Когда старший инспектор Морсби поднялся, ему, как полагалось, похлопали (чем ввели в краску), а затем предложили сесть и говорить сидя, что он принял с благодарностью, как будто в глубине кресла он был в большей безопасности. То и дело заглядывая в записи, лежавшие перед ним, он начал излагать жадно внимавшей ему аудитории странные обстоятельства преждевременной кончины миссис Бендикс. Не стоит в точности воспроизводить его слова и бесчисленные вопросы, прерывавшие его выступление. Вот вкратце факты, которые старший инспектор Морсби довел до сведения членов Клуба.

В пятницу пятнадцатого ноября Грэхем Бендикс вошел в свой клуб «Радуга», на Пиккадилли, примерно около половины одиннадцатого утра и осведомился у швейцара, не было ли для него почты. Швейцар вручил ему письмо и несколько проспектов, и Бендикс прошел в зал. Там он уселся у камина, намереваясь просмотреть полученную корреспонденцию.

В это время появился другой член Клуба, человек средних лет, баронет сэр Юстас Пеннфазер. Он жил недалеко, за углом, на Беркли-стрит, но, по обыкновению, большую часть дня проводил в «Радуге». Швейцар взглянул на часы, как это делал каждое утро, когда появлялся сэр Юстас. Было, как всегда, ровно половина одиннадцатого. Таким образом благодаря швейцару впоследствии удалось установить точное время.

Для сэра Юстаса были оставлены три письма и небольшой пакет. Он проделал то же самое, что Бендикс: взял всю корреспонденцию и прошел в зал, к камину. Там он кивком головы приветствовал Бендикса. Джентльмены не были близко знакомы, и за все время, которое провели вместе в клубе, они не обменялись и десятком слов. Кроме них, больше никого в клубе не было.

Повертев письма, сэр Юстас вскрыл пакет и с неудовольствием фыркнул. Бендикс вопросительно взглянул на него. Сэр Юстас, ворча, протянул ему письмо, которое было вложено в пакет, и пробормотал какое-то ругательство насчет современных методов торговли, мол, знаем их штучки. Пряча улыбку (товарищи сэра Юстаса по клубу тайно потешались над некоторыми его привычками и словечками), Бендикс прочел письмо. Оно было от фирмы «Мейсон и сыновья», крупного производителя массовой шоколадной продукции, и извещало о том, что недавно их фирма выпустила на рынок новый сорт шоколадных конфет с ликером, предназначенный исключительно для чувствительной гортани Джентльмена с Тонким Вкусом. Полагая, что сэр Юстас таковым и является, фирма просит оказать ей честь принять в дар коробку стоимостью в один фунт, которую он обнаружит в пакете, а также не счесть за труд оказать им любезность и в письменной форме сообщить свое мнение о качестве шоколада, независимо от того, понравятся ему конфеты или нет, — любой ответ фирма примет с благодарностью.

— За кого они меня принимают? За паршивую хористку? — взорвался сэр Юстас, личность холерического темперамента. — И чтобы я еще писал им отзывы на их чертовы шоколадки! Да провались они пропадом! Да я пожалуюсь в наш проклятый комитет! Чтобы они не смели сюда допускать эту гадость, пошли они все к чертовой матери!

Как известно, клуб «Радуга» является в высшей степени элитарным и престижным заведением. Он ведет свое происхождение от кофейни «Радуга», основанной еще в 1734 году. Даже семьи, чья родословная идет от побочных отпрысков королевского рода, в наши дни не пользуются в обществе таким почетом и уважением, как клуб, обязанный своим происхождением старой кофейне.

— Действительно, дурная манера, — согласился с ним Бендикс. — Кстати, я кое-что вспомнил. Мне как раз нужны шоколадные конфеты. Видите ли, у меня должок. Вчера в ложе «Империала» мы с женой держали пари. В случае, если бы она оказалась права, то получила бы от меня коробку конфет, а если прав я, она была бы должна мне сотню сигарет; я утверждал, что до конца второго акта ей ни за что не угадать, кто убийца. Но она, представьте, выиграла пари. Не забыть бы про шоколадки. Между прочим, неплохая пьеса, «Скрипящий череп». Не видели?

— Какого черта, — отвечал сэр Юстас, нимало не смягчившись. — У меня есть занятия поважнее, чем сидеть и смотреть, как измазанные светящейся краской болваны возятся на сцене и палят друг в друга из идиотских пугачей. Вам что, нужна коробка конфет? Так берите эту, черт с ней.

Для Бендикса не имело значения, что он таким образом сэкономил один фунт. Человек он был состоятельный, и, наверное, наличных, которые были при нем, хватило бы на сотню коробок. Главное, что так было меньше хлопот.

— Вы уверены, что вам они не нужны? — ради приличия спросил он.

Сэр Юстас пробормотал что-то неразборчивое, но слово «черт», несколько раз повторенное, прозвучало вполне отчетливо. Однако смысл был ясен. Бендикс его поблагодарил и, на свою беду, принял дар.

По счастливой случайности никто из них не бросил в огонь пакет, в котором была доставлена коробка, — в тот самый момент, когда разъяренный баронет сунул в руку Бендиксу все сразу: коробку, сопроводительное письмо, пакет и даже тесемку от него. Случайность была тем более счастливой, что до этого они оба бросили в пылающий камин конверты от полученных писем.

Бендикс тем временем подошел к швейцару и оставил у него коробку, попросив подержать ее у себя. Швейцар убрал коробку, а пакет швырнул в корзину для мусора. Письмо еще раньше выпало из рук Бендикса, пока он шел к швейцару, но Бендикс этого не заметил. Через несколько минут швейцар для порядка письмо подобрал и тоже опустил в корзину с мусором, откуда оно вместе с пакетом и было потом извлечено полицией.

Сразу скажем, что эти два предмета, в совокупности с третьим, которым, конечно же, являлась сама коробка конфет, были единственными взаимосвязанными вещественными уликами, имеющими отношение к убийству.

Что же касается действующих лиц надвигающейся трагедии, то из всех них самой заметной фигурой был несомненно сэр Юстас. Ему еще не исполнилось пятидесяти; своим багровым лицом и коренастой, крепкой фигурой он напоминал деревенского сквайра старой закваски, причем его манеры и речь вполне соответствовали этому образу. Были и другие черты, которые роднили его с деревенскими сквайрами, и они проступали также ярко. Например, у деревенских сквайров старой закваски с годами ближе к старости голос становился хриплым, но не от пристрастия к виски — они обожали охоту. Охотником был и сэр Юстас, и весьма страстным. Но деревенские сквайры свои охотничьи страсти удовлетворяли охотой на лис, что же касается сэра Юстаса, то в своих кровожадных устремлениях он расставлял силки на разнообразную добычу. Короче говоря, сэр Юстас, вне всякого сомнения, был очень неважным баронетом. Но грешил он всегда с размахом и шиком, и потому как скромники, так и грешники симпатизировали ему (за исключением, возможно, нескольких мужей и двух-трех отцов). А женщины так и таяли, когда он хрипловатым голосом нашептывал им комплименты.

По сравнению с ним Бендикс был персоной вполне заурядной. Это был высокий темноволосый молодой человек приятной наружности, лет двадцати восьми, молчаливый и немного замкнутый. Он мог нравиться, но сам в отношениях с людьми не переходил за грань сдержанно-прохладного дружелюбия.

Пять лет назад умер его отец, оставив ему крупное состояние. Состояние это Бендикс-старший нажил, торгуя земельными участками, скупленными им в свое время в необжитых районах, — с далеким прицелом попозже сбыть их с выгодой для себя по цене, в десять раз превышающей ту, за которую они были куплены. Он предвидел, что когда-нибудь земли эти будут окружены заводами и жилыми домами, построенными на деньги других, и тогда-то его земли и понадобятся. «Сиди себе спокойно и жди, когда тебе принесут деньги, и большие деньги» — таков был его девиз, и, как показала сама жизнь, очень мудрый девиз. Его сын, получая ежегодно приличный доход, вполне мог бы отойти от дел и ничем не заниматься. Но видимо, он унаследовал некоторые черты своего отца и потому участвовал во многих доходных предприятиях, оправдывая это своей любовью к азартным играм, среди которых бизнес был самой азартной игрой на свете. Ну, и по пословице «деньги к деньгам» Грэхем Бендикс унаследовал деньги, — сам умел их делать, и вдобавок судьба послала ему богатую невесту. Она была дочерью покойного судовладельца из Ливерпуля, оставившего ей ни много ни мало около полумиллиона фунтов, которыми она могла распорядиться как приданым, передав их Бендиксу. Но ее капитал был ему не нужен. Ему нужна была только она, а не ее приданое. И, как говорили его друзья, он бы женился на ней, даже если бы у нее за душой не было ни фартинга.

Она была женщиной абсолютно его типа. Высокая, стройная, очень серьезная, образованная и уже достигшая того возраста, когда характер окончательно сложился и можно не бояться неожиданностей (три года назад, когда Бендикс женился на ней, ей было двадцать пять). Словом, она была для него идеальной супругой. Может быть, в каких-то отношениях пуританка, отчасти, — это не исключается. Но к тому времени Бендикс и сам готов был стать пуританином, тем более ради Джоан Кулламптон.

Последнее время его просто не узнавали, а в юности он — судя по всему, побесился вволю. Ему вовсе не были чужды театральные кулисы. Имя его то и дело всплывало в историях, связанных с разными веселыми дамами. В общем, он успел насладиться вольной жизнью и от души поразвлечься, не стыдясь своих похождений, как и подобает молодому человеку, когда лет ему еще мало, а денег не по годам много. Все это само собой прекратилось, как только он женился.

Бендикс откровенно обожал свою жену, не делая из этого тайны. Да и она отвечала ему тем же, хотя, может быть, не так откровенно, как он. Короче говоря, чете Бендикс удалось достичь восьмого чуда современного света, а именно счастливого брака.

И вот пожалуйста, в самый разгар их семейного счастья как гром с ясного неба грянула эта коробка.

— После того как мистер Бендикс отнес коробку с шоколадками швейцару, — продолжал Морсби, роясь в своих бумажках, чтобы не перепутать порядок событий, — он прошел в гостиную, где уже находился сэр Юстас, который читал «Морнинг пост».

Роджер кивнул. Ну конечно, что еще мог читать сэр Юстас, кроме «Морнинг пост».

Бендикс взял свежий номер «Дейли телеграф». В то утро ему положительно нечем было заняться. Никаких заседаний в правлениях не было назначено, и никуда не надо было плыть по делам фирмы в дождливый ноябрьский денек. Так в безделье провел он все утро, перечитал газеты, пролистал журналы, погонял бильярдные шары в компании с другим членом клуба, которому тоже нечем было себя занять. Приблизительно в половине первого он отправился обедать к себе домой, на Итон-сквер, прихватив с собой шоколад.

Миссис Бендикс, которая ранее предупредила прислугу, что дома обедать не будет, тем не менее осталась дома, поскольку выяснилось, что ее встреча отменяется. После обеда, когда они вдвоем пили кофе в гостиной, Бендикс преподнес ей коробку конфет и рассказал, как она попала к нему. Миссис Бендикс шутливо упрекнула его в меркантильности, сказав со смехом, что ему просто не хотелось покупать для нее шоколад, но в конце концов похвалила его и решила попробовать новинку фирмы. При всей своей серьезности она, как всякая женщина, не могла устоять перед новым сортом хорошего шоколада.

Однако вид конфет не произвел на нее никакого впечатления.

— «Кюммель», «Кирш», «Мараскино», — произнесла она, перебирая пальчиками шоколадки, где на каждой из них, обернутой в серебряную бумажку, изящными голубыми буквами было обозначено, какой ликер составлял ее начинку. — Значит, только такие. Я совсем не вижу новых, Грэхем. Просто они выбрали три типа из нескольких, которые обычно продают в такой упаковке.

— Разве? — удивился Бендикс, который не очень разбирался в шоколаде. — Какая разница? По-моему, весь шоколад с ликером на один вкус.

— Ну конечно, они даже упаковали их в обычную коробку, — недовольно сказала жена, рассматривая крышку.

— Это же образец, — напомнил ей Бендикс. — Может быть, у них еще нет новых коробок.

— Мне кажется, они ничем не отличаются от обычных, — повторила миссис Бендикс, разворачивая «Кюммель». Затем она протянула ему коробку. — Хочешь?

— Нет, дорогая, спасибо, — отклонился он. — Ты же знаешь, я не люблю шоколад.

— Нет, ты должен попробовать хоть одну, в наказание за то, что ты не купил мне обычную коробку, а получил задаром эту. Держи! — И она бросила ему конфетку, которую он поймал. В это время миссис Бендикс поморщилась. — Нет, я была не права. Эти совсем другие. В них начинка в двадцать раз крепче.

— Ничего, не разорятся, — усмехнулся Бендикс, припомнив сладенькую безалкогольную слизь, которой «Мейсон и сыновья» начиняли шоколадные конфеты, называя ее ликером.

Он взял шоколадку, которую она ему бросила, и раскусил. Жидкость брызнула ему в рот, и он почувствовал жжение, не то чтобы очень сильное, но явно перебивающее всякие приятные ощущения.

— Ну и ну! — воскликнул он. — По-моему, они ужасно терпкие. Наверное, в них настоящий алкоголь.

— Вряд ли они так расщедрились, — сказала жена, разворачивая еще одну шоколадку. — Но начинка действительно очень крепкая. Какая-то новая смесь, просто обжигает рот. Не могу понять, нравятся они мне или нет. Я только что проглотила «Кирш», и она слишком отдавала миндалем. Может, эта будет нежнее. И ты тоже попробуй «Мараскино».

Чтобы угодить ей, Бендикс проглотил еще одну шоколадку, которая понравилась ему еще меньше, чем первая.

— Смешно, — заметил он, проводя кончиком языка по небу, — у меня совершенно одеревенел язык.

— И у меня тоже сначала, — согласилась она. — А сейчас пощипывает. Кстати, я не заметила разницы между «Кирш» и «Мараскино». Обе ужасно жгут рот! Не могу понять, вкусны они или нет.

— Мне-то определенно не нравятся, — уверенно произнес Бендикс. — Что-то не то. Я бы на твоем месте больше не ел их.

— Я думаю, это экспериментальная партия, — сказала жена.

Минутой спустя Бендикс отправился в Сити, где у него была назначена деловая встреча. Когда он уходил, его жена все еще пыталась определить свое отношение к шоколадкам, поглощая одну за другой. Последнее, что он от нее слышал, была фраза, смысл которой был примерно такой: шоколадки так обожгли рот, что, наверное, ей больше не съесть.

— Мистеру Бендиксу отчетливо запомнился этот разговор с женой, — сказал Морсби, обводя взглядом напряженные лица членов Клуба, — потому что это был последний раз, когда он видел свою жену живой.

Их разговор в гостиной происходил между четвертью и половиной третьего пополудни. Деловая встреча в Сити была назначена на три часа. Она заняла не больше получаса, после чего он взял такси и поехал в свой клуб, чтоб выпить чаю.

Во время деловой встречи он чувствовал себя отвратительно и в такси едва не лишился чувств. Шоферу пришлось позвать швейцара, и они вдвоем помогли ему выйти из машины и добраться до дверей клуба. Оба потом вспоминали, что у него был мертвенно-бледный цвет лица, глаза остекленели и посинели губы, а кожа вся покрылась холодной испариной. Однако он был в полном сознании, и, когда шофер со швейцаром помогли ему подняться по ступеням, он, опираясь на руку швейцара, почти самостоятельно прошел в гостиную.

Встревоженный его видом, швейцар хотел немедленно послать за врачом, но Бендикс, не любивший поднимать шума, категорически воспротивился, заявив, что это, по всей видимости, сильная боль от несварения желудка и что все скоро пройдет; должно быть, он съел что-то не то. Это не убедило швейцара, но он все-таки удалился и вызывать врача не стал.

Спустя несколько минут Бендикс повторил свой собственный диагноз сэру Юстасу, который так и сидел в гостиной с утра, никуда весь день не отлучаясь. Но сэру Юстасу он еще кое-что сказал, а именно:

— Знаете, я думаю, это из-за ваших проклятых шоколадок, которые вы мне отдали. Мне показалось, они какие-то не такие. Надо позвонить и узнать, как жена, не заболела ли и она.

Сэр Юстас, в общем, был человек добросердечный, к тому же его не меньше швейцара поразил вид Бендикса. Предположение, что из-за него случилась подобная неприятность, крайне его взволновало, и он изъявил готовность пойти позвонить миссис Бендикс, поскольку сам Бендикс скорее всего был не в состоянии добраться до телефона. Бендикс только хотел ответить, как с ним стало происходить что-то странное: тело, бессильно распростертое в кресле, резко выпрямилось, челюсти сжались, лицо исказила страшная гримаса, а руки судорожно вцепились в подлокотники кресла.

В этот момент сэр Юстас ощутил запах горького миндаля.

Теперь уж он встревожился не на шутку. Бендикс умирал у него на глазах, и он в ужасе закричал, призывая швейцара и врача. В другом конце зала еще были люди (такого крика, наверное, никто здесь не слышал за всю историю клуба с момента его основания), и они тут же поспешили на помощь. Одного из них сэр Юстас послал к швейцару, чтобы тот ни секунды не медля бежал за любым врачом, практикующим поблизости, а с остальными попытался уложить корчившегося в конвульсиях Бендикса поудобнее. Никто не сомневался, что Бендикса отравили. Они обращались к нему, пытаясь узнать, как он себя чувствует, но он то ли не желал, толи не мог ничего сказать. В сущности, он был без сознания.

Еще не успел появиться врач, а из дома позвонил перепуганный лакей и спросил, нет ли в клубе его хозяина, а если он там, пусть немедленно идет домой, потому что миссис Бендикс очень и очень плохо.

В это время события на Итон-сквер принимали трагический оборот, но болезнь миссис Бендикс развивалась намного стремительней. После того как муж ушел, она еще с полчаса оставалась в гостиной и за это время съела, должно быть, еще три шоколадки. Затем она поднялась к себе в спальню и позвонила горничной. Когда та пришла, миссис Бендикс сказала ей, что очень скверно себя чувствует и хочет немного полежать. Так же как и ее муж, она сочла причиной недуга сильный приступ несварения желудка.

Горничная дала ей с водой порошок, в состав которого входили питьевая сода и висмут, и принесла бутылку с горячей водой. А затем ушла, оставив хозяйку в постели. Позже, когда она рассказывала, как выглядела ее хозяйка, ее рассказ полностью совпадал с тем, что говорили швейцар и шофер такси, когда описывали состояние Бендикса, но в отличие от них горничную симптомы болезни ничуть не встревожили. Она призналась, что подумала, будто миссис Бендикс переела за обедом, потому что, какая бы жадная она ни была, а уж в еде-то она никогда себе не отказывала.

В четверть четвертого в комнате миссис Бендикс отчаянно зазвонил колокольчик.

Девушка поспешила наверх и нашла свою хозяйку без памяти и неподвижной. На этот раз горничная сильно перепугалась и, теряя драгоценное время, попыталась безуспешно привести больную в чувство. Ничего не добившись, она сбежала вниз, чтобы позвонить врачу. Но врача, лечившего супругов Бендикс, она не застала. Время шло, девушка билась в истерике у телефона, пока наконец ее не услышал лакей, который тут же стал действовать и вызвал другого врача. Врач прибыл полчаса спустя после того, как раздался отчаянный звон колокольчика из спальни миссис Бендикс. Но ей уже ничто не могло помочь. Наступила кома, и, несмотря на все усилия врача, через десять минут после его приезда она скончалась.

Так что когда лакей звонил в «Радугу», ее уже не было в живых.