое карго.

Ланселот, как назло, развалился под чердачным окошком. Он с любопытством взглянул на Дика и, когда Дик легонько хлопнул себя по плечу, тут же забрался к нему на шею и удобно спустил свой хвост. Так Дик и вернулся назад.

– Вот, – сказал он посланнику. – Это Ланселот.

– Вы отдаете его капитану как свое карго? – Голос юнги чуть дрогнул.

– Ланселот, посмотри, ты пойдешь к этому человеку?

Кот потянулся носом к посланнику. От него пахло рыбой. Кот слегка шевельнул хвостом и замурлыкал.

– Гудмэн посадит кота в мешок?

– Нет, что ты! Что ты! – Дик стянул с себя плащ. – Вот. Сюда заверну.

Кот недовольно мяукнул.

– Ланселот, все будет хорошо. Я тебя провожу, пожалуй.

Гонец капитана Уолтера и Дик с котом, завернутым в плащ, вышли из дома.

* * *

Дик сидел в кухне перед камином и шевелил головни. Пусть, пусть горят. Пусть огонь скажет ему что-нибудь утешительное.

По дороге в порт он наставлял посланника:

– Передай капитану: не надо запирать кота в трюм. Если только на время шторма. И еще: у него есть имя… Но это не обязательно. Скажи: коту нужно пить… И еще скажи: этот кот – всё, что было у Дика. Не забудешь сказать?

Перед тем как посланник наконец залез в лодку, Дик прошептал в мохнатое ухо кота:

– Прощай, мой Кот Ланселот! Прощай, живая душа. Судьба тебя не обидит.

На обратной дороге Дику сделалось холодно. Так же холодно ему было, когда он впервые вошел в лондонские ворота. Он даже дома долго не мог согреться – сидел у камина, уставившись на потухшие угли.

Что-то скрипнуло сзади. А потом Дик услышал – нет, скорее почувствовал – даже не шепот, а шорох, теплый ветер над ухом:

– Кто-то думает, что его может любить только кот. Ну и глупый же этот кто-то…

 

Глава 5

Капитан Уолтер вернулся через полгода.

За это время он потерял четырех матросов. Довольно большую сумму (одну десятую золота) он заплатил пиратам, чтобы пройти под защитой их шхуны до самого устья Темзы. Капитан обманул провожатых, заявив, что поделится с ними половиной богатств. Но сказал чистую правду, что скорее потопит свои корабли вместе с золотом и людьми, чем отдаст пиратам все золото. На щеке капитана появился глубокий шрам: его задело куском от поломанной в бурю мачты.

Несмотря на все это, капитан утверждал, что во время плавания он ощущал присутствие Девы Марии. Это она помогала ему пройти сквозь шторма и бури. Это она своевременно насылала туман, чтобы скрыть его корабли от пиратов. И она привела на берег прекрасную Терри-тарини.

Терри-тарини – черная, что твой уголь. А в колечках ее волос воткнуты перья и палочки. Ее окружают страшные черные люди с раскрашенными щеками, вооруженные копьями.

Но у Терри-тарини такие большие глаза, что в них можно пускаться в плавание на корабле. А ресницы длиной с мизинец ребенка. И одета она – Пресвятая Дева не даст капитану соврать – в платье из чистой английской шерсти.

Терри-тарини – дочь Ойзе-Хейку-тарини. Его называют бигмэном, или Большим Человеком. Ну, у них это вроде сэра, который владеет манором. Ойзе-Хейку-тарини владеет Высокой Землей над Великой Водой.

Капитан почти сразу научился произносить «Терри-тарини». Да и «Ойзе-Хейку-тарини». И чуть не прибил толмача, которого предусмотрительно нанял в порту перед плаванием. Толмач поначалу стал заикаться: тери-тари… тари-терини… Вот ведь пиратская шкура! Он в тот момент забыл, что капитан Уолтер спас его от петли. В глубине души, конечно, толмача – пиратскую шкуру тоже можно понять: ему мешали огромные барабаны, в которые били люди Терри-тарини, и то, что они то и дело направляли копья в сторону моря. Это чуть не испортило дело…

Признаться, и капитан не сразу понял, что это вовсе не акт устрашения. Что Терри-тарини рассказывает историю. Вот так-то, дружище Дик! Все рассказывают по-разному. Но, должен сказать, пробирает. Капитан до сих пор жалеет, что эту историю не слышали уши Дика. Он сумел бы все это пересказать.

А так… Капитан только с досадой махнул рукой.

– Ну, Фицуоррен! Вот твое золото. Теперь ты сможешь отправить Хендрике ко всем чертям. А это, – и капитан указал на три сундука, – это знаете чье?..

* * *

Никто так и не узнал, как светились белые зубы на черном лице прекрасной Терри-тарини, когда капитан Уолтер и десяток его матросов ступили на землю острова. О, сказала она, как давно капитана здесь ждали! Здесь, на Высокой Земле, которая поднимается над Великой Водой. Паруса кораблей вдали, там, где небо целует воду, – как белые крылья птиц, которых в ее Земле почитают за духов предков.

Это случается редко – паруса над Великой Водой.

Первый раз это было много-много дождей назад, когда Земля поднялась из недр Великой Воды. Сначала сюда прилетели белые птицы. Они высидели яйцо с золотой скорлупой и двумя желтками внутри. Из них на свет появились самый первый Бигмэн и Мать, от которых пошли остальные люди Земли. А потом далеко-далеко – там, где небо целует воду, – появились белые паруса. И приплыли белые люди. Белые люди привезли дары из земли за краем воды – мягкое и пушистое. Из мягкого и пушистого сама Мать Высокой Земли сделала прочные нити и сшила одежду для себя и Бигмэна. А взамен отдала белым людям золотые скорлупки яйца.

С тех пор так и повелось: бигмэны Высокой Земли, которая поднимается над Великой Водой, носят такие одежды. Мягкое и пушистое привозят белые люди. И берут за него скорлупки золотого яйца.

И когда вдали появляются белые паруса, на Высокой Земле, которая возвышается на Водой, начинается праздник.

Последний раз это было восемь дождей назад. Терри-тарини была тогда совсем маленькой. И она была невозможно счастлива. И ее отец, Ойзе-Хейку-тарини, тоже был очень счастлив.

Капитан Уолтер со всей учтивостью, на которую был способен, поклонился прекрасной Терри-тарини: его сердце скачет в груди от возможности снова ее осчастливить. Он привез с собой то, что ей надо, – много мягкого и пушистого, – и готов обменять его на скорлупки золотого яйца.

– Если, конечно, – тут в голосе капитана проступила тревога – такие скорлупки еще сохранились на Высокой Земле.

Золотые скорлупки, сказала Терри-тарини, до сих пор не перевелись. И ей известно, как белые люди чтут старинный обычай. Последнему, кто приплывал, она предлагала в обмен истинные драгоценности – разноцветные перья большой птицы кори, возвращающие здоровье; шкуру морского тай-га, которого трудно убить, – но тот капитан от всего отказался. Ему нужны были только скорлупки.

Если Терри-тарини добавит шкуру к скорлупкам, капитан Уолтер не обидит ее отказом.

Но тут Терри-тарини умолкла. С лица исчезла улыбка, и оно потемнело, как небо перед дождем. Голова ее низко поникла. И дальше за нее говорил какой-то чернокожий толстяк. У него в волосах тоже были воткнуты палочки, и тело его тоже было обернуто тканью.

Капитан Уолтер насторожился.

Терри-тарини пришла поклониться белому человеку и сказать, что отныне паруса его кораблей будут жить в ее сердце. В знак пережитого счастья она дарит ему шкуру морского тай-га, которого трудно убить. Но от имени Ойзе-Хейку-тарини, бигмэна Высокой Земли, которая поднимается над Великой Водой, Терри-тарини просит белого человека поскорее уплыть отсюда.

Капитан Уолтер не понял…

Терри-тарини не может принять от него мягкое и пушистое.

Не может? Что значит «не может»?

Появление парусов всегда означало праздник. Но после купанья луны Терри-тарини уже не может веселиться душой. Белому человеку придется уплыть отсюда – и оставить ее в печали.

Капитан Уолтер привык ощущать, как качается палуба корабля под ногами. Но до сих пор у него под ногами никогда не качалась земля. Разве что он выпьет эля на каплю больше, чем надо… Однако сейчас капитан был абсолютно трезв. «Придется уплыть отсюда»? «Не может принять от него мягкое и пушистое»? Да они охренели! И черный толстяк еще делает вид, что он сама обходительность! А эти вокруг машут своими копьями! Да знают ли они все, знает ли этот толстяк, что пришлось пережить капитану, пока он доплыл до этого чертова острова? Да они и нюхом не нюхали Чертову параллель. А что, если капитан возьмет да и двинет по этой лоснящейся роже?

Просто чудо, что капитан удержался! Не иначе как Дева Мария удержала его. Капитан лишь нахмурился.

Черный толстяк (за которого заступилась Дева Мария) заговорил еще торопливей, и толмач – пиратская шкура снова стал заикаться: как только белые люди покинут Высокую Землю, Терри-тарини без еды и питья затворит себя в Хижине Сожалений и будет молить о пощаде духов.

Да что тут произошло, черт бы вас всех побрал?

Терри-тарини сокрушенно вздохнула, а толстяк объяснил: это все черные звери. Они сделали много зла. И теперь собираются довершить свое злое дело.

Дело в том, что совсем недавно Мьюни-патри-тари, бигмэн Пологой Земли, которая примыкает к Высокой Земле над Водой, начал войну с Ойзе-Хейку-тарини. Он желает быть Самым Главным Бигмэном. Старый Мьюни-патри-тари очень хитер. Он воюет без крови, с помощью пищи. Мьюни-патри-тари устроил большой потлач – праздник, где много еды. И люди Высокой Земли пришли в его дом и ели.

В ответ Ойзе-Хейку-тарини тоже должен устроить праздник. Если он выставит больше еды, чем Мьюни-патри-тари, и его потлач будет больше, он победит в войне, и Мьюни-патри-тари признает его старшинство, потому что известно: Мьюни-патри-тари истратил свои запасы и не сможет устроить еще один пир, который был бы богаче, чем пир Ойзе-Хейку-тарини.

Ну и?..

Перья и палочки на голове толстяка закачались грустно-прегрустно. А на каждой реснице Терри-тарини повисла капля размером с жемчужину.

Ойзе-Хейку-тарини не сможет устроить пир. Главным станет Мьюни-патри-тари. И тогда в благодарность духам он отдаст Терри-тарини в жены морскому тай-ге, которого трудно убить.

Капли размером с жемчужину сорвались с ресниц Терри-тарини.

Капитан тут же вспомнил историю, которую как-то рассказывал менестрель у собора Сент-Пола, – про святого Георгия: как тот победил дракона и избавил девицу от смерти. Капитан Уолтер, если ему позволят, тоже готов сразиться с этим, как его… тай-гой. Если, конечно, Терри-тарини не собираются утопить, а посадят на берегу… Но только при чем здесь черные звери?

Так это же из-за них, из-за черных зверей, Ойзе-Хейку-тарини не сможет устроить праздник. Черные звери опаснее всех зверей на Высокой Земле. Опаснее, чем морской тай-га, которого трудно убить. Когда Земля поднялась из недр Великой Воды, этих зверей на ней не было. Не было их и тогда, когда бигмэном был отец Ойзе-Хейку-тарини Груут-тарини. Черные звери явились сюда восемь дождей назад, после того как здесь побывал последний корабль. Они проникли на Пологую Землю. И люди Высокой Земли тогда были очень рады. Люди Высокой Земли посчитали, что черные звери – проклятие, которое духи наслали на Мьюни-патри-тари. Черные звери поедали его запасы и не давали устроить потлач. А недавно большая вода пришла на Пологую Землю, и черные звери перебрались сюда. Спасения от них нет. Их становится больше и больше. Ойзе-Хейку-тарини знает: он не сможет устроить потлач. Прежде чем на праздник доберутся люди Покатой земли, черные звери пожрут всю праздничную еду. Они опозорят Ойзе-Хейку-тарини. И Главным бигмэном станет Мьюни-патри-тари…

Капитан кое-что заподозрил… У него есть предчувствие, что он может помочь… Спасти от позора Ойзе-Хейку-тарини. И капитану очень не хочется, чтоб прекрасную Терри-тарини скормили этому тай-ге… (Крокодил это, что ли?) А если ее не отдадут этому самому тай-ге, то и нет смысла отправлять капитана отсюда со всеми его мешками мягкого и пушистого, часть из которых уже изрядно подмокла.

Хорошо, согласилась Терри-тарини. Раз капитан – главный воин среди белых людей, его проводят к мужскому дому. Она думает, духи не станут против этого возражать.

И капитан Уолтер в окружении свиты Терри-тарини отправился вглубь Счастливого острова. У него легонько кольнуло сердце: и зачем он идет? Может, Ойзе-Хейку-тарини не брезгует человечиной… Но отступать было некуда.

Вскоре они пришли на поляну, где стояло несколько хижин на высоких «ногах». А чуть подальше высилось круглое сооружение много больше обычных хижин. Капитан поднялся по шаткой лесенке и оказался внутри. Здесь стоял полумрак. Свет пробивался через отверстие в крыше.

Ну и где эти звери? Загадка разрешилась почти мгновенно: в углу сидела жирная черная крыса и нагло смотрела на капитана Уолтера.

Так я и знал, сказал про себя капитан Уолтер. И, выйдя из хижины, снова почувствовал, что рядом с ним Дева Мария. Терри-тарини может не волноваться, объявил капитан. И ей совершенно не нужно прятать свое лицо в Хижине Сожалений. Людям Высокой Земли, выступающей над Водой, поможет чудесный зверь по имени Ланселот. Этот зверь приплыл с капитаном на корабле оттуда, где небо целует землю. За время долгого плавания зверь Ланселот доказал, что прекрасно умеет ловить этих самых зверей…

* * *

Всего этого капитан Уолтер никогда бы не сумел рассказать. Поэтому он сказал так:

– Видишь, Дик, вот ведь какое дело. Твое карго купили. Думаю, что корабль Эда на обратном пути дал сильную течь. Он еще не успел далеко отплыть. И крысы бежали с его корабля. Эти твари умеют плавать. Эх, я не менестрель. Не умею рассказывать. Слушай, Дик, а мне ведь больше нельзя называть тебя Диком. Ты теперь не беднее Томаса Фицуоррена. Терри-тарини заплатила за Ланселота целое состояние. И его теперь почитают ну прямо как этого тай-гу, которого трудно убить.

– Капитан Уолтер! Ты шутишь! – У Элис порозовели щеки.

– Капитан Уолтер не только рассказывать не умеет. Он не умеет шутить, – спокойно сказала Джоан.

– Ну менестрель дает! Ну и счастливчик, – Хью не скрывал своей зависти. – Если так пойдет, он может и мэром стать! А? Что скажете? Будет Дик мэром?