Младшая сестра

Берчелл Мэри

Аликс Фарлей дружно живет со своей бабушкой в тихой английской деревушке. Но однажды девушка узнает, что ее мать жива, она — знаменитая оперная певица. Решив во что бы то ни стало разыскать ее, неискушенная Аликс попадает в суматошную жизнь лондонской богемы. Поклонник блистательной и эгоистичной примадонны вскоре влюбляется в скромную провинциалку. Мать и дочь невольно становятся соперницами…

 

Глава 1

До разговора с Дженни весь мир Аликс состоял из бабушки и маленького симпатичного коттеджа, в котором они жили. Ребенком она спрашивала, почему у нее нет мамы и папы, как у других детей. Но, вероятно, бабушка смогла найти подходящий ответ, раз Аликс никогда больше и не вспоминала об этом.

Скорее всего, так оно и было. Бабушка возвела вокруг себя ауру непогрешимости. Каждое ее утверждение воспринималось Аликс как неопровержимая истина. Старая женщина с серебристо-белыми волосами, собранными на затылке в аккуратный пучок, казалась воплощением мудрости и спокойствия. С ее лица не сходило выражение безмятежности, как у старичка в белоснежных одеяниях, восседающего на облаке на первой странице детской Библии.

Несомненно, девочка безоговорочно верила пожилой женщине.

Жизнь в деревушке в Суссексе с бабушкой, домработницей Бетти и ее собакой Терри, по мнению ребенка, была пределом мечтаний любой девочки. К тому же Аликс никогда не была капризной, привыкнув довольствоваться малым.

Каждый день она ездила на велосипеде в школу — три мили туда и три обратно. Школа была очень хорошей, в некотором роде даже элитной. Лишь немногие добирались на велосипеде, остальных привозили на машинах родители. Но у бабушки не было автомобиля. К тому же пожилая женщина твердо следовала убеждению, что главное в воспитании подрастающего поколения — скромность, простота и здоровый образ жизни. Поэтому велосипед считался наиболее подходящим видом транспорта.

Аликс не спорила. Ей нравилось нестись на велосипеде ранним утром по влажной от росы сельской дороге, когда прохладный ветерок треплет волосы, а солнечные зайчики скачут в круглых зеркальцах. Иногда Аликс представляла себе, что плывет на корабле, а простирающееся вокруг поле с высокими травами — это море. Да, в «простой, здоровой жизни», прописанной бабушкой, было много веселья.

Основной идеей школы, которую посещала Аликс, считались «старые, добрые семейные ценности». Многие родители частенько отбывали за рубеж и предпочитали оставлять своих деток на попечение учителей. Большинство детей знали о родителях не больше, чем Аликс о своих, и девочке не пришлось объяснять, почему из родных у нее только бабушка.

Лучшая подруга Аликс — Дженни Денвер была сиротой. У нее был опекун, директора и менеджеры, следившие за состоянием ее финансовых дел, поэтому Аликс никогда не приходило в голову, что их с подругой судьбы в общем-то схожи. Пока однажды Дженни не заметила:

— Странно, что мы обе сироты, тебе не кажется?

Они лежали на траве рядом со школьной площадкой для игр во время получасовой перемены, следующей за ленчем. Денек выдался теплый, кроны деревьев легко колыхались под дуновением приятного прохладного бриза.

— Ну… — Аликс недоуменно распахнула глаза. — У меня же есть бабушка. Значит, я не сирота.

— Да, — согласилась Дженни, — ты права.

Обеим девочкам исполнилось по пятнадцать, но Дженни, благодаря независимости и уверенности в себе, казалась старше подруги. Тяжелые темно-каштановые волосы волнами ниспадали на плечи, холодные серые глаза под прямыми черточками бровей смотрели изучающе, а полные губы цвета спелой вишни придавали девушке невероятное очарование. Высокая, худощавая, с длинными стройными ногами, она вот-вот должна была превратиться в грациозную молодую женщину.

Сообразительная Дженни могла бы стать первой ученицей, не будь она лентяйкой. Впрочем, небрежное отношение к учебе не помешало девочке стать в классе лидером. Одноклассницы подражали и подчинялись ей, хотя их старания не вызывали у Дженни интереса.

Аликс по характеру была намного мягче. Из нее никогда бы не вышло ослепительной красавицы, но ее изящное личико было милым и трогательным. Огромные карие глаза, обрамленные пушистыми ресницами, — резкий контраст с белокурыми локонами волос. Аккуратный, слегка вздернутый носик подходил ей куда лучше, чем длинный, прямой нос, какой она завистливо рисовала в воображении.

Несмотря на то что девочки отличались как день и ночь, они стали верными подругами.

Аликс приподнялась на локте и окинула Дженни пытливым взглядом. Та сорвала травинку и намотала ее на палец.

— Что случилось с твоими родителями, Аликс? Ты что-нибудь знаешь о них?

— Немного. Только то, что они погибли, когда я была совсем маленькой, — ответила Аликс, впервые задумавшись над тем, как мало она знает.

— Мне кажется странным, что ты не хочешь узнать больше, — заметила подруга.

Аликс немедля приняла решение.

— Я спрошу у бабушки. — Она на минутку умолкла. — Только… тебе это может показаться странным… но ее тяжело расспрашивать о личном.

Дженни кивнула. Она хорошо знала миссис Фарлей, поэтому ни капельки не удивилась.

— Вообще-то она не строгая, — поспешила добавить Аликс, будто повисшая тишина служила приговором пожилой женщине.

— Я знаю, — заверила подруга, — она всегда говорит только правду. И ты будешь чувствовать себя неловко, пытаясь вытянуть из нее сведения, которые, по мнению бабушки, тебе знать не положено.

Аликс наградила девочку восхищенным взглядом:

— Никогда не думала об этом, но кажется, ты права, Дженни.

Та лишь пожала плечами:

— Тем не менее, я считаю, что ты имеешь право знать правду о родителях.

— Да, — согласилась Аликс. Прозвенел звонок на урок, и девочки с неохотой поднялись. — Я обязательно спрошу ее вечером.

Возвращаясь домой, Аликс усердно крутила педали, обдумывая предстоящий разговор. Могла ли бабушка скрыть правду? Какой тайной окутана смерть родителей?

Но, взглянув на дом, выкрашенный в нежно-голубой цвет, с белоснежно-белыми рамами окон, Аликс забывала о сомнениях. Здесь все дышало спокойствием и умиротворенностью, все было знакомо с ранних лет. Слово «таинственный» никак не сочеталось с атмосферой уюта и безопасности родного пристанища.

Неплохая возможность выпала после чая, когда миссис Фарлей уселась поудобнее в любимом кресле в саду и решила расспросить внучку о школе.

— Ну, как у тебя дела, милая?

Бабушке перевалило за шестьдесят, но она сумела сохранить былую привлекательность. Во взгляде ясных голубых глаз, окруженных сеточкой морщин, сочетались ум и доброта. Миссис Фарлей не утратила девичью осанку и сидела, величаво выпрямив спину.

Аликс украдкой улыбнулась. Она любила общество бабушки, с младенчества окружившей ее теплотой и заботой.

— О, все хорошо, спасибо. И задачку по геометрии я все-таки решила правильно.

— Правда? Значит, не зря я разрешила тебе засиживаться с уроками допоздна.

— Похоже, что да. — Аликс внезапно рассмеялась. — Многим девочкам из класса не нравится, что родители не разрешают им доделывать домашнюю работу. Но ты никогда не вмешивалась в мою учебу, правда, ба?

Аликс уселась на траву у ног бабушки и инстинктивно потянулась к ней. Миссис Фарлей ласково потрепала внучку по голове:

— Нет, с учебой я не могу тебе помочь.

— Ты даже лучше, чем родители. — Не дождавшись ответа, Аликс поняла, что настал подходящий момент. — Ба, а какой была мама?

— Ты имеешь в виду внешность?

Бабушкин голос звучал так спокойно, будто Аликс каждый день расспрашивала о матери. Девочка никогда не задумывалась о внешности женщины, родившей ее, но тут вдруг ей стало любопытно.

— Ну… в общем, да.

— Она была очень красивой, — произнесла бабушка лишенным эмоций голосом. Трудно было представить, что она говорит о родной дочери.

— Правда? — Аликс вздернула голову и невинно заглянула бабушке в глаза. — Ба, почему ты никогда раньше не рассказывала о маме?

По лицу пожилой женщины словно пробежала тень.

— Я надеялась, ты не станешь расспрашивать меня о ней так скоро.

— Тогда, пожалуйста… — В глазах Аликс отразилось раскаяние. — Пожалуйста, не рассказывай ничего больше. Мне жаль, что я начала этот разговор.

Казалась, на этом все и закончится, но после минутного колебания миссис Фарлей решительно возразила:

— Нет, Аликс. Вероятно, ты уже достигла возраста, когда тебе следует узнать больше. И в любом случае, раз ты начала интересоваться, мне неловко держать тебя в неведении.

Вот это в духе бабушки: должно делать то, что должно. Внезапно в голову Аликс пришла невероятная и пугающая мысль.

— Ба, хотя ты никогда не говорила, но ведь подразумевала, что моя мать умерла?

По вмиг осунувшемуся лицу бабушки Аликс узнала ответ раньше, чем тот прозвучал.

— Нет, Аликс. Она все еще жива. Именно поэтому я и обязана рассказать о ней.

Девочка молчала. Она даже не знала, что сказать. Привычная жизнь в один миг померкла и перестала иметь значение. Аликс показалось, будто ее швырнули с надежной палубы корабля в холодное бушующее море.

— Я понимаю, как тебе сейчас тяжело. — Бабушка ласкала непослушные локоны внучки. — Но поверь, для тебя нет существенной разницы. Нина, твоя мать, она певица… очень известная певица. Всю жизнь провела в гастролях по свету. Думаю, она и сейчас не привязана к какому-то определенному месту. В любом случае такая жизнь не для тебя.

Аликс не проронила ни звука. Она думала о женщине, что значила в жизни девочки все… и одновременно ничего. Затем бабушка торопливо продолжила:

— Она была слишком молода, когда вышла замуж за твоего отца. И вскоре они расстались. Я никогда его не видела, а она мало что рассказывала о муже. Когда родилась ты, Нина уже начинала пожинать первые плоды успеха… по крайней мере, так она считала…

Миссис Фарлей замолчала, но девочка поторопила ее:

— Да? Продолжай, пожалуйста.

— Для тебя, моя милая, было лучше — твоя мама и я, мы обе это понимали — остаться со мной. Расти в спокойной, здоровой обстановке и не впутываться в дикую и беспутную богемную жизнь.

— Ты хочешь сказать, — прошептала Аликс, — я ей была не нужна?

— Внучка, дорогая, она хотела для тебя лучшей доли. Я пытаюсь разъяснить непростые обстоятельства, в которых она… мы с ней находились в то время.

— Да, да, конечно. — Аликс прижалась щекой к теплой бабушкиной ладони в поисках поддержки.

— Я всегда считала, что для счастливого детства, — серьезно продолжила та, — необходима стабильность — залог безопасности. Я согласилась взять тебя, моя девочка, к себе и воспитывать как собственное дитя. Подразумевалось, что я имею право решать, когда и при каких обстоятельствах рассказать тебе правду.

— Ба, — робко спросила Аликс, — ей было трудно… оставить меня?

Лицо старой женщины превратилось в каменную маску.

— Однажды ты поймешь, — сухо заметила она, — что иногда приходится сурово обходиться даже с теми, кого любишь больше жизни.

— А ты любила ее? — Вопрос сорвался с губ прежде, чем Аликс поняла его абсурдность.

— Да, я ее любила. Она была моей дочерью, знаешь ли, а не только твоей матерью.

— Ба, ты сказала «любила». Разве больше не любишь?

Повисло неловкое молчание, затем миссис Фар-лей медленно произнесла:

— Думаю, мне лучше не рассказывать о ней больше. Однажды ты повстречаешься с матерью, и будет гораздо честнее, если ты станешь сама судить о ней, Аликс. Однако кое-что я все-таки могу тебе открыть — я никогда не могла понять ее.

Еще одно сенсационное заявление. Раньше она думала, что бабушка понимает абсолютно все.

— А дедушка? — встрепенулась Аликс. — Он понимал?

— Ну… он умер до того, как она стала взрослой. Но вероятно, ему она никода не казалась… чужой. Мне все время думалось, будто она вовсе и не наш ребенок. Нина не была похожа на дочь заурядных англичан из скромной деревушки.

— Но ведь дедушка не был стопроцентным англичанином?

— Нет, хотя таким всегда казался. Его мать была уроженкой маленькой балканской страны. Я ни разу ее не видела, но твой дед всегда смеялся, рассказывая, что в родной деревне его мать считали ведьмой. Вероятно, Нина пошла в нее. Мне не хотелось бы так думать, но возможно, это правда.

— А что в ней такого необычного? — не удержалась Аликс.

— Частично ее неувядающая красота, над которой, казалось, время не властно.

— А частично… — наседала внучка.

Бабушка ответила не сразу. Но ее слова Аликс запомнила на всю жизнь.

— Думаю, я никогда не встречала человека, в котором так отчетливо проявилась борьба добра со злом.

Аликс обхватила руками колени и притихла. Из кухни доносился шум воды и звон тарелок — Бетти мыла посуду. Над ухом девочки гудел шмель. Послышалось рычание мотора. Звук нарастал, усиливался и исчез, как только автомобиль скрылся за поворотом. Аликс внимательно вслушивалась, ее взгляд сфокусировался на шмеле, а мысли были далеко.

Ее мама — известная певица.

Известная певица — ее мать.

Как ни крути — все равно бессмыслица. Но ей придется свыкнуться.

— Ба, у тебя есть ее фотография? — Аликс стряхнула с себя оцепенение.

— Нет, милая. Я выбросила все вещи, которые даже немножечко напоминают о ней. И хотя я не стану мешать, но не желаю вашей встречи.

— Да, конечно, как скажешь, — живо откликнулась внучка.

Идея встретиться с матерью даже не приходила ей в голову. Но возможно, именно в тот миг у девочки зародилось желание увидеть мать… коснуться ее… знать, что она рядом.

Естественно, ничего подобного не произошло. В пятнадцать лет жизнь состоит из каждодневной рутины. Аликс обнаружила, что после разговора с бабушкой ее жизнь никоим образом не изменилась. Только иногда, проснувшись неожиданно ночью, глядя на льющийся сквозь оконный проем бледный лунный свет, она пыталась представить лицо матери.

Аликс частично пересказала Дженни разговор с бабушкой… но только под строжайшей секретностью. Потрясенная Дженни была готова начать поиски.

— О боже, я начну просматривать газеты и журналы. Может, там есть о ней статьи. Как здорово, когда твоя мать знаменита, — высказалась подруга.

Вряд ли бабушке понравится такая затея, подумала Аликс, но, по крайней мере, она не запрещала. Поэтому девочка упорно вчитывалась в каждую страницу свежей газеты, пытаясь найти хотя бы упоминание о Нине Фарлей. Но со временем, не обнаружив ничего интересного, Аликс рассталась с этой мечтой. Небрежно брошенное замечание Дженни: «Возможно, она не так уж и знаменита» — слегка задело самолюбие девочки.

За два года не произошло существенных изменений в отношениях между бабушкой и внучкой. Посторонний, не задумываясь, заявил бы, что они живут душа в душу. Но при ближайшем рассмотрении можно было обнаружить небольшие перемены. Отныне Аликс не всем сердцем принадлежала бабушке, в ее душе был отведен уголок и для матери.

Перед семнадцатым днем рождения Аликс миссис Фарлей решила сделать фотопортрет внучки. Очень известный фотограф недавно открыл студию в ближайшем городе.

— Аликс, я думаю, нам нужно сфотографировать тебя. Мне бы хотелось запечатлеть тебя такой юной.

На следующей неделе они отправились в город. Аликс сфотографировалась, и даже сам мастер был приятно поражен результатом.

— Настоящий профессионал, — заметила бабушка, когда они с внучкой вернулись домой. — Портрет удачный. Ты вышла очаровательно, моя дорогая. — И она нежно поцеловала Аликс в щеку, как будто раньше не замечала, какая у нее красивая внучка.

Аликс с истинным наслаждением изучала фотографию.

— Он подчеркнул выгодные качества и каким-то образом замаскировал остальные, — заключила она.

— И все равно это ты, — произнесла бабушка с гордостью. — Именно такой видят тебя окружающие.

— Ой, ба, как здорово!

Она повисла у бабушки на шее. Но потом притихла и погрустнела, когда в голову пришла непрошеная мысль: «Я бы хотела, чтобы именно такой меня видела мама». Аликс не знала, почему вдруг подумала об этом. Но скрывать свои чувства от бабушки было выше ее сил, поэтому девушка честно призналась:

— Ба, я хочу попросить тебя об одолжении. Но боюсь, оно покажется тебе странным. Ты не будешь возражать, если я… если я пошлю… одну из моих фотографий маме?

Тягостное молчание, казалось, никогда не закончится. Наконец миссис Фарлей слегка охрипшим голосом произнесла:

— Аликс, ты хорошо подумала?

— Да. — Девушка сама удивилась, но говорила вполне искренне.

— Надеюсь, ты понимаешь, что я против? — Аликс молчала, и вскоре бабушка продолжила: — Дорогая моя, тебе не кажется, что лучше оставить все как есть? Ты еще слишком мала. — В голосе бабушки за внешней суровостью звучала печаль.

— Я и не собиралась… ничего менять, — Аликс потупилась, — но может, ей стоит увидеть… как я выгляжу?

И неожиданно, к ужасу бабушки и к своему собственному, девочка разрыдалась. Она плакала так редко, что обе были потрясены.

— Малышка моя! — Бабушка обняла ее за плечи и принялась успокаивать. — У меня и в мыслях не было, что ты настолько переживаешь.

Аликс и сама не подозревала насколько, до сегодняшнего дня.

— Просто мне больно оттого, что… мы совсем ничего не знаем друг о друге. Ба, это так… неестественно! — выдавила из себя Аликс, глотая слезы.

— Но ты должна понять… она сама не предпринимала попыток связаться с тобой.

— Но разве не ты убедила ее, что так лучше для меня? — быстро среагировала внучка.

— Ну… Тебе сильно-сильно хочется послать ей фото? — спросила бабушка, выйдя из задумчивости.

Аликс кивнула.

— Тогда ладно. — Наконец миссис Фарлей пошла на уступки. — Но мне кажется, моя дорогая, лучше я отошлю фотографию сама. Если хочешь, можешь написать что-нибудь на обратной стороне.

Аликс нечего было возразить. Она собиралась подписать свой портрет, но никак не могла решить, что же именно ей написать. Нельзя в двух словах рассказать о переполняющих ее чувствах. Да и как можно признаться в любви абсолютно незнакомой женщине, пусть даже и родной матери. В конце концов девочка решила написать правду: «Я думаю, тебе хотелось бы увидеть, какой я стала. Аликс».

Бабушка, отличавшаяся строгостью правил в отношении личной переписки, даже не взглянула на надпись, когда внучка вручила ей фотографию. Лишь заметила:

— Аликс, обещай, что не расстроишься, не получив ответа. В любом случае письмо будет идти очень долго. Я пошлю его в Лондон на адрес одного из агентов твоей матери. А уж они там сами решат, куда его пересылать дальше.

— У тебя есть представление, где она сейчас может находиться? — робко спросила Аликс.

— Вероятнее всего, в Южной Америке, — сухо ответила бабушка. Внучка не знала, откуда у бабушки такие сведения.

Итак, фотографию отослали в Лондон, и у Аликс отлегло от сердца.

В выпускном классе она бесконечно наслаждалась мыслью, что теперь уже взрослая девушка. Аликс без стеснения откровенничала с Дженни и рассказала подруге о фотографии.

— И конечно же твоей бабушке затея пришлась не по нраву?

— Да, боюсь, что так. Но, Дженни, я никак не могу взять в толк почему.

Подруга, казавшаяся старше своего возраста, одарила Аликс снисходительной улыбкой, от которой девушка почувствовала себя ребенком.

— Неужели? Так вот, со всем уважением к добродетелям твоей бабушки можно смело назвать ее собственницей.

— Ничего подобного, — тут же запротестовала Аликс.

Дженни махнула рукой:

— Ты не думай, Аликс, мне нравится миссис Фар-лей. Она незаурядная личность. Но у всех свои недостатки. К тому же ее собственнические чувства по отношению к тебе вполне обоснованны. Ты ей как дочь. Она боится потерять тебя, поэтому и не хочет, чтобы ты виделась с матерью. Вероятно, миссис Фар-лей не очень-то одобряет ее.

— Но мы с ней не увидимся.

— Она иногда возвращается в Англию, ведь так?

— Думаю, да. Но она никогда… я хочу сказать… не думаю, чтобы она захотела… — Аликс внезапно замолкла, почувствовав, что вот-вот расплачется.

— А чего хочешь ты?

Аликс не нашлась, что сказать. Она не знала ответа.

Неделя за неделей тянулись в мучительном ожидании. Аликс вставала рано утром, дабы первой встретить почтальона, а когда тот тихонько стучался в дверь по вечерам, сердце девушки едва не выпрыгивало из груди. Как-то по-детски глупо было предполагать, что благодаря крохотному листку бумаги, отосланному на другой конец земного шара, к ней прибудут вести от матери.

Весна пришла в этом году рано. Был еще март, но когда Аликс катила домой на велосипеде, греясь под теплыми солнечными лучами, ей казалось, что наступило лето. Вот и сегодня Аликс жмурила глаза, подъезжая к дому. Сейчас на крыльце появится Бетти и, как всегда, скажет: «Привет, Аликс. Как прошел день?» Она испытала невероятный шок, когда Бетти буркнула:

— Привет, Аликс. Поторопись. У бабушки есть кое-что для тебя.

— Что именно? — не удержалась девушка.

Бетти заговорщически ухмыльнулась:

— Не могу сказать. Но уверена, это пришло сегодня с утренней почтой.

На подкашивающихся ногах Аликс вошла в залитую светом гостиную. Ее сердце пело от появившейся надежды. Миссис Фарлей стояла возле французского окна и смотрела в сад. Заслышав шаги внучки, она обернулась и, обойдясь без приветствий, сразу заявила:

— Утром я получила коротенькое письмо от Нины. Милая моя, она велела передать тебе это… — Бабушка указала на небольшой бумажный пакет, лежащий на чайном столике.

Дрожащими от нетерпения пальцами Аликс принялась рвать бумагу.

— Она… она написала что-нибудь обо мне?

— Только то, что ей понравилась фотография, — сдержанно произнесла бабушка.

Аликс вспомнила слова Дженни о бабушке… но, увидев содержимое пакета, позабыла про все на свете.

Сорвав последний клочок бумаги, Аликс, как за ценный приз, ухватилась за фотографию матери.

— О нет… нет! — дико повторяла она.

Ноги отказывались служить, и девчушка обессилено рухнула в кресло. Она все смотрела и смотрела, и не могла отвести взгляд от грустных и одновременно смеющихся глаз женщины, которая произвела ее на свет.

Как и говорила бабушка, та была невероятно красивой. Но было в ней что-то такое… от чего у Аликс защемило сердце. Изумительные губы, слегка приподнятые в уголках, нежный овал лица, широкие скулы, ямочки на щеках. Огромные глаза, казалось, излучали свет, в их глубинах хранилось множество тайн… но все это Аликс заметила позже. Сейчас же она видела перед собой выражение теплоты и нежности, которые предназначались ей и только ей одной.

Через минуту, показавшуюся вечностью, Аликс поняла, что бабушка встала позади кресла и смотрит поверх ее плеча на фотографию.

— Ба… какая же она красивая! Я и не представляла себе! — Аликс повернулась, чтобы посмотреть бабушке в глаза, и была сражена суровым выражением ее лица. — Это и правда она?

— Да.

Аликс прижала фотографию к груди.

— Она такая… добрая… и нежная. Именно так и должна выглядеть мама.

— Могу предположить, — фыркнула старушка, — что фотография была сделана именно для этой цели.

— Бабушка! — Аликс вскочила на ноги. — Как ты смеешь думать о ней такое!

Миссис Фарлей не отреагировала на резкость внучки. Но наступившая тишина ясно показывала, что между ними теперь пропасть. Аликс тут же отчаян но попыталась ее преодолеть. Она стремительно бросилась к бабушке и обняла ее.

— Ба, прости! Пожалуйста, прости. Я не понимала, что говорю. Пожалуйста, прости меня.

Бабушка ласково потрепала ее по волосам:

— Все хорошо, милая. Давай больше не будем вспоминать об этом. Я не хочу, чтобы мы ссорились из-за твоей матери. Вот, возьми фотографию. Кажется, на обратной стороне что-то написано.

Все еще дрожа от волнения, Аликс взяла фотографию и перевернула. В правом углу твердым, изящным почерком было написано:

«Малышке Аликс со всей моей любовью.

Нина Варони».

Нина Варони!

Узнав имя, Аликс даже не испытала разочарования оттого, что фотография не была подписана «Мама».

— В-Варони, — ошеломленно произнесла она. — Моя мама — Варони?

Бабушка грустно кивнула.

— Но… я столько слышала о ней. Я хочу сказать… все о ней слышали. Она ведь мировая знаменитость, разве нет? Как Каллас и…

— Не так, как Мария Каллас, — быстро поправила бабушка. И в ее словах была доля правды. — Она известная певица… хорошее сопрано, но отнюдь не легенда. А сейчас пойдем, моя дорогая, выпьем чаю.

Аликс послушалась. Но как же ей было трудно, ужасно трудно пить чай с лимонным кексом и поддерживать будничную беседу, в то время как все ее мысли были заняты матерью.

«Моя мама — Варони. Варони! А я искала сообщения о Нине Фарлей. Не удивительно, что ничего не смогла найти. И она написала «со всей любовью»… Нина Варони написала… моя мама. Разве она не хочет повидаться со мной? Бабушка не сказала, что было в письме. Но она обязательно расскажет, если мама захочет со мной встретиться. Я знаю… но бабушка ясно дала понять, что не желает нашей встречи. Может, Дженни права насчет нее? Возможно ли такое… моя бабушка — собственница? Или она ревнует?»

После чая Аликс пулей помчалась наверх в свою комнату, конечно же прихватив фотографию с собой. Она плюхнулась на кровать, поставила напротив фотографию и в который раз принялась ее рассматривать. Она изучала светящиеся в глубине глаз любовь и нежность, вглядывалась в каждую черточку отныне дорогого ей лица.

Лицо мамы запечатлено на тысячах снимков, внезапно подумала Аликс. В сотнях домов по всему миру стоят ее фотографии с подписью: «Сердечно поздравляю», «С наилучшими пожеланиями». И даже «Приятных воспоминаний о чудесном концерте» в адрес рьяного поклонника.

Но ни у одного, Аликс была уверена, из армии обожателей не было фотографии со словами «Со всей моей любовью».

Любовь Нины Варони была не для них. Она отдана… вся без остатка ее маленькой дочке Аликс.

С радостным криком девушка уткнулась в подушку, не в силах сдержать бурю радостных эмоций. Она долго лежала, боясь пошевелиться, дабы не спугнуть ощущение беспредельного счастья.

Позднее Аликс пыталась припомнить все хорошее, что произошло с ней за последние полтора года. А заострять внимание на некоторых серьезных изменениях в некогда идеальных отношениях между бабушкой и внучкой не было необходимости.

Аликс исполнилось девятнадцать, и недавно она закончила школу. Они с Дженни поклялись посылать письма друг другу каждую неделю и честно исполняли клятву. Но Дженни была далеко — она с опекуном уехала за границу, и послания становились с каждым разом все короче и короче.

Жизнь Аликс шла без изменений. Однажды она заикнулась, что неплохо бы ей устроиться на работу, и тогда бабушка впервые за многие дни упомянула о Нине Варони.

— Менеджеры твоей матери каждый месяц пересылают на мой счет сумму, полностью покрывающую затраты на твое содержание и воспитание. Моя милая, тебе незачем самой зарабатывать на жизнь. Я хочу, чтобы ты оставалась рядом со мной как можно дольше.

Аликс была потрясена.

— Мама делает это… для меня? — прерывающимся от волнения голосом спросила она. — Она обо мне заботится!

— Аликс, твоя мать весьма состоятельная женщина, — ответила бабушка сухо.

— Да, полагаю, что так, — согласилась девушка.

Но никакие аргументы не могли охладить ее пылкое сердце. Аликс любила мать, несмотря на разумные доводы бабушки.

Вскоре девушка наткнулась в газете на упоминание о Нине Варони в связи с открытием нового оперного сезона в Лондоне.

«Я должна поговорить с бабушкой, — лихорадочно твердила себе Аликс. — Она должна понять. Конечно же я могу съездить на представление и ничего больше. Я не хочу ее обидеть, но бабушка ведет себя нечестно по отношению ко мне. Это моя жизнь, я могу распоряжаться ею, как захочу. Она должна меня отпустить».

Аликс обернулась и посмотрела на бабушку. Та сидела в кресле, горделиво выпрямив спину, с раскрытой книгой на коленях. Взгляд ее поблекших с возрастом голубых глаз был устремлен за окно в сад. Внезапно Аликс прониклась к ней огромной нежностью.

«Бабушка уже стара. Никто бы не подумал, что ей уже за шестьдесят. И двадцать лет своей жизни она отдала мне — воспитывала, защищала, окружила теплотой и заботой. Я не могу давить на нее. Она ужасно расстроится. Вот если бабушка сама согласится, это совсем другое дело. Но если я стану умолять и упрашивать ее, то будет казаться, что ей не удалось сделать меня счастливой, несмотря на все усилия. Нет, я не могу с ней так поступить».

Поддавшись внезапному порыву, Аликс подошла к старушке и крепко обняла.

— Аликс, милая! — Миссис Фарлей была тронута неожиданным проявлением нежности. — За что?

— Просто так. — Аликс чмокнула старую женщину в щеку. — Я вдруг подумала, какой доброй и ласковой ты была со мной все эти годы. Редко кто задумывается о подобных вещах, хотя и стоит.

Бабушка любовно потрепала внучку за щеку:

— Золотце мое, какое счастье, что у меня есть ты! Как бы мне было одиноко без моей маленькой внучки. Если я и просила чего-то у жизни, так это счастья для тебя.

— Да, бабушка, благодаря тебе я счастлива, — задумчиво протянула Аликс. — Не думаю, что многие девочки, оглядываясь на свое детство и школьные годы, могут похвастаться тем же.

— Как я рада слышать это, моя дорогая.

На этой формальной фразе закончился их разговор. Но по тому, с какой нежностью миссис Фарлей поцеловала внучку перед сном, та поняла, что никогда еще они не были так близки с бабушкой. Даже в те далекие дни, когда Аликс была маленькой девочкой и ничего не знала о матери.

Как же я рада, думала Аликс, смыкая веки. Пусть не увижу маму, зато я сделала бабушку счастливой.

И она мгновенно уснула, даже не подозревая, что до конца своих дней будет благодарить судьбу за сегодняшний эмоциональный порыв.

Утром Бетти, немало удивленная тем, что хозяйка не встала к завтраку, поднялась наверх в ее комнату. Спокойствие и умиротворенность окружали бабушку до конца жизни. Она тихо умерла ночью в своей постели.

Следующая неделя показалась Аликс странным затянувшимся сном.

Бабушки, которая стала центром жизни внучки на долгие годы, больше не было. И теперь у девушки не осталось никого близкого и дорогого.

Бетти конечно же сочувствовала, помогала и утешала чем могла. Соседи были к Аликс чрезвычайно добры. Но ей казалось, что жизнь остановилась. Она не могла найти утешения в прошлом и не знала, что делать в будущем.

Дженни, вернее ее письмо, пришедшее через несколько дней после похорон, вернуло Аликс к жизни.

«Я очень сожалею, дорогая. Мы все скорбим по твоей бабушке. Она была чудесным человеком и скончалась так скоро и неожиданно. Но боюсь, тебе пришлось тяжелее всех. Вы так много значили друг для друга. Что ты собираешься теперь делать? Поедешь к матери?..»

На этой строчке Аликс отложила письмо и задумалась.

У нее же есть мать. Варони… она приезжает в Англию.

Боль и шок от потери любимой бабушки заставили позабыть девушку обо всем. Но теперь она вспомнила, с радостью и облегчением осознав, что в мире есть еще один человек, кому она принадлежала и который принадлежал ей. У нее есть мать… и Аликс может поехать к ней.

Возможно, этим поступком она предаст бабушку… но ее больше нет, и Аликс должна решать, как жить дальше. Вдруг девушка осознала, что ей просто необходимо известить маму о смерти бабушки.

Последние несколько дней Аликс горько переживала боль утраты, но теперь ею завладело жгучее желание увидеть мать. Любовь к ней, нарастающая год за годом в сердце Аликс, в одночасье смела все тщательно установленные бабушкой барьеры.

«Завтра, — убеждала она себя, — завтра же поеду в Лондон и повидаюсь с ней. Не думаю, что бабушка возражала бы. Уверена, теперь она бы непременно поняла, что мама любит меня и хочет, чтобы я была рядом».

Выбраться из дома на следующее утро оказалось не так просто. Ни Бетти, ни добрые соседи, которые навещали Аликс каждый день после смерти миссис Фарлей, так и не смогли понять, почему это вдруг девушка решила отправиться в Лондон.

Банальное оправдание «по делам» их сильно озадачило, но все же удовлетворило, и Аликс благополучно сбежала.

Солнечный майский день рассеял тени печали в душе Аликс. Она больше не будет одна. Она едет к маме… маме, которая смотрела на нее с нежностью и любовью с зажатой в ладони девушки фотографии.

Аликс желала и одновременно боялась предстоящей встречи. Для ее матери это тоже будет нелегко — дочь, которую та видела в последний раз еще крошкой, предстанет перед ней молодой женщиной.

Позднее Аликс с трудом припоминала, как добралась до Лондона. Казалось, поезд донес ее до города всего за пару минут. И вот она уже идет к веренице такси, выстроившейся напротив здания вокзала.

Название отеля, где остановилась Нина Варони, Аликс прочла в той газете, и оно намертво врезалось в память. Девушка коротко бросила водителю: «Глория», пожалуйста» — так уверенно, будто прожила там всю жизнь.

Она устроилась поудобнее и уставилась в окно. Легкий ветерок остужал раскрасневшиеся от волнения щеки. Аликс повторяла про себя вновь и вновь: «Я увижу маму через четверть часа… нет, через десять минут».

Такси остановилось перед отелем. Аликс вышла из машины и расплатилась с водителем. Она глубоко вздохнула, попыталась унять сердцебиение и на подкашивающихся от страха ногах пошла к входу. Великан-швейцар в черной с золотом ливрее услужливо распахнул массивную резную дверь, и Аликс очутилась внутри великолепного дворца.

Она стояла в центре округлой залы, чьи стены могли вместить в себя величественный собор. Под ногами раскинулся серебристо-зеленый кокер, и Аликс казалось, будто она ступает по весеннему лугу.

Видимо, у нее на лице в тот миг было дикое выражение, ибо мгновенно к ней подскочил служащий отеля. Нет, конечно же менеджеры «Глории» ни за что не допустили бы подобной ошибки: служащий высококлассного отеля, глядя на которого можно сказать, что он служащий, — грубое нарушение хорошего тона. Высокий молодой человек скорее походил на члена дипломатического корпуса. Он вежливо поклонился Аликс и промурлыкал тоном, способным умиротворить бурю:

— Чем я могу вам помочь, мадам?

Аликс глубоко вздохнула и сделала шажок вперед к молодому человеку, вытянувшемуся в струнку, готовому сию минуту исполнять ее повеление.

— Да, мадам? — Он был весь внимание.

— Пожалуйста, — произнесла Аликс, собрав остатки мужества, — могу я видеть мадам Варони? Она остановилась здесь, не так ли?

Сразу стало ясно, что она попросила об одном одолжении на миллион, в котором персонал «Глории» вынужден ей отказать.

— У вас назначена встреча? — сурово поинтересовался служащий.

— Нет. Но… я знаю ее. — В определенном смысле это была правда. — Не могли бы вы просто спросить, не примет ли она меня?

Очередная невыполнимая просьба. Молодой человек задумчиво пожевал нижнюю губу и покачал головой.

— Боюсь, это невозможно. Мадам Варони нельзя беспокоить накануне выступления. Правила очень строги.

— О-о… — разочарованно вздохнула Аликс. На мгновение любопытство превысило страх, она улыбнулась и спросила: — Она сегодня поет?

— Да. — Казалось, юноша был поражен, что Аликс об этом не знала. — В «Тоске», мне кажется… — Он сверился с записями. — Нет, в «Турандот».

— Ой, как мне хочется побывать на ее выступлении.

— Сомневаюсь, что вам удастся достать билет к этому часу, — с сожалением произнес служащий. — Даже в нашем офисе ни одного не осталось.

Разочарование Аликс было таким искренним, что молодой человек внезапно проникся к ней симпатией. Фальшивое выражение вежливости, смешанной с уважением, сменила дружеская улыбка. Аликс не знала, что в этот момент он думал: «Бедная девочка. Она конечно же поклонница и вроде не похожа на обезумевшую фанатку».

— Сделаю все возможное, чтобы раздобыть вам билет, если желаете.

— Правда?!

— Конечно.

Он отошел к стойке и долго разговаривал по телефону, а Аликс смирно стояла в сторонке, пытаясь унять сердцебиение.

Через пару минут молодой человек повесил трубку.

— Мне жаль… но ничего нельзя сделать. Не осталось ни одного свободного места.

Аликс молча проглотила разочарование.

— Хотя, вот что я вам скажу, — продолжил юноша. — Вы можете сходить к кассе театра. Иногда билеты возвращают… да, похоже, это единственная возможность попасть на представление.

— Огромное вам спасибо. — Аликс одарила его улыбкой. — А как насчет того… чтобы увидеться с ней?

Девушка не представляла, что в глазах служащего она все еще была скромной поклонницей и дотошной фанаткой.

— Вы, кажется, утверждали, что вы подруга мадам Варони? — спросил молодой человек.

— Ну… да. Но мы не виделись уже много лет. — Разумнее солгать, чем с порога заявить: «Я — дочь Нины Варони». — Хотя она знает мое имя, — быстро добавила Аликс.

— Понятно… — Юноша все еще колебался. Затем, наконец приняв решение, доверительно наклонился к Аликс: — Вот что бы я сделал на вашем месте. Я бы вернулся сюда вечером сразу после представления и прошел в ресторан. Нина Варони, естественно, появится позже вас, ей ведь надо переодеться, принять посетителей. Затем, когда прима войдет, вы увидите, как она идет в один из закрытых обеденных залов. Она всегда устраивает вечеринку после выступления. И тогда вы сможете передать мадам Варони записку. После представления она будет в хорошем расположении духа и, скорее всего, примет вас. Почему бы вам не попробовать?

Аликс очаровательно улыбнулась. Молодой человек никак не мог сообразить, кого же напоминает ему эта улыбка, и уж конечно не догадался, что девушка — копия Нины Варони.

— Я так и поступлю, — решительно заявила Аликс. — Большое, большое вам спасибо.

И она вышла из-под величественных сводов «Глории», счастливая как никогда.

Через четверть часа девушка добралась до театра на автобусе, чем изрядно сэкономила деньги, а учтивый полицейский объяснил, что кассы находятся за углом здания.

Поэтому Аликс поспешила и… остановилась как вкопанная, раскрыв рот от изумления. У кассы выстроилась длинная очередь.

Толпа людей расположилась прямо на тротуаре. Некоторые ели припасенные заранее сандвичи, другие вязали или читали. Большинство громко разговаривали, но никто друг друга не слушал, и все ждали.

Догадка, как гром, поразила Аликс. Они все ждут ради того, чтобы послушать ее мать!

Девушка, не раздумывая ни секунды, пристроилась в конец очереди.

— Знаете, ждать не имеет смысла. Вам все равно не удастся попасть на спектакль, — заметил мужчина впереди нее. Судя по тону, он и не надеялся, что ему поверят.

Аликс прислонилась спиной к белой стене, осознав вдруг, что смертельно устала. Несколько человек, еще наивнее ее самой, подошли и заняли очередь позади. Девушка была им рада. Теперь она не чувствовала себя глупой. Пока есть шанс попасть на спектакль, она будет терпеливо ждать.

Голова раскалывалась, ноги гудели, а спина заныла от неудобной позы. Но Аликс не терпелось увидеть мать, и она простояла весь вечер.

Несколько потерявших надежду покинули очередь. Дважды выходил служащий, зажав в кулаке вожделенный билет, и счастливчик из начала очереди триумфально входил в гостеприимно распахнутые двери театра.

Но под конец, около половины восьмого, служащий объявил, что свободных мест нет, и толпа начала таять на глазах.

Аликс пошарила в сумочке в поисках носового платка. Приложив немало усилий, чтобы не расплакаться прилюдно, девушка побрела прочь.

Что ж, ничего не оставалась, как ждать. Девушка нашла недорогую гостиницу и сняла более чем скромный номер. В маленькой спальне Аликс устало стянула с себя одежду, плюхнулась на постель и попыталась все еще раз обдумать. И убедить себя в том, что поступает правильно. Конечно, ей пока не везло. Но как только мама узнает, что дочка рядом, все будет хорошо. Каждая черточка любимого лица на фотографии убеждала в этом. Она представляла себе, как мама берет ее за руку, подводит к гостям и нежным бархатистым голосом с гордостью сообщает: «Это моя дочь — Аликс».

Убаюканная дивным видением, девушка заснула.

Пробудилась она довольно поздно. Мгновенно вскочив с постели, побежала в ванную. Затем привела в порядок непослушные золотистые локоны и поспешно оделась.

За несколько минут такси доставило ее к «Глории». Другой швейцар — отличный по внешности, но схожий пропорциями — распахнул перед Аликс двери в отель.

Девушке казалось, будто она выходит на сцену, а учащенное дыхание и заполошное биение сердца, которое словно пыталось выпрыгнуть из груди, очень напоминали симптомы боязни публичных выступлений. Но Аликс взяла себя в руки и попыталась изобразить, что чуть ли не каждый день проходит по вестибюлю шикарного отеля.

Ее окружали изысканно одетые женщины в компании лощеных мужчин. Усилием воли Аликс удалось добраться до столика ресторана. И теперь она спокойно могла наблюдать за всеми, кто ходил.

Во рту пересохло. Девушка нервно провела языком по слипшимся губам. Усевшись на стул, Аликс испытала облегчение — теперь она не рискует растянуться на полу, чего боялась, идя на трясущихся ногах от самой двери «Глории».

Вскоре, вспомнив совет молодого служащего, она робко попросила шерри у проходящего мимо официанта. Ее трясло, а временами становилось так жарко, что Аликс казалось, будто в венах свертывается кровь.

Вот уже сотни людей прошли через дверь, от которой Аликс не могла оторвать взгляда. Каждый раз, как дверь открывалась, ее сердце словно подпрыгивало в груди.

«Я больше не вынесу… нет, я не могу терпеть более ни минуты!» — повторяла про себя Аликс, но продолжала сидеть.

И вот тяжелая дверь опять распахнулась. Сидящие рядом со входом зааплодировали. И в зал, блистательная, как императрица, вошла Нина Варони.

Ее огромные голубые глаза сияли, на губах играла едва уловимая улыбка. Охапка цветов, соболье манто, небрежно накинутое на плечи, бриллиантовая диадема в пышных волосах — все это как пламя свечи по сравнению с сиянием солнца. Истинное сияние шло от самой Варони…

Она не была похожа на мать Аликс. Она вообще не походила на чью-либо мать. Она была богиней, венцом красоты и могущества. Когда проходила Варони, разговоры за столиками смолкали, и шлейф безмолвия тянулся за ней, как мантия императрицы.

С таким экстраординарным выказыванием почтения Аликс еще не доводилось сталкиваться.

Вскоре все вернулось на круги своя. Варони удалилась в отдельный зал с компанией приближенных. Аликс вскочила на ноги и распахнутыми от восхищения глазами глядела ей вслед.

Она вскоре пришла в себя и вновь уселась за столик. Все дальнейшие действия были чисто механическими… сотни раз отрепетированными в ее воображении.

Из кармана она достала записку, раскрыла и в который раз перечитала:

«Пожалуйста, пожалуйста, можно мне увидеться с тобой? Я так долго ждала. Аликс».

Затем она положила записку в конверт, заклеила его и жестом подозвала официанта.

— Пожалуйста, передайте письмо мадам Варони. — Он колебался. — Это срочно. — В ее голосе было столько убежденности, что официант, не задавая излишних вопросов, пошел выполнять поручение.

Аликс показалось, будто прошла вечность.

— Мадам, будьте любезны, следуйте за мной.

Она поплелась за ним, медленно перебирая ногами. Аликс думала, что официант проводит ее прямиком в ослепительную обеденную залу, куда прошествовала ее мать, и с трудом нашла в себе силы переступить порог. Но она ошиблась. Мужчина отвел ее в маленькую комнатку, устланную толстыми коврами, с удобными низенькими диванчиками и креслами. Вероятно, это была комната для приватных бесед. Затем, велев девушке ждать, официант с поклоном удалился. Аликс огляделась по сторонам. В дальнем конце комнаты сквозь тяжелый бархатный занавес долетали обрывки оживленной беседы, звон фарфора и хрусталя.

Аликс уставилась на занавес с ужасом и восторгом. Тяжелая портьера приподнялась, и в образовавшемся проеме появилась Нина Варони. Она не улыбалась. В ясных голубых глазах застыло выражение удивления и даже страха.

— Ты правда… Аликс? — спросила она глубоким бархатистым голосом. В речи сквозил легкий иностранный акцент.

— Да, — прошептала девушка. — Я вынуждена была приехать. Бабушка умерла… — Она вплотную подошла к матери и, не в силах удержаться, коснулась ее теплой, белой как мрамор руки. В ее глазах застыла мольба.

Варони ошарашено взирала на тонкие пальцы, держащие ее за руку. Затем, не проронив ни слова, заключила Аликс в объятия и осыпала влажное от слез лицо дочери поцелуями.

Варони сняла с дочери шляпку и принялась гладить ее белокурые локоны, повторяя, какой симпатичной и миленькой она выросла. Аликс молчала. Она не могла выдавить из себя ни слова. Только разок чмокнула мать в щеку в страстном порыве выразить свое счастье. Все остальное время стояла не шевелясь. Волнение и радость от долгожданной встречи будто сковали ее по рукам и ногам.

«Это моя мама, моя мама, — мысленно повторяла Аликс. — Мама… чудесное слово! Она моя мама».

— Что-то ты притихла, моя милая. Ты в порядке? — с нежностью спросила Нина Варони.

— Да, в полном, — прошептала в ответ Аликс. — Просто… я так счастлива…

Вдруг занавес приподнялся, и в комнату вошел высокий брюнет. Веселым полушутливым тоном старого приятеля он приказал:

— Нина, идем! Вечер не может продолжаться без тебя… — Он осекся и резко спросил, нахмурив густые брови: — А это еще кто?

Из соседней залы показались заинтригованные лица. Все с улыбкой взирали на Варони, ожидая, что та скажет. Аликс с любовью и гордостью посмотрела на мать. Она была счастлива, что действительно оказалась ее дочерью.

Огромные голубые глаза Нины Варони потемнели, на напряженном лице отразилась внутренняя борьба. Но вскоре тень раздумий сошла с ее лица, уступив место сияющей улыбке. Она взяла дочь за руку и повела к гостям, совсем как в мечтах Аликс.

— Это Аликс, — прошелестела Варони своим бархатистым голосом, — моя сестра.

 

Глава 2

Аликс была в шоке. От неожиданности она пошатнулась, и высокий брюнет быстро подхватил ее под локоток, помогая устоять на ногах. Рассеянно поблагодарив, девушка взглянула на него. В темно-карих глазах незнакомца застыло удивление. Но он мгновенно справился с собой и проводил Аликс во главу стола, где уже сидела ее только что обретенная «сестра».

— Садись сюда, дорогая, чтобы я могла любоваться тобой, — сказала Варони и обратилась к друзьям: — Я так давно ее не видела. Для меня это трудновато, вы понимаете… — Она робко улыбнулась и развела руками, как бы извиняясь, и все в зале выразили сочувствие звезде, блестящая карьера которой и любовь публики не оставляли времени на личную жизнь.

Аликс промолчала. Казалось, ее язык превратился в кусок свинца. Сердце, недавно бьющееся радостно и учащенно, теперь словно сжалась в комок. Девушка с трудом могла дышать.

— Нина, а я и не знал, что у тебя есть сестра! — изумленно воскликнул кто-то, и Аликс вновь ощутила на себе взгляд пытливых карих глаз. Брюнет сидел за их столиком по другую руку от Варони и сверлил девушку взглядом. Такое пристальное внимание ее раздражало.

— Разве нет? Я всегда держала ее подальше от богемной жизни. Она такая юная и всегда оставалась для меня сестренкой-младенцем. Должно быть, у нас лет десять разницы, — добавила Нина с искренней улыбкой. — А-а, милая? — Варони нежно потрепала Аликс по щеке. Прикосновение хрупких пальцев было теплым и нежным, но в нем явственно читалась властность.

Аликс взглянула на мать почти с ужасом, но уверенный жесткий взгляд голубых глаз привел ее в чувство.

— Да, — неуверенно пробормотала девушка. — Да, почти десять лет. — Она ни слова не смогла больше из себя выдавить.

Аликс чувствовала себя обманутой. Ужасное предательство. Как она могла не признать ее дочерью? Аликс еще не оправилась после шока, и все происходящее казалось ей дурным сном.

Дело не только в долгожданной встрече… она все еще ощущала тепло рук и горячие поцелуи матери. Для Аликс будто свершилось чудо — их души соединились, после многолетней разлуки, и настолько прочно, словно ничто не могло разъединить их.

И тот миг, когда ее пылающие губы коснулись щеки матери, Аликс знала, что они единое целое. Она бы поняла это, будь даже слепой и глухой от рождения.

И Варони чувствовала то же самое. Пока девушка думала: «Она моя мама, моя мама!» — та конечно же твердила про себя: «Это Аликс! Моя любимая дочка». Каждое ее прикосновение, каждый поцелуй и объятие говорили об этом.

Тем не менее всего каких-то четыре минуты спустя Варони хладнокровно объявила, что Аликс — сестра. Младшая сестра. В покровительственном тоне слышались только сестринские чувства. Притворство было идеальным.

Огромным усилием воли Аликс проглотила ком в горле, уняла бешеную скачку мыслей и заставила обратить свой взор на сидящего рядом мужчину, который заговорил с, ней. Высокий светловолосый англичанин, лениво откинувшийся на спинку стула, заметив растерянность и испуг Аликс.

— Не надо так бояться. Пища абсолютно безвредна. Или… — его серые глаза хитро блеснули, хотя лицо оставалось серьезным, — ты можешь питаться одной радостью и любовью после момента счастливого воссоединения семьи?

Аликс улыбнулась одними губами.

— Я не голодна, — срывающимся голосом заметила она, но тут же сообразила, что солгала. В последний раз она ела много часов назад.

Варони, поддержав парой свежих фраз беседу, по-сестрински накрыла ладошку Аликс своей теплой ладонью.

— Солнышко, ты, должно быть, умираешь с голоду. — Все новые ласковые прозвища сыпались из ее уст, как осенняя листва с деревьев. Но она тут же отвернулась, не заботясь о том, каким именно образом «солнышко» собиралось спастись от голодной смерти.

Высокий брюнет громко рассмеялся и бросил несколько слов на немецком, сопровождая речь размашистыми жестами.

— Морлинг говорит, что тебе необходим бифштекс вот такой величины и такой ширины, чтобы вернуть румянец на бледные щечки, — весело разъяснил англичанин.

— А-а… — Аликс улыбнулась мужчине, названному Морлингом, и получила в ответ дружеский кивок. Но прежде чем брюнет перевел тяжелый взгляд на другой столик, Аликс заметила проблеск любопытства в его карих глазах. — Кто он? — шепотом спросила она англичанина.

Тот удивился.

— Морлинг. Дитер Морлинг. Ну, ты знаешь, — произнес он, будто это имя было известно всем. Перехватив недоуменный взгляд девушки, юноша пояснил: — Он знаменитый дирижер. Кстати, раз уж речь зашла об именах, может, представимся? На таких вечерах никто никого не знакомит. Меня зовут Барри Элтон. А тебя…

— Фарлей. Аликс Фарлей, — отозвалась девушка, немного удивленная тем, что все еще носит эту фамилию.

— Понятно. Вероятно, «Варони» — нечто вроде компромисса между «Фарлей» и звучным итальянским именем?

— Полагаю, что именно так. — Аликс поспешно переключила внимание собеседника на проблему получения еды.

Потом она не могла вспомнить, что именно ела тем вечером или о чем говорили. Происходящее напоминало яркий, невероятный, запутанный сон, в котором главной фигурой была ослепительная Нина Варони. Ее мама… ее сестра… или просто известная певица. Аликс уже начала путаться. До рассвета оставалось не больше двух часов, а веселая болтовня не стихала, официанты подносили все новые блюда и напитки.

Варони часто улыбалась Аликс, иногда роняла пару ласковых слов, но девушке никак не удавалась целиком привлечь внимание матери к себе. Певица была в центре пересечения всех взглядов. С неисчерпаемой энергией и неизменной улыбкой она одновременно поддерживала дюжину бесед и не обошла вниманием ни одного гостя вечера.

«Теперь я понимаю, что бабушка имела в виду, — подумала Аликс, — говоря, что истинная красота Варони в ее неиссякаемой энергии».

Оказалось, Аликс не единственная, кто пришел к подобному выводу. Глядя украдкой на Барри Элтона, она перехватывала его восхищенный и одновременно саркастический взгляд на Варони.

Заметив, что Аликс наблюдает за ним, он рассмеялся и шепнул:

— Глядя на нее, не подумаешь, что мадам Варони исполнила несколько часов назад одну из сложнейших оперных ролей.

— Нет, — согласилась Аликс, одарив мистера Элтона ответной улыбкой. — Она замечательная, правда?

— Да, она замечательная, — кивнул собеседник, но на этот раз в его голосе чувствовался явный холод. Казалось, таким образом он собирается сообщить девушке, что не стоит совать свои нос в чужое дело.

Гордость Аликс была уязвлена. До сего момента она считала Барри Элтона единственным дружески настроенным к ней человеком из всей разномастной компании.

Но, видимо, мистер Элтон уловил ее подавленное настроение, так как через минуту тихо спросил:

— В чем дело?

— Ни в чем!

— Кажется, я обидел тебя.

— О нет. — Алекс все же не удержалась и съязвила: — Кажется, я обидела вас.

— В самом деле? Каким же образом?

— О, пожалуйста… не берите в голову. Сейчас все в порядке. — Она тешила себя надеждой, что собеседник оставит эту тему, и, к счастью, мистер Элтон кивнул:

— Замечательно. Оказывается, нас обоих очень трудно обидеть, что явно способствует началу хорошей дружбы. — Его серые глаза потеплели, и он обворожительно улыбнулся, обнажив ряд безукоризненно ровных белых зубов.

Он мне нравится, подумала Аликс, очень нравится. Как мило с его стороны предложить стать друзьями.

Барри Элтон ненавязчиво ухаживал за Аликс все оставшееся время — предлагал отведать различные блюда, вовремя защищал от чрезмерного любопытства гостей, время от времени тихо беседовал с девушкой. Его дружеский тон и забота помогли Аликс почувствовать себя намного увереннее в компании незнакомых людей.

О других гостях ей мало что удалось узнать. Они говорили по меньшей мере на четырех иностранных языках, и ее мама свободно общалась на десятки всевозможных тем, о которых Аликс даже не имела представления. Она обводила гостей восхищенным взором.

Время от времени дискуссия переходила в ожесточенный спор. Мужчины вскакивали с мест, опрокидывая стулья, кричали и размахивали руками. В такие минуты Аликс казалось, что спор неминуемо превратится в кровавую схватку. Но все заканчивалось мирно, и под конец девушка догадалась, что ожесточенные выкрики и потрясание кулаками — не более чем игра на публику. Ни один из гостей не был настолько задет и разъярен, каким хотел казаться. Последнее слово в дискуссии всегда оставалось за мистером Морлингом и звучало как окончательный приговор судьи.

Помимо редких, но твердых замечаний, подводивших черту в спорах, Морлинг обращался чаще других к немолодому уже человеку с взъерошенной шевелюрой, сидящему по правую руку от него. Под конец, не в силах разрешить разногласие, они убрали со стола посуду и принялись бороться на руках. И тут же оказались в центре всеобщего внимания, подбодряемые возгласами болельщиков.

Нина, равнодушно взглянув на парочку, развернулась и завела беседу с Барри Элтоном. Некоторые из гостей оторвались от зрелища и втянулись в разговор. Аликс, захваченная волной человеческих голосов, мерно погрузилась в легкую дрему. Она различала отдельные слова и фразы, но смысл беседы ускользал от утомленного затянувшимся вечером сознания девушки. Она потеряла счет времени. Казалось, ужин начался столетие назад и будет продолжаться до бесконечности. Бабушка, домработница Бетти и уютный коттедж в Суссексе принадлежали прошлой жизни и были почти забыты. Аликс будто всю жизнь провела в этой сверкающей огнями хрустальных ламп комнате отеля «Глория», слушая разговоры незнакомых людей на темы, недоступные ее пониманию. И рядом с ней восседала прекрасная, величественная женщина, которая одновременно была и не была ее матерью…

Привилегию завершить сей грандиозный ужин взял на себя Морлинг. Одно лишь сказанное им слово в половине четвертого утра — и гости начали расходиться. Аликс с трудом поднялась на ноги после утомительного дня и бессонной ночи. Бросив на дочку встревоженный взгляд, Нина обняла ее за талию.

— Малышка, надо же, ты едва держишься на ногах. Неужели так поздно или ты одурманена бесконечными сигарами Морлинга?

Только сейчас великий дирижер вспомнил об Аликс.

— Ей нравятся мои сигары, — заверил он на безупречном английском с чуть заметным акцентом. — Всем женщинам нравятся мои сигары. Они — неотъемлемая часть моего шарма.

— Всем женщинам? — На лице примы отразилось недовольство. — А как насчет меня?

— Твоему прекрасному личику не идут подобные мины, — спокойно отреагировал Морлинг. — И повторяю: всем женщинам, начиная с вашей светлости.

— Начиная?

— Простите, ошибся. Но раннее утро не время для точности. Естественно, я хотел сказать «заканчивая вашей светлостью», — елейным голосом с нескрываемой иронией произнес дирижер. Варони ответила ему шутливо-надменным взглядом.

Смысл этой пикировки носил загадку, но у Аликс времени на обдумывание не было: Барри Элтон крепко пожал ей руку и пожелал спокойной ночи. Сердечно улыбнувшись, он выразил надежду увидеться с девушкой вновь.

Прощаясь с гостями, певица нежно прижимала дочку к себе, но когда Аликс собралась уходить, Нина лишь засмеялась.

— Нет-нет, милая, сегодня ты останешься со мной.

— Но у меня нет номера в «Глории».

— Зато у меня есть. — В голосе Варони сквозила такая нежность, что девушка воспрянула духом.

Гости разошлись, остался только Дитер Морлинг. Он курил, неспешно выпуская кольца дыма, и с ехидной усмешкой наблюдал за Ниной и Аликс.

— Но у меня и ночной рубашки нет. — Для взволнованной Аликс эта трудность казалась непреодолимой. Но певица лишь хмыкнула, сей предлог она посчитала смешным.

Зато Морлинг сразу оживился:

— У Нины весьма незаурядная коллекция. Она одолжит тебе один из своих пеньюаров.

— Что ты об этом знаешь? — рассерженно воскликнула Варони, и дирижер тут же загладил свою оплошность:

— Конечно, я сужу по разнообразию твоих вечерних туалетов, дорогая… только и всего.

— Пошли! — Нина нетерпеливо махнула рукой.

Аликс ничего не оставалось, кроме как, распрощавшись с мистером Морлингом, последовать за матерью по безлюдному холлу в бесшумный лифт и наверх, затем по просторному коридору, застланному бледно-розовым с серебряной окантовкой ковром. Бесконечный путь.

Должно быть, это сон. Несомненно, сон. Коридоры не бывают настолько длинными, думала Аликс.

Но вот Варони распахнула дверь и, обняв дочь за плечи, провела ее в огромную овальную гостиную с толстым персидским ковром на полу, тяжелыми темно-синими портьерами и сверкающей начищенной мебелью красного дерева.

Стоило им войти, как из прилегающего номера им навстречу вышла невысокого роста горничная в аккуратном светло-коричневом платье с перламутровыми пуговицами и старательно отутюженном переднике.

— Драйтон, знакомься. Это мисс Фарлей, моя младшая сестра. Прескотт передала мою просьбу приготовить еще одну постель?

— Да, мадам. — Тон престарелой горничной не оставлял сомнения в том, что слово «нет» отсутствует в английском языке. А если и существует, то Драйтон не удостоила вниманием сей факт.

— Дорогая, ты справишься сама? — обратилась Варони к дочери.

— Сама? — глупо переспросила девушка.

— О-о, она уже спит. — Нина засмеялась и нежно прижалась щекой к щеке Аликс. — Ты хочешь, чтобы Драйтон помогла тебе раздеться, или сама справишься?

От удивления дрему как рукой сняло. Аликс изумленно уставилась на мать.

— Спасибо, я справлюсь… честно. — Бабушкино воспитание дало о себе знать. Девушку задело подобное предложение.

— Хорошо, в таком случае, вот твоя комната… рядом с моей.

Как и в гостиной, там был мягкий ковер и плотные портьеры, но более нежного лазурного оттенка, а вместо красного дерева — светлый орех. Аликс в жизни не видела подобной красоты. Она хотела прижаться в этом матери, поблагодарить ее за доброту и заботу, но постеснялась в присутствии горничной. Только улыбнулась и прошептала;

— Спасибо. Комната очень красивая. Как и ты.

Издав радостный возглас, Нина поцеловала дочь в щеку.

— Ложись спать. Я приду пожелать тебе спокойной ночи.

Она стремительно вышла из комнаты, Драйтон безмолвно последовала за хозяйкой, и Аликс осталась одна посреди шикарной комнаты.

Девушке предстояло обдумать произошедшие с ней перемены, но было уже поздно, и усталость давала о себе знать, поэтому Аликс, отложив все вопросы на завтра, решила последовать совету матери.

Она поспешно разделась, и только привитая бабушкой с ранних лет дисциплина не позволила ей скомкать и бросить одежду прямо на пол, Аликс бережно сложила ее на диване.

Никогда еще девушка не испытывала такого жара волнения. Даже освежающая ванна не принесла прохлады и успокоения. Часы, проведенные в постоянном ожидании, волнении и разочаровании, дали о себе знать.

Когда она вернулась в спальню, на кровати ее ждал сюрприз — изумительная ночная рубашка из блестящего голубого шелка с кружевными полупрозрачными рукавами и ручной вышивкой вокруг круглого выреза. Никогда еще Аликс не надевала подобной красоты. Бабушка назвала бы такую одежду вызывающей и непрактичной, и, вероятнее всего, была бы права, но девушка не задумываясь переоделась и юркнула под одеяло.

Аликс твердо решила не спать, а дожидаться матери. Но когда Нина наконец появилась в комнате, дочка уже дремала. Она с трудом приоткрыла глаза и в изумлении уставилась на прекрасную молодую женщину, стоящую подле кровати в белоснежно воздушном одеянии, казавшуюся воплощением юности и невинности. Откуда Аликс было знать, что это одеяние изготовил гениальный кутюрье специально для Варони, чтобы передать атмосферу невинности в последнем акте «Отелло». Нина была настолько очарована, что велела изготовить еще один экземпляр восхитившего ее наряда.

Нина уселась на кровать и прижала дочь к груди. Естественный порыв, он шел из самого сердца. Казалось, для Варони не было большего счастья, чем держать дочь в объятиях.

Аликс всхлипнула и покрепче прижалась к теплой маминой шее. Она инстинктивно, как слепой котенок или щенок, искала у матери защиты и поддержки.

«Я знала, что она примет меня, — думала девушка. — Она — все, что мне нужно в жизни. Мы всегда будем вместе. Бабушка называла маму ведьмой, но она ошибалась на ее счет. Сейчас я вместе с мамой, и она не прогонит меня».

— Ты злишься на меня? — виноватым тоном произнесла Нина, слегка отстраняясь и с нежностью глядя на дочь.

— Нет, не злюсь, — прошептала Аликс. — Вот только…

— Я знаю. Ты растеряна и озадачена. Я знала, ты не сможешь понять, но времени на объяснения у меня не было. Любовь моя, я не могу позволить себе роскошь иметь взрослую дочь. По крайней мере, на публике. Дело не только в том, что мой настоящий возраст будет открыт, любой припишет еще с десяток лет. Каждый завистник получит шанс пустить грязную сплетню обо мне.

Но зачем им это? — не удержалась девушка.

Варони рассмеялась — низкий, грубый смех, но в нем слышалось настоящее веселье.

— Вижу, ты не разбираешься в тонкостях игры. Представь, какое удовольствие получит любой мой конкурент или недоброжелатель, заметив как бы невзначай: «У Нины Варони взрослая дочь. Ей уже двадцать пять. Не в школьном же возрасте Варони родила ее. Значит, певице скоро пятьдесят. Ее голос может исчезнуть с минуты на минуту. Кажется, на последнем выступлении, она пела с хрипотцой».

— Неужели они вправду будут говорить такие ужасные слова?

— Конечно. Все так делают. Я не исключение.

Спокойный тон матери поразил Аликс.

— Даже если это ложь?!

— Ложь, правда, какая разница? — беззаботно заявила Нина.

— Нет! Не говори так!

Варони уловила невысказанную мольбу дочери: «Не разрушай моих иллюзий. Оставь мне хотя бы парочку».

— Ласточка моя, успокойся. Ты привыкнешь, как и все, прожив в нашем мире немного дольше.

— Значит, я смогу… смогу остаться с тобой? — За одно лишь мгновение прежнее разочарование смыла волна радости. В ясных глазах девушки светились такая надежда, любовь и преданность, что у Варони перехватило дыхание.

— Ну… конечно, — медленно и не совсем уверенно произнесла певица. Но потом, уже с большей убежденностью, добавила: — Конечно же, милая… если ты хочешь.

— Ой! Ты чудо! — Аликс бросилась матери на шею. — Но должна ли я быть…

— Моей сестрой? — закончила за нее Нина. — Боюсь, да. — Затем, глядя на разочарованное лицо дочери, нетерпеливо продолжила: — Дитя, я объяснила причину.

— Я понимаю. — Аликс старалась избегать ее взгляда.

Варони внимательно оглядела опущенные рыженькие ресницы дочери, точеный носик, слегка вздернутые в уголках припухлые губы. Разбитые иллюзии легли тенью на округлое бледное лицо молодой девушки. В ее глазах не было гнева, но восхищенный взор потух.

— Аликс, — позвала мать.

Та молчала.

— Моя маленькая дочка, ты знаешь…

Прерывистые всхлипывания дочери помешали Нине закончить.

— Нет, я не знаю, — срывающимся голосом прошептала Аликс. — Все дело в том, что ты не хочешь стать мне матерью.

— Дитя мое, как ты можешь такое говорить? Ты же видишь, как мне тяжко оттого, что я не могу признать тебя дочерью.

— Значит… ты все-таки любишь меня?

Аликс простила матери двенадцать лет безмолвия — ведь бабушка настояла на этом, простила страх, сомнение и боль, не покидавшие ее последние несколько часов. Простила, лишь, завидев слезы в прекрасных голубых глазах Нины Варони. Девушка рассмеялась и подставила лицо для жарких поцелуев матери. Глубокое облегчение сменило треногу, и Аликс почувствовала, что смертельно устала.

— Все хорошо, мама, теперь все хорошо, — прошептала она и со вздохом, похожим скорее на всхлип, мгновенно уснула.

Кто-то отодвинул тяжелые бархатные портьеры, и в комнату ворвался свет.

Аликс проснулась. С минуту она не могла понять, где находится. Но Драйтон, стоящая возле постели с подносом в руках, освежила в памяти девушки вчерашние события.

— Доброе утро, Драйтон. Который час?

— Двенадцать тридцать, мисс.

— Половина первого?! Не может быть!

Девушке, привыкшей вставать в половине восьмого даже во время болезни, подобное показалось невероятным. Тем не менее для пожилой горничной это было в порядке вещей.

— Простите, мисс. Вы хотели встать пораньше?

— Нет. Только…

— Не желаете позавтракать, мисс? Мадам предположила, что вы проголодаетесь к этому часу.

— О-о, спасибо, конечно же. Но разве уже не время ленча? В таком случае завтракать не имеет смысла.

— На ленч мадам обычно приходит к четырем часам, — невозмутимо ответила Драйтон.

Ленч в четыре! Аликс попала в безумный мир. Пора привыкать, решила она и, забрав поднос из рук горничной, с удовольствием принялась за еду.

После завтрака девушка попыталась разобщаться в событиях вчерашнего дня.

Мама разрешила остаться и жить рядом с ней! Не то чтобы Аликс нравился образ жизни, увиденный здесь. Девушка сомневалась, что сможет легко к нему приспособиться. Мысль о расставании с Бетти, родным домом и старыми знакомыми очень пугала ее. Даже мысль о полном изменении жизни вызывала страх. Но над сомнениями довлело непреодолимое желание остаться с матерью, быть обласканной и любимой единственным близким Аликс человеком на земле.

Наконец девушка приняла решение. Оставшись с Ниной, она одинаково может стать счастливой и несчастной. Но ежели уйдет сейчас, то будет корить себя за нерешительность всю оставшуюся жизнь.

— Дорогая, ты уже проснулась? — прервал ее размышления звонкий голос.

— Да, ма-а… о да, я проснулась, — закричала Аликс в ответ.

Отодвинув поднос, она вскочила с кровати и помчалась в соседнюю комнату:

— Мне можно войти?

— Конечно. — В голосе Варони скользило удовольствие.

Когда девушка вошла в комнату, Нина слегка приподнялась на локте. Ее блестящие локоны ниспали золотистым каскадом на обнаженное плечо. Певица еще не поборола дрему и на какой-то момент предстала перед дочерью спящей красавицей, сошедшей со страниц сказки.

Аликс пересекла комнату и обменялась с матерью нежными утренними поцелуями. Какое счастье просто находиться рядом с ней, подумала девушка.

— Ну, детка, чем ты намерена сегодня заняться? — Варони вновь откинулась на шелковые подушки, одарив дочь ласковым взором.

— Пока не знаю. Но мне придется вернуться домом. Ненадолго, конечно.

— Твой дом отныне здесь и со мной, — произнесла Нина с невероятно чарующей улыбкой на губах.

— Ах! — воскликнула Аликс, в порыве нежности прижав мамину ладонь к своей щеке. От радости девушка не знала, что и сказать. Но потом, немного подумав, добавила: — Но мне необходимо переговорить с Бетти, уладить формальности с домом. Видишь ли, мы пока еще ничего не решили. Прошла лишь неделя… как бабушка умерла.

— Неужели? Должно быть, ты очень переживала, — мягким тоном произнесла Нина.

Судя по ее словам, казалось, что она вовсе не была знакома с миссис Фарлей. И прежде чем Аликс начала описывать подробности последних дней жизни бабушки, Варони резко сменила тему разговора, оставив дочь в недоумении. Девушка поняла, что Нина и слышать ничего не желает о родной матери, даже о ее смерти.

Известной певице было проще притвориться, что миссис Фарлей ушла из жизни еще двадцать лет назад. И Нина, блестящая, добившаяся триумфа и славы, не могла позволить себе задуматься о смерти.

Аликс потеряла дар речи. Она была потрясена до глубины души. Вот уже в который раз ей приходилось сталкиваться с жестокими, циничными правилами, господствующими в мире ее матери. Но Варони, как ни в чем не бывало, продолжила:

— Ты можешь позвонить своей домработнице… Бетти?.. не важно как ее там… и разъяснить, что в будущем собираешься жить у меня. Она может выслать необходимый гардероб… все, что тебе может потребоваться, пока я не куплю стоящую одежду. — Нина смерила дочь оценивающим взглядом и неодобрительно хмыкнула. — На неделе я не смогу вырваться из Лондона, но в субботу или воскресенье поеду с тобой и все улажу.

— Серьезно? — удивилась Аликс. Она тут же вообразила, как блистательная, всемирно известная Нина Варони появляется на ступенях скромного деревенского коттеджа, и щечки девушки зарделись от удовольствия.

— Почему нет? — Певица дразняще провела пальчиком по подбородку дочери. — Откуда такое веселье?

— Да так, ничего. Мне приятно осознавать, что ты возвращаешься домой, — с невинным видом произнесла Аликс.

Варони озадаченно изогнула бровь, а затем рассмеялась:

— Глупое дитя! Я не собираюсь надолго задерживаться. Мы управимся со всеми делами и за пару часов.

— Д-да, — неуверенно протянула Аликс.

Она не представляла, как можно за пару часов связать воедино все ниточки ее прошлой жизни. С неожиданной болью в сердце девушка вспомнила Бетти, каждый день поджидающую ее после школы на пороге дома. У пожилой верной домработницы после смерти миссис Фарлей не осталось в мире никого ближе Аликс.

— А как же Бетти? И мой дом? — возмутилась девушка. — Неужели придется продать коттедж? — Для Аликс не было ничего страшнее, чем вот так взять и расстаться с родным домом, связанным с ним счастливым детством и ощущением безопасности.

— Ты так привязана к Бетти и старому коттеджу?

— Да. Я прожила в этом доме всю жизнь. И очень его люблю. Бетти тоже. Я не представляю жизни без РОДНОГО дома… меня это пугает.

И вновь Варони выглядела озадаченной. Она не понимала дочь.

— В таком случае, мы сохраним коттедж, — после минутного колебания заметила Нина. — Полагаю, эта ТВОЯ Бетти сможет и дальше жить в доме. Как раз будет кому приготовиться к твоему возвращению из Европы. Тур предстоит тяжелый и насыщенный, скорее всего, по его завершении тебе захочется немного отдохнуть в деревне.

— Оставим коттедж? Потому что я так хочу? Несмотря на то что я не буду там жить, а лишь заезжать изредка? — Аликс была поражена. — О-о нет, не стоит. Такие траты ради прихоти?! — В девушке заговорили строгие правила миссис Фарлей, усвоенные еще в младенчестве.

— А почему нет? Я могу себе позволить, — беззаботно произнесла Нина. На минуту ее глаза заполнились тоской. — Я хочу подарить тебе все, что ты только пожелаешь.

Аликс застыла от удивления. Ей еще не доводилось встречаться с таким проявлением щедрости. Девушка обняла мать и благодарно поцеловала.

— Не могу себе представить… какое чудо… ты такая щедрая! О-о, ты чересчур добра ко мне!

Варони была польщена искренним признанием дочери.

— Ну вот. Столько радости из-за мелочей! — Нина с улыбкой взъерошила пушистые волосы девушки. — Всего-то навсего оплатить скромную сумму за аренду на год. Может, я даже выкуплю твой драгоценный коттедж и подарю тебе на Рождество. А теперь, солнышко, беги одеваться. Пора мне вставать, иначе примчится Морлинг и стащит меня с кровати силой. Кажется, я обещала пообедать с ним сегодня. Боюсь, моя дорогая, тебе придется самой искать себе развлечения. Если что-то потребуется, попроси у Прескотт. Она будет в кабинете.

— Кто это Прескотт? — с трудом выдавила из себя Аликс. Новость о сохранении коттеджа на время лишила ее дара речи.

— Прескотт? — Варони разразилась злорадным смехом. — Официально она мой секретарь. А также гид, философ и друг, я надеюсь, всего моего окружения. Она никому не нравится, но все мы пользуемся ее услугами. Я так и не смогла понять до конца, восхищается она мной или втайне ненавидит. Но вот Морлинга она уважает, это я точно могу сказать. А теперь беги, лапушка, и не задерживай меня более.

Принимая ванну и одеваясь, Аликс размышляла над их разговором. Ей никогда еще не доводилось встречать такого замечательного, умного, доброго и щедрого человека, как ее мать. Все в Нине Варони восхищало Аликс — ее ум, речь, походка, загадочная улыбка, обольстительный блеск голубых глаз.

Только одного девушка не могла понять — странного равнодушия Нины к бабушке. Варони даже не переживала, услышав о смерти родной матери!

«Должно быть, я ошиблась, — внушала себе Аликс. — Скорее всего, прекрасная Нина Варони не может позволить себе выказывать скорбь на публике. Да, вот в чем дело. Какое простое и очевидное объяснение!»

Вздохнув с облегчением, Аликс поспешила одеться. А потом с трепетом отправилась знакомиться с Прескотт.

Постояв в нерешительности посреди холла, девушка определила, что массивная резная дверь из черного дерева, должна вести в кабинет. Она приоткрыла дверь, заглянула внутрь, огляделась и только потом вошла.

За длинным столом, заваленным газетами, письмами, скрепками, папками для бумаг, сидела худощавая, болезненного вида шатенка лет тридцати пяти — сорока с короткой стрижкой и что-то порывисто писала. Словно почувствовав чье-то присутствие, она подняла голову и уставилась на Аликс.

— Доброе утро, — коротко бросила секретарша и вновь приступила к работе.

— Доброе утро.

Выждав немного, девушка совершила новую попытку начать разговор:

— Вы мисс Прескотт?

— Лучше зови меня просто Прескотт, — прозвучало в ответ. Глядя на недоумевающую Аликс, женщина пояснила: — Все так делают.

— А-а, понятно. А почему они так делают?

— Понятия не имею. — Секретарша ухмыльнулась. — Вероятно, из-за моих родителей, которых угораздило окрестить дочь Венерой Прескотт. И никто из артистического круга не станет называть меня Венерой.

Слова Прескотт походили на правду, и Аликс замолчала, смутившись. Секретарша оторвала взгляд от кипы бумаг и с улыбкой посмотрела на собеседницу. В ее черных как ночь глазах засверкали искорки веселья, и Аликс поняла, то Венера Прескотт сумела прочесть ее мысли. Девушка почувствовала необходимость сказать что-то еще, лишь бы избавиться от неловкости.

— Я Аликс Фарлей, сестра Нины Варони.

— Знаю. Я видела тебя вчера за ужином.

— Неужели? Я вас не заметила, — удивилась Аликс.

— Не сомневаюсь. Это входит в мои обязанности.

— Что входит?

— Быть незаметной. Секретарша преуспевающей женщины должна овладеть этим искусством… если хочет сохранить свое место.

С этими словами Прескотт вновь погрузилась в работу.

Аликс приблизилась еще на один шажок, и… ее внимание привлекла кипа фотографий Нины Варони, которые секретарша усердно сортировала.

— Ой, можно мне взглянуть… пожалуйста?

Прескотт пожала плечами:

— Если хочешь. Только не перемешай.

— Нет, что вы. Здесь разные фотографии?

— Нет, одна. Но подписи разные, — лаконично заметила Прескотт.

— Но как…

— Вот эти — «с наилучшими пожеланиями». — Секретарша небрежно указала на ближайшую стопку. — На тех только автограф. — Она показала на самую большую стопку. — А вот «с любовью, ваша…». Все зависит от того, кто просит и как просит.

— Понятно.

Аликс взяла один снимок и с нежностью повертела в руках, изучая подпись. Но тут ее взгляд упал на еще одну крохотную стопку, и щеки девушки залились румянцем. На углу фотографии красовалась короткая, но многозначительная надпись:. «Со всей моей любовью».

— А… эти, — охрипшим от волнения голосом спросила Аликс, — кому предназначаются эти?

Прескотт бросила равнодушный взгляд на фото, которое девушка держала в руках с такой осторожностью, будто это нежный лепесток розы, а не обычный лист бумаги.

— Всем, кого Варони ненавидит или боится.

— Что?! Но здесь написано: «Со всей моей любовью».

— Конечно. — Прескотт хищно улыбнулась. — В переносном смысле. Например, для конкурентки это будет означать: «Здравствуй, драная кошка. Ты неплохо спела в прошлый четверг, но у меня всегда получается лучше. И тебе остается лишь глотать обиду да кусать локотки, ибо до меня тебе еще далеко».

— Ложь! — На глаза девушки навернулись слезы.

— Нет, правда.

— Но это ужасно… и так цинично.

— Такова жизнь.

— Неужели?

— Да. — Женщина задумчиво почесала карандашом за ухом. — Да, оперная жизнь — это смесь высокой поэзии и холодного цинизма.

— Но романтизм все же есть, — не отступала Аликс. Она боялась потерять последнюю иллюзию.

— Да. Вот почему однажды испробовавший артистическую жизнь, не может променять ее на другую. О-о, какая это изнуряющая борьба, а конец зачастую предопределен… и он ужасен. Но… — Улыбка Прескотт стала человечнее. — Но какой блеск!

— Вы хотели сказать триумф?

— Нет. Триумф может быть у оперы, музыки, у любого произведения. Не важно, через какие тернии пробирается артист к сцене. Пусть у него голос и темперамент от Бога, все, что он должен делать, — слушаться композитора.

Аликс молчала, изумленная внезапной откровенностью со стороны сдержанной Прескотт. Она присела на краешек низкой софы, а секретарша продолжала свой монолог:

— Знавала я одну женщину, которая ужас как хотела петь под музыку Моцарта. Выступление перед несколькими тысячами людей стало мечтой ее жизни. Наивная певица полагала, что великолепный голос увековечит ее. И когда добилась своего, когда раскрыла рот и запела, люди слушали не ее. Они слушали и восхищались музыкой Моцарта. Вот в чем истинное величие.

Собеседница умолкла, но Аликс не предпринимала попыток нарушить тишину. Она не могла представить, какая страстная поэтическая натура скрывалась за унылым равнодушием мисс Прескотт.

— Хотите сказать, — наконец решилась девушка, — что в опере, исполняемой великим певцом, куда больше величественного и прекрасного, нежели в игре актера в пьесе?

— Определенно больше.

Ответ исходил не от Прескотт, и, повернувшись, девушка увидела в дверях мощную фигуру Дитера Морлинга. Дирижер стоял, засунув руки в карманы пиджака, и дружелюбно смотрел на Аликс.

Девушка инстинктивно вскочила на ноги. Морлинг привычным движением вынул сигару изо рта и неспешно прошел к письменному столу.

Он двигается довольно грациозно для своего телосложения, подумала Аликс.

— Передайте Нине, она уже опаздывает. — Дирижер недовольно покачал головой, и Прескотт вышла из комнаты, не проронив ни слова.

Аликс вновь присела. Остаться наедине с великим человеком стоило нервов. Она не ждала, что мистер Морлинг снизойдет до беседы с молодой и наивной ловушкой, но дирижер, видимо, думал иначе. Он заговорил прерывисто и сбивчиво. Казалось, его неожиданно посетила застенчивость.

— Слушай, дитя… кстити, как тебя зовут? Прости, я забыл.

— Аликс.

— Аликс? Какое милое имя. — Он одобрительно кивнул. — Предположим, перед тобой лежит сборник шекспировских пьес. Можешь читать и наслаждаться… несомненно, в великих стихах ты откроешь для себя новый мир чувств и красоты. Возможно, не так явно, как если бы смотрела пьесу в театре в исполнении талантливых актеров. Но несомненно, игра актеров не сможет сильно повлиять на твое мнение о произведении. Следишь за моей мыслью?

Девушка растерянно кивнула.

— Но предположим, я дам тебе ноты к «Фиделио» Бетховена. Что они значат для молодой девушки, кроме оркестра, певцов, дирижера? Говорят ли сами ноты о чем-то тебе? Вот, гляди… — Морлинг распахнул нотную тетрадь, которую держал все время под мышкой. — Что могут эти линии, точки и запятые донести до юного ума? Скорее всего, ничего. Хотя возможно, ты умеешь читать ноты… я не знаю… в таком случае ты сумеешь напеть, просвистеть или промурлыкать отдельные куски… и не более. Но ты не узнаешь, каким слышал свое произведение сам Бетховен.

Аликс в восхищении уставилась на известного дирижера:

— Да, я понимаю.

— Можно обучить музыкантов виртуозно играть на инструментах, создать великолепный оркестр и даже, при некоторых обстоятельствах, выучить дирижера.

Но голос… ему нельзя научиться. Голос дается Богом, судьбой, но не людьми. Порой Бог или судьба великодушно дарят миру людей с изумительными голосами. Некоторые тренируют голос, а не зарывают талант в землю. И вот все компоненты в сборе. Точки и запятые на бумаге обретают душу великого композитора. Музыка, голос, все славит его гений. Вот что означает истинное бессмертие.

Девушка слушала дирижера с замиранием сердца. Еще никто не говорил Аликс таких величественных речей. Кроме Прескотт, конечно. Бабушке они показались бы чересчур напыщенными, но юная девушка не устояла перед их магическим очарованием. Она будто пересекла границу обыденного мира и оказалась в удивительной незнакомой стране.

— А Нина… у нее великолепный голос? — смущенно спросила Аликс.

— Да, по-настоящему великий голос. Вот почему иногда мы относимся к ней как к богине, забывая, что Нина всего лишь женщина.

— Понимаю. — Аликс уставилась на фотографию, которую все еще держала в руках, и вновь вспомнила слова Прескотт о надписи: «Со всей моей любовью». Вот она, обратная сторона прекрасной картинки — холодный цинизм.

Дирижер с любопытством проследил за взглядом девушки и забрал фотографии из ее рук.

— О-о, что-то новенькое, — заметил он после осмотра. — Недурно. — Прочитав надпись, он хмыкнул. — Хм, очаровательно.

— Прескотт сказала, что Нина отсылает такие фото тем, кого боится или ненавидит, — почти шепотом пояснила Аликс.

— Очень на нее похоже.

Даже не глядя на собеседника, девушка поняла, что тот все еще изучает фотографию.

— Но вам не кажется… отвратительным использовать подобные слова, когда имеешь в виду совсем другое? — Ее голос непроизвольно задрожал.

— Так часто делается, — равнодушно заметил Морлинг.

Тишина стала настолько гнетущей, что даже невозмутимый дирижер почувствовал неладное. Он внимательно взглянул на девушку.

— Что случилось?

Аликс беспомощно покачала головой, но Морлинг упорно ждал ответа. Наконец она улыбнулась и произнесла, как ей казалось, с безразличием:

— Ничего. Я только чувствую себя неловко. Ведь она подписала так фотографию для меня.

Первая и последняя проба Аликс в сарказме с треском провалилась. Через секунду ее улыбка померкла, губы страдальчески изогнулись, и девушка разрыдалась, закрыв лицо руками.

Конечно, это глупо и смешно. Для Аликс, которая гордилась умением держать себя в руках, обидно и горько было расплакаться вчера перед матерью. Но чтобы она вновь сорвалась… да еще в присутствии почти незнакомого человека! Какой стыд! Она всю жизнь будет корить себя за несдержанность.

Морлинг выглядел потрясенным. Он отнял руки девушки от ее залитого слезами лица и, обескуражено качая головой, помог ей подняться на ноги.

— Mien Kind! — воскликнул дирижер. В его голосе слышались нежность и искренняя досада.

Он вынул из кармана пиджака носовой платок и принялся вытирать слезы с раскрасневшегося лица девушки. Аликс даже не пыталась сопротивляться, чувствуя себя уютно в теплых объятиях Морлинга.

— Ты не должна плакать, — произнес мужчина с неподдельным участием.

— А я и не плачу, — со всхлипом заверила Аликс. Дирижер грустно улыбнулся:

— Не расстраивайся из-за глупых слов на клочке бумаги. Я уверен, Нина не имела в виду ничего плохого, когда отсылала фотографию тебе.

— Да… я знаю. Вот только…

— Да?

— Надпись… так много значила для меня. Я думала, она имеет в виду… со всей ее любовью. Наверное, я просто дура. — Аликс удивлялась себе. Раскрывать душу перед едва знакомым человеком! И самое удивительное — великий дирижер терпеливо ее слушал. — Конечно, это глупо, но я считала, что все обожатели и поклонники мало значат для нее, ведь я… — Аликс умолкла, сообразив, насколько близко подошла к опасной теме. — Мне было приятно думать, что только я одна достойна всей ее любви…

Неловкое молчание затягивалось, и девушка пытливо взглянула на дирижера. Тот глядел прямо перед собой. Его тонкие аристократические губы скривились в грустной улыбке.

— Как странно, — наконец произнес Морлинг, — любящие Варони люди никак не могут довольствоваться меньшим, чем всей ее любовью.

Он сам влюблен в мою мать, озарило Аликс. Но через мгновение она засомневалась в справедливости своих выводов, так как собеседник продолжил весьма холодно:

— Вероятно, они инстинктивно понимают, насколько Нина легко раздаривает свою любовь.

Девушка не имела представления, как реагировать на подобный выпад, но ей не пришлось долго думать. Распахнулась дверь, и в комнату, как глоток весеннего воздуха, ворвалась Варони в нежно-зеленом платье, элегантно облегающем ее стройную фигуру. За дивой следовала преданная, всегда невозмутимая Прескотт с собольим манто в руках.

— Ты замерзнешь, на улице ветер, — заявил Морлинг. Он накинул манто на плечи Нины, не обращая внимания на шутливые протесты певицы.

— Прости, Дитер. Я знаю, что опоздала. Прими мои обычные извинения и великодушно даруй прощение.

Дирижер склонился и поцеловал протянутую руку.

— Ты прощена, — с апломбом произнес он. Нина одарила собеседника блистательной улыбкой, вполуха слушая приглушенный шепот Прескотт.

— Что это? Неужели я?.. Нет, конечно же нет. Какой навязчивый!

Варони с невозмутимым видом направилась к письменному столу и подняла пару пригласительных открыток. Секретарша прошептала что-то еще, и Нина звонко рассмеялась в ответ. Аликс послышалось, что в разговоре прозвучало ее имя, но у девушки не было в том уверенности. К тому же, улучив момент, Аликс поспешила скрыть следы недавних слез.

— Я готова. — Варони вернулась к Морлингу, со зловещем нетерпением ожидающего ветреную певицу возле двери.

— Прескотт, я не знаю, когда вернусь. Так что сама разберись с бумагами, а тем, кто будет меня разыскивать, говори, что меня нет в городе, что я умерла… что угодно. Нет, лучше не надо о смерти. А то еще люди побегут возвращать билеты, — по-детски самодовольно добавила она. — Пока, милая… и… Аликс, чуть не забыла, Барри Элтон собирался пригласить тебя сегодня на обед.

— Барри Элтон?

— Да. Ты должна его помнить. Тот молодой человек, что сидел вчера рядом с тобой за ужином.

— Правда? Как мило с его стороны! — Девушка была польщена. — Интересно, почему… я хочу сказать…

— Мне кажется, ты ему нравишься, дорогая. Могу лишь одобрить его выбор.

— Но откуда ты знаешь? То есть как ты узнала, что он хочет пригласить меня?

— А он звонил сегодня утром. Довольно рано. Где-то около десяти. Я права, Прескотт?

— Да, — невозмутимо согласилась секретарша, — в десять.

— Он заедет за тобой в два часа. Ты ведь сказала в два, Прескотт?

— Да, совершенно правильно, — эхом отозвалась женщина.

Нина поцеловала дочь в щеку и удалилась, оставив за собой облачко аромата дорогих духов.

Аликс подошла к столу и обратилась к секретарше:

— Мистер Элтон просил что-нибудь передать или…

— Нет.

— Только то, что будет в два?

— И все.

Прескотт полностью посвятила себя работе и явно не нуждалась в компании любопытной девчонки. Аликс стало неуютно. Впервые она почувствовала себя абсолютно лишней. Но девушка была достаточно участливой, чтобы понять, как ценна каждая минута для вечно занятой секретарши. И поэтому со всей деликатностью, приятно поразившей Прескотт, незаметно улизнула из кабинета и отправилась в свою комнату дожидаться Барри Элтона.

Как мило, что он пожелал продолжить знакомство! Аликс с облегчением подумала, что ей удалось понравиться хотя бы одному представителю таинственного и пугающего артистического круга, центром которого была Нина Варони.

Не то чтобы Барри Элтон странный, вовсе нет. Он как раз один из тех обычных людей, к каким привыкла Аликс. Именно поэтому он и привлекателен. В его обществе девушка смогла бы избавиться от сомнений, тревог и разочарований… хотя бы на время.

Оставшиеся полчаса Аликс провела в телефонных разговорах — сначала с администратором отеля, где она так и не переночевала, затем с Бетти. Судя по вежливому, но сухому тону, администратор не поверил в ее объяснения. Хотя прибыть в отель без багажа, с одной лишь дамской сумочкой, снять номер, а затем исчезнуть на всю ночь — это действительно выглядело подозрительным!

Объясниться с Бетти оказалось гораздо сложнее. Очень трудно рассказать о многом, когда пытаешься скрыть определенные факты. К тому же туговатая на ухо домработница постоянно переспрашивала: «Что? Мисс Аликс, я не расслышала». Когда девушке все же удалось частично удовлетворить любопытство Бетти и повесить трубку, стрелки маленьких настольных часов показывали два часа дня.

Немного пудры, помады — и Аликс готова к встрече с Барри Элтоном. Прихватив сумочку, девушка выскочила из комнаты и подбежала к кабинету. Молодой человек был уже там. Девушка слышала через дверь его приятный вкрадчивый голос. Аликс ухватилась за ручку двери, сделала глубокий вдох, готовясь войти, и тут до нее дошел смысл разговора между Барри и Прескотт.

— Но какого черта я должен вести младенца-сестричку в зоопарк или куда там еще? Меня дети не интересуют, — в раздражении выкрикнул мужчина.

Аликс застыла, уцепившись за дверную ручку. На щеках вспыхнул румянец от обиды. Она никогда раньше не подслушивала чужых разговоров, но сейчас с нетерпением и тревогой ждала ответа секретарши.

— Идея принадлежит Варони, — по обыкновению сухо и кратко заявила Прескотт.

— Мерзкая затея, — гневно буркнул Барри. — Как это похоже на Варони, если мне можно такое говорить.

— Можно, — бесстрастно заверила его секретарша.

— Плохо то, что она обещала провести день со мной, а сама ушла неизвестно куда, хотя я и привык к подобным выходкам. Но чтобы я еще и ребенка развлекал…

Аликс решила вмешаться. Распахнув дверь, она уверенно проследовала в кабинет под изумленными взглядами Барри и Прескотт.

— Вам не придется развлекать ребенка, — отчетливо произнесла она неестественно высоким голосом. — Боюсь, произошла ошибка. Я вовсе не намерена идти куда-либо с вами… ни сейчас, ни в дальнейшем.

 

Глава 3

Непоколебимая самоуверенность Барри Элтона сменилась удивлением и смущением, что, несомненно, порадовало Аликс. Приятно осознавать, что тебе удалось выставить мужчину полным идиотом! Но сарказм Прескотт немного разрядил обстановку.

— Вот так сценка, — резюмировала секретарша и с невозмутимым видом вернулась к своим делам.

Барри импульсивно сделал шаг навстречу Аликс.

— Послушай. Мне ужасно жаль. Видишь ли, я…

— Вам незачем извиняться, — прервала его девушка тоном, способным заморозить даже пустыню Сахару.

Подойдя к окну, Аликс устремила взгляд на зеленеющую листву парка. Она дрожала от злости и унижения, но Барри, должно быть, не заметил этого. И даже когда он подошел к окну и встал рядом, Аликс не соизволила посмотреть в его сторону. Приоткрылась дверь, и в проеме показалась Драйтон.

— Мисс Прескотт, вы не могли бы выйти на минутку, — бесцветным голосом произнесла горничная. — Одна молодая женщина из Трентлоуз желает поговорить с вами насчет платья для мадам.

Когда секретарша встала и неспешно покинула комнату, Аликс почувствовала нарастающую панику. Как выкрутиться из подобной ситуации?

Девушка продолжала молча смотреть в окно. Не то чтобы этот ход был удачным, просто Аликс не могла придумать ничего лучше. И через секунду она услышала над своим ухом голос Барри:

— Мисс Фарлей, может вы наконец повернетесь и дадите мне возможность извиниться?

— Не вижу нужды в извинениях, — ответила Аликс немного дрогнувшим голосом. — Вы заявили, что не желаете идти со мной куда-либо, я не желаю идти куда-либо с вами. Наши желания совпадают, и вам незачем беспокоиться.

Барри досадливо хмыкнул и, положив руки на плечи девушки, рывком развернул ее к себе лицом.

— Не могли бы вы…

— А теперь послушай меня, — мягко, но уверен но произнес Барри. — Я понимаю, у тебя есть ПОВОД злиться, хотя ты и пытаешься скрыть свои чувства. И конечно, сейчас ты чувствуешь себя уязвленной и оскорбленной. Поверь мне, я тоже.

— Ты тоже? — изумилась девушка. Она не могла представить хотя бы на мгновение самоуверенного Барри Элтона уязвленным и униженным.

— Да. Представляю, нам придется видеться довольно часто. Так не лучше ли прямо сейчас разрешить все разногласия и достигнуть взаимопонимания, чем потом чувствовать себя неловко при очередной встрече?

— Полагаю… ты прав, — неуверенно произнесла Аликс, хотя в аргументах Барри был определенный смысл.

Не придумав стоящих причин, мешающих ей помириться с молодым человеком, девушка решила пойти ему навстречу. К тому же он сам признался, что разделяет ее обиду и смущение, отчего Аликс перестала чувствовать себя полной дурочкой.

— Хорошо. Давай присядем, — предложил Барри, пододвинув стул. — Нам лучше договориться до того, как Прескотт вернется. Хотя она всегда молчит, но внимательно слушает и мотает на ус.

Аликс сама радовалась отсутствию секретарши.

— Думаю, все дело в том, что твоя сестра решила заняться чем-то более приятным, нежели встречаться со мной, — заявил Барри, как только Аликс села на стул.

— Вероятно, она забыла, — моментально среагировала девушка, инстинктивно пытаясь выгородить мать. Хотя Аликс моментально вспомнила недавнюю сценку: смеющаяся Нина с пригласительной открыткой в руках, настойчивый шепот Прескотт, их приглушенный разговор. Нет, Варони ничего не забыла. Казалось, Барри пришел к тому же выводу, ибо едко продолжил:

— О нет. Ей всего лишь захотелось заняться чем-то другим, и она просто вычеркнула меня из своего расписания.

Аликс молчала, не зная, что возразить. Затем, вероятно чувствуя ответственность за мать, она искренне извинилась:

— Мне действительно очень жаль. Представляю, какой ужас ты испытал, получив взамен Нины меня.

— Нет, не думай так, — быстро возразил Барри. — Дело не в тебе. Я был бы менее рад, даже увидев принцессу королевских кровей. Хотя я и не знаком ни с одной.

Аликс хихикнула, зажав ладошкой рот. Этот искренний невинный жест вызвал у собеседника теплую улыбку.

— В наших обстоятельствах я доволен уже тем, что ты не влепила мне пощечину, — с грустью произнес он.

— Если честно, я собиралась, — призналась девушка, и они рассмеялись.

— Твоя сестра, вот кто действительно заслужил оплеухи, — с ухмылкой произнес молодой человек. — Когда-нибудь ей встретится настоящий пещерный человек и отшлепает нашу приму как следует. За всех бедолаг, что попались на ее удочку.

— Не думаю, что мистер Морлинг это позволит.

— Морлинг? — Барри изумленно уставился на Аликс. — Хм. Вероятно, с дирижером будут проблемы, — согласился он. — Я так понимаю, Варони ушла с Морлингом?

Аликс смутилась. Имела ли она право открыть Барри правду? Наконец девушка решилась:

— Да, ушла.

Барри вмиг осунулся и помрачнел. Но уже через минуту на его губах заиграла дразнящая улыбка.

— Я вот о чем подумал. Было бы глупо с нашей стороны упустить возможность прогуляться вдвоем. Может, передумаем и сделаем в точности так, как предложила Варони? Если честно, меня угнетает перспектива провести день в одиночестве.

— Ты так говоришь, чтобы угодить мне?

— Милое мое дитя, разве ты не знаешь, что любой уважающий себя англичанин, достигший зрелого возраста, не угождает никому, кроме самого себя? В Англии только иностранца волнует, как его воспримут окружающие, да и то потому, что ему так и не суждено повзрослеть, я полагаю.

Аликс рассмеялась. Ей показалось, что в своей речи Барри обращается к Морлингу.

— Хорошо, — уже серьезно произнесла девушка, — я соглашусь, дабы польстить твоему английскому эгоизму.

— Отлично. Я польщен дважды, ибо это означает, что ты меня прощаешь.

Аликс не стала его разубеждать и лишь дружески кивнула в ответ.

— Ой… — Она остановилась на полпути к двери. — Наверное, стоит предупредить Прескотт, что я ухожу.

Барри пожал плечами:

— Думаешь, ее это волнует?

— Не-ет, — нерешительно протянула девушка. — Но она сможет передать Нине, когда та вернется.

— В этом нет необходимости, — заверил Барри. — Нине и в голову не придет, что кто-то решит действовать не по ее плану.

Но Аликс, как благовоспитанная девушка, не могла уйти не попрощавшись.

— Прескотт, — позвала она, высунувшись в коридор, — я… я ухожу с мистером Элтоном.

— Да, я знаю, — послышалось в ответ из спальни Варони.

Девушка вернулась в кабинет к Барри, недоумевая, что же Прескотт имела в виду.

По дороге из лифта в шикарный холл, а затем на залитую солнечным светом улицу Аликс размышляла: «Невероятно, как изменился мир с тех пор, как я вошла вчера в двери отеля «Глория».

— Любишь открытые автомобили? — Барри подошел к агрессивного вида гоночной машине, зажатой с двух сторон на парковке «роллс-ройсами».

— Да, очень. А в такой замечательный день, как сегодня, — даже больше, чем закрытые.

— Я рад. — Мужчина ловко закрыл за Аликс дверцу и сел на водительское кресло. — Кстати, куда мы едем? Кажется, этот вопрос мы пока еще не обсуждали.

— Ну… — Девушка подарила собеседнику лукавую улыбку. — По-моему, ты упоминал зоопарк.

Тот удовлетворенно хмыкнул.

— Раз так, именно туда мы и поедем.

— Если я признаюсь, что мне нравится в зоопарке, ты не сочтешь меня за глупую маленькую девочку?

Барри от души расхохотался:

— Неужели тебе действительно не терпится покормить орехами обезьян и слонов — яблоками?

— Да, очень, — уверенно заявила Аликс. — Я хочу заняться чем-то абсолютно обыденным. Понимаешь, так я смогу вернуть себе чувство реальности происходящего. Я попала в очень странный мир и никак не могу прийти в себя.

— Дитя мое, — вздохнул Барри, выезжая со стоянки, — если настаиваешь, я отвезу тебя в зоопарк. Хотя знаю местечки и получше.

— О-о, как здорово! Большое спасибо.

Искренняя радость девушки поразила Барри Элтона. Он озадаченно взглянул на Аликс, но, судя по лукавой улыбке, мужчина был доволен.

Гоночный автомобиль влился в поток машин, и первые несколько минут Барри молчал, сосредоточившись на дороге. Но когда автомобиль съехал с основной магистрали и взял направление на север, он спросил:

— Так, значит, мисс Фарлей попала в очень странный мир?

— Ну… — Аликс бросила на собеседника настороженный взгляд, но подбодренная его теплой улыбкой, неожиданно для себя спросила: — А ты не находишь его странным? Хотя бы иногда?

— Да, вероятно. Но я знаком с артистическим миром достаточно долго, чтобы его странности перестали меня волновать.

— Правда? — Девушка с любопытством оглядела Барри. — А ты к нему принадлежишь? То есть ты певец, режиссер, актер или?..

— Слава богу, нет, — прервал ее мужчина. — А похож?

— Нет. Вовсе нет.

— Спасибо.

Девушка рассмеялась:

— Но мне казалось, тебе нравится мир артистов, ты им… восхищаешься.

— Восхищаюсь. Но это совсем другое. Я намерен оставаться посторонним наблюдателем… бесполезным дилетантом, если тебе так нравится… тем, кто всегда остается за кулисами и имеет право уйти в любой момент.

— Неужели у тебя не возникало желания стать знаменитым?

— Естественно, нет. Я сижу в зрительном зале и критикую людей, делающих то, чего не умею я, — вот в чем моя роль.

Аликс с сомнением посмотрела на сидящего рядом мужчину:

— Мне кажется, ты смеешься надо мной.

— Вовсе нет, — заверил Барри. — Я смеюсь над собой. Самоирония положительно влияет на самочувствие. — Он широко улыбнулся.

— Но тогда какому же миру ты принадлежишь? — улыбнулась в ответ девушка. — Или мой вопрос нескромен? — быстро спохватилась она, вспомнив, что бабушка считала чрезмерное любопытство проявлением дурных манер.

— Отнюдь. Ты всего лишь проявляешь естественный интерес к собеседнику. Я расскажу все про себя, а ты, взамен, — про себя. Договорились?

— Мне особо нечего рассказывать, — предупредила Аликс.

— Что? Сестра великой Нины Варони не может рассказать о себе ничего интересного? Не могу поверить.

— Пожалуйста, расскажи сначала ты.

— Очаровательное дитя. — Барри ухмыльнулся. — Даешь первое слово тщеславному мужчине, оставляя последнее за собой. Ты великолепная собеседница, Аликс. Тебя зовут Аликс, я прав?

— Да, Аликс. Но я не такая уж и хорошая собеседница.

— Ошибаешься. Ты мало знакома с этим миром. Подумать только! Ты готова молчать, позволив кому-то другому говорить! Определенно, Аликс, ты будешь востребована основными массами.

Аликс рассмеялась.

— Ну, на сей день меня интересуют абсолютно все, — заметила она.

— А я в первую очередь? Премного благодарен. Жаль, но моя история лишена особых страстей и романтики. Я тот, кого называют «старший сын».

— И что же это означает?

— Это означает, что я должен пойти по стопам отца и когда-нибудь сменить его на посту. Но мой старик — крепкий орешек, он справляется с делами и без меня. В результате я получил сомнительный статус «ожидающего джентльмена».

Аликс вдумчиво размышляла, затем твердо, с осуждением произнесла:

— Ты не должен говорить так об отце.

Барри звонко захохотал.

— Конечно, не должен. — Он спохватился, осознав, что своим замечанием мог обидеть девушку. — Извини. Не думай, что я не уважаю отца. Как раз наоборот, я его очень люблю и восхищаюсь им. Хотя он старый сноб с тяжелым характером. Я не ссорюсь с отцом и готов продолжить его дело. Но иногда жалею, что старик не дает мне шанса самому разобраться в премудростях бизнеса. Я хочу стать полезным, деловым человеком, а не богатым лентяем, собирающимся в будущем сразу занять высокий пост. Но отец запрещает мне «совать нос» в свои дела.

— Но ты хотя бы получил достойное образование? — холодно поинтересовалась Аликс.

Барри с трудом подавил смешок.

— Полагаю, да. Можно назвать общеобразовательную школу и университет достойным образованием? — с ехидством поинтересовался он.

— Да.

— Что опять не так? Почему ты кривишь свой юный очаровательный ротик?

— Прости…

— Не извиняйся. Тебе очень идет… хотя мне и обидно. Ведь это означает, что ты меня не одобряешь?

— Ну… — Девушка заколебалась, но затем решительно продолжила: — Конечно, я лезу не в свое дело, но я не понимаю, как здоровый молодой человек с хорошим образованием не может найти себе работу по душе. Не вижу причин, по которым ты винишь своего отца. Ты сам должен найти работу, если ты действительно хочешь быть полезным.

— Аликс, из твоих уст даже нравоучения слушать приятно, — усмехнулся Барри. — Не представляешь, как я заинтригован, получив наставление от девушки вдвое младше меня.

— Ой, я прошу прощения…

— Нет, нет. Мне было приятно, хотя я принял твой упрек близко к сердцу.

— И в любом случае ты не можешь быть настолько старше, — пробормотала Аликс.

Мужчина внимательно присмотрелся к собеседнице:

— Ну, почти вдвое.

— Да? — Аликс вздохнула.

Вопрос о возрасте мистера Элтона живо заинтересовал ее. Сколько ему — тридцать… тридцать пять… сорок? Она не могла сказать точно.

Голос Барри вывел ее из задумчивости.

— Знаешь, ты заставила меня всерьез задуматься… о работе, — с дразнящей улыбкой произнес он.

Аликс с сомнением глянула на сидящего напротив мужчину.

— Неужели? И чем именно ты желаешь заняться?

Барри вновь засмеялся:

— Аликс, дитя мое, тебе надо работать на бирже труда или в социальной службе. Все социальные проблемы мигом исчезнут, стоит тебе лишь приложить к ним руку.

Девушка фыркнула и от обиды закусила губу.

— Ты считаешь меня совсем глупой?

— Нет, моя милая, — со всей серьезностью произнес Барри. — Я считаю тебя невероятно милой и отзывчивой.

Они были уже за чертой города. Барри съехал на обочину и остановил машину:

— Не обижайся, но я нахожу тебя немного смешной. Мне нравятся смешные люди. И ты сильно-сильно отличаешься ото всех моих знакомых. Я нахожу тебя очень… интересной.

Мужчина повернулся и с явным любопытством принялся изучать Аликс. Суровые черты его лица смягчились от теплой улыбки.

— Мне кажется, все дело в том, что я глупая… и неопытная, — вздохнула девушка, нервно расстегивая и вновь застегивая сумочку.

— Нет, ты вовсе не глупая. И не делай так… сломаешь замок.

От прикосновения его теплых, сильных пальцев Аликс задрожала. Она хотела отнять руку, но не могла заставить себя даже пошевелиться.

— Конечно, ты неопытна, — неторопливо добавил мужчина, доверительно наклоняясь к ней. — Вероятно, именно поэтому так мила.

Девушка робко подняла голову и с удивлением посмотрела на собеседника. Но Барри слегка отстранился.

— В любом случае из тебя выйдет замечательный друг, — нарочито бодро произнес он. — Сигарету?

— Нет, спасибо… Я не курю.

— Конечно же нет. — Мужчина ухмыльнулся. — И не позволяй никому научить тебя курить. Девушке твоего типа это не идет.

Аликс стало интересно, к какому типу женщин отнес ее собеседник, но не решилась уточнить.

— Напомни-ка мне, — с безмятежной улыбкой протянул мистер Элтон, — о чем мы разговаривали… до этого небольшого лирического отступления?

— Мы пытались найти для тебя подходящую работу, — незамедлительно ответила Аликс.

Барри от души расхохотался. Глядя, как искренне и заразительно смеется Барри, Аликс тоже не удержалась от смеха. И неожиданно осознала, что ее друг очень привлекательный.

— Ты окончательно решила сделать из меня полезного гражданина? — спросил он.

— А я думаю, ты решил остаться… как ты сказал… дилетантом.

— Нет, серьезно, клянусь, когда наступит время, я стану ответственным землевладельцем и настоящим бизнесменом. Но сейчас… Неужели ты и вправду считаешь, что я должен отнять рабочее место у парня, вынужденного зарабатывать себе на жизнь?

— А-а, я понимаю. В твоих рассуждениях есть смысл. Так значит, ты очень богат?

Барри кивнул.

— Боюсь, что так, — извиняющимся тоном произнес он.

— Что ж… это меняет дело.

Его улыбка расползлась по лицу.

— Можно узнать, что ты намерена теперь со мной делать, о мой юный реформатор?

— Пока не знаю. — Но появившиеся на щечках очаровательные ямочки выдали всю несерьезность ее ответа. — Но я подумаю. Возможно, нам удастся подыскать тебе какое-нибудь общественно полезное дело.

Барри хихикнул и, затушив окурок, завел машину:

— А можно мне тем временем позволить себе не большой отдых в зоопарке?

— Да, конечно, — великодушно разрешила Аликс. — К тому же, почему бы не поискать общественную работу в зоопарке?

Как же сердечно он смеется, вздохнула Аликс. Похоже, с этой минуты Барри завладело настроение искреннего мальчишеского веселья.

Он скупил почти месячный запас орешков и перекормил, казалось, всех зверей в зоопарке. Они не спеша переходили от клетки к клетке, не пропуская ни одной. Но когда Барри казалось, что они могут пропустить интересное событие, например кормежку львов, он хватал Аликс за руку и несся, как школьник, перепрыгивая через бордюры. И в каждом животном он находил общие черты со своими знакомыми.

— А вот, — указал Барри на огромного орла, горделиво восседающего на ветке, как король на троне. — Разве не точная копия Морлинга? Особенно в профиль?

Аликс засмеялась:

— Согласна. В мистере Морлинге есть нечто орлиное. Но тебе не кажется, что он орел, закованный в цепи?

— Боже милостивый! Еще ни один человек не был настолько несвободен, — согласился Барри. — Твоя сестра крепко его держит. — И он демонстративно ухватил себя за горло.

— Ты так думаешь? — изумленно переспросила девушка.

— Конечно. Причем уже давно.

Аликс помолчала.

— А ты давно знаком с моей сестрой?

— О да. И я многое знал о ней еще до того, как нас познакомили. — Барри грустно улыбнулся. — Тогда я был еще школьником.

И вновь девушка задумалась о возрасте спутника.

— Должно быть, ты давно знаком и с Морлингом? — осторожно начала она.

— Несомненно.

— Он мне нравится, — неожиданно для себя призналась Аликс. — Мне кажется, он добрый.

— Правда?

— Да. А тебе он не нравится?

— Нет, не очень.

— Но почему? — Вопрос был откровенно личным, но девушка поздно спохватилась и не успела вовремя замолчать. Но мужчина не рассердился.

— Во-первых, я не нравлюсь ему. — Барри пожал плечами. — А во-вторых… он красит волосы, — добавил он с мальчишеской улыбкой.

— Нет, не красит! — страстно воскликнула Аликс.

— Неужели? — недоверчиво переспросил молодой человек. — Ты веришь в натуральность его иссиня-черной шевелюры?

— Не могу представить, чтобы мистер Морлинг занимался чем-то подобным.

— Поверь, он готов пожертвовать своей гордостью ради красоты.

— Он действительно красив, — произнесла Аликс с невинной улыбочкой.

— Да. Но тебе не следует упоминать об этом часто. Да еще таким противно-снисходительным тоном.

— Почему же?

— Видишь ли, есть такое понятие как ревность, — с усмешкой произнес Барри. — И задетые чувства.

— О-о, вот это плохо. — Девушка рассмеялась и, взяв собеседника под локоть, прижалась к его плечу в дружеском участии. В следующий миг она подумала, что такой жест чересчур фамильярен, и решила отойти, но Барри удержал ее. Похоже, он был не против проявления дружеских чувств.

Аликс помолчала, но потом решилась и задала мучающий ее вопрос:

— Ты сказал правду… о том, что Морлинг влюблен в Нину?

— Да.

— Думаешь… она его любит?

— Милая моя девочка… — начал было Барри, но остановился в нерешительности. На его лице отразилась внутренняя борьба.

Мужчина медленно, задумчиво пошел вперед, и Аликс пришлось плестись за ним.

— Аликс, — начал он немного неуверенно, — я понимаю, это странный вопрос, но насколько хорошо ты знаешь сестру?

Девушка поняла, что они подошли к опасной черте.

— Полагаю, не очень хорошо, — призналась девушка. — Видишь ли, я жила с бабушкой. — Аликс усомнилась, стоило ли ей назвать миссис Фарлей матерью? Но в любом случае было уже слишком поздно. — Мы жили в Суссексе, и я много лет не видела Нину.

— Понимаю. — Он задумался. — И естественно, ты очарована и восхищена сестрой?

— Я думаю, она замечательная.

— Да… действительно. — Барри в замешательстве остановился. — Аликс, — мягко позвал он, — думаю, будет лучше, если я расскажу тебе о ней сейчас. Тебе доведется услышать разные истории о Нине, и некоторые люди будут высказываться, не выбирая выражений. Старайся не принимать их близко к сердцу. Пойми, о таких красивых и известных личностях, как Нина Варони, ходит множество слухов, иногда не очень приятных. Некоторые любят собирать все эти глупые истории, а потом сплетничать.

— Хочешь сказать, все это неправда?

— Моя дорогая, — он усмехнулся, — я не хранитель чести Варони.

Аликс умолкла. Она вспомнила свою прекрасную, блистательную мать, а также неодобрение и безразличие, с каким бабушка говорила о ней. Откуда Барри было знать, что отношения между Ниной и Аликс гораздо серьезнее, чем между двумя сестрами, едва знающими друг друга.

— Ты имеешь в виду… что она и Морлинг…

— Аликс, послушай. Я знаю Нину давно и никогда не осуждал ее. Я говорю все это лишь затем, чтобы кто-то другой не смог обидеть тебя.

Девушка с благодарностью взглянула на него.

— Тот факт, что Морлинг дирижировал исключительно для Варони почти на протяжении пятнадцати лет, заставил некоторых людей поверить, что между ними очень близкие отношения.

— А во что веришь ты?

— У меня нет ответа, — твердо произнес Барри. Но, взглянув на серьезное, сосредоточенное лицо девушки, добавил: — Не отчаивайся. Не надо так сильно переживать.

— А я и не переживаю. По крайней мере, смогу это вынести. Я все думаю над словами бабушки о Нине.

— Какими словами?

— Что она никогда не видела так явно в человеке проявление борьбы добра со злом.

— Как странно, — задумчиво произнес Барри. — Но это очень точное определение.

— Правда? Возможно, поэтому я чувствую, что буду продолжать любить Нину несмотря ни на что… ведь в ней всегда останется что-то хорошее.

Барри сочувствующе приобнял ее за плечи:

— Ты хороший ребенок, Аликс. Надеюсь, ты не будешь страдать.

Она не смогла заставить себя спросить, что именно собеседник имел в виду. Вскоре они сменили тему. Сидя в маленьком кафе за чашкой чая, Барри и Аликс весело болтали, не вспоминая о Нине.

Время бежало неумолимо, и Барри заторопился назад. Оказавшись у отеля, Аликс была искренне разочарована, ведь ее день закончился так скоро.

— Мне было весело, — призналась девушка. — Жаль, что это не повторится.

— Но почему? Мы можем съездить в зоопарк… или куда угодно в любое время!

— Серьезно? — Она посмотрела на мужчину с сомнением. — Но я думала, ты привык общаться с более искушенными и умными людьми. Мы же встретились сегодня случайно…

— Ничего подобного. Наша встреча была тщательно подготовлена, — напомнил Барри. — Сначала Ниной, а затем нами.

— Ах вот как. — Аликс улыбнулась. — Похоже, ты прав.

— И мы можем встретиться опять. Уже без вмешательства Варони.

— Буду рада.

Девушка уже собралась выйти из машины, когда Барри окликнул ее:

— И, Аликс…

— Да?

— Не путай искушенных людей с умными. Первые зачастую жуткие зануды, знаешь ли. Но ты никогда не станешь такой, даже в сто лет.

Он вышел сам и открыл перед девушкой дверцу автомобиля.

— Думаю, ты будешь весьма занимательной дамой в свой столетний юбилей.

— Большое спасибо. — Аликс слегка зарделась, когда Барри предложил ей руку, помогая выбраться из машины. — Спасибо за комплимент о моем почтенном возрасте… а также за великолепно проведенный день. Ты зайдешь?

— Нет, не сейчас. Через двенадцать минут я должен быть в клубе. И спасибо за замечательный день. Скажи, ты всегда от души наслаждаешься жизнью?

— Ну… — Аликс задумалась. — Думаю, нет. Наверное, только в обществе хорошего друга.

— Я польщен.

Он все стоял, прислонившись к капоту авто, и смотрел вслед девушке с легкой полуулыбкой, пока величественные порталы «Глории» не поглотили Аликс. Затем, слегка пожав плечами, Барри запрыгнул в автомобиль и уехал.

Когда Аликс вернулась в номер, Варони все еще не было. И только секретарша восседала в кабинете за письменным столом. Девушка не могла представить Прескотт, занимающуюся чем-либо, кроме бумаг.

— Привет. — Женщина оторвалась от работы над кипой писем. — Хорошо провела время? — В ее вопросе не прозвучало ни капельки интереса.

Аликс прошла в свою комнату, приняла душ и переоделась, а затем вновь вернулась в кабинет:

— Думаю, ты не имеешь представления, когда вернется Нина. Я права?

— Никакого, — отозвалась Прескотт.

— Кажется, Нина говорила, что будет поздно?

— Да.

— Интересно, это значит, она подойдет к ужину или позднее?

— Не знаю. — Определенно Прескотт ничем не могла помочь. И когда девушка уже отчаялась что-либо узнать и собралась уйти, секретарша спросила: — В чем дело? Уже волнуешься за свой ужин?

— Я не знаю, чем заняться до ее возвращения.

— Нине все равно. Полагаю, она не подкинула тебе никаких идей?

Аликс никак не могла привыкнуть к язвительной манере Прескотт разговаривать.

— Прими мой совет, — продолжила секретарша, — не трать время, раздумывая, что Нина или Морлинг хотят от тебя. Они меняют свое мнение по пять раз на дню. Скоро привыкнешь.

— К тому, что меня не замечают, хочешь сказать?

— Да. И к тому, что никому не интересно, где ты находишься, что делаешь или говоришь. И никогда не верь обещаниям. Они мало что значат. Порой я слышу, как Нина говорит: «Я напишу тебе, дорогая, или позвоню», хотя вовсе не собирается этого делать. Люди верят ей и радуются: «Да, мадам Варони! Как мило, что вы меня не забываете!» А потом они все допекают меня! «Мадам не оставила мне сообщение? О-о, но она пообещала! Не понимаю!»

— И что ты им отвечаешь? — спросила Аликс с улыбкой, хотя от слов Прескотт ей стало не по себе.

Секретарша пожала плечами:

— Говорю, что тоже ничего не понимаю, что у Нины много дел или она звонила вчера, но не смогла дозвониться. Затем обещаю передать их слова Варони и вешаю трубку.

— И ты передаешь все Нине?

— Если уверена, что ее это заинтересует. В противном случае посылаю пару билетов на плохо раскупаемые места с запиской: «Как жаль, что мы с вами так и не повидались. Надеюсь, вам понравится представление. Обязательно встретимся, как только я вновь приеду в Англию». И им уже не важно, что билеты на боковые места, они считают, что записку написала сама Варони.

— А это не так?

— Нет, конечно, — равнодушно произнесла женщина. — Но наши с Ниной почерки очень похожи.

Аликс не удержалась от смеха:

— Не думаю, что у тебя много иллюзий, Прескотт, я права?

— У меня их нет вовсе, — с почти дружеской улыбкой произнесла секретарша. — Кажется, я слышу голос Нины.

Через секунду открылась дверь и в кабинет ворвалась Варони, а за ней — Морлинг. Они разговаривали на немецком и явно были не в духе.

Нина небрежно бросила манто на стул и подошла к Прескотт, даже не взглянув на дочь. Морлинг взял со стола пару писем и погрузился в чтение, не замечая никого вокруг.

— Вы сегодня рано, — заметила секретарша.

— Да. Какой ужас! — Варони содрогнулась. — На улице жарко и сыро, и я, должно быть, подхватила простуду. В Англии самый противный климат, — добавила она с негодованием.

— Местный климат — сказка по сравнению с тем, куда собираешься ты, — заявил Морлинг, не поднимая головы.

Нина в сердцах махнула рукой. А затем, на вопрошающий взгляд Прескотт, пояснила:

— Я получила предложение на концертный тур по Скандинавии и, возможно, по России. А Морлинг не хочет, чтобы я согласилась.

— Но я же не могу отменить свои концерты в Америке! — разгневанно бросил дирижер.

— Никто и не просил тебя отменять концерты в Америке.

В наступившей тишине никто не решался заговорить первым.

— Не следует принимать такие решения в спешке, — наконец посоветовала Прескотт. У Аликс сложилось впечатление, что секретарша приняла сторону Морлинга.

— Нет. Конечно же нет. Нет нужды думать об этом сейчас, — миролюбиво произнесла Нина.

Морлинг демонстративно повернулся к ней спиной. Варони вспыхнула и отвернулась. В этот момент она заметила дочь.

— Здравствуй, солнышко!

Радостная улыбка осветила ее лицо. Нина протянула к девушке руки. Аликс подошла и с облегчением обняла мать.

— Хорошо провела день с Барри?

— Да, спасибо. Просто чудесно.

— Чем вы занимались? — Варони нежно провела рукой по светлым волосам дочери.

— Мы ездили в зоопарк.

— Куда? — удивленно переспросила Нина.

— В зоопарк.

— И Барри повез тебя туда? — Певица звонко захохотала.

— Как это похоже на англичан, — заметил дирижер, не отрываясь от чтения.

— Почему? — изумилась Аликс.

Морлинг отложил наконец письма и закурил сигару.

— Больше всего на свете англичане любят две вещи: гоняться за мячом… и молча пялиться на животных. Их совокупный интерес к искусству, философии, религии и политике едва ли сравним с интересом к животным и, безусловно, меркнет перед интересом к спорту. — Дирижер улыбнулся и подмигнул Аликс. Хорошее настроение вернулось к нему. — Если газетный заголовок гласит: «Англия на краю гибели», статья не имеет отношения к политическому или экономическому краху. Это всего лишь означает, что кто-то быстрее и продуктивнее бегает за мячом, нежели англичане. Ну, herzchen… — Он взял Нину под локоток. — Как насчет ужина?

Впервые Аликс услышала, как Морлинг ласково обращается к Варони. При этом взгляд суровых карих глаз дирижера смягчился, и даже появилась теплая улыбка.

Я рада, что кто-то любит маму так сильно, вдруг пришло ей на ум. Девушка интуитивно понимала, что именно любви не хватало Нине… как защиты от худшей стороны ее личности. Наверное, я должна быть шокирована, подумала Аликс. Если то, что сказал Барри, — правда. И она с любопытством взглянула на Морлинга и Нину.

Дирижер смеялся и что-то доверительно шептал ей на ушко, а Нина улыбалась в ответ. Аликс молча наблюдала, как черная шевелюра мужчины сближалась с золотистыми локонами матери. В их отношениях была скрытая нежность. Какая красивая пара, подумала девушка.

Потом они все — Нина, Морлинг, Прескотт и Аликс — спустились к ужину. Они сели за столик в ресторане, и впервые девушка осознала, какой интерес вызывало у публики появление известной пары. Их столик моментально оказался в центре внимания. Люди бросали украдкой взгляды и перешептывались: «Смотрите, это же Варони! И с ней Дитер Морлинг».

Певица и дирижер, казалось, не обращали внимания на суматоху и удивленные возгласы. Но Аликс не удержалась от веселья.

— В чем дело, милая? — Нина улыбнулась ей в ответ.

— Нет, ничего. — Аликс покачала головой.

Но Варони с детским энтузиазмом наклонилось к дочери, ее голубые глаза светились озорством.

— Скажи мне! Или это секрет?

Девушка подарила матери быстрый поцелуй.

— Мне нравится, с каким восхищением смотрят на тебя люди, — прошептала она в ответ. — Я горжусь тобой!

— О, мое милое дитя! — Варони трогательно улыбнулась. И на следующие десять минут безраздельно отдала дочери свое внимание.

Морлинг пару раз обращался к девушке с ласковыми словами. И даже Прескотт проявила человеческие чувства.

Какая у меня замечательная жизнь, подумала Аликс. Она теперь намного лучше понимала мать.

В Барри девушка нашла хорошего друга, отлично ладила с великим дирижером и даже с ехидной Прескотт нашла общий язык. А кроме того, у нее сложились очень нежные и доверительные отношения с матерью.

Ближе к концу ужина Морлинг попросил принести почту и, передав письма, адресованные Варони, секретарше, принялся читать свои.

Прескотт небрежно отбросила пачку писем от поклонников, считая излияния любви на бумаге недостойной тратой времени.

— Посылка для тебя, Аликс.

— Для меня? — удивленно воскликнула девушка.

Никто, кроме Бетти, не знал, где она остановилась. Аликс аккуратно развернула бумагу и, к своему изумлению, обнаружила внутри букет нежно-кремовых роз.

— Ой, какая прелесть!

Она достала карточку и с удовольствием прочла:

«Спасибо, Аликс, за великолепно проведенное время. Я случайно увидел эти розы и подумал: как они похожи на тебя! Такие же нежные и неискушенные. Пожалуйста, прими их. Барри».

— И кто твой тайный поклонник? Скажи нам. — Слегка насмешливый голос Морлинга вывел девушку из задумчивости.

— Барри! — воскликнула Аликс, не обратив внимания на слово «поклонник». — Ой, как мило! Какие красивые цветы!

Девушка вынула розы из коробки и показала всем. Внезапно она почувствовала, как нагнетается напряжение за столиком. Аликс медленно подняла голову и поняла, что все трое внимательно смотрят на нее. Морлинг — с довольством и легкой иронией, Прескотт — с ехидной усмешкой, а Варони…

Когда Аликс встретилась взглядом с холодными голубыми глазами матери, удручающая правда открылась ей. Сейчас перед девушкой сидела не всемирно известная певица, не замечательная мать, значившая абсолютно все в жизни дочери. В этот момент Варони предстала как очень красивая, разъяренная женщина. Она смотрела со священным ужасом на соперницу. Соперницу с недостижимым преимуществом — молодостью.

 

Глава 4

— Великолепный вкус. Розы необычайно красивые, — холодно заметил дирижер. И сковавший девушку ужас немного отступил. Находясь на грани обморока, Аликс трясущимися руками запихнула цветы обратно в коробку. Она боялась смотреть на мать. Но даже не поднимая головы, девушка видела ее дрожащую руку. Нина судорожно терзала ногтями край скатерти.

Морлинг спас ситуацию. Он накрыл ладонь Нины своею и мягко, но настойчиво пожал. Певица вышла из оцепенения и заглянула Дитеру в глаза. Тот начал обыденным тоном пересказывать заметку в вечерней газете, и под убаюкивающие звуки его слов Аликс и Нина окончательно успокоились.

Никто больше не упоминал о розах за ужином. Но Аликс чувствовала отчуждение матери. Нина за весь вечер ни разу больше не обратилась к дочери напрямую.

После ужина певица и Морлинг ушли на репетицию. Аликс с трудом представляла, как можно работать на ночь глядя, но никто не считался с ее мнением. Поэтому девушка на пару с Прескотт вернулась в номер.

Какой странный мир, подумала Аликс со вздохом. Дома она ничего не делала, не предупредив бабушку: «Я пойду в деревню… вернусь через полчаса», или «Выйду с книгой в сад, в доме слишком душно», или даже «Я не понадоблюсь тебе на ближайшие двадцать минут? Тогда я вымою голову».

Но здесь… она не имеет ни малейшего представления, кто чем занимается. Люди приходят и уходят, ничего не разъясняя. От этого происходящее порой казалось девушке сном.

В кабине лифта Аликс спросила у секретарши:

— Нельзя же устраивать репетицию посреди ночи?

— Почему? Чаще так и бывает. Но не сегодня, не после обильной трапезы. Сейчас у них важный разговор с продюсером.

— Значит, Нина скоро вернется? — с надеждой поинтересовалась девушка. Она уже простила мать за холодное отношение за ужином.

Но Прескотт поспешила ее разочаровать:

— Не могу сказать точно, но скорее всего, нет.

Аликс молча проследовала за секретаршей в кабинет с коробкой цветов в руках.

— Прескотт, почему Нина разозлилась из-за того, что Барри послал мне розы?

Женщина разбирала на столе бумаги, но, услышав вопрос, повернулась и недоуменно уставилась на девушку.

— А ты не знаешь? — Она неприятно и хитро улыбнулась.

— Никто из окружения Нины, кроме ее самой, не получает цветов. Она привыкла думать, что все цветы и выражаемое ими восхищение по праву принадлежат ей одной.

— Но… у нее их так много! — Аликс была шокирована. — Она же не может обидеться на меня из-за крохотного букетика! Не понимаю.

— Вероятно, тебе трудно понять, — Прескотт пожала плечами, — но дело не в количестве цветов. Нину напугало и поразило то, что ты получила присущий только ей атрибут славы. И ты молода… вот от чего Варони больно. А хуже всего — розы послал Барри.

— Что ты имеешь в виду? — У девушки екнуло сердце. — Почему именно Барри? Ты хочешь сказать… не может быть… она влюблена в него?

— Влюблена? О нет. Не думаю, что Варони может любить кого-то, кроме себя. Ну, может Морлинга чуть-чуть. И тебя.

— Меня? — Срывающимся от волнения голосом она спросила: — Прескотт, ты считаешь, Нина меня любит?

— Ну, она проявляет к тебе повышенное внимание и кое-какие нежные чувства. В совокупности их можно назвать любовью, — с неохотой признала секретарша.

Аликс задумалась на минутку, пытаясь осмыслить сказанное.

— Но почему Нина разозлилась, когда Барри послал мне цветы, если… если она не… влюблена в него?

— Да все возможно. — Женщина нетерпеливо махнула рукой, но все же пустилась в разъяснения: — Дело в том, что мистер Элтон был поклонником Нины долгие годы… еще до того, как я стала ее секретарем. Не знаю, насколько страстным он был поклонником и было ли что-то романтическое, или неодобрительное, или как это еще можно назвать в их отношениях. Я не сую нос в чужие дела…

Прескотт не заметила, с каким ужасом посмотрела на нее девушка, и невозмутимо продолжила:

— Барри был влюблен в нее, а возможно, в ее голос. Но, честно говоря, результат один. Не было еще премьеры без охапки цветов от Барри Элтона. И обычно он приходил сам, где бы концерт ни был… хоть в Южной Америке. Богатей, которому нечем заняться, может себе это позволить, — с усмешкой добавила секретарша.

— Я… я поняла.

— Мне кажется, Нина привыкла думать о нем как об одной из непоколебимых колонн, возносящих ее к славе. Но сегодня колонна зашаталась, и благодаря именно тебе. Нине это не понравилось. Вот и все.

— Но я не хотела обидеть ее, — чуть не плача прошептала Аликс. — Почему же она отправила меня с Барри, если не хотела, чтобы мы стали друзьями?

— Идея была неудачная, и Нина не поступит так вновь, — сухо заметила Прескотт. — Она не осознавала, что ты весьма привлекательная девушка. Варони рассчитывала, что мистер Элтон будет развлекать тебя лишь потому, что так велела она. Но это не повторится. Если захочешь встретиться с Барри, тебе придется договариваться с ним самой.

— Возможно, он сам захочет со мной увидеться, — возразила слегка уязвленная девушка.

— Конечно. Но тогда тебе придется решать, что разумнее — принять его приглашение или отказаться.

— В каком смысле?

— Сама поймешь. А сейчас иди и обдумай мои слова. У меня еще уйма дел.

Аликс вернулась в свою комнату. «В какой странный и сложный мир я попала», — подумала она, свертываясь калачиком на кровати.

Девушке нравился Барри. А мать она боготворила. Но эти два чувства мешали друг другу. Неужели придется отказаться от дружбы с Барри, которая гак хорошо началась?

— Но это же смешно! — крикнула Аликс в пустоту. — Что за бессмыслица!

Девушка не могла отделаться от мысли, что Прескотт права. Если Барри будет настаивать на новой встрече и она, Аликс, согласится — рассорится с матерью. Если откажется — потеряет хорошего друга.

Аликс с неохотой сползла с кровати и поставила розы в вазу. Заняться было решительно нечем, и девушка позволила себе расслабиться в душистой пенистой ванне. Ложась в постель, она прихватила с собой томик с огромной книжной полки у окна.

Много лет назад бабушка приучила внучку полностью концентрироваться на книге, которую читаешь. И первое время Аликс отдалась всецело чтению, позабыв о своих проблемах.

Но вскоре веки отяжелели, интерес к книге пропал, и девушка выключила свет. Но сон не приходил. Ворочаясь с боку на бок, Аликс не могла забыть холодные и злые глаза матери.

Неужели Нина могла быть жестокой? Даже к дочери… И что теперь? Ради хороших отношений с матерью пожертвовать всем — мыслями, чувствами, интересами? Всю жизнь потворствовать ее желаниям, выраженным вслух и лишь подразумеваемым?

На один невероятный миг Варони предстала перед мысленным взором дочери в образе прекрасной языческой богини, требующей кровавую жертву. Но видение рассеялось, и Нина вновь стала обычной женщиной — матерью, чьей любви пыталась добиться Аликс.

Ближе к полуночи скрипнула дверь в смежной комнате, и девушка мгновенно вышла из дремы, заслышав звучный голос Варони и хрипловатый — Драйтон.

Дверь распахнулась, и поток желтоватого света хлынул на ковер.

— Аликс, ты спишь? — прошептала Нина.

— Нет. — Девушка села на кровати. — Что-то случилось? — взволнованно спросила она.

Варони пересекла комнату и присела на краешек одеяла.

— Я хотела пожелать тебе доброй ночи. — И в следующий миг Аликс оказалась в теплых объятиях матери.

— Ты работала все это время? — с нежностью в голосе спросила девушка.

— Нет… не работала. Но мне пришлось сидеть все время там, пока Морлинг и Грайлер улаживали дела. Я так устала.

— Еще бы! — воскликнула дочь, ласково гладя Нину по волосам. — Тебе нужно поспать.

— Да. Сейчас лягу. Я рада, что ты не уснула.

— Я тоже рада, — прошептала Аликс матери вслед.

И все. Ни слова о произошедшей ссоре. Ни намека на примирение. Девушка увидела мать, всю залитую светом. Но дверь закрылась, и видение исчезло.

«Я никогда не смогу понять ее до конца, — думала Аликс в полумрачной комнате. — Но я буду любить ее, пока жива… и даже после».

Утром Аликс проснулась рано. И тут же была приглашена на завтрак в комнату матери. После чего Варони приняла молниеносное решение:

— Такой чудный день, как сегодня, стоит провести на природе. Давай съездим за город. Сейчас у меня репетиция, а потом я возьму машину и мы навестим Бетти и уладим вопросы с твоим коттеджем.

— Правда? Нина, ты чудо! Только ты и я?

— Да. — Варони улыбнулась от удовольствия.

— Даже без шофера?

— Я сама поведу.

Немногим позже Аликс сидела подле матери в большом американском автомобиле. Варони управляла авто с решимостью и легкостью, какой могли позавидовать многие мужчины.

Через опущенное боковое стекло дул теплый ветерок. Он развевал золотые локоны Нины и причудливо играл ее голубым шарфом. Аликс подумала, что перед ней самое прекрасное создание на свете.

Время приближалось к полудню, когда они свернули на боковую дорогу, ведущую к коттеджу. Девушка переживала важный момент — момент встречи ее старой жизни с новой. Тайком наблюдая за Варони, Аликс вдруг поняла, что вид родного дома, где жила и умерла бабушка, не вызывал у примы никаких чувств.

Бетти встретила их на крыльце, обрадованная неожиданным визитом.

— О боже! Мисс Аликс, дорогая! Я не ждала вас раньше выходных. Но я вам рада, — быстро добавила домработница, сердечно обнимая Аликс.

На стройную, великолепно одетую Нину женщина косилась почти со страхом.

— Познакомься, Бетти. Моя сестра, — с гордостью объяснила девушка. — Мы очень давно не виделись с ней. Нина много путешествовала. Она известная певица.

— Как поживаете, мадам? — робко спросила Бетти.

— Хорошо, спасибо. А как ваши дела? Я знаю, как вы были добры к моей маленькой сестренке. — Нина с великодушной улыбкой грациозно протянула ей руку.

Аликс с изумлением наблюдала, как робость и настороженность домработницы отступили перед обворожительным шармом Нины. Варони пояснила, что хочет оставить коттедж за мисс Аликс. Лишь затем, чтобы девушка могла заезжать и жить в нем время от времени. А Бетти будет присматривать за домом в ее отсутствие. Пожилая женщина едва не расплакалась от радости при таком замечательном раскладе.

Аликс упросила мать подняться наверх — взглянуть на свою комнату. Девушка с умилением наблюдала, как Нина с легкой улыбкой на губах прикасается к вещам, на протяжении всей жизни окружавшим ее дочь.

— Ага, вижу и здесь мне отведено почетное место, — с ноткой гордости произнесла Варони, указав на фотографию посреди каминной полки.

— Еще бы, — согласилась девушка слегка дрогнувшим голосом.

— А твоя бабушка не возражала? — Нина вновь говорила о родной матери как о чужом человеке.

— Нет, что ты! Бабушка вовсе не такая. Она правда не возражала. Не представляешь, какой щепетильной и честной она была.

— О нет. Еще как представляю! Я же была с ней знакома, знаешь ли, — тихо произнесла Нина. — Она была… беспощадной.

— Бабушка не могла быть беспощадной! — запротестовала Аликс. Но ее мать лишь пожала плечами:

— Мы с тобой очень разные. Наверное, в этом нес дело.

Девушка не нашлась, что ответить, поэтому принялась упаковывать необходимые вещи. Варони присела на край кровати и наблюдала за дочерью. Но постоянно с любопытством оглядывала комнату. Чему Аликс была несказанно рада.

— Симпатичная комната, тебе не кажется? — робко поинтересовалась она.

— Да. — Варони загадочно улыбнулась. — Такая же красивая, как и раньше.

Девушка тут же прекратила сборы.

— Ты видела мою комнату раньше? — изумилась она.

— Да. Разве ты не знаешь? Ты родилась здесь.

— Что? — Аликс бросила на стул платье, которое держала в руках, и подошла к матери. — Я и понятия не имела. А жаль.

— Может, оно и к лучшему. Я успела возненавидеть эту комнату за свое короткое пребывание здесь.

— Но почему?

— Я ненавидела тебя. Я вовсе не хотела иметь детей. Я была зла, напугана и чувствовала себя птицей, пойманной в силок. Твоя бабушка считала меня злой и безнравственной… и, наверное, ты теперь тоже. — На мгновение Нина вновь превратилась в несчастную испуганную девушку, какой была когда-то, много лет назад.

— Нет, — немного подумав, сказала Аликс. — Я не считаю тебя злой. Я понимаю твои чувства. Но скажи, когда я родилась, ты перестала меня ненавидеть?

Варони ответила не сразу. Она тщательно и с любопытством огляделась, прежде чем произнесла:

— Как странно… я все забыла. Вчера я не смогла бы сказать, как выглядит эта комната. Но вот я здесь и все отчетливо помню. Я могу вспомнить день, когда ты родилась. Как солнце выглянуло из-за тучи в тот момент и засветило в окно. В день, похожий на сегодняшний. Только тогда было раннее утро.

— Правда? — Аликс напряженно вглядывалась в лицо матери.

Нина кивнула, но было заметно, что мыслями она где-то далеко.

— Ночь прошла в муках. Часами я пыталась сдерживать крики. Даже тогда я боялась повредить горло и потерять голос навсегда. Я ненавидела всех. Тебя и… человека, который втянул меня во все это. И твою бабушку. Она считала, что я должна понести страдания за свои грехи. «Рождение невинного дитя — вот в чем твое искупление», — сказала она. Я не хотела ребенка. Я хотела лишь стать известной певицей. Хотела жить и купаться в лучах славы, а не умереть в муках.

— А что было потом?

— Потом? — Варони неожиданно рассмеялась, и призраки прошлого оставили ее. — Родилась ты. Было раннее утро, и я поняла, что буду жить. Не могу вспомнить, как ты выглядела, плакала или нет. Но точно помню, что почувствовала, взяв тебя на руки и прижав к груди в первый раз.

— Помнишь? — в воодушевлении вскрикнула девушка. — Что же ты почувствовала?

— То же чувство я испытала, — казалось, это открытие удивляло ее саму, — когда впервые увидела тебя. Помнишь, в отеле? Я тогда сразу узнала тебя.

— Но я же не ребенок! — Аликс рассмеялась. — Я давно выросла.

Варони задумчиво посмотрела на дочь.

— Не важно, — сказала она. — Тогда я вдруг почувствовала, что в тебе есть частичка меня. Вероятно, сработал древний инстинкт, позволяющий животным узнавать свое потомство. — Варони вдруг звонко захохотала. — Один мой недоброжелатель однажды сравнил меня с хищной львицей, из чьей пасти доносится мощный рык. Возможно, он не был далек от истины.

— Ничего подобного, — поспешила разуверить ее девушка, понимая, насколько тяжело обласканной славой певице критиковать себя.

— Ну, довольно об этом.

Казалось, Варони внезапно испугалась, что разговор затронул слишком болезненные личные темы. Аликс поняла — мать с радостью забрала бы назад свои слова.

— Поторопись, милая, — велела Нина. — Я не могу задерживаться. Мне еще надо поспеть на примерку.

И разговор перешел на премьеры, театр, оперные арии. Аликс закончила собирать вещи и решилась попросить мать об одолжении:

— Ты не могла бы подождать еще чуть-чуть, пока я схожу в сад? А потом задержаться буквально на пару минут в деревне? Я хочу… положить цветы бабушке на могилу.

— Так и быть. Но не задерживайся. Я пока побеседую с Бетти и буду ждать тебя в машине.

Аликс спустилась в сад, чувствуя облегчение оттого, что Нина решила остаться в доме. Миссис Фарлей обожала свой сад и заботилась о нем как о любимом чаде. А после ее смерти яблоневые деревья, аккуратно остриженные кусты и клумбы с цветами стали для внучки святилищем бабушки.

Девушка торопливо срезала цветы и составляла любимый бабушкин букет. И вдруг пугающая мысль словно пронзила ее. А что, если Варони не хочет видеть цветы, которые предназначены не ей? И поэтому не пошла за дочерью в сад? Глупая мысль, конечно. Но Аликс могла представить, что ее прекрасная, но немного странная мать ревнует даже к славе мертвых.

Положив букет на траву, девушка поспешила собрать еще один. Затем, прижав две охапки цветов к груди, понеслась обратно в дом. Прежде чем сесть в машину к матери, она попрощалась с Бетти и пообещала наведываться почаще.

— Тебя долго не было. — Варони открыла для дочери дверцу.

— Прости. — Аликс запрыгнула в автомобиль, молча положила букет матери на колени и поцеловала ее в щеку.

— Глупое мое дитя, — воскликнула Нина. — Не стоило тратить время на цветы для меня. — Но в ее голосе девушка уловила скрытое самодовольство.

«Кто из нас глупое, дитя, — я или она? Мама такая милая и ранимая. Вот почему Морлинг изо всех сил старается оградить ее от невзгод». Аликс вздохнула.

Варони притормозила около железных ворот небольшой церкви.

— Здесь? — коротко спросила она.

— Да. — Девушка взяла букет и собралась выйти из машины. — Ты пойдешь?

— Нет.

Дочь и не ждала другого ответа.

— Милая… — окликнула ее Нина, когда Аликс уже прошла ворота.

— Да? — Девушка бегом вернулась обратно.

Варони вынула из своего букета две большие бархатистые розы и передала дочери:

— Положи их от меня.

Аликс смерила мать долгим взглядом.

— Отличная мысль, — вежливо ответила она.

Улыбка на лице Нины казалась вымученной, — будто певица презирала себя за подобное решение.

— Может… нет, это глупо. Поторопись, Аликс. Нам надо спешить.

— Я не задержусь, — пообещала девушка.

Когда Аликс вернулась и уселась на место, Нина,

не говоря ни слова, завела машину и поспешила вернуться в город. Девушка сидела тихо, обдумывая события сегодняшнего дня. Она все никак не могла выкинуть из головы странную фразу матери: «…человек, втянувший меня во все это».

Сначала Аликс не задумывалась над ее смыслом, но теперь поняла, что речь шла об отце. Но кто же он?

Девушка украдкой бросила взгляд на Нину. Та полностью сосредоточилась на дороге. «…Человек, втянувший меня во все это». Не очень-то подробное описание. Если бы только взгляд матери не был в эту минуту таким пустым и холодным… Аликс набралась бы храбрости и попыталась узнать правду об отце. Жаль, что она не догадалась спросить тогда, в доме. А сейчас момент упущен.

«Я теперь не скоро открою истину, — подумала девушка и грустно вздохнула. — Может, однажды мама сама расскажет мне».

В голову лезли непрошеные мысли. Вдруг ее отец — лишь неприятный инцидент в жизни Варони, о котором известная певица не захочет вспоминать? Что ж, это вполне в духе ее матери.

Стрелки на часах показывали ровно семь вечера, когда машина остановилась у отеля. Варони намеревалась вернуться значительно раньше.

— Беги, милая, — велела она дочери, — и предупреди Прескотт, что я скоро буду. Мне нужно поставить машину в гараж. А если Фьерон уже там с костюмами к «Дону Карлосу», передай, что я дико извиняюсь за опоздание.

— Хорошо. — Аликс со всех ног бросилась в номер. Она была рада помочь матери пусть даже в таком незначительном деле.

Фьерон, низкорослый француз средних лет с обширной плешью на затылке, возмутился, услышав извинения Нины. Но стоило самой Варони явиться в кабинет, как все его высокомерие пропало в мгновение ока. Всем своим видом месье Фьерон показывал, что он, как никто другой, рад услужить великой приме. Француз беспрестанно нахваливал изящные силуэты платьев из дорогого блестящего шелка, расцветкой и узорами восходящие ко временам Медичи.

Аликс, к ее величайшей радости, позволили остаться. Девушка в восхищении разглядывала платья. Ее неискушенному взору они казались произведением искусства.

Ближе к концу примерки появился Морлинг и вынес окончательный приговор. Ему понравились все костюмы, за исключением одного.

— Черный тебе не идет, — отметил он, оглядывая Нину сквозь пелену сигарного дыма.

— Я знаю этот эпизод, а вы нет.

— Нужно лишь немного разбавить краски… мадам Варони может выйти на сцену с носовым платочком в руках. Вот, попробуем белый. — И Фьерон подал Нине шелковый кусочек ткани.

— Прямо вдова, — едко заметил дирижер. — Нам нужен образ испанки.

— Тогда красный, — внесла предложение молчавшая до этого Прескотт.

— Нет. Красный наводит на мысль о насилии.

Не говоря ни слова, Аликс метнулась в свою комнату, где вывалила содержимое чемодана на кровать и принялась судорожно рыться в вещах. Наконец она нашла, что искала, — шелковый платочек изумительного изумрудного оттенка.

Вернувшись в кабинет, она с замиранием сердца подала платок матери.

Присутствующие критично осматривали новый вариант.

— Неплохо, — наконец заявила секретарша.

— Восхитительно, — вторил ей француз.

— Чуде-сно-о, — произнес Морлинг, имитируя английский «сценический» акцент, и все засмеялись.

— Как мило, солнышко. Можно, я оставлю себе платок? — спросила Нина.

Аликс кивнула. От волнения девушка не могла вымолвить и слова. Подумать только, сама Варони выйдет на сцену с ее носовым платочком в руках!

После примерки они поужинали в отличном расположении духа.

— Аликс придет на завтрашнее представление? — спросил Морлинг.

— Почему бы и нет. Ты ведь хочешь пойти, правда, милая?

— Хочу ли я? — Девушка даже подпрыгнула на стуле, — конечно: А можно? Ну пожалуйста… Я никогда не слышала, как ты поешь.

— Надеюсь, тебе понравится. — Варони потрепала дочь за раскрасневшуюся щечку. — Будет «Тоска».

— Ты раньше слышала эту оперу? — обратился к девушке дирижер.

— Нет. Никогда.

— Бог ты мой! Как такое возможно?!

Аликс с сожалением вздохнула:

— Но это так.

— Ты хоть знаешь слова?

— Нет.

— Прескотт, завтра же дайте ей либретто. Я не могу позволить, чтобы Аликс слушала величайшую Тоску в мире, не понимая, о чем она поет.

— Нина, ты величайшая Тоска в мире? — с гордостью спросила девушка.

— Морлинг так полагает. Ему видней.

— Да, да, — поспешил заверить всех дирижер.

— Тебе понадобится вечернее платье, — задумчиво произнесла Варони. — Платье не менее важно, чем либретто, — добавила она с кокетливой улыбкой. — Оно у тебя есть?

— Нет. — Аликс была раздосадована. — Видишь ли, такой наряд мне никогда и не требовался.

— Тогда ты должна пойти и купить все необходимое завтра утром. Попроси у Прескотт совета, какое выбрать. Жаль, но я не смогу пойти с тобою. Я никогда не выхожу из номера в день представления.

— Хорошо. — Девушка отнеслась к словам матери со всей ответственностью.

— Уже решила, какое платье ты хочешь?

— Нет. — Аликс вспомнила бабушку. — Может, черное?

— Черное? Какой абсурд! — воскликнула Варони с неожиданным раздражением. — Ты хочешь выглядеть старухой?

— Н-нет. Белое будет лучше, — заверила девушка, поспешив растопить лед в глазах матери.

Нина никак не отреагировала на слова дочери. Певица развернулась и заговорила с Морлингом. Гордость Аликс была уязвлена.

— Нина, — мягко позвала она.

Ответа не последовало. Тогда девушка дотронулась до руки матери.

— В белом я буду выглядеть очень молодо, — настойчиво прошептала она.

Губы Варони тронула едва заметная улыбка.

— Белый тебе к лицу, — произнесла женщина не оборачиваясь, но незаметно пожала ладошку Аликс.

Итак, все решено.

На следующее утро Прескотт вручила ошеломленной девушке пять купюр по десять фунтов стерлингов каждая.

— Покупай все, что понравится, — уведомила ее секретарша. — Не забудь, тебе также понадобится приличное пальто. Знаешь, куда идти?

— Нет. — Аликс все никак не могла поверить в реальность пятидесяти фунтов, которые держала в руке.

Прескотт назвала ей несколько магазинов.

— И не вздумай говорить продавцам, что ты сестра Варони. Они сдерут с тебя втридорога, — с угрюмой ухмылкой добавила Прескотт. — А теперь иди.

Для девушки ее воспитания было непостижимым истратить на одежду целое состояние. Но сестра известной певицы должна одеваться соответственно. Поэтому Аликс перемерила десятки всевозможных нарядов.

Подходящее платье она приметила сразу, только взглянув на витрину очередного магазина. Из белого муслина, с закрытым горлом и длинными рукавами, одеяние подчеркивало ее стройную фигурку.

— Вы выглядите великолепно… и так молодо, — заметил продавец.

Платье было куплено без дальнейших раздумий. Еще Аликс приобрела бежевого цвета длинное пальто с капюшоном.

Возможности показать покупки Варони не оказалось. Девушка видела мать лишь мельком, та постоянно была занята. Прескотт же заметила:

— Очень скромно, но хуже тебе от скромного не будет.

Аликс расценила слова секретарши как похвалу. После полудня девушку подозвали к телефону. С огромной радостью она узнала в трубке голос Барри.

— Привет, Барри!

— И тебе привет, неуловимое создание.

— Как ты сказал? — удивленно переспросила та.

— Я звонил дважды вчера и еще раз сегодня утром. И каждый раз тебя не оказывалось на месте.

— Меня не было?.. То есть ты звонил?

— Отвечаю «да» на оба вопроса.

Аликс рассмеялась:

— Мне жаль. Вчерашний день я почти полностью провела с Ниной. А сегодня… я покупала платье, которое вечером надену в оперу!

— Значит, ты идешь в оперу?

— Да.

— Отлично. Увидимся там. — Барри призадумался на минутку. Потом спросил: — Какого цвета твое платье?

— Белое. А что?

— Да так, ничего. Хочу быть уверенным, что смогу узнать тебя в толпе. Скажи, ты поужинаешь со мной после представления?

— С удовольствием… — девушка насторожилась, — хотя… не знаю. Посмотрим.

Аликс не была готова так скоро предстать перед необходимостью выбора. Если Варони настолько остро отреагировала на цветы, что будет, когда девушка примет приглашение на ужин?

— Ну же, в чем дело? — В голосе мужчины послышались нотки веселья. — Придумываешь верный способ, как от меня отделаться?

— Нет! Что ты! Видишь ли… я не знаю, чем будет заниматься Нина…

— А ты должна во всем следовать ей? — раздраженно поинтересовался Барри.

— Нет. Но… Нине может не понравиться, если я начну строить планы на вечер, не посоветовавшись с ней. А сейчас я не могу ее беспокоить… она отдыхает.

— Какая ты обязательная и ответственная сестра!

Аликс сама подумала, что такие отношения между сестрами должны казаться странными.

— Барри, ты очень расстроишься, если я скажу «нет»?

— Да. Просто ужасно! Твой отказ испортит мне весь вечер, — с напускным трагизмом произнес он.

— Мне жаль.

— О нет. Тебе вовсе не жаль. Ты надеешься получить расположение Варони, возложив на ее алтарь очередную жертву.

— Барри, как ты можешь!

Она услышала в трубке его хрипловатый смех.

— Не важно. Увидимся вечером. И возможно, к концу второго акта я признаю право Варони требовать от тебя любые жертвы.

— Она так замечательно поет?

— Ну… сегодня сама сможешь оценить. — Барри повесил трубку.

Пока Аликс одевалась, прибыла еще одна посылка с цветами. На сей раз — с белоснежными розами с блестящими насыщенно-зелеными листьями на ножках. Надпись в карточке гласила:

«Подходят под новое белое платье. Барри».

Вот, оказывается, зачем он хотел узнать цвет ее вечернего наряда. Как мило!

Варони уже уехала в оперный театр. Прескотт предупредила девушку, что ей необходимо дождаться Морлинга, и отправилась вслед за Ниной. Аликс поспешно приколола розы к платью и проскользнула в гостиную. Ничто так не злило великого дирижера, как опаздывающие.

Морлинг появился минута в минуту. Увидев девушку, он в изумлении остановился.

— Ах, — дирижер оглядел Аликс с ног до головы, — какая мы сегодня элегантная юная леди.

Уж куда лучше, чем скупая похвала Прескотт, и девушка счастливо заулыбалась.

— Вам нравится платье? Я сделала правильный выбор? — пролепетала Аликс, чувствуя растущее доверие к Морлингу.

— Превосходный выбор. Ты действительно очень красивая, дитя мое.

Он грациозно склонился и поцеловал руку девушки. Аликс, которой еще никто в жизни не целовал руки, почувствовала себя королевой. В машине она сидела, сияя от счастья. Морлинг наблюдал за ней со снисходительной улыбкой

Дирижер покинул девушку перед дверями величественного театра.

— Вот билет. Дорогу найдешь легко. Прескотт присоединится к тебе позже.

Аликс прошла в фойе, чуть дыша от восхищения. Она расслышала за спиной разговор двух женщин:

— Видели? Это Морлинг! Кто эта юная блондинка, что была с ним в машине?

— Скорее всего, и мадам В. хотела бы это знать. — Послышался чей-то ехидный смех.

— Чушь. Она в дочери ему годится.

— Будет вам! Он бы обиделся за такие слова. Взрослая дочь никак не вяжется с его моложавым видом и сенсационно черной шевелюрой!

Аликс зарделась от стыда. Она готова была бежать куда глаза глядят, но знакомый голос окликнул ее:

— Добрый вечер, Аликс. Поздравляю с удачным выбором платья.

— Барри! Спасибо за розы. Смотри, как чудесно они подходят к платью,

— Да, великолепно. — Но взгляд его серых Глаз был устремлен вовсе не на цветы.

Вместе они двинулись по мраморному коридору с огромными зеркалами в золоченой оправе.

— Барри, а сколько лет Морлингу? — поддавшись искушению, спросила Аликс.

— Понятия не имею, дитя мое. Это одна из величайших тайн оперного мира. А зачем тебе?

— Да так… Вот услышала несколько неприятных сплетен.

— О Морлинге?

— И о Нине тоже. Люди порой бывают несносны!

Барри бросил на девушку озадаченный взгляд и взял ее за руку.

— Бедная маленькая Аликс. Старайся не брать в голову. Такова расплата за известность. Видишь ли, Варони и Морлинг — собственность общественности. Любой может говорить о них все, что вздумается. Хорошее и плохое. Понемногу ты привыкнешь. Просто считай всех, кто говорит гадости, сбежавшими из больницы для умалишенных.

Девушка рассмеялась и покрепче ухватилась за руку спутника:

— Барри, с тобой мне так хорошо!

Они вошли в зал и расположились в партере. Барри занял место Прескотт. Секретарша так и не появилась к началу представления.

Впоследствии при звучании первых аккордов «Тоски» Аликс с восхищением вспоминала выступление Варони. Чего девушка ожидала от оперы? Изумительного пения, увидеть свою прекрасную мать на сцене, ощутить проникновенную драму. Но Аликс и представить не могла все богатство музыки и чувств бессмертной «Тоски»: чарующие звуки музыки — и трагедия во всеобъемлющем огне страсти. Это все равно что услышать голос самой судьбы… наблюдать, как переворачиваются страницы жизни. Чья заслуга в том — композитора, Морлинга или певицы — невозможно сказать. Но голос Варони потрясал до глубины души — то мягкий и чувственный, то сильный, наполненный болью и тревогой. Ее голос лился в зал, наполняя все вокруг сиянием красок самой жизни.

Аликс знала, что теперь ей никогда не стать прежней. Она отказалась выйти с Барри во время антракта. Девушка молча сидела в кресле, бледная и встревоженная, пытаясь покорить, что божественное создание, блистающее на сцене, — ее мать.

Однако во время следующего антракта Аликс позволила Барри вывести себя из зала. Кто-то коснулся ее руки.

— Аликс! Я надеялась встретить тебя здесь.

Повернувшись, девушка оказалась лицом к лицу с Дженни Денвер.

— Дженни! Как я рада тебя видеть! — Аликс бросилась верной подруге на шею. — Я думала, ты сейчас в Швейцарии.

— Была, до вчерашнего дня. Сегодня утром прилетела в Англию. И решила сходить вечером в оперу. Она великолепна, правда? Представить себе не могу, каково это — иметь такую восхитительную…

— Сестру? — резко закончила за подругу Аликс. И пока Дженни приходила в себя, девушка поспешила представить мистера Элтона.

Дженни не была дурой. И Аликс с облегчением вздохнула, когда подруга, делясь впечатлениями от представления, называла Нину не иначе как «твоя сестра». Когда Барри увидел в толпе знакомого и отлучился на минутку, Дженни тут же обернулась к однокласснице и спросила со всей прямотой:

— Значит, ты фигурируешь как ее сестра?

— Да. Нельзя ничего поделать. Понимаешь, Нине непозволительно иметь взрослую дочь.

— Да, понимаю.

— Но в том нет ее вины.

— Естественно. Скажи, а в жизни она такая же великолепная, как и на сцене?

— О да.

— Я бы хотела с ней познакомиться.

— Дженни, конечно! Приходи за кулисы после представления.

— Нет, милая, не получится. Я здесь с целой толпой. Мы собираемся пойти на танцы после оперы. Я подумала, может, ты и Барри… как его там? Не важно. Вы могли бы к нам присоединиться…

— Вот здорово! — Глаза Аликс радостно заблестели. Варони конечно же разрешит дочери повидаться с подругой. И вероятнее всего, девушке даже не придется упоминать, что Барри пойдет с ней. Наконец-то она сможет поболтать по душам с близким человеком! Но Дженни вдруг посмотрела на подругу с оттенком горечи.

— Я подумала… боюсь, ничего не получится, — сказала она.

— Но почему?

— Ну, я сказала некоторым друзьям из моей компании, что встречу в опере дочь Варони. Но если ты вынуждена скрывать правду… думаю, тебе лучше не показываться.

— Ты права. Я никуда не иду. К тому же Барри не должен узнать, что я дочь Нины, а не сестра. — Аликс чуть не разрыдалась от горького разочарования.

— Мне жаль. — Дженни с нежностью взглянула на подругу. А затем, не удержавшись, спросила: — Наверное, у тебя очень одинокая жизнь?

— Немного. Но я столько получаю взамен!

— Конечно.

Они замолчали. И пропасть непонимания начала расти. Затем Дженни попрощалась и ушла к своим друзьям.

Аликс вдруг почувствовала себя самой одинокой на свете. И хотя она не присоединилась к Дженни и ее друзьям лишь по случайности, во всем этом было нечто символическое.

Вокруг нее ходили люди, возвращались на свои места в оркестровой яме музыканты, но Аликс чувствовала себя одинокой даже посреди моря людей.

Какому миру она принадлежит? Не блистательному окружению по ту сторону рампы, но уже и не спокойному, тихому мирку старых друзей.

Девушка в панике смотрела по сторонам в поисках ответа на свой вопрос. Ни одного знакомого лица… И в этот миг увидела Барри Элтона.

Барри! Как она могла забыть о нем! И все вновь стало на свои места. С замиранием сердца Аликс смотрела, как он приближается — высокий, стройный блондин с озорным блеском серых глаз.

Барри вернулся к ней. Теперь все будет хорошо.

 

Глава 5

— Так ты идешь со мной на ужин? — бросил он с хитрой улыбкой, плюхаясь в кресло.

— Не знаю… Мы можем подождать и посмотреть, как станут развиваться события?

— Можем, — разрешил мужчина. — О нет. Сюда идет Прескотт. Думаю, мне придется исчезнуть.

— Не обязательно. Твое место лучше. Отдай ей свой билет.

Барри внял совету и без зазрения совести обратился к секретарше певицы:

— Прескотт, мое место намного лучше — на три ряда выше и находится ближе к центру. Не желаешь поменяться?

Секретарша кисло улыбнулась:

— Не возражаю. Посмотрев «Тоску» бесчисленное количество раз, не нуждаешься, чтобы кто-то держал тебя за руку во время финальной сцены.

— Большое спасибо. Взамен я клянусь присмотреть за нервами мисс Аликс.

— На вашем месте, — сухо заметила Прескотт, — я начала бы с момента, когда тенор обращается к звездам. Лично я, слушая этот отрывок, беспокоюсь за сохранность своей нервной системы. — И она гордо удалилась.

Аликс с сомнением посмотрела секретарше вслед.

— А мне показалось, что тенор хорошо исполнял свои партии, — осмелилась высказаться девушка.

— Да, бывало и похуже, — заметил Барри. — Но мне еще не доводилось слышать, как Прескотт хвалит певца, который бы не ладил с Морлингом.

— Почему?

— Она без ума от нашего дирижера.

— Что за чушь? — изумилась Аликс.

— О да. Зачастую некрасивые люди одаривают прямо-таки собачьей преданностью таких красавцев, как Морлинг. Отчасти поэтому она и терпит все гневные вспышки Варони… прости меня за эти слова… ведь в качестве секретаря певицы Прескотт может без конца крутиться вокруг Морлинга.

— А он? — встревожено спросила девушка. — Он знает об этом?

— Не думаю, — с безразличием произнес мужчина. — Морлинг слеп как летучая мышь, когда дело касается женщин. Для него существует лишь Нина.

В конце представления Прескотт присоединилась к молодым людям. Аликс аплодировала стоя, как и многие в зале. Девушка восхищенно наблюдала, как вновь поднимается алый бархатный занавес. Казалось, шум аплодисментов присел его в движение. А затем Аликс увидела, как, ослепительно улыбаясь, выходит Нина. Трагическим образ Тоски исчез без следа, и на сцене во всей красе предстала истинная Варони.

Все трое заторопились в гримерку. Аликс впервые посещала таинственное закулисье. Девушка в волнующем предвкушении находила дорогу через толпу. Охранник поначалу нахмурился, но, заметив за ее спиной Прескотт и Элтона, пропустил.

Серые ступеньки лестницы, угрюмый коридор, снующие туда-сюда певцы, музыканты, гримеры, осветители… Для неискушенной Аликс все было в новинку. Наконец они остановились перед дверью с табличкой, где крупными буквами было написано: «МАДАМ ВАРОНИ».

Девушка шагнула в святую святых, Прескотт — за ней.

Первое впечатление от гримерки оказалось неважным. Слишком мала для пышущей энергией певицы. Затем Аликс увидела мать. С нежной улыбкой Нина повернулась и распахнула объятия. Шаль упала, и золотистые волосы рассыпались по обнаженным плечам. В этот миг она предстала перед дочерью самой прекрасной женщиной на свете.

Аликс подбежала и поцеловала Нину.

— Ну? Тебе понравилось?

— Все было, чудесно. Я и представить такого себе не могла, — дрожащим от нетерпения голосом начала девушка. — А когда ты улыбнулась мне со сцены… — Аликс почувствовала, как слезы подступили к глазам.

Девушке стало стыдно, но Варони была тронута.

— Малышка! — воскликнула она, вставая со стула, и крепко обняла дочь. — Моя малышка — шепнула Нина и поцеловала девушку в щечку. — А сейчас, солнышко, присядь в уголочке и не мешайся. Мне надо торопиться.

Варони поспешно переоделась, сменила макияж и, накинув на плечи черную, как безлунная ночь, шаль, обратилась к Прескотт:

— Кто снаружи?

— Барри Элтон и другие поклонники.

— Пусть войдут.

Секретарь подошла и открыла дверь.

Аликс в молчаливом восхищении наблюдала, как ее мать приняла огромный букет алых роз, стоя в дверях, — королева сцены, получающая дары от верных обожателей.

Барри подарил Варони пару фраз на итальянском и получил взамен обращенную только ему сияющую улыбку примы. Затем появился Морлинг, и толпа поклонников молча расступилась перед великим дирижером.

— Ты готова? — спросил маэстро.

— Да. — Нина повернулась к дочери. — Прости, милая, но Морлинг и я идем на ужин к леди Фонлей. И мы не можем взять тебя с собой. Но я попрошу Прескотт присмотреть за тобой.

— Все в порядке, — вмешался Барри. — Я пригласил Аликс на ужин. Она отказывалась дать согласие, пока не узнает о твоих планах, Нина. Но раз она тебе не потребуется в ближайшее время, то вопрос решен.

Варони промолчала. Морлинг решился нарушить тишину.

— Тогда все чудесно складывается, — будничным тоном произнес дирижер. — Аликс просто необходимо продемонстрировать новое платье. Тебе не кажется, дорогая, что сегодня она само очарование?

— Да. Аликс очень мила. — Нина улыбнулась дочери.

Улыбка показалась девушке холодной и натянутой. Или у нее разыгралось воображение?

Варони попрощалась с поклонниками и поцеловала свою «младшую сестру» в щеку.

— Не засиживайтесь допоздна, — предупредила она Барри Элтона и вышла вслед за Морлингом.

Барри вывел девушку на улицу и поймал такси. Мужчина назвал водителю адрес одного из лучших ресторанов Лондона.

Администратор вышел лично поприветствовать мистера Элтона, оказалось, Барри — постоянный посетитель. Их столик был удачно расположен — уединенно для личной беседы и достаточно близко к танцполу.

— Аликс, ты танцуешь? — поинтересовался мужчина после того, как сделал заказ.

— Да, танцую… но, возможно, недостаточно хорошо по меркам Лондона, — робко отозвалась девушка.

— Давай проверим прямо сейчас.

Первое время Аликс двигалась скованно. Но потом волнение ушло, уступив место настоящему веселью. Девушка получала настоящее удовольствие от танца Разноцветные огни вспыхивали в такт ритмичной музыке. Барри уверенно и нежно вел партнершу.

Когда они вернулись к столику, он не удержался от комплимента:

— Ты великолепно танцуешь. Даже лучше, чем твоя сестра… а это говорит о многом.

Аликс не ответила. Она раздумывала, сколько раз Барри танцевал с ее матерью.

— Аликс, — Барри поставил локти на стол и подпер руками подбородок, — давай съездим на этой неделе за город. По пути ты научишь меня наслаждаться простыми человеческими радостями, а я познакомлю тебя с родным домом и отцом. Ты ему понравишься. Старик и представить себе не может, что я знаком с такой девушкой.

— Я такая… странная?

— Нет, милая. Не странная. Немного необычная. По крайней мере, для меня. Вероятно, я бесцельно провел огромное количество времени в обществе людей, которым не было до меня дела.

Аликс с нежностью взглянула на собеседника:

— Я с удовольствием принимаю твое приглашение. И я рада, что нравлюсь тебе.

— Когда поедем?

— Не знаю. Надо спросить Нину, можно ли мне…

— Опять Нина! — в нетерпении воскликнул Барри. — Скажи, она управляет каждым мгновением твоей жизни?

— О нет. Но я не хочу нарушать ее планы.

— Нина строит так много планов для тебя?

— Не совсем.

Барри задумался.

— Позвонишь мне, когда представится возможность? — наконец нарушил он молчание.

— Да, конечно. Только не стоит менять свои планы, если я вдруг позвоню.

— Мне так и так придется это делать, — удрученно буркнул Барри. — Видишь ли, нам нужно выехать рано утром.

— А далеко твой дом?

— В Ворвике. Знаешь где это?

— Нет. — Аликс с сожалением покачала головой.

— Там невероятно красиво. Мне не терпится показать тебе родные места.

Они вернулись рано, как и приказала Варони. Аликс подумала, что это был лучший вечер в ее жизни.

Несколько дней у девушки не было возможности осуществить их с Барри план. Варони подолгу пропадала на репетициях, но каждый день уделяла немного времени дочери. Она водила девушку по магазинам, делала ей много дорогих подарков. Такая щедрость поразила Аликс. Не далее как вчера она слышала, как Нина кричала на Прескотт из-за траты незначительной суммы. Девушка также сопровождала мать на некоторые общественные мероприятия, но чаще она коротала время в одиночестве.

Однажды Аликс рискнула спросить:

— Можно мне пойти на репетицию?

— Боюсь, нет, дорогая, — ответила Варони.

— Морлинг будет против, — пояснила секретарша. Но мистер Морлинг, не отрывая взгляда от книги, заявил:

— Она может пойти.

— Правда? — Девушка подошла к дирижеру. — Вы так добры!

Мужчина улыбнулся.

— Исключение из правил? Почему? — поинтересовалась Варони, хотя и была довольна решением дирижера.

— А-а? — Морлинг наконец оторвался от книги. — Ох, она милое дитя и никогда ни о чем не просит. Ей, должно быть, скучно все время одной.

— Да, она хороший ребенок. — Нина с гордостью улыбнулась, будто комплимент предназначался ей, а не Аликс. — Но я не думаю, будто она скучает в одиночестве. У девушки ее возраста полно собственных дел. Я права, милая?

— Да, — заверила девушка.

Именно такого ответа ждала от нее мать, хотя не проявляла ни малейшего интереса к делам дочери.

В этом есть как преимущества, так и недостатки, размышляла Аликс по пути в театр. Значит, можно провести день, как мне нравится, не спрашивая разрешения.

Репетиция не оправдала ее ожиданий, поскольку состояла из бессвязных скучных музыкальных отрывков. Сидя в полном одиночестве, Аликс ощущала мрачную, мистическую атмосферу пустого зала. Она не понимала ни слова из происходящего на сцене, так как весь разговор велся на итальянском языке. Правда, девушке нравилось смотреть на Морлинга, на его командные жесты и лукавую улыбку, в редкие моменты освещающую серьезное, сосредоточенное лицо.

Позднее, за ленчем, дирижер спросил у Аликс, поняла ли она что-нибудь. Когда девушка удрученно покачала головой, Морлинг пустился в объяснения.

— Как много вам приходится работать, — серьезно заметила Аликс, а Нина и дирижер рассмеялись.

— Подожди до репетиции в костюмах, — отозвалась секретарша. — Целый день нескончаемого ада.

— Прескотт, ты преувеличиваешь, — мягко заметил Морлинг.

— Неужели это занимает целый день? — не удержалась Аликс.

— Иногда, — признался дирижер.

— А когда ближайшая репетиция в костюмах?

— В воскресенье, — улыбнулась Нина. — Тебе придется самой развлекать себя весь день, дорогая. Даже если мы закончим рано, я буду усталой и в дурном настроении. Так что даже не приближайся ко мне.

— Не волнуйся. Я найду чем заняться. — Сердце девушки учащенно забилось.

Целый день в ее полном распоряжении, и никаких расспросов! Не то чтобы Аликс собиралась предпринять что-то предосудительное. Но чем меньше знает о ее планах Варони, тем лучше. Вечером девушка позвонила Барри и договорилась о встрече.

Ранним воскресным утром Аликс разбудил тихий, вкрадчивый голос Драйтон. Девушка вскочила с постели и на цыпочках побежала в ванную. Тишина в комнате Варони напоминала, что сегодня не стоило беспокоить покой матери.

Аликс надела льняной брючный костюм медового цвета, который купила ей Нина, и решила отказаться от шляпки. Взамен она сунула в карман пальто легкий шифоновый шарфик, чтобы повязать волосы, если на улице будет ветрено. И затем, с пальто в руках, как мышка, выскользнула из комнаты, ощущая себя настоящим искателем приключений.

Девушка почти добралась до лифта, как вдруг распахнулась дверь смежного номера, и в коридоре появился Морлинг.

— Д-доброе утро, — Аликс пыталась избавиться от чувства вины.

— Доброе утро, Аликс. Ты сегодня рановато встала.

— Да. Я… собираюсь поехать за город на целый день.

— Не в одиночку, надеюсь?

— Нет, что вы.

Дирижер кивнул.

— Понятно. Тогда желаю повеселиться. — Он собрался уйти.

Аликс сделала пару шагов и резко остановилась. Потом побежала назад.

— Мистер Морлинг. — Она догнала мужчину.

— Да? — Дирижер с удивлением взглянул на нее.

— Не подумайте, это не секрет, но… пожалуйста, не говорите Нине.

Морлинг вопросительно посмотрел на девушку.

— Ты же не собираешься заниматься чем-то нехорошим? — спросил он нравоучительным тоном.

— Нет! Только Нина…

— Я знаю. — Казалось, Морлингу не требовалось больше объяснений. — Ну, хорошо, беги. Я способен не только хорошо запоминать, но и отлично забывать.

И, с нежностью похлопав Аликс по плечу, удалился.

Девушка с улыбкой вошла в кабину лифта. Удивительно, как авторитарность Морлинга распространилась и на нее. Если бы Аликс действительно задумала нечто плохое, то потом просто не смогла бы спокойно смотреть в глаза великому маэстро.

Она наспех выпила чашечку кофе в безлюдном ресторане. Затем побежала в вестибюль, где ее встретил Барри. Мужчина выглядел элегантно в шелковом светло-сером костюме.

— Моя дорогая, ты представляешь собой пример пунктуальности, — улыбнулся он, помогая девушке надеть пальто. — Я так надеялся, что ты опоздаешь и мне придется ждать тебя в ресторане в смиренном терпении.

— Не верю. — Аликс озорно улыбнулась. — Ты бы не захотел потратить впустую даже минутку этого замечательного утра. Как и я.

— Думаю, ты права, — признал Барри, усаживая девушку в автомобиль.

За пределами Лондона машина набрала скорость. Дорога была полупустая, вокруг простирались поля и фруктовые сады. Солнышко пригревало, из садов доносились пенис и щебет птиц, и Аликс самой захотелось запеть. Она замурлыкала веселый мотивчик.

— Пой громче, чтобы я мог тебя слышать, — велел Барри, улыбаясь.

— Я не могу петь громко. У меня слабый голос.

— Совсем не похож на голос Варони?

— Да. — Аликс покачала головой. — Я не унаследовала ее прекрасного голоса. Жалко, правда?

— Глупая гусыня! Как можно унаследовать что-то от сестры, — напомнил он с усмешкой. — Тем более голос.

— Нет, конечно же нельзя, — поспешила согласиться девушка, мгновенно напрягшись.

О боже! Ее тайна едва не раскрылась. Нельзя быть такой беспечной.

— Твой отец знает, что мы приедем? — Заглаживая оплошность, Аликс перевела разговор на другую тему.

— Да. Я звонил ему вчера вечером.

— И он удивился?

— Чему? Что я приеду?

— Нет. Что приеду я.

— Возможно. Но один из его основных принципов — никогда ничему не удивляться. Так что трудно сказать.

— Барри, как ты думаешь, я ему понравлюсь?

— Не знаю. Хотя ты и самое очаровательное на свете существо. Но мой отец считает английских эсквайров сливками общества, а себя — сливками среди эсквайров. А следовательно — лучшим творением Господа Бога.

Аликс захихикала, зажав ладошкой рот.

— Но какие у него на то причины? То есть он выдающаяся личность?

— О да, — протянул Барри не без иронии. — О прямо-таки преклоняется перед тем, что называв «добрыми старыми традициями». Отвага, честность правосудие — вот его кредо. А еще он надевает смокинг к ужину. Каждый день. Можно подумать, что к нему на ужин пожалует сама королева.

— Мне это нравится, — заметила девушка.

— Мне тоже. Но забыл сказать: он плохо относится к тем, кто носит обычный пиджак после семи вечера.

— Что за абсурд! Какой была твоя мать?

— Я почти не помню. Она умерла, когда мне было восемь лет.

— О, прости. И у тебя нет сестер?

— Ни одной. — Барри усмехнулся. — Никакого женского влияния. У меня есть только младший брат. Работает репортером в Би-би-си. Сейчас он где-то на Востоке.

— Должно быть, тебе одиноко.

— Я привык. А как же ты? Ты потеряла родителей раньше меня, но держишься молодцом.

— Действительно. — Девушка задумалась.

Что бы сказал Барри, узнай он правду о Варони? Время за разговором летело незаметно. Ближе к полудню мужчина заметил:

— Мы уже недалеко. Я узнаю эти места.

Аликс решила, что Барри очень сильно любит родной дом. И когда машина свернула с дороги на тенистую аллею и подъехала, наконец, к дому, девушка поняла почему.

Построенный из серого кирпича, высокий, элегантный, с огромным количеством окон особняк воспроизводил атмосферу Англии начала восемнадцатого века. Выйдя из автомобиля, Аликс, застыв от восхищения, осматривала великолепное творение.

«У Барри самый красивый дом из всех, что мне доводилось видеть», — вздохнула она про себя.

— Именно таким и должен быть настоящий дом, — произнесла Аликс вслух. Кто-то за ее спиной засмеялся.

Быстро обернувшись, девушка увидела, что они не одни. Без сомнения, перед ней стоял отец Барри.

Не такой высокий, как сын, и немного обрюзгший, он являл собой типичный образец английского эсквайра. Аликс подумала, что его облику не хватало лишь кнута, засунутого за голенище сапога.

Барри представил их друг другу, и девушка ощутила теплое уверенное рукопожатие.

— Не так часто молодые симпатичные девушки навещают меня в моем логове, — заметил старик, рассматривая Аликс с нескрываемым любопытством.

— Не так часто меня приглашают посетить такой великолепный дом, как ваш, — с робкой улыбкой парировала девушка.

— Да, дом прекрасен, — согласился он. — Отличный экземпляр времен королевы Анны. Возможно, даже ранее.

Аликс слушала с самым серьезным видом.

— А вокруг дома, — продолжал мистер Элтон, — разбит роскошный сад. Голландское влияние, видите ли. — И он пошел вперед, показывая дорогу.

— Отец, мы проделали долгий путь, — решил вмешаться Барри. — Думаю, Аликс хотела бы отдохнуть перед ленчем.

Старик показался девушке одновременно рассерженным и разочарованным. Он походил на ребенка, которому не разрешили показать любимые игрушки гостям.

— Я не устала. И с удовольствием осмотрю сад, — заверила Аликс.

Голландский сад оказался великолепен. Аликс, получившая от бабушки навыки садоводства, с энтузиазмом расспрашивала старшего Элтона. Отец Барри был польщен и несказанно удивлен — в своих вопросах и комментариях девушка показывала недюжинные знания.

— Совершенно верно, — согласился он на очередное замечание Аликс. — Но откуда вы знаете? Я полагал, что городские девушки с трудом различают георгин и одуванчик и верят, что розы растут в проволочном каркасе.

— Но я вовсе не городская девушка, — заметила Аликс, пряча улыбку. — До недавнего времени я жила в деревне с бабушкой. А теперь приехала в Лондон и живу с сестрой.

— О, понятно. Это все объясняет.

— Нина Варони, сестра мисс Фарлей, известная певица, — вставил Барри.

— Никогда о ней не слышал, — ответил старик, довольный своим неведением.

— Нет? — изумился сын. — Но все ее знают.

— Только те, кому нечем заняться, — суровым тоном поправил мистер Элтон и многозначительно взглянул на сына.

Девушка, во избежание ссоры, стала нахваливать великолепные клумбы, и разговор перешел в более мирное русло.

После ленча они с Барри отправились на прогулку по лесам, окружающим имение как верные стражи. На небе появились первые алые всполохи заката, когда они вернулись в особняк. Сразу после чая девушка заторопилась домой.

— Вы можете навещать меня в любое время, — сказал старик, прощаясь с гостьей — В вашем возрасте следует проводить больше времени на природе, чем в духоте большого города.

— Я буду рада, — искренне призналась Аликс.

— В таком случае постараюсь привозить ее чаще, — кивнул Барри.

По дороге домой девушка была на седьмом небе от счастья. Даже прощаясь с Барри на ступенях «Глории», не испытывала сожаления. Разве он не обещал, что постарается привозить ее чаще? Значит, они будут видеться каждый день.

В тихо гудящей кабине лифта Аликс вспомнила о сегодняшней репетиции в костюмах. Бедная Нина! Должно быть, она ужасно устала и желает видеть дочь. Надо спросить у Прескотт.

Секретарша была, как обычно, в кабинете.

— Да, думаю, она захочет повидаться с тобой. Нина уже в постели, но она спрашивала о тебе полчаса назад.

— Уже в постели? Так рано? — изумилась девушка.

— Нина часто ложится спать сразу после репетиции. Что с тобой? Ты вся светишься от счастья. Выиграла в лотерею?

— Нет. — Аликс рассмеялась, и на ее щечках вспыхнул румянец. — Просто я отлично провела день.

— Понятно. Тогда отправляйся к Нине.

Варони лежала в кровати, бледная и утомленная.

— Привет, милая. Где ты была весь день? — Она протянула руку дочери.

— Я ездила за город… с Барри.

Глупо было бы держать это в тайне. И к тому же зачем?

Нина промолчала, застывшим взглядом уставившись на дочь. Аликс и не подозревала, какой юной, сияющей счастьем и красивой она предстала сейчас перед усталой певицей.

— Куда вы ездили? — Наконец поинтересовалась мать.

— В его дом в Ворвике. Он решил познакомить меня с отцом и…

— Домой? Барри познакомил тебя с семьей?

— Только с отцом. — Девушка вдруг испугалась. — Его мать…

— Послушай-ка, Аликс. — Варони резко приподнялась на локте. — Я не желаю, чтобы ты разгуливала с Барри, навлекая на себя подозрение. Ты должна покончить с этой дружбой раз и навсегда. Поняла?

— Должна… что?! — Аликс, самая мягкая и податливая девушка на свете, вдруг воспротивилась. Она с негодованием взглянула на Нину. — Я не собираюсь делать ничего подобного, — отчетливо произнесла девушка. — Как ты посмела предложить такое?

 

Глава 6

Аликс сама удивилась своим словам. А на мать они произвели неизгладимое впечатление. Похоже, никто за последний десяток лет не осмеливался перечить Нине, да еще в такой грубой форме. Певица побледнела, ее лицо исказила гримаса гнева.

— Ты будешь делать то, что я тебе велю!

Аликс вздрогнула под суровым взглядом матери.

— Неужели ты думала, что я стану терпеть твои выходки? Я разрешила тебе остаться и жить здесь, я тратила на тебя деньги и время, пытаясь превратить замарашку в леди… и теперь ты выказываешь неповиновение в одной-единственной просьбе?

— Но твоя просьба абсурдна, — возразила девушка, уже не так уверенно. — Нина, почему я должна это сделать? Почему, мама? — Аликс трепетно обняла мать.

Но ее ласка не вызвала в Варони ответной нежности. Нина только отодвинулась от дочери, тяжело дыша в негодовании.

— Аликс, я не собираюсь спорить. И еще меньше хочу, чтобы ты спорила со мной. Я впервые попросила сделать что-то для меня. Твоя неблагодарность возмущает…

Девушка попыталась возразить, но Варони нетерпеливо подняла руку, призывая молчать.

— Погоди. Мне было нелегко оставить тебя здесь. Но ты хотела остаться, и я разрешила. Мне было бы гораздо проще отослать тебя обратно в деревню. Большинство женщин в моей ситуации поступили бы именно так. — Нина кивнула, уверенная в своих словах. — Но я пошла на поводу у твоих желаний и взамен ожидала, что смогу влиять на твое поведение, на выбор друзей. И вот как ты меня отблагодарила!

— Я не хотела. — Девушка чуть не плакала. — Пожалуйста, не думай, что я неблагодарная. Ты так много для меня сделала! Ты для меня как ангел… и, конечно, у тебя есть право критиковать моих друзей… или мое поведение, если оно недостойное. Но ты же сама познакомила нас с Барри. И он твой друг. Почему же ты возражаешь против нашей дружбы?

Аликс умолкла, но, поскольку мать не произносила ни слова, она продолжила:

— Мое поведение нельзя назвать плохим. Я ходила с Барри в ресторан, ты сама разрешила. Он послал мне цветы. А сегодня он возил меня в свое имение и познакомил с отцом. Что в этом плохого?

— Тебе мало моего запрета? — холодно произнесла Нина.

— Да, мало. — Аликс попыталась смягчить слова смиренным тоном, но она сказала то, что считала нужным.

Аргументы матери были ей непонятны. Раньше, если бабушка запрещала что-то, всегда четко и ясно указывала на причину. И Аликс подчинялась, понимая правоту старой миссис Фарлей. Но сейчас… мать наложила запрет без всяких объяснений… всего лишь каприз или, может быть, ревность.

— Нина, милая… Тебе не кажется, что я имею право знать причину твоего приказа.

— Нет.

Аликс беспомощно вздохнула:

— Бабушка никогда не отказывала мне в объяснениях.

— Не напоминай мне о добродетелях своей бабушки! — гневно воскликнула Варони. — Знаю, она была такой чудесной, а я беспричинно злая! — Женщина откинулась на подушки спиной к дочери.

Аликс молча проглотила обиду.

— Пожалуйста, скажи, почему я не должна видеться с Барри? — почти шепотом спросила она. — Мать не ответила, девушка решила попытаться вновь: — Признаю, ты знаешь его лучше и дольше меня. Если можешь сказать о нем нечто плохое… прошу, скажи сейчас. Только будь честна. Иначе зачем мне подчиняться твоему глупому приказу?

— Неужели мои желания ничего для тебя не значат?

— Значат! И очень много. Но, видишь ли… Барри мне нравится. Я не хочу причинять боль ни себе ни ему.

Варони обернулась и устало взглянула на дочь. Аликс заметила у нее черные круги под глазами.

— И ты… нравишься ему?

— Думаю, да. — У девушки вспыхнули щеки, но голос звучал твердо.

Вновь повисло тягостное молчание, и Аликс не выдержала:

— Ты знаешь его много лет. Неужели между вами что-то произошло?

— Да, произошло, — медленно произнесла Варони. — Ты права… я знаю Барри много лет. Но ты никогда не интересовалась, насколько хорошо я его знаю.

Аликс в недоумении уставилась на мать.

— Насколько хорошо ты его знаешь? — словно эхо, повторила она. — Я не понимаю…

Догадка пронзила подобно молнии. Аликс вздрогнула, и холодок пробежал по ее спине.

«Прескотт предупреждала о подобном. Нет, это просто язвительные слова некрасивой немолодой женщины. Нечто вроде того, что Барри был влюблен в голос Нины. Да, да, это вполне возможно. Как сказала секретарша, многие люди «влюблены» в ее божественный голос. Но там что-то еще. «Не знаю, был ли он влюблен в нее или только в ее голос…» — кажется, так. Неужели Барри и Нина были любовниками?!» Аликс посмотрела на мать, но лицо певицы превратилось в непроницаемую маску.

— Что ты хочешь мне сказать? — прошептала девушка.

— Неужели я должна все тебе объяснять?

— Да, — чересчур поспешно произнесла Аликс. — Хочешь сказать, что ты и Барри… были… однажды?

Слово «однажды» причинило Аликс невероятную боль.

— Маленькая дурочка. Ты видишь все лишь в белом и черном цвете.

— Нет! Не желаю ничего слышать. Даже если и было что-то между вами, все в прошлом.

Варони перешла в наступление.

— Кажется, ты и не предполагала, — усмехнулась она с издевкой, — что вы с Барри можете оказаться родственниками.

Мир покачнулся и ушел у Аликс из-под ног. В зловещей тишине девушка слышала только биение своего сердца.

— Я не понимаю, — заикаясь, произнесла она. И это была чистая правда. Помутневшее сознание Аликс отказывалось признать слова матери за истину.

— Тогда ты, должно быть, очень глупая, — резко ответила Варони, не глядя на дочь. — Я хорошо знала Барри… возможно, слишком хорошо… еще до твоего рождения. Теперь ты понимаешь, почему не должна испытывать к нему романтических чувств?

— О боже, — только и смогла произнести девушка. — Какой ужас!

Аликс вскочила и помчалась к себе в комнату. Следовало вернуться и расспросить мать, но она не могла найти подходящих слов. Добравшись до спальни, бедняжка без сил рухнула на кровать.

Долгое время Аликс лежала неподвижно. А когда очнулась неприятные мысли атаковали ее разум.

Подумать только, она чуть не влюбилась в Барри! Как все сложно. Надо придумать, как размотать этот клубок недоразумений. Конечно же ему нельзя ничего рассказывать. Они должны расстаться. Жестокий, мгновенный разрыв. Чтобы Барри никогда больше не думал об Аликс с нежностью.

Нужно хорошенько все обдумать. Когда она увидит его вновь? Вероятно, завтра после спектакля «Дон Карлос». Скорее всего, они встретятся в опере, но нельзя же ссорится на людях. Нет, только после оперы. Но что же сделать?

Прошла бессонная ночь, но утро не принесло облегчения. Первую половину дня девушка провела не выходя из комнаты. Когда она вечером одевалась в театр, зашла Прескотт.

— Морлинг поехал в оперу вместе с Варони, — пояснила секретарша. — Думаю, она нервничает перед премьерой, а присутствие маэстро действует на нее успокаивающе.

Аликс не могла представить, чтобы Нина нервничала.

— Неужели она страдает расстройством нервов?

— Конечно. Все люди артистического склада страдают от нервов, — невозмутимо ответила Прескотт.

Из-за предстоящей премьеры в оперном театре было еще оживленнее, чем раньше. Аликс пыталась углядеть в толпе Барри, но безуспешно. И к лучшему. Если мистер Элтон не появится вовсе, она получит отсрочку, о которой мечтала.

Но ее надеждам не суждено было сбыться. За две минуты до того, как Морлинг занял место дирижера в оркестровой яме, Аликс увидела Барри. Он пробрался сквозь толпу и занял место по другую сторону прохода. Мужчина оглянулся, несомненно, выискивая глазами Аликс, но девушка закрыла лицо программкой. До первого антракта разговор удалось отложить.

Очень сложно было сконцентрироваться на опере, хотя Нина пела сегодня еще прекраснее.

Занавес упал под бурю аплодисментов. Аликс механически похлопала пару раз. Она замерла в ожидании того, что сейчас подойдет Барри и ей придется начать разговор. Но, к счастью, антракт оказался коротким, и мало кто поднялся с мест. А посему Барри никак не мог присоединиться к Аликс. Мужчина настойчиво искал ее взгляда, и девушке было уже неудобно делать вид, что не замечает знакомого. Аликс холодно кивнула в ответ на дружескую улыбку Барри. По его лицу пробежала тень недоумения, а девушка отвернулась и устремила взгляд на сцену.

— У нее сегодня прекрасный голос, — сказала Прескотт в конце второго акта. — Никогда не слышала лучше.

Голос, лишь голос, всегда один голос… только о нем все и думали. А как же женщина, обладающая этим восхитительным голосом? Никого не волновало, добрая она или злая, расстроена или, наоборот, счастлива. Нину воспринимали как необходимый довесок из плоти и крови к великому Голосу. Неудивительно, что Варони казалась порой странной и бесчеловечной. Именно такой видели ее остальные.

— Добрый вечер, Аликс. Скажи, я попал в немилость?

Вздрогнув, девушка несмело взглянула на Барри. Мужчина улыбался, хотя было заметно, что он взволнован. Прескотт отошла поприветствовать пару знакомых, и удобный момент для беседы настал.

— Нет, что ты. — Аликс улыбнулась в ответ, хотя внутри вся словно сжалась в комок. — С чего ты взял?

— Не знаю. Моя совесть, кажется, чиста, — с воодушевлением изрек Барри. — Но мне показалось, что ты холодно смотрела на меня во время первого акта и игнорировала во время второго. Давай признавайся, что хотела меня спровоцировать.

— Не глупи. Ты слишком много внимания уделяешь незначительным деталям.

Мужчина уселся рядом на свободное место.

— Ты не права. По твоему взгляду я всегда могу судить… Аликс, ты меня слушаешь?

— Да? — Аликс как бы нехотя оторвала взгляд от балкона. В ней вдруг проснулись способности актрисы. — Прости, я прослушала, — пробормотала она, подражая тону и ленивой улыбке матери. — Как думаешь, кто вон та женщина на балконе, вся увешанная бриллиантами? Эта толстуха похожа на новогоднюю елку.

Судя по вытянувшемуся лицу Барри, шутка удалась.

— Аликс… это вовсе на тебя не похоже, — медленно произнес он. — И ты совсем не слушала, что я говорил?

— Можешь повторить еще разок, я не возражаю.

— Аликс! — Барри был настолько смущен и растерян, что девушке захотелось вдруг обнять его и объяснить, что все в порядке. — Я совершенно перестал понимать тебя.

— Чушь! Тебя волнует, что прекрасный деревенский цветок вдруг растерял всю свою загадочность? — едко произнесла девушка.

К обоюдному облегчению, вернулась Прескотт, и Барри пришлось встать. Он перекинулся с секретаршей парой слов о премьере и собрался было уходить, но в последний момент обернулся и спросил:

— Аликс, ты не согласишься поужинать со мной после представления?

— Как хочешь. — Она попыталась изобразить равнодушие.

— Я хочу.

По его плотно сжатым губам Аликс поняла, что Барри с трудом сдерживается.

Подошел к концу третий акт. С любопытством рассматривая девушку, Прескотт поинтересовалась:

— Ты идешь ужинать с Барри?

— Да.

— Хм. Ты готова выслушать добрый совет?

Аликс хотела съязвить, но вовремя прикусила язык.

— Да, пожалуйста.

— Лучше тебе пойти на праздничный ужин. Он проводится после каждый премьеры.

— Мне жаль, — холодно произнесла девушка. — Передайте Нине мои поздравления. И скажите, я надеюсь, она простит мое отсутствие, поскольку я ужинаю с Барри. Думаю, Нина поймет.

Секретарша скептически посмотрела на собеседницу, но настаивать не стала. Аликс не пошла за кулисы, а сразу направилась к Барри.

— Мы идем?

— А разве ты не хочешь сначала переговорить с Ниной?

— Нет.

— Хорошо.

Они вышли на улицу.

— Я оставил машину за зданием театра. Подождешь здесь или пойдешь со мной?

— Пойду с тобой.

Ночь умиротворяла теплом. На темно-фиолетовом небе, чистом от облаков, мерцали звезды.

— Давай найдем тихий малолюдный ресторанчик. Я знаю неплохое местечко на Перечу. Если дороги будут свободны, мы быстро гуда доберемся. Что скажешь? — В голосе Барри звучала мальчишеская радость. Он явно старался угодить Аликс. И девушке вдруг стало невыносимо стыдно за свое поведение в театре.

— Звучит отлично, — тем не менее, довольно прохладно отозвалась она.

Некоторое время они ехали молча. Затем мужчина не удержался:

— Аликс, что случилось?

— Ничего.

— Пожалуйста, не лги мне. Я же вижу, что-то не так.

Аликс заставила себя засмеяться.

— Барри, ну и кто теперь из нас неопытен? — колко спросила она. — Неужели еще ни одна из твоих подружек не уставала от флирта раньше тебя? Или отчуждение в отношениях и расставание ты считаешь своей привилегией?

Он резко свернул на обочину и остановил машину.

— Какого черта ты мне это говоришь? — Его бледное лицо исказилось от гнева.

Аликс с трудом нашла в себе силы продолжить разговор.

— Что тебе не понятно? — невозмутимо спросила девушка и, прежде чем Барри сумел возразить, ляпнула: — Дай, пожалуйста, сигарету.

Мужчина полез в карман и вдруг замер.

— Ты же не куришь!

— Ты много чего обо мне не знаешь.

К счастью, Барри убрал сигареты подальше, и девушка вздохнула с облегчением. Вряд ли ей удалось бы пройти этот тест. Но ее радость длилась недолго. Барри резко схватил ее за плечи и развернул лицом к себе. Под его гневным взглядом Аликс почувствовала себя неуютно.

— Прекрати, слышишь? Зачем ты говоришь все эти глупости? Поверь, они совсем тебе не идут. Я не понимаю, почему ты вдруг стала совершенно другой… не той Аликс, которую я знал.

Девушка улыбнулась:

— А тебе нравилась прежняя Аликс?

— Да, очень.

— Жаль, но я не могу больше ею быть. Я устала играть кроткую овечку. К тому же притворство зашло слишком далеко.

К ее огромному удивлению… и, вероятно, к удивлению самого Барри, он ее хорошенько встряхнул.

— Боже мой, что с тобой произошло? Ты затеяла идиотскую игру, чтобы «проверить» меня?

Аликс гневно освободилась от его хватки.

— Вовсе нет. Наоборот, я играла роль, и, кажется, чертовски убедительно. Я хотела тебя одурачить. И мне удалось. Неприятно это говорить… но ты на данный момент и есть самый настоящий дурак.

Но Барри едва ли обратил внимание на ее выпад.

— Но почему, Аликс? Почему ты играла роль?

— Потому, — спокойно произнесла девушка, — что глупо было называть меня «младшей сестренкой» и разговаривать обо мне в покровительственном тоне с Прескотт. Я решила преподать урок. Тебе хватило бы его на всю оставшуюся жизнь. Но оказалось, тебе понравилась «сестренка».

— Вот в чем дело! — Мужчина вздохнул с облегчением. И тут же удивление отразилось на его лице. — Но, милая, это же абсурд. Ты переживаешь из-за глупых слов, сказанных в момент ярости. Они ничего не значат. И я уже извинился перед тобой. Если хочешь, могу еще раз попросить прощения…

— Не стоит. Теперь все в прошлом. Моя месть доставила мне удовольствие. Но приятно вновь стать собой.

— Вновь стать… собой, — недоуменно повторил Барри. — Но какая же ты на самом деле?

Аликс пожала плечами:

— Определенно не наивная дурочка, коих ты предпочитаешь. Неужели тебе действительно нравятся невинные овечки, хлопающие своими огромными глазками? Наивные девушки, ничего не знающие об окружающем мире… и ни разу не целованные?

Барри побледнел.

«Я не должна была обращать на него внимание, — убеждала себя Аликс. — Я должна ранить его еще сильнее».

— Как мило с твоей стороны объяснить мне отношения между Ниной и Морлингом… так невинно, подходяще для детских ушей. Тебе следует писать проспекты. Например: «Разговоры о сексе с подростками». Или…

— Аликс, замолчи! Больше ни слова!

— Ой, прости. А я-то думала, ты знаешь кое-что о жизни. — Она зло рассмеялась.

Оказалось, смеяться не так уж и трудно. Главное следить за собой, чтобы не перейти на истерический хохот.

— Да ты просто маленькое чудовище, — тихо произнес мужчина. — И ты играла со мной все его время? Но нет. Ты бы не смогла. Все казалось так естественно! Я уверен, за твоим сегодняшним поведением что-то кроется.

— Не привык проигрывать? — с издевкой спросила девушка.

Барри вспыхнул от ярости.

— Никто бы не смог так долго играть роль, — упрямо произнес он. Но теперь в его словах было меньше уверенности.

— Отнюдь. Я часто устраивала представления для бабушки и ее друзей.

— В конце концов, ты всего лишь копия Нины, — заключил Барри.

— Только меня проще любить, — с ухмылкой напомнила Аликс.

Это был запрещенный удар.

— Полагаю… это означает, что я тебе безразличен?

— Абсолютно.

— Неправда! — Он резко прижал девушку к себе и горячо поцеловал.

Все произошло так неожиданно… Аликс застыла от изумления. Ее чувства требовали бросить сопротивление и ответить на поцелуй Барри, но разум велел действовать иначе. Девушка в панике освободилась от объятий.

— Да как ты смеешь! Как смеешь так грубо со мной обращаться! Лапай девиц, которым исполнилось хотя бы половина твоего возраста.

— Боже! — Он отскочил от Аликс, будто та жалила.

Девушка поняла, что это и есть конец.

Барри даже не пытался извиниться. Он молча развернул автомобиль и поехал назад в город. Только остановившись перед отелем, он вновь заговорил.

— Прости. Я вел себя отвратительно. — Его голос звучал тихо и холодно.

Аликс не могла подобрать нужных слов.

— Я тоже вела себя не лучшим образом, — выдавила она наконец.

— О нет. Ты вела себя как бесстыжая маленькая стерва, какая, впрочем, ты и есть. Но мне все равно нет оправдания. Сегодня мы не поладили, но я уверен, этого не повторится вновь. Со своей стороны я буду всячески избегать наших встреч.

Девушка могла лишь надеяться, что мужчина расценил ее молчание как согласие. Барри вышел из машины и открыл перед Аликс дверцу, но в его действиях сквозила лишь холодная вежливость. Им нечего было сказать друг другу. Они даже не попрощались.

Из последних сил сдерживая слезы, Аликс пересекла огромный холл и направилась к лифту. Она не замечала никого вокруг. Тихо шуршали голоса, люди обтекали ее как вода и уносились прочь. По бесконечно длинному коридору девушка шла, опираясь рукой о стену. Слезы затуманили глаза. Аликс на ощупь нашла ручку двери и вошла в номер. В гостиной никого не было. Несчастная девушка плюхнулась на диван и зашлась в рыданиях.

Раньше… когда была жива бабушка… Аликс не понимала, как та могла сурово осуждать родную дочь. Но теперь осознала, что бабушка во всем была права.

Старая миссис Фарлей прекрасно знала Нину и старалась оградить внучку от горького разочарования.

Всхлипывая. Аликс уронила голову на руки. Какая же она дура! Слепая дура. Околдованная красотой и щедростью матери так, что не смогла различить сущность Нины. Теперь же ей пришлось пожертвовать всем… даже Барри…

Аликс в ужасе вскочила на ноги.

— Нет. Я больше так не могу! — закричала она, сжав кулаки. — Не могу!

И вдруг Аликс поняла, что не одна. Придерживая рукой дверь, в комнату заглядывал Морлинг. На его гордом лице отразилась тревога.

 

Глава 7

Аликс в недоумении уставилась на дирижера. Тот окинул девушку придирчивым взглядом и спросил:

— Что случилось, дитя мое?

— Ничего.

— Знаешь ли, в это трудно поверить. — Он говорил очень тихо и ласково. — Я не могу бросить тебя здесь в одиночестве, не узнав, в чем дело.

Девушке хотелось закричать, что это не его дело и она вполне способна сама о себе позаботиться. Но сам факт, что кто-то решил проявить к ней участие, что она кому-то не безразлична, заставил ее спокойно ответить:

— Вы… ничем не можете… помочь.

И вновь упала на диван и разрыдалась. Морлинг поспешно пересек комнату и склонился над девушкой:

— Скажи, кто-нибудь напугал или обидел тебя?

— Не-ет, — протянула Аликс, глотая слезы.

— Значит, ты расстроена из-за Нины?

Громкий всхлип ответил за нее.

— Что она натворила?

— Она ничего не сделала сама.

— Полагаю, ты должна мне объяснить.

— Не могу. Именно вам не могу.

— Почему не мне?

— Потому что… вы так ее любите, — всхлипывая, призналась девушка.

Морлинг немного помолчал

— А теперь послушай меня, — очень мягко начал он, — я действительно люблю Нину очень сильно. Я люблю ее больше жизни. Но я знаю все ее слабости. Поэтому, что бы ты мне ни рассказала, я ничему не удивлюсь. Итак, что произошло?

— Вы знаете ее очень хорошо и все равно любите? — вдруг спросила Аликс.

— Да.

— Должно быть, вы давно знакомы.

— О да.

— Как давно? — живо поинтересовалась девушка.

— Думаю, мы познакомились еще до твоего рождения, — с теплой улыбкой произнес дирижер.

— Не может быть.

— Почему же? Неужели ты такая старая? — с легкой усмешкой заметил мужчина.

— Нет, но… — Аликс умолкла, но взгляд карих глаз настойчиво требовал ответа. — Мне двадцать… скоро двадцать один. Вы знакомы с Ниной столько лет?

Морлинг сначала несколько озадачился прямотой вопроса, вскоре его губы медленно растянулись в улыбке. Но ответил он с вполне серьезным видом.

— Думаю, да. Возможно, даже больше.

— Тогда вы должны знать, что я дочь Нины, а не сестра.

Дирижер от неожиданности всплеснул руками и отступил назад. Он говорил, что ничего не может его поразить. Но сейчас он был крайне удивлен. Никогда еще Аликс не видела Морлинга таким бледным и испуганным.

— Ее дочь? — наконец спросил мужчина. — И ты только сейчас это узнала… и поэтому расстроена?

— О нет. Я знаю довольно давно, и мне нравится быть ее дочерью. Хотя иногда становится грустно, что Нина не хочет… не может признать меня во всеуслышание.

— Но тогда я все еще не понимаю, почему ты плачешь.

— Я не могу вам сказать. — И Аликс вновь закрыла лицо руками.

— Прости, дитя мое, но ты должна. — К Морлингу вновь вернулся его командный тон. — Если не расскажешь, я пошлю за Ниной и спрошу у нее.

— Нет, не надо! — Девушка не хотела, чтобы мать узнала о том, что она раскрыла их секрет, пусть даже ненамеренно.

— Хорошо, не буду. Мне кажется, здесь дело в мужчине. Я прав?

— Да, — призналась Аликс, понуро кивнув.

— Кто же это может быть? — Морлинг задумчиво поскреб подбородок. — Не знаю никого из твоих друзей. Я не видел тебя в мужском обществе, за исключением Барри Элтона конечно.

Едва различимый вздох, вырвавшийся из груди Аликс, выдал ее.

— Элтон? — удивленно воскликнул дирижер. — Из-за него все эти слезы?

Морлинг сел рядом на диван и по-отечески обнял девушку за плечи. Аликс почувствовала себя очень уютно. Она успокоилась и прижалась к широкой груди мужчины.

— Малышка, неужели ты могла втянуть себя в интрижку с Барри Элтоном? К тому же он…

— О нет! — Аликс вцепилась в руку дирижера с поразительной силой. — Это не у меня с ним была интрижка

— Тогда у кого?

— У Нины.

— Что? — Мужчина чуть было не вскочил с дивана. — О чем ты говоришь? Когда?

— Тогда. Много лет назад… теперь вы понимаете? До моего рождения. А я понятия не имела. Мне казалось, я влюбилась… — Голос сорвался, и Аликс чуть вновь не разрыдалась. Морлинг зашептал слова утешения и погладил девушку по голове. Затем — казалось, он только теперь заметил, что Аликс бледна, как новогодний снег, — принес ей бокал бренди.

— Выпей.

Девушка выпила содержимое одним залпом и тут же сморщилась от отвращения. Дирижер налил и себе бренди.

— Значит, так, — изрек он, глядя на Аликс сверху вниз, — говори, кто придумал всю эту чепуху?

— Ч-что?

— Кто напел тебе эту басенку про Элтона?

— Нина.

— Мой бог! — воскликнул Морлинг, хватаясь за голову. — Она даже у родной дочери готова отбить поклонника!

— О чем вы? — дрожащим голосом спросила девушка.

Мужчина грустно улыбнулся:

— Как ты думаешь, сколько лет Барри Элтону?

Аликс не ответила. Ее взгляд был печальным и потухшим.

— Моя дорогая, Барри не может быть больше тридцати, максимум тридцать три. Я помню, как он впервые попал в оперу студентом лет двадцати. С тех пор прошло годков десять — тринадцать. Но не больше. Да, он был влюблен в Нину как в певицу. Как и сотни других молодых людей. Но поверь, между ними ничего не было. Вся рассказанная тебе история — просто абсурд.

Девушка не знала, что и ответить. Облегчение, которое она испытала после разговора с Морлингом, нельзя было описать словами. Даже боль от ссоры с Барри отошла на второй план. И пусть он никогда не сможет ее простить и понять, Аликс будет любить его, не получая ничего взамен.

— Так, значит, ты действительно дочка Нины, — как сквозь туман донесся до нее голос дирижера. — Неудивительно, что ты всегда казалась мне такой милой и хорошенькой.

Аликс с благодарностью прислонилась щекой к теплой руке мужчины. Он улыбнулся в ответ, а затем подошел к столику и позвонил в колокольчик. В ответ на вызов мгновенно появился слуга.

— Передайте мадам Варони, я желаю с ней переговорить, — коротко бросил Морлинг.

Слуга в сомнении покачал головой:

— Простите, сэр, но сегодня у мадам важный ужин.

— Знаю. Скажите, что мне неловко ее беспокоить, но дело не терпит отлагательств.

Когда слуга удалился с гордым поклоном, Аликс встревожено спросила:

— Что вы задумали? Пожалуйста, не передавайте ей наш разговор. Я вас очень прошу!

Но маэстро стоял на своем:

— Дитя, положись на меня. Не надо бояться.

Девушка с тревогой прислушалась к шагам в коридоре. Но это оказался лишь возвратившийся слуга.

— Прошу прощения, сэр, мадам Варони просила передать, что не может прийти сию минуту.

Морлинг не ответил. Он подошел к столу и черкнул пару фраз на листке бумаги, который затем положил в конверт.

— Пожалуйста, передайте ей это, — небрежно произнес дирижер.

Время тянулось медленно. Аликс с трепетом ожидала появления своей прекрасной и одновременно пугающей матери. Девушка украдкой бросила взгляд на дирижера. Тот был спокоен, на его красивом величественном лице не отражались ни гнев, ни волнение.

Дверь распахнулась, и вошла она. Блестящие голубые глаза словно метали молнии.

— В чем дело, в конце концов? — Она смотрела то на Морлинга, то на Аликс. — Почему вас так долго не было? И как ты смеешь присылать мне подобные записки?

— Прости, моя дорогая (раньше Морлинг не позволял себе называть ее так, отметила Аликс). Но иначе я не мог заманить тебя наверх. Заходи, пожалуйста, и закрой за собой дверь.

Нина подчинилась. Она остановилась посреди гостиной, бросая тревожные взгляды на дочь.

— И…

— Я хочу поговорить об Аликс, — холодно произнес дирижер. — Признайся, она моя дочь?

Аликс многого ожидала от предстоящего разговора, но только не этого. Девушка застыла в ужасе, боясь пропустить ответ матери.

— Что ты имеешь в виду? — зло вскрикнула Варони.

— Лишь то, что сказал. Брось, Нина. Я понимаю, для тебя все не так важно, но хотя бы попытайся вспомнить, кто приходится отцом твоей дочери.

— Она мне не… — засопротивлялась певица.

Морлинг решительно перебил ее:

— О да. Она твоя дочь. Аликс гордится тобой. Она так тебя любит… не отрекайся от нее. И к тому же мне кажется неспроста у нее мои глаза, — изрек он с хитрой улыбкой.

Аликс удивленно уставилась на новоявленного отца. А ведь он прав! У нее такие же большие темно-карие глаза. И почему она раньше ничего не замечала? В их отношениях с дирижером всегда проявлялась необъяснимые теплота и близость. Она дочь Морлинга! И как Нина ни пыталась скрыть этот факт, сейчас правда вышла наружу.

Девушка с тревогой взглянула на мать. Как та воспримет еще один удар судьбы? Неожиданно маска злости и гордости словно сползла с лица Нины. Слезы хлынули из ее распахнутых от ужаса глаз. Оперная примадонна упала со своего пьедестала.

Аликс хотела броситься к матери и заключить в объятия, но странное оцепенение сковало тело. За нее это сделал Морлинг. Он подбежал к Нине и крепко обнял.

— Сердце мое, как ты могла быть такой глупой и жестокой? Тебе нечего бояться. Неужели ты полагаешь, что станешь менее милой, имея повзрослевшую дочь? К тому же такую красавицу?

Варони не ответили Она попыталась оттолкнуть мужчину, но, осознав тщетность своих усилий, вся поникла.

— Она мне не нужна, — вдруг закричала Нина. — Взрослая дочь… постоянно напоминать мне, что я старею… годы летят незаметно. Слава и триумф, они так коротки! Их время проходит так быстро. А из-за нее еще быстрее!

Аликс стояла в сторонке. Ей было жаль мать, несмотря на ее эгоизм.

Должно быть, это очень страшно и больно, думала девушка. Все равно что быть королевой и знать, что тебя вот-вот свергнут.

— Дорогая, не говори так! — возразил Морлинг. — Она не делает тебя ни старше, ни моложе. И если бы слава и триумф зависели от нее… Бедное дитя, она бы сложила их к твоим ногам. Разве это ничего для тебя не значит?

Нина покачала головой, и Морлинг нежно поцеловал ее в лоб.

— Ну а то, что ребенок напоминает о лучших годах твоей жизни?

— Нет! — Певица с силой вырвалась из объятий. — Не о лучших годах жизни! Вот в чем дело. Тебе они могут казаться самыми лучшими, но не мне. То, что она находится здесь… как моя дочь… означает победу мирской суеты над всем, что делает меня Варони. Моя блистательная карьера, мой триумф, поклонники, слава…

Аликс поняла, почему иногда за внешней нежностью матери проступала жестокость. Нина боялась, что ее материнские чувства помешают карьере. В ее душе шла борьба между чувствами и амбициями.

Морлинг попытался успокоить Нину. Он обнял ее за плечи и принялся шептать на ушко ласковые слова. Аликс почувствовала себя лишней. Девушка собралась тихонечко уйти, как вдруг увидела на полу оброненный матерью конверт. Любопытство превысило хорошее воспитание. Она подняла конверт и выскочила за дверь. Раскрыв послание, девушка прочла:

«Моя дорогая, я никогда раньше не пользовался своим преимуществом законного мужа. Но я настаиваю на нем сейчас. Будь добра немедленно подняться в номер».

Аликс вскрикнула от неожиданности. Значит, они женаты! Бабушка была права. Морлинг и Варони действительно муж и жена… а она их дочь. Подумать только! Девушка до сих пор не могла свыкнуться с мыслью, что она дочь великого дирижера. Теперь Аликс острее почувствовала робость перед Морлингом. Раньше он всегда был добр к ней, но, вероятно, этим пытался польстить Нине. Как на самом деле к ней относится Морлинг?

Дверь открылась, маэстро вышел и остановился перед Аликс. Та виновато потупилась. Вероятно, надо что-то сказать. Но что?

Морлинг заговорил первым.

— Доченька моя, — нежно произнес он, — ты же не боишься меня, правильно?

Аликс вздрогнула, ощущая в себе волну радости и тепла. Она потеряла надежду услышать такое от матери. И вот Морлинг называет ее дочерью. В его голосе слышатся любовь и гордость. Девушка попыталась ответить, но не смогла подобрать нужных слов. Она с надеждой смотрела на отца. Тот наклонился и нежно поцеловал дочь в лоб. Затем взял ее под локоток, проводил в кабинет и усадил на софу.

Вспомнив о записке, Аликс спросила:

— Можно мне поговорить с вами… о личном? Без всяких секретов и недомол кок?

— Да, конечно. — Морлинг внимательно рассматривал девушку, будто видел ее впервые.

Та вскочила на ноги, взяла отца за руку и прижалась к его плечу.

— Милая моя! — воскликнул он растроганно и поцеловал Аликс в макушку с неподдельным обожанием. — И что же ты хочешь мне сказать?

Вместо ответа, Аликс выудила на свет конверт с запиской.

— Мне жаль… но я прочла это прежде, чем осознала, насколько письмо личное.

— Ах вот что…

Морлинг забрал конверт и одарил девушку взглядом, способным довести до нервной дрожи весь оркестр. Но Аликс казалось, что музыканты не боялись бы так сильно, знай они, какой на самом деле добрый у них дирижер.

— Но я рада, что прочла.

— Рада? Почему? Мне до сих пор не по себе, оттого что я посмел так грубо обратиться к Нине, — с ироничной усмешкой вымолвил Морлинг.

— Да я не об этом. Я хотела сказать… я рада, что вы женаты. Я и понятия об этом не имела.

— Как впрочем, и остальные. Возможно, Прескотт догадалась. Порой она позволяет себе расплывчатые циничные намеки. Но вероятно, для тебя этот факт крайне важен. Я как-то не подумал.

— Когда… это произошло? — робко поинтересовалась девушка.

— Что произошло, моя дорогая?

— Ну, когда вы с Ниной поженились?

Морлинг улыбнулся и призадумался.

— Мы были знакомы не больше трех недель. Она училась в консерватории, а я был молодым и совершенно невостребованным дирижером. Нина была красива. Невероятно красива. Наверное, тебе никогда не стать такой же прекрасной, — с дразнящей улыбкой заключил он. И они с Аликс перекинулись хитрыми, понимающими взглядами. Они-то знали, что Нина самая прекрасная женщина на свете. — Полные амбиций, — продолжил Морлинг, — мы были готовы завоевать весь мир. Но… как ни странно… мы признавали талант друг друга. В девятнадцать лет очень легко считать себя гением.

— Но вы всегда знали, что у нее чудесный голос? — перебила его Аликс в нетерпении.

— Да. Я всегда считал, что у нее великолепный голос. И ее глаза, лицо, волосы, улыбка… все в ней было прекрасно.

Мужчина умолк и, казалось, погрузился в воспоминания. Девушка покрепче прижалась к его плечу.

— Но такая импульсивность не в характере Нины, — наконец произнесла она.

— Ты имеешь в виду то, что она вышла за меня замуж?

— Вышла замуж после трех недель знакомства.

— Ты не подозреваешь, но Нина очень страстная натура.

— Правда? — Как здорово было задавать вопросы и получать на них честные ответы. Аликс знала, что мать ни за что бы ни стала вспоминать прошлое. — А что потом?

— Солнышко, мы были очень бедны. Но любили друг друга сильнее всего на свете и верили, что вскоре станем богатыми и знаменитыми. Тогда мы часто ссорились, но потом сразу мирились. Но однажды, — Морлинг умолк и нахмурился, — я не помню из-за чего, но мы жутко поскандалили… и решили расстаться.

Девушка вспомнила, с какой горечью мать рассказывала о человеке, «втянувшем меня во все это». Теперь она понимала Нину лучше.

— Вы действительно не понимаете, почему Нина ушла от вас тогда?

— Нет. А ты знаешь?

— Кажется, догадываюсь. Она знала, что беременна, и хотела без лишнего шума вычеркнуть меня из своей жизни. Возможно, тогда Нина впервые осознала, что ребенок — угроза для ее карьеры… и вашей тоже. Должно быть, она очень сильно вас любила. Нина испугалась и решила, что поссориться и уйти будет проще. У нее решительный характер. Она готова была все вынести, солгать бабушке и оставить меня на ее попечение.

Морлинг с удивлением посмотрел на дочь:

— Мне кажется, ты права. Но теперь, узнав о ее жестокости, ты будешь любить мать меньше?

— Нет. — Аликс улыбнулась. — Я знаю, это глупо, но я все равно обожаю ее. И мне жаль ее… бедная Нина, но в ней…

— Еще есть много добра, — закончил за нее отец. — Вечная борьба между добром и злом.

— Странно, но бабушка говорила мне нечто подобное.

— Неужели? Как думаешь, твоя бабушка любила и понимала Нину?

— Нет. Видите ли, ее всегда шокировало злое начало в Нине.

— А ты, я вижу, очень тронута добрым началом в матери.

— Да, конечно, — тихо произнесла девушка.

— Дитя мое, — сказал Морлинг, — у тебя большое доброе сердце.

— Почему вы так говорите?

— Нина причинила тебе много боли, но ты готова простить ее. Мне кажется, в тебе намного больше от меня, нежели от матери. — Он грустно улыбнулся. — Мы оба с тобой слепые глупцы. Мы слишком добры к ней. И этим ее портим.

Морлинг замолчал и раскурил сигару.

— Что мы будем теперь делать? — наконец спросил он.

— Полагаю, уже поздно что-то менять. Мы лишь еще больше ожесточим Нину. Она не подозревает, насколько боится старости. Поэтому и говорит всю эту жестокую чепуху. Мы можем лишь ждать и стараться понять ее и всячески поддерживать. Битву со временем выиграть невозможно. И когда Нина это поймет, мы сможем помочь ей своей любовью.

— Иди сюда, дитя мое.

Аликс с улыбкой обняла отца.

— Неужели я двадцать лет не подозревал о существовании такой чудесной дочери?

— Но теперь вы знаете. — Щеки девушки вспыхнули от радости и смущения.

— Да, теперь знаю. — Мужчина слегка нахмурился и посмотрел на нее.

Аликс поняла, о чем он думает. Он испытывал огромную радость и гордость, прижимая к груди дочь. Но хватит ли у Морлинга сил скрывать свои чувства?

— А как насчет Барри Элтона? — неожиданно спросил дирижер.

— Но… тут уже ничего нельзя сделать.

— Я так понимаю, между нами произошло недоразумение. Разве ты не горишь желанием все ему объяснить?

Аликс с горечью покачала головой.

— Нет? — Отец удивленно не кинул брови. — Но почему? Или я проявляю чрезмерное любопытство для новоявленного родителя?

Девушка вымучила из себя улыбку:

— Нет. Но сейчас уже слишком поздно. Я поссорилась с ним… специально.

— Почему бы тебе не сделать первый шаг к примирению?

— Не могу. Нет оправдания тому, что я сделала. А чтобы объяснить ему все, необходимо рассказать правду обо мне и Нине. Никто не сможет понять ее поступка. Тем более Барри. И я не могу… у меня не хватит духу, — беспомощно закончила Аликс.

— Понимаю. — Морлинг задумчиво оглядел дочь и улыбнулся. — Я постараюсь тебе помочь, но сейчас мне необходимо вернуться к гостям. Ты пойдешь со мной?

— Я? — спросила девушка в удивлении. — Но уже поздно.

— Всего лишь половина второго, — произнес отец с привычным спокойствием. — Ужин затянется еще на пару часов, как минимум.

Но Аликс не решалась.

— Ты ужинала? Ела что-нибудь после ленча?

— Н-нет.

— В таком случае, тебе необходимо пойти со мной.

— А Нина… она не будет возражать?

— Трудно сказать, — задумчиво изрек Морлинг. — Но мне кажется, она будет благодарна, если ты придешь.

— Тогда идем.

Они вместе спустились на первый этаж и прошли в отдельный зал ресторана. Аликс с тревогой взглянула на Варони. Та сидела во главе стола… блистательная невозмутимая красавица.

Как ей удается? Девушка не могла взять в толк. Должно быть, сердце Нины разрывается от страха и гнева, но никто об этом не догадывается.

— Мне пришлось отлучиться по очень важному делу. Прошу меня простить, — объяснил всем Морлинг и занял свое место за столом.

— А кто эта чудная девушка в белом? — спросил мужчина в преклонном возрасте, сидящий по левую руку от Варони.

— Моя младшая сестра, — невозмутимо пояснила Нина, и Аликс вдруг осознала, что совсем не против такого определения.

Сейчас это не важно. Она дочь Нины и Морлинга… плод их странной, но все же красивой любовной истории.

— Аликс, иди сюда, милая. Я хочу представить тебя профессору Чермонту, — позвала Варони.

Девушка подошла и, заглянув в прекрасные голубые глаза матери, увидела в них страх и страдание.

— Я вижу, ей досталась доля вашего шарма, — галантно заметил профессор.

— О да, она очень милое дитя, — произнесла Нина, стараясь вложить в свой голос как можно больше нежности.

Аликс обняла мать за плечи и поняла, что та дрожит.

— Нина тоже очень милая, — заверила девушка профессора Чермонта и, очаровательно улыбнувшись, поцеловала мать в щеку.

— Аликс, — прошептала шокированная Варони. Девушка выпрямилась и посмотрела на Морлинга. Они обменялись сердечными улыбками.

 

Глава 8

— Что случилось с Ниной? Она неразговорчива как сфинкс. — Прескотт требовательно посмотрела на Аликс. От взгляда ее серых проницательных глаз не ускользала ни одна деталь. — Она поссорилась вчера с Морлингом?

— Не имею понятия, — равнодушным тоном произнесла девушка. — В любом случае она бы не стала мне рассказывать.

Прескотт ответила не сразу. Она яростно вперила взгляд в Аликс.

— Я подумала, что они поссорились, пока ты была с ними наверху, — наконец сказала секретарша.

— Я была с Барри… первую половину вечера, — отчеканила девушка.

— Но ты вошла в банкетный зал с Морлингом, — настаивала на своем Прескотт.

— Да. Мы столкнулись в гостиной и вдвоем спустились в ресторан.

— Понятно, — сухо заметила секретарша и вернулась к работе.

Они находились в кабинете днем после банкета. Варони только что ушла по делам, не проронив ни слова. Аликс сидела на софе, пытаясь сконцентрироваться на статье в утренней газете. По крайней мере, ей удалось сделать вид, что читает. Отложив наконец газету, она сказала:

— Пойду прогуляюсь. Вернусь к пяти.

— Хорошо, — равнодушно отозвалась секретарша. — Прогулка по магазинам, я полагаю?

Аликс надела шляпку и вышла в парк. Погода стояла ясная и теплая. Гулять по каменистым дорожкам парка было гораздо приятнее, нежели сидеть весь день взаперти. Девушке предстояло обдумать и проанализировать ситуацию, в которой она оказалось. Как дальше станут развиваться отношения между ней, Ниной и Морлингом? Аликс готова хранить тайну. Но как же ей в таком случае объясниться с Барри?

«Нет. У меня нет шансов, — с грустью подумала она, — даже если я увижусь с ним, ничего не смогу объяснить».

Аликс вздохнула и… действительно увидела Барри.

Он шел по тропинке прямо ей навстречу, склонив голову в задумчивости и не замечая ничего вокруг. Было что-то смешное и странное в том, что они встретились именно так — случайно столкнулись в парке, тогда как только вчера высказали пожелание никогда не видеться. Но девушка была рада представившейся возможности поговорить. Ее сердце забилось часто-часто от страха и надежды.

Барри заметил девушку, лишь оказавшись прямо перед ней. Он удивленно посмотрел прямо в ее глаза, затем как будто сквозь нее и спокойно прошел мимо. Аликс застыла от изумления. Да, она поступила жестоко. Барри вряд ли искал с ней встречи. Но чтобы пройти вот так, не поздоровавшись, как будто ее и не было вовсе! Аликс не могла стерпеть такое. Она бросилась вдогонку.

— Барри!

Мужчина не откликнулся и даже не обернулся. Аликс почувствовала себя героиней глупой мелодрамы, где девушка бежит за возлюбленным со слезами на глазах и заламывая руки.

Казалось, абсурдность ситуации наконец дошла и до Барри. Он повернулся и спросил:

— В чем дело, Аликс? Что ты еще хочешь мне сказать? Особенно после того, как я ясно дал понять, что не желаю говорить с тобой.

Девушка вздрогнула от такой грубости.

— Я насчет прошлого вечера… — начала она сбивчиво, теребя в руках перчатки.

— Не думаю, что после вчерашнего вечера что-то осталось невысказанным. — Он собрался идти дальше.

— Нет. Послушай. Произошла ошибка.

— Какая ошибка? — В голосе Барри не прозвучало ни малейшего интереса.

Аликс с усилием сглотнула.

— Когда я говорила все это тебе, я не знала… Произошла ужасная ошибка… — Да, она не слишком хорошо справлялась. А отразившееся на его лице презрение заставило Аликс вспомнить о гордости. — Барри, прошу, поверь мне…

— Но ты не сказала, во что я должен поверить. Ты все твердишь об ошибке. Я пока никакой ошибки не вижу. Прошлым вечером ты говорила чертовски ясно и убедительно, — с горечью добавил он. — Не понимаю, зачем начинать сызнова. И честно говоря, мне ни капельки не интересно. — Приглушив вскрик отчаяния, Аликс отступила. — Если ты опять «играешь роль», то боюсь, сегодня у тебя получается не так убедительно, как раньше. В любом случае, может, я и дурак, что попался на твою удочку. Но я не законченный идиот, чтобы попасться дважды. Прощай, Аликс. Надеюсь, ты не станешь больше бегать за мной с «извинениями».

И он ушел не оглядываясь. Девушка не сразу оправилась от удара. Постояла минутку, размышляя а затем двинулась в противоположном направлении.

Аликс вовсе и не «бегала» за ним. Барри плохо о ней думал из-за глупейшей ошибки, а она лишь пыталась ему все разъяснить. Нельзя, чтобы любимый человек плохо о тебе отзывался. Вот в чем дело. Она боялась признаться даже себе, что была влюблена в Барри. Она любила его за полусерьезное-полушутливое отношение к жизни, за его доброту и честность, заботливость и открытость.

Аликс не сомневалась — не разразись эта ужасная сцена вчера, Барри вскоре признался бы ей в любви.

Наконец, девушка успокоилась и побрела в отель. Она обещала вернуться к пяти, к чаю. И несмотря на то, что образ жизни Варони был самым ярким исключением из всеобщих правил, Нина, скорее всего, ждет возвращения дочери именно к этому времени.

Как только Аликс вошла в номер, Прескотт высунула нос из кабинета, сообщила:

— Они уже ждут тебя. Там, — и кивнула в сторону комнаты Нины.

— Кто меня ждет? — недоуменно переспросила Аликс.

— Варони и Морлинг, конечно.

Девушка робко постучала и, не дождавшись ответа, вошла. У нее возникло дурное предчувствие, хотя отец и обещал не давать дочь в обиду.

Нина полулежала на диване. Ее роскошные светлые волосы ниспадали на бархатные подушки. Она была немного бледна и казалась подавленной.

Морлинг сидел за столом, лениво откинувшись на спинку стула. Он встал, когда вошла Аликс.

— Здравствуй, милая. Теперь мы можем попить чаю. — Он казался абсолютно спокойным. Сначала они поговорили о вчерашней премьере, о сплетнях на банкете, о театральной критике.

— Еще чаю? — обратилась Аликс к матери, чувствуя, что ей тоже необходимо что-то сказать.

— Да, милая, спасибо.

Наступившее молчание прервал Морлинг:

— Мы обсуждали наше будущее, Аликс. Нам необходимо прийти к единому мнению.

— А мы не можем оставить все как было? — робко спросила девушка.

Варони и Морлинг обменялись многозначительными взглядами.

— Морлинг считает, что я поступаю нечестно по отношению к тебе, — сухо пояснила певица.

— Ко мне? Но я не возражаю. Я привыкла, правда.

Варони улыбнулась дирижеру. «Ну, разве я тебе не говорила», — означала эта улыбка.

— Зато я возражаю, — решительно произнес Морлинг. — Вчера я о многом думал. Неужели ты считаешь, — обратился он к Нине, — что я буду относиться к собственному ребенку как к бесплатному приложению своей примы?

Повисла тягостная тишина.

— Все в порядке, — попыталась убедить его дочь.

— Нет, милая. — Морлинг встал и принялся нервно ходить из угла в угол, засунув руки в карманы. — Половину моей жизни я слушал о себе глупейшие сплетни… и о Нине тоже. Наш возраст, друзья… любовь — все служит пищей для сплетен. Для людей нашего положения это обычное дело. Особенно если знаменитость хороша собой.

Аликс с гордостью взглянула на свою красавицу мать.

— Если я нечаянно забудусь и на публике проявлю к тебе, дочка, симпатию, люди начнут говорить, что я устал от одной сестры и переметнулся к другой. Обычно мне плевать, что говорят обо мне другие. Но я не хочу, чтобы поливали грязью невинное существо, которое к тому же — моя собственная дочь.

Варони нетерпеливо махнула рукой.

— Ты преувеличиваешь, — холодно заметила она.

— Нет, Нина. Ты прекрасно понимаешь, нечто подобное и произойдет.

Певица в ответ пожала хрупкими плечами:

— Что ты предлагаешь? По-твоему, я должна ни с того ни с сего объявить во всеуслышание, что мы поженились много лет назад и у нас взрослая дочь? Великолепный способ сохранить иллюзию молодости!

— Скажи, что вышла за меня в шестнадцать лет, или придумай шокирующую историю про юную любовь.

— И ты думаешь, мне поверят?!

Молчание Морлинга было красноречивее слов.

— Не думаю, что мы этим чего-то добьемся, — наконец вступила в разговор Аликс. — Нам надо притвориться, что ничего не произошло, и оставить все как есть. Иначе вы отправите меня назад в деревню, чего мне не хочется.

Хмурый взгляд дирижера подтвердил, что ему эта идея не по вкусу.

— В таком случае, оставим все как есть, — нехотя согласился он.

— Хорошо, — кивнула Нина.

— Хорошо, — эхом отозвалась Аликс.

Таким образом, «заговор молчания» не прекратился. Все должно было оставаться как раньше. Но на самом деле Аликс чувствовала огромную разницу.

Морлинг решил устроить небольшие каникулы. Они с Ниной собрались во Францию и конечно же взяли с собой дочку. Девушка никогда раньше не выезжала за границу и была взбудоражена поездкой. Хотя ей и было грустно покидать Англию, привычный мир и… Барри. На Ривьере, в шикарном белоснежном коттедже на самом берегу моря, время пролетело незаметно. Гостей было не много, но отдых проходил по высшему разряду. Само место подразумевало избранность прибывающих сюда людей.

Аликс надеялась больше сблизиться с родителями во время поездки, но особых успехов не достигла. Хотя во Франции Варони и Морлинг были не столь известны и популярны, здесь у них нашлось много знакомых. И девушку вновь представляли как младшую сестру известной певицы.

Нине понравился отдых. Аликс казалось, мать будет чувствовать себя непривычно без восхищенных взглядов прохожих, докучливых поклонников и других присущих великой певице атрибутов славы. Но раз уж Варони не приходилось петь, она решила отдохнуть заодно и от поклонников.

Однажды Морлинг пригласил Аликс покататься на автомобиле вдоль побережья.

— Как ты думаешь, — спросил он, не отрывая взгляда от полотна дороги, — Нина сейчас счастлива?

— Не знаю, — не сразу ответила девушка. Слово «счастлива» нельзя было отнести к Нине.

Добившаяся успеха, находящаяся на пике славы, удовлетворившая свои амбиции — да. Но вряд ли Варони была когда-нибудь счастлива. По крайней мере, в том смысле, какой вкладывала в это слово Аликс.

— Мне кажется, ей здесь нравится, — ответила она. — Ведь именно этого мама и хотела.

Морлинг задумчиво улыбнулся:

— Полагаю, очень часто Нина получает то, что хочет, а впоследствии понимает, что желала совсем иного. — Он немного помолчал. — Странно, но раньше она предпочитала иной вид отдыха.

— Правда? — удивилась Аликс. — Я-то думала, она любит спокойный отдых на пляже… всей семьей, — неожиданно для себя добавила она.

Отец с сомнением покачал головой:

— Нет. Для нее это слишком… обыденно. Нина привыкла к активной жизни.

— Но тогда зачем она согласилась поехать на Ривьеру? Может, чтобы угодить нам? — неуверенно спросила девушка.

— О нет. Только не ради нас. — Морлинг заговорщически улыбнулся. — У меня есть одна идея. Думаю, это своего рода эксперимент.

— Какой?

— Жизнь здесь отличается от жизни в Лондоне, Париже, Нью-Йорке. Вероятно, Нина хочет посмотреть, что получится, если мы позволим себе немного расслабиться. Понимаешь, домашняя атмосфера, спокойный отдых… Она хочет знать, насколько это опасно в ситуации наших новых отношений.

— Опасно?!

— Не знаю, милая. Но мне кажется, Нина сейчас пытается разобраться в себе.

Девушка вдруг забеспокоилась. Может, стоит прекратить показываться втроем на людях? Не проявляют ли они свои чувства чересчур открыто? Не возникнет ли скоро почва для скандала? Аликс велела себе успокоиться. Это лини, ее воображение разыгралось. Когда они вернулись домой. Варони загорала в шезлонге на веранде. Она была в белом купальнике, голубой с золотыми узорами платок защищал голову от солнца. Нина выглядела достаточно юной, чтобы походить на сестру Аликс.

— Привет, Нина! — крикнула девушка, выбегая на веранду.

Певица отложила в сторону журнал и улыбнулась:

— Хорошо провела время?

— Да, чудесно.

Пожилая американка, сидящая по соседству, взглянула на Варони и с удовольствием заметила:

— Какие вы с дочерью хорошие друзья. Знаете, мне нравится, как современные дети называют родителей по именам.

Аликс замерла от ужаса. Скорее всего, женщина не узнала Варони и не хотела ее обидеть. Американка лишь высказала то, что думала. И прежде чем Нина сумела возразить, женщина ухудшила ситуацию:

— Я заметила, что и с отцом у нее замечательные отношения. Она прекрасная копия вас обоих — карие глаза и светлые волосы.

Аликс нервно улыбнулась пожилой женщине, внутренне напрягшись, ожидая холодного отрицания Нины.

— Аликс — невероятно хороший и милый ребенок, — неожиданно согласилась Нина. — Идем, милая, нам пора переодеваться.

В свои апартаменты они вернулись молча. Но, закрыв за собою дверь, девушка спросила:

— Нина, почему ты ничего не возразила?

— Что мне было говорить? — В голосе матери зазвучал металл. — Отрицать, что ты моя дочь? Что похожа как на меня, так и на Дитера? Как я могла? Ведь все правда. Когда мы среди знакомых, это не имеет значения. Друзья думают, что подобное невозможно, и не замечают сходства. Но для этой женщины все очевидно. Как я могу нагло врать, если доказательства явные?

— Но ты должна была что-то сказать, Нина. Иначе эта женщина начнет говорить всем обо мне как о твоей… дочери. — Аликс умолка, увидев жалкое выражение лица матери. — Прости.

— Здесь нет твоей вины, — тихо произнесла Варони. — Иди и переоденься.

За ужином Морлинг заметил некую натянутость в отношениях матери и дочери, но промолчал. А девушка так и не набралась храбрости рассказать ему о случившемся.

Из-за недоразумения с американкой к Варони вновь вернулся необъяснимый страх. Певица боялась, что события прошлого, которые она тщательно пыталась скрыть, станут всем известны.

Однажды днем Аликс неожиданно возвратилась в номер, да так и застыла в изумлении на пороге. Нина, в плаще и шляпке, закрывала объемный чемодан. Она обернулась и встретилась взглядом с дочерью. В ясных голубых глазах отразилось безумие.

— Нина, что ты делаешь?

— Кажется, ты ушла купаться, — довольно грубо ответила женщина.

— Я передумала, — спокойно возразила Аликс. — Но ты мне не ответила. Куда ты собралась?

На мгновение в глазах певицы отразилась мука, но тут же она взяла себя в руки.

— Я уезжаю, — медленно произнесла Нина. — Я уезжаю и не вернусь. Я оставила Морлингу письмо. Тебе не придется ему ничего объяснять. Я… устала от всего этого. Я не готова вечно играть роль жены и матери. У всех получается. Но я… — Она вызывающе посмотрела на дочь. — Я Варони, и не хочу, чтобы этот факт потонул в море семейных чувств.

Девушка не пошевелилась. Она лишь с уверенностью произнесла:

— Может, лучше уйти мне? И все вернется на круги своя.

Но Варони печально покачала головой:

— Нет. Слишком поздно. Дитер сильно изменился за последнее время. В любом случае мне давно пора вычеркнуть Морлинга из своей жизни. Мы слишком долго были вместе.

— Но ты понимаешь, что этим разобьешь ему сердце.

— Переживет. Другие мужчины смогли жить без меня, и он свыкнется. У Морлинга есть любимая работа… а теперь и дочь.

— Пойми, ни работа ни я не заменим тебя. — В попытке удержать мать от отчаянного поступка Аликс перешла на откровенную лесть.

Но Нина хранила молчание.

— Куда ты едешь?

— В тур по Скандинавии, затем по России. Я уже давно подписала контракт.

— Но, Нина! Морлинг думал, ты поедешь с ним в Америку!

— Я отменила концерты в Америке в последний момент.

— А Прескотт знает?

— Нет. Напишу ей и попрошу встретить меня в Стокгольме.

— Думаю, Морлинг последует за тобой, — продолжала сопротивляться Аликс.

— Нет. Будет слишком поздно. Он не сможет отменить тур с концертами по Америке. Ему лететь на следующей неделе.

В дверь постучали, и вошел слуга:

— Багаж готов, мадам?

Нина кивнула и указала на стопку чемоданов. Аликс тихонько отошла в сторону. Нельзя же ссорится в присутствии обслуживающего персонала.

— Ты думаешь, что будешь счастлива… без нас? — шепотом спросила девушка.

— Аликс. Все решено. Я должна уехать.

Слуга ушел, забрав багаж. Мать и дочь стояли посреди комната и молча смотрели друг на друга.

— Я оставила письмо в комнате Морлинга, — напомнила Нина, отвернувшись.

— Могу я хоть как-то повлиять на твое решение? — воскликнула в отчаянии девушка.

— Нет, Аликс, не можешь. И я не стану говорить «прощай», и не поцелую тебя.

— Почему? Ты злишься на меня? Ведь я причина твоих проблем.

— Нет, не злюсь. Я просто… не могу больше.

— Хочешь сказать… тебе слишком больно?

Варони не ответила. Аликс в надежде протянула к матери руки, но та зло оттолкнула дочь и вышла из комнаты.

Девушка решила, что должна побежать за Ниной, вернуть ее, пока не поздно. Мама должна понять, что совершает глупую и трагическую ошибку. Но как переубедить ее? Все, что можно, уже сказано. Вернуть Нину нельзя.

С криком отчаяния Аликс бросилась в свою комнату, упала на кровать и зарылась лицом в подушки. Сквозь рыдания она услышала шаги. В наивной надежде девушка бросилась к двери и распахнула ее. Но это оказался Морлинг, бледный, вокруг глаз залегла невидимая раньше сетка морщин. И руках мужчина держал письмо, оставленное Варони.

— Где Нина? — глухо спросил он, будто послание ничего ему не объяснило. — Ради бога, что она имела в виду?

— Она ушла.

— Да, я знаю, что она ушла. — Впервые в жизни Морлинг повысил на девушку голос. — Но что это значит? Она говорила с тобой? Что она сказала?

Аликс начала рассказывать, медленно, срывающимся голосом, о разыгравшейся недавно сцене, но не сдержалась и перешла на плач. Морлинг подошел, обнял дочь и ласково поцеловал в макушку.

— Не надо, милая. Пожалуйста, не плачь. А то и я зарыдаю.

Отчаяние в его голосе мгновенно привело девушку в чувство. Она быстро закончила свое повествование — тихим шепотом, прижавшись к груди отца.

Аликс не представляла, как Морлинг поведет себя — разъярится, впадет в отчаяние, попытается вернуть Варони… Он не сделал ничего.

— Бедная глупая Нина, — сказал он. — Зачем ей все это? Но она вернется. Будь уверена, она вернется.

— Когда?

— Не знаю, дитя. Возможно, когда пропадет голос… но она обязательно вернется.

— Но могут пройти годы, — в страхе прошептала девушка.

— Да. Но она вернется.

Аликс показалось, что он скорее утешает себя. А вскоре усомнилась, что Морлинг действительно в это верил. Но даже в отчаянии и горечи надо было жить дальше. У дирижера контракт на концерты в Штатах, и девушке надо подумать о своем будущем.

— Не знаю, что мне с тобой делать, дитя. — Морлинг с тревогой посмотрел на дочь. — Я не могу возить тебя из одного отеля в другой, утверждая, что ты моя дочь, вдруг появившаяся непонятно откуда.

— Да. Надо придумать что-то еще, — согласилась Аликс. — Я знаю. Я вернусь в коттедж.

— Какой коттедж?

— Где жила с бабушкой. Наша домработница Бетти все еще там. Она обрадуется мне. А я соскучилась по тишине и покою, — сбивчиво закончила девушка.

— Дочка, ты уверена? Ты действительно этого хочешь?

— Да, — решительно заявила Аликс.

Хоть одна проблема разрешилась.

 

Глава 9

Первые несколько дней, пробуждаясь по утрам, Аликс никак не могла понять, что произошло. Ей все казалось, будто бабушка колдует на кухне, и если внучка не поторопится, то останется без вкусного завтрака, дабы не опоздать в школу.

Затем постепенно вспоминались последние несколько недель, казавшиеся месяцами и даже годами. Девушка приводила мысли в порядок и оставалась в постели. Глядя на стену, залитую мягким розовым светом молодого солнца, Аликс убеждала себя, что хотя мир изменился, здесь она сможет найти покой и обретет счастье в своих воспоминаниях.

Поначалу ей казалось странным быть хозяйкой в доме, где раньше безраздельно правила мудрая миссис Фарлей. Но девушке не пришлось разбираться в тонкостях ведения дома. Она со спокойной душой переложила все заботы на Бетти. Домработница частенько обращалась к мисс Аликс за советом, но девушка понимала, что это не более чем дань вежливости.

— Бетти, вам лучше знать, — обычно говорила она с улыбкой. — Вы вели хозяйство в нашем доме целых четырнадцать лет.

— Как пожелаете, мисс Аликс, — отвечала пожилая женщина, что на самом деле означало: «Естественно, мне лучше знать».

У Аликс оставалась не так много обязанностей — ухаживать за бабушкиным садом, перебирать старые вещи, иногда навещать соседей и приглашать старых друзей миссис Фарлей на чай. Но девушка чувствовала себя счастливой.

«Такова настоящая жизнь, — говорила она себе. — Я выросла в этом доме, среди этих старых вещей. Они часть меня. Последние недели были феерическим сном. А теперь я по-настоящему дома».

День за днем, неделя за неделей проходили в тиши и покое. Но порой Аликс чувствовала острую боль в сердце и нехватку чего-то важного. Тогда вспоминала близких ей людей — Нину, Морлинга и Барри. Ее мать, отца и человека, которого она любила. Тогда Аликс подходила к телефону и заказывала разговор с Америкой. Вскоре ей перезванивал Морлинг, и они разговаривали по нескольку часов.

Аликс узнала, когда отец возвращается с гастролей, и решила встретить его в аэропорту. Морлинг был несказанно рад такому сюрпризу.

— Liebchen! — Он выронил чемодан и кинулся обнимать дочь. — Я понятия не имел, что ты приедешь. Как мило!

— Я так соскучилась! — Девушка поцеловала отца в щеку.

Морлинг не хотел выпускать дочь из объятий. Одной рукой он прижимал к себе Аликс, другой нес чемодан, и так они добрались до стоянки такси. На их пути подвернулся репортер, который бросился к знаменитому дирижеру с вопросами. И тут Морлингу пришлось отпустить Аликс. Хотя его очень раздражало, что приходится скрывать нежные чувства к собственному ребенку из-за общественного мнения. Наконец им удалось сбежать, и по дороге в Лондон он засыпал дочь вопросами. Незаметно их разговор перешел на Нину.

— Ты полагаешь, она действительно вернется?

— Да, — ответил Морлинг без колебаний. — Глупая. Неужели она всерьез считает, что сможет сбежать от своих чувств навсегда?

Девушка ободряюще коснулась его руки:

— Чудесно, что ты не теряешь веры.

— Я просто не смогу дальше жить, если не буду верить.

Аликс осталась в Лондоне на целую неделю и дважды посетила концерты отца. Он был невероятно счастлив, что дочь рядом, и был к ней щедр. Купил чудесную норковую шубу, заверяя, что в Англии невыносимо холодные зимы. А также заметил, что если девушка хочет иметь собственный автомобиль, то стоит ей только намекнуть….

— Ты слишком щедр ко мне, — воскликнула Аликс, вызвав у дирижера улыбку.

— Чушь. Я весьма состоятельный человек. Какой толк иметь богатого отца, если не получаешь от него подарков?

— Я рада просто иметь отца. Обойдусь без подарков.

Морлинг рассмеялся, заверяя, что Аликс — самая бесхитростная и бескорыстная, и поцеловал ее.

Но девушка не могла долго оставаться рядом со знаменитым отцом. Она уже слышала неприятные шепотки за спиной: «И где же Варони? Какая неожиданность. Что вы говорите! Не может быть! Ее родная сестра. Какой кошмар».

К тому же вероятность случайно столкнуться с Барри возрастала с каждым днем. Аликс не хотела лишний раз бередить сердце и решила на время вернуться в коттедж.

Морлинг огорчился, но не стал отговаривать. Девушка назвала лишь первую причину отъезда, умолчав о второй, но и этого оказалось достаточно. Дирижер прекрасно знал, сколько неприятностей могут доставить злые языки. Но отец сам напомнил ей об Элтоне.

— Ты не хочешь повидаться с Барри? — спросил он перед самым отъездом дочери. — Вы должны объясниться. Но как вы это сделаете, если не встретитесь?

— Нет, нет. — Одна мысль еще об одном оскорблении от Барри заставила девушку содрогнуться. — Мне нечего ему сказать. Между нами все… кончено.

— И? — Морлинг ласково коснулся ее щеки. — Без сожалений?

— О, я бы так не сказала.

— Думаю, моя дорогая, тебе не достает храбрости.

Но Аликс вернулась в деревню. Теперь она еще чаще разговаривала с отцом по телефону и даже иногда приезжала в гости на один-два дня.

Мы не так часто видимся, думала девушка. Но ничего не поделаешь. У меня такое чувство, что скоро произойдет событие, которое расставит все по своим местам.

Аликс и не подозревала, что этим событием станет телефонный звонок холодным, сырым вечером в середине апреля. Звонил Морлинг. И что-то в его голосе мгновенно насторожило девушку.

— В чем дело? Что-то случилось?

— Да, случилось. Это должны были быть очень хорошие новости, Аликс, но судьба все изменила. Прости, что сообщаю по телефону. Но…

— Да, я слушаю, — онемевшими губами прошептала девушка.

— Я получил письмо от Нины…

— Наконец! Она написала!

— Нина сообщила, что возвращается в Англию. Она должна была прибыть сегодня после обеда. Я так долго ждал такого письма. Нина признала, что убежала от своих чувств. Но теперь она возвращается… к нам.

— Возвращается! — Аликс удивила детская наивность Варони. Неужели она рассчитывает, что Морлинг в один миг простит ей все? — Ну? — поторопила она. — Где она сейчас? Рядом с тобой?

— Нет. Меня не было в городе, и я получил послание лишь после полудня. Иначе я позвонил бы тебе раньше. Полчаса назад пришла телеграмма из какого-то местечка и графстве Кент. Машина попала в аварию на дороге вдоль побережья. Она… сильно пострадала.

Аликс подавила невольный вскрик, а Морлинг живо продолжил. Начав говорить, он не мог остановиться.

— Ее отнесли в ближайший дом… она и сейчас там… ее нельзя перевозить в таком состоянии. Эти люди очень добры. Они узнали ее и тут же послали в Лондон сообщение. Аликс, Нина звала нас… нас обоих. Я немедленно еду к ней.

— Я тоже должна ехать! — закричала девушка. — Я должна быть с ней!

— Да. Слушай меня, дитя. Я посылаю за тобой машину. Она будет часам к девяти. А теперь мне пора. Меня ждут.

— Погоди… пожалуйста, скажи мне, она же не собирается…

— Не знаю, милая. Из того, что мне рассказали, я понял — состояние очень тяжелое. — В его голосе проявилась железная решимость. — Но я сделаю все, чтобы спасти Нину.

Аликс присела на диван и уставилась невидящим взором вдаль. В комнате пылал камин, а за окном бушевал ветер, и ветки яблони скреблись в окно, подобно когтям сказочных чудовищ.

Варони серьезно больна… ее мать больна. Возможно, она сейчас умирает…

Аликс то и дело поглядывала на часы. Но где же обещанная машина! Казалось, прошла вечность, когда послышался звонок в дверь и Бетти поспешила открывать.

— Мисс Аликс. К вам джентльмен, — послышался ее хрипловатый голос.

— Хорошо, Бетти. Проводи его.

Вероятно, секретарь Морлинга или…

Девушка в смятении вскочила на ноги. Перед не стоял Барри Элтон.

 

Глава 10

— Барри, — прошептала она… — Барри…

Они стояли друг против друга и молчали. Барри был потрясен и опечален. Возможно, даже больше самой Аликс, ибо подобный сюрприз перечеркнул все остальные переживания.

— Мне жаль, что нам приходится встречаться при подобных обстоятельствах, — начал он. — Морлинг позвонил мне и все объяснил. Он сказал… — Мужчина умолк. Бетти внесла в гостиную поднос с кофе. И даже когда та ушла, он не решался продолжить.

— Что сказал Морлинг, Барри?

Оба говорили шепотом, будто Нина находилась в соседней комнате.

— Сказал, что… будет лучше, если именно я подвезу тебя. Я пытался отказаться. Очень глупо, но я не мог ему объяснить…. Конечно же он ничего не понял.

— Барри, он все понял. — Аликс неожиданно нашла в себе храбрость заговорить. — Он понял. Морлинг знает о… том, чего я не могу тебе рассказать.

— Теперь я ничего не понял. — Барри медленно пересек комнату.

Аликс протянула ему руку. Она не должна загубить отчаянную попытку сблизить их, предпринятую Морлингом в самый тяжелый час его жизни. Барри мягко пожал ее руку.

— Хочешь сказать, что ты изменила свое мнение… о некоторых вещах?

— Нет, Барри, свое мнение я не меняла. В том нет нужды. — Как странно, но она могла говорить с любимым человеком откровенно. — Тем вечером все пошло не так. Я пыталась объяснить тебе позднее, но ничего не вышло. Жаль… но я и сейчас не могу все открыть. Кое-что важное случилось со мной тем вечером. И я решила, что будет лучше, если ты меня возненавидишь.

Он грустно улыбнулся:

— Твоя попытка провалилась. Я никогда не переставал думать о тебе.

— Барри, я тоже думала о тебе. Я хотела тебе рассказать. О, как все запуталось! И мы не должны задерживаться, ведь мама… — Девушка испуганно взглянула на собеседника.

— Все в порядке, Аликс, — ласково произнес Барри. — Морлинг сказал мне об этом. Похоже, тебе многое еще придется объяснить. Теперь я знаю, что ты дочь Варони. Вероятно, этот факт как-то связан с произошедшим недопониманием. Я прав?

Аликс кивнула, не найдя нужных слов. Как много изменилось за один только вечер. Барри вернулся к ней. Он вновь говорил с ней с лаской и терпением… как раньше.

— Я хочу, чтобы ты знал… я тогда наврала тебе.

— Когда, милая?

— Тем вечером, в машине. Я совсем другое имела в виду. Я была в отчаянии, поэтому наговорила много глупостей и…

— Не думай больше об этом. — Барри обнял ее и прижал к себе. — Все теперь в прошлом. Допивай свой кофе и поедем. Нам предстоит долгий путь.

Аликс машинально выпила содержимое чашки. Барри помог девушке надеть пальто, и они выбежали на улицу под проливной дождь.

Первое время они ехали молча. Аликс смотрела на струйки воды, стекающие по стеклу, и размышляла. Странно, но в ее душе воцарился мир. Морлинг оказался прав, прислав за ней Барри. В момент, когда весь его мир рушился, он не позабыл о дочери.

— Я думаю, Морлинг — самый неэгоистичный человек из всех, кого я знаю, — неожиданно сказала девушка.

— Неужели? — недоверчиво переспросил Барри.

— Да. Он кажется напыщенным и гордым. Но внутри…

— Что, Аликс… Что у него внутри?

— Огромное любящее сердце, — медленно произнесла она. — Морлинг годами любил Нину, оберегал ее от невзгод. У Варони мятежный дух. Морлинг спасал ее от самой себя.

Мужчина с любопытством взглянул на Аликс:

— Ты хорошо знаешь их обоих.

— Конечно. Они же мои родители, — с гордостью сказала девушка.

— Морлинг твой отец?

— Да. А ты не знал?

— Нет. Мы разговаривали не больше пяти минут. Он лишь сказал, что Нина твоя мать, и попросил меня привезти тебя.

Они ехали уже несколько часов, как вдруг Барри сказал:

— С твоей стороны должны быть белые ворота. Следи внимательно.

Аликс прижалась к стеклу и некоторое время вглядывалась в вечернюю мглу.

— Вот, Барри. Я вижу!

Мужчина пошел открывать ворота. Проехав несколько метров, он остановил машину перед небольшим деревенским домом. Дверь им открыла миловидная горничная и провела в холл. Приятная пожилая женщина с доброй улыбкой вышла навстречу.

— Вы, должно быть, дочь мадам Варони, — сказала хозяйка, взяв Аликс за руку. — А я миссис Дотт. Я так рада, что вы приехали!

— Сердечно благодарю вас за гостеприимство, — искренне ответила девушка. — Как она?

— Боюсь, все очень серьезно. Специалист, что приехал с мистером Морлингом, сейчас осматривает ее. Но не надо терять надежды. — Аликс показалось, что миссис Дотт не очень верила в выздоровление Нины.

— Да… конечно. А как мистер Морлинг?

— Он рядом с вашей матерью.

— Понятно. Лучше подождать, пока он выйдет.

— Да. Проходите, пожалуйста. Вам нужно что-нибудь поесть… хотя я понимаю, как вам сейчас тяжело.

Аликс и Барри прошли за радушной хозяйкой в гостиную и заставили себя проглотить пару сандвичей и кофе. Молодые люди желали узнать подробности аварии, но миссис Дотт мало что смогла рассказать.

Нина была за рулем. Из-за дождя дорога была скользкой, видимость очень плохая, и машина Варони врезалась в телеграфный столб. Работники с фермы стали свидетелями происшествия. Они перенесли пострадавшую в ближайший дом.

— Приехал наш местный доктор и не решился перевозить ее. Мы раскрыли ее сумочку, нашли паспорт и записную книжку. Тогда и догадались, кто этот «Морлинг», которого она постоянно звала в бреду.

— А меня звала? Спрашивала Аликс? — дрожащим голосом спросила девушка.

— Да. Мы поняли, что вы ее дочь. Она звала свою маленькую девочку.

— Нина… назвала меня… маленькой девочкой? — сквозь слезы переспросила Аликс.

— Да. Видите ли, она представляла вас маленькой девочкой. Люди, пережившие травму, часто возвращаются воспоминаниями в прошлое.

Аликс кивнула, хотя была не согласна с пожилой женщиной. Нина всегда называла дочку своей маленькой девочкой.

Барри втянулся в разговор. Девушка молча наблюдала за огнем в камине, слушая приглушенные голоса Барри и миссис Дотт. В коридоре послышались шаги. Аликс знала, что это не Морлинг. Должно быть, врач. Хозяйка вышла из гостиной и о чем-то тихо переговорила с ним. Затем он один прошел в комнату. Девушка тут же вскочила, но доктор поспешил ее успокоить:

— Нет, нет. Пожалуйста, садитесь. Я так понимаю, вы дочь мадам Варони?

— Да, — кивнула Аликс, облизав губы.

— Мне жаль, но дела обстоят плохо. — В его голосе слышалось сочувствие.

— Хотите сказать… надежды нет?

— Боюсь, что нет. Не стану вас обманывать. Большая потеря крови. Она вряд ли придет в сознание.

Наступила мучительная тишина. Слышалось только, как в камине потрескивают поленья. Барри взял девушку за руку и незаметно пожал.

— Пожалуйста, можно мне повидаться с ней?

Врач кивнул:

— Не возражаю. Только ведите себя тихо.

— Да, конечно.

— Аликс, мне проводить тебя? — участливо поинтересовался Барри.

— Нет, не стоит. Я в порядке.

— Тогда я подожду здесь.

— По коридору направо, вторая дверь, — пояснил врач и вышел.

Аликс медленно двинулась к нужной комнате. Она зашла внутрь, ступая на цыпочках. Но девушка никого не потревожила. Ни Морлинг, ни тем более Варони не заметили ее присутствия. Отец сидел возле кровати, склонившись над Ниной, и настойчиво вглядывался в ее лицо, улавливая каждый вздох, каждый бессознательный трепет ресниц.

Варони казалась спящей. Но ее дыхание было прерывистым, порой из груди вырывался стон. Ее длинные волосы разметались по подушке. Нина казалась очень молодой… и прекрасной.

Аликс с замиранием сердца представила себе, как сейчас мать откроет глаза и на губах заиграет ее знаменитая улыбка. Но, конечно, ничего подобного не произошло. Врач сказал, что она никогда не очнется. Чарующая улыбка Варони навсегда покинула этот мир.

«Нет, неправда, — думала девушка. — Я не верю. Но почему она не проснется? Не откроет глаза и не нахмурится, как обычно? Пусть будет злой, напуганной, неразумной, но пусть только еще раз посмотрит на меня».

Аликс перевела взгляд на отца и содрогнулась. Морлинг был абсолютно спокоен, хотя девушка знала, какую душевную боль он сейчас переживает. Он неотрывно смотрел на Нину.

Девушка понимала, что должна поговорить с ним, но не могла найти нужных слов. Отец не замечал присутствия дочери. Сейчас для него во всем мире осталась только Нина.

Глотая слезы, Аликс выбралась из комнаты. В коридоре ее поджидал Барри. Девушка молча подошла и обняла любимого.

— Бедная маленькая Аликс. Жаль, что я ничем не могу помочь. — Он нежно поцеловал ее в лоб.

— Ты помогаешь. Тем, что находишься здесь… рядом. Морлингу сейчас гораздо хуже.

— Да, ты права. Что он сказал?

— Ничего. Даже не заметил меня.

— Несчастный. Думаю, он совершенно выбит из колеи.

Молодые люди вернулись в гостиную. Миссис Дотт была убеждена, что Аликс необходим сон.

— Но я все равно не смогу уснуть, — пыталась возразить девушка.

— Вам необходим отдых. Я позову вас, если… возникнет необходимость. Вам надо беречь силы.

В этом не было никакого смысла, но девушка подчинилась. Для Барри не нашлось места в доме, и он решил остановиться в деревенской гостинице.

— Я вернусь рано утром, — пообещал он, целуя Аликс на прощание.

После его ухода хозяйка проводила гостью в спальню, где уже была разобрана кровать.

— Комнатка крошечная, — извинилась миссис Дотт. — Но кровать очень удобная.

— Как мило, что вы разрешили остаться у вас.

— Ну что ты. А теперь попытайся заснуть.

Аликс лежала в чужом доме на кровати и прислушивалась к шуму дождя за окном. Взошла луна.

Ее бледные лучи пробились сквозь заслон облаков и проникли в комнату.

Невозможно было думать ни о чем другом, кроме произошедшей трагедии. Даже любовь Барри меркла перед гнетущим чувством утраты. Ее мать лежала сейчас без сознания в соседней комнате. Она так и не успела сказать дочери, что любит ее и хочет быть рядом.

Аликс на минутку закрыла глаза и четко представила лицо Нины. Благородная бледность кожи, пронзительные голубые глаза и загадочная улыбка. Приятно, когда глаза закрыты. Они не болят, слезы не текут против воли. Она откроет их через минутку и посмотрит на луну. Но глаза так и остались закрытыми. Аликс уснула.

Проснувшись, Аликс вышла в гостиную. Барри уже ждал ее. Они обнялись и присели на диван. Тут же появилась миссис Дотт с завтраком и заставила их поесть.

Аликс услышала, как распахнулась дверь в комнату Нины. Послышалась тяжелая поступь Морлинга. Девушка вскочила на ноги и побежала отцу навстречу. На его лице отразилось изумление. Он только сейчас заметил дочь.

— Аликс, дитя, что ты здесь делаешь?

— Жду.

— Чего ждешь? — Морлинг ласково провел рукой по ее волосам. — Теперь можешь пройти к матери. Она хочет тебя видеть.

До Аликс не сразу дошел смысл сказанного. Она ахнула и прижала руки к груди.

— Хочет меня видеть? То есть она не… умрет?

— Нет, конечно. С ней все в порядке… теперь.

В его голосе прозвучала гордость.

Девушка в изумлении уставилась на отца. Его глаза светились триумфом. Только сейчас Аликс поняла, что Морлинг делал на протяжении всей ночи. Он предпринял попытку, выходящую за пределы человеческих возможностей. Своей любовью отец смог отогнать смерть.

— Я не могу понять этого, — прошептала девушка.

— Я сам не понимаю. — Отец обессилено рухнул в кресло.

Аликс смотрела и размышляла, что же изменилось в облике известного дирижера? Когда тот наклонился и уронил голову на руки, девушка поняла и тихо вскрикнула.

Иссиня-черные волосы Морлинга прорезала седина.

Наконец Аликс решилась и легонько дотронулась до его плеча:

— Ты пойдешь со мной? Я хочу повидать Нину.

— Да, конечно.

Аликс взяла отца за руку и повела за собой. Варони лежала на кровати, освещенная слабым светом апрельского солнца. Она была бледна и казалась утомленной. Заметив входящих, Нина слабо улыбнулась.

Девушка упала на колени перед кроватью и с любовью посмотрела на мать. Затем, поддавшись порыву, наклонилась и быстро поцеловала Нину в щеку.

— Аликс… дорогая… это ты? — медленно произнесла Варони. Ее голос был тихим. Казалось, он долетал откуда-то издалека.

— Да, мама. — Девушка вновь поцеловала ее. — Милая мама, это я, Аликс.

— Ты не должна плакать.

— Я не плачу. Тебе вредно разговаривать.

Варони вновь вымучила слабую улыбку.

— Я… в порядке… все хорошо. — Она помолчала. — Но я никогда… не смогу… петь.

— Глупости, — поспешила заверить ее Аликс. — Ты будешь петь еще многие, многие годы.

— Нет. — Ответ Нины был едва слышим. Она словно задумалась, потом с тревогой позвала: — Дитер…

— Я здесь, herzchen. — Морлинг подошел и взял ее за руку.

На лице Варони вдруг появилось выражение триумфа.

— Они никогда… не смогут… сказать: «Ее голос слабеет… она стареет, бедняжка».

Аликс нежно погладила мать по волосам.

— Они скажут… — продолжила Нина, и ее голос окреп. — Они скажут: «На пике славы… она ушла со сцены… ради личной жизни. Мы никогда больше не услышим ее прекрасного голоса».

Нина умолкла и закрыла глаза. Но ее лицо освещала по-детски гордая улыбка.

Девушка посмотрела на мать, не зная, что делать, — плакать или смеяться. И тут она все поняла. Варони права. Она выиграла битву со временем. Нина не познает горечь неудачи. Она приняла решение, которое принесло мир в ее душу. Нина Варони ушла с поля битвы с гордо реющим знаменем.

— Нам лучше уйти, милая. Нина уснула.

Аликс наклонилась и нежно поцеловала мужественную женщину. Затем с отцом вышла в коридор. Он обнял дочку за плечи и провел в гостиную.

— Это правда, что у нее голос пропал? — прошептала Аликс.

— Вероятно. — Морлинг говорил спокойно. — Она сильно пострадала и не сможет больше дышать с частотой, необходимой оперной певице.

— А-а. — Девушка прижалась щекой к теплому плечу отца. — Должно быть, тебе очень грустно. Ты так любил ее голос.

— Да, — тихо произнес тот. — Я любил ее прекрасный голос. Но ее я люблю еще сильнее. — И хитрая улыбка изменила его уставшее лицо. Оно словно просветлело, морщины разгладились. — Вот в чем разница, Аликс. Другие любили только голос. Мы же с тобой, дитя мое, любим ее.

Ссылки

[1] Дитя мое! (нем.)

[2] Сердечко (нем.).

[3] Милая! (нем.)