Заместитель прокурора Массимо Де Сантис приблизился к окну и с опаской отодвинул шторы. Конечно, нежелательно, чтобы толпа внизу заметила, что за нею наблюдают. Нет, он не боялся этих людей. Были чувства, которых он не мог себе позволить. Ему хотелось изучить противника, и сейчас он смотрел на толпу с высоты четвертого этажа. Там, внизу, посреди внутреннего квадратного двора Дворца правосудия, окруженного портиками, взывали к справедливости полсотни манифестантов.

К справедливости во имя Аллаха.

Большинство плакатов было написано по-итальянски, но на некоторых виднелись арабские надписи. Этого заместитель прокурора понять уже не мог. Какой смысл обращаться к блюстителям итальянских законов на незнакомом им языке? Таким образом взаимное непонимание только усугубится. Исламская община не получит ответа на вопросы, которые не доходят до адресата. И еще неизвестно, что именно там написано по-арабски, внезапно пришло ему в голову.

Эта мысль побудила заместителя прокурора вернуться к столу и набрать внутренний номер. Двое мужчин, сидящих перед ним, заметили, что, как только его соединили, он весь напрягся.

— Господин прокурор, это я.

— Что вы хотели?

— Вам не кажется, что пора вызвать переводчика с арабского?

По лицу Пьетро Кау, балансирующего в кресле, скользнула неуловимая улыбка. Он понял, к чему клонит Де Сантис. На лице сидящего слева от капитана Паоло Мормино ничего не отразилось. Однако и он спрашивал себя: с чего это зампрокурора понадобился переводчик?

— Зачем? — сухо спросил прокурор.

— Чтобы прочитать надписи на плакатах. Сейчас эти бандиты уже вплотную подошли к нашему зданию. Да, я понимаю, что вы пошли на это, чтобы предотвратить более серьезные беспорядки… Да, да, вы правы, господин прокурор. Но все же, если эти лозунги на арабском содержат оскорбления или непозволительные выпады, мы могли бы… Я хотел сказать… усилить методы воздействия на них, действуя в рамках закона.

Кау заметил, что в этот момент на другом конце провода воцарилось молчание. Глава прокуратуры в резкой форме запретил своему заместителю подобного рода действия и повесил трубку. Де Сантис же сделал вид, будто разговор продолжается.

— Да, конечно. Хорошо, что вы тоже так считаете. Не сомневайтесь, мы сразу же этим займемся. До свидания.

Наконец внимание зампрокурора вернулось к посетителям. Он приоткрыл было рот, намереваясь сообщить им что-то, но передумал, подошел к окну и задернул занавески, словно стараясь отгородиться от шума протестующей толпы.

Тем временем голоса во дворе становились все громче. Около пятидесяти человек представляли собой авангард более многочисленной толпы манифестантов, оставшейся снаружи. Прокурор позволил делегации исламской общины войти во внутренний двор Дворца правосудия, чтобы хотя бы немного утихомирить несколько сотен человек, которые требовали соблюдения законов на площади напротив трибунала.

— Да, вот такие дела, — пробормотал Де Сантис, принимаясь ходить взад и вперед по комнате.

Карабинеру и полицейскому пришлось вертеть головами, следя за его передвижениями; когда заместитель прокурора оказался за их спиной, они поднялись с кресел.

— Да сидите, сидите уж, — велел им Де Сантис, чувствовавший себя неуютно рядом с почти двухметровым капитаном Кау.

Оба представителя комиссии по расследованию уселись обратно в кресла и приготовились выслушать речь зампрокурора, глядя на пустой стол перед собой.

— Итак, — начал Де Сантис, — спустя три дня после того, как мы обнаружили труп, арабы фактически объявили нам войну. При этом они еще взывают к правосудию! Известно лишь, что погибший был одним из них. Предположим, что это так и он на самом деле араб и почти наверняка — наркоман, как и сотни других, которые погибли в этом году от передозировки или были зарезаны своими соплеменниками. Поводом для этого массового психоза, — а результат вы можете слышать собственными ушами, — послужил тот факт, что именно из этого араба и наркомана вытащили кишки.

Чтобы лучше оценить эффект, произведенный его обвинительной речью, Де Сантис перестал наворачивать круги по комнате и, взгромоздившись на свое место за столом, поочередно посмотрел прямо в глаза Кау, а затем Мормино.

— В связи со всем вышеизложенным, я прошу вас помочь мне, ответив на два вопроса. Кем являлся убитый? И почему с ним расправились именно так?

В качестве лица, отвечающего за ход следствия, первым слово взял Кау.

— Мы не знаем, кто он. Этот человек не фигурирует в наших списках подозрительных лиц, это мы проверили, и никто из информаторов прежде о нем не слышал.

— Что-то я не знал, что у нас есть информаторы среди арабов, — прервал его Де Сантис.

— Действительно, их нет, — признал Кау. — В подобных случаях мы используем наркоманов-итальянцев, но никто из них не имел с убитым никаких дел. До сих пор следов не обнаружено.

— Итак, у нас нет даже малейшего представления о том, кто жертва убийства?

— Да, это так, — бесстрастно подтвердил Кау.

Зампрокурора переключил свое внимание на Мормино:

— В котором часу он умер?

— Между двадцатью двумя и полуночью, двадцать девятого ноября, за день до того, как его обнаружили.

— Что явилось причиной смерти?

Шеф криминального отдела поудобнее устроился в кресле, стараясь тщательно подбирать слова:

— В настоящий момент это неизвестно.

— Инспектор, извольте мне объяснить! Мы не знаем, как умер человек, у которого вытащили все содержимое живота: желудок, печень и кишки?!

— Для того чтобы получить результат аутопсии, нужно ждать около двух месяцев, и…

— Да, я знаю, но у патологоанатома должны же быть какие-то соображения на этот счет?

— В данном случае вскрытие дало возможность исключить некоторые вероятные причины смерти, но не помогло установить истинную причину.

— Превосходно! — взорвался Де Сантис. — Его закололи, попав при этом в печень или в желудок. Но поскольку потом из него выпотрошили все внутренности, точно установить ничего невозможно.

— Напротив, — Мормино отдавал себе отчет в том, что новость, которую он собирается преподнести собеседнику, встанет тому поперек горла, — по мнению патологоанатома, жертва не была заколота. Даже учитывая тот факт, что ни печени, ни желудка на месте не обнаружено, подобная смерть должна была повлечь за собой повреждение кровеносных артерий. Но эту гипотезу не подтверждает состояние сердца и легких. Таким образом, аутопсия исключает возможность того, что причиной смерти послужило ножевое ранение или оружейная рана. При этом с большой долей уверенности можно сказать, что труп «разделали» уже после.

— Значит, можно предположить, что причиной смерти была передозировка?.. — развел руками зампрокурора.

Кау развлекали попытки Де Сантиса направить следствие в нужное ему русло. Однако ответы Мормино сам он слушал с напряженным вниманием, стараясь не упустить ни слова. Он не подвергал сомнению важность результатов, полученных криминалистами, но доверял также своему чутью и способности идти по следу, выявляя скрытые улики даже в тех случаях, когда научная экспертиза может ошибаться.

— Врач исключает возможность смерти из-за передозировки. У жертвы исколоты руки, множество следов от уколов на ногах и языке, но ни один из них не относится ко дню его гибели, — ответил Мормино.

— Итак, он был отравлен, — заключил Де Сантис.

— Это мы узнаем только по завершении всех токсикологических исследований, то есть через тридцать — сорок дней. Однако такую версию патологоанатом считает наиболее правдоподобной. Если же анализ тканей ничего не даст, мы никогда не установим настоящую причину смерти. Единственное, в чем мы уверены: речь идет об убийстве.

— Извините, господин заместитель комиссара полиции, — в запальчивости продолжил атаку Де Сантис, — но мне даже в самом страшном сне не приснился бы труп человека, из которого вытащили внутренности. Вы думаете, можно поверить в то, что бедолага араб умер в своей постели по неизвестной причине, а затем кто-то решил взрезать его, как рождественскую индюшку, просто так, развлечения ради? Изложите свою гипотезу.

— Пожалуйста, — продолжил Мормино, — я думаю, что он был убит. Об этом свидетельствует и то, что мы не можем установить ни истинную причину смерти, ни личность убитого, а также то, что ему вскрыли живот и труп был доставлен в шахту. Все это говорит об убийстве. Но даже если нам удастся найти убийцу, привлечь его к ответственности будет очень сложно, так как в настоящий момент картина преступления неясна. Если, конечно, он сам нам все не объяснит, вернее сказать, они.

— Так-так, вы говорите «они»?! — воскликнул Де Сантис, словно только сейчас они подошли к самому важному пункту разговора.

— Для того чтобы перенести тело в шахту, нужно было не менее двух человек. Следов того, что труп тащили по земле, не обнаружено. Один из убийц срезал замок на щеколде и открыл ворота, а другой заехал в переднюю часть шахты на машине. Первый закрыл за машиной ворота и присоединился к своему сообщнику. Следы очень запутанны, но кое-что прочитать можно. Так, по следам спортивных ботинок угадываются движения преступников. Предположительно, они достали труп из багажника и перенесли его с помощью покрывала. На земле мы обнаружили крошечные капли крови. Если бы труп несли за руки и за ноги, их было бы больше. И на теле убитого, и в том месте, с которого его сбросили, были также найдены нити красной шерсти. Убийцы подошли к краю откоса из гравия. Они могли скинуть труп в любой из трех рвов, но выбрали самый дальний, расположенный напротив входа, так как его можно было осветить светом фар, к тому же это уменьшило риск быть замеченными кем-либо из проезжающих мимо водителей. Подойдя к краю откоса, они раскачали покрывало, держась за его углы, и сбросили тело в ров. Затем преступники сели в машину и спокойно уехали.

— Итак, подведем итоги, — заключил заместитель прокурора, — мы должны искать красное покрывало и машину, в багажнике которой могут быть пятна крови. Это главные улики преступления.

— В настоящий момент мы уже можем предъявить обвинение в сокрытии трупа, — скорректировал его слова Кау. — Это поможет схватить убийц, если они, конечно, не успели уже вымыть багажник и сжечь покрывало.

— Ну что вы, капитан, — снисходительно заявил Де Сантис, — опыт подсказывает мне, что преступники редко поступают так прозорливо. Их психическое состояние легко толкает их на совершение преступления, но чтобы затем методично уничтожать все следы?.. Уж вы-то знаете это лучше меня. Итак, у нас уже есть ниточка. Вернее, две. Давайте не будем забывать о трех мужчинах, которые находились вблизи от грота, когда там проходили охотники. Мы ведь предположили, что убийц двое, но ведь не исключено, что их было трое, верно?

— Да, — согласился Мормино, к которому был обращен вопрос. — Возможно, один человек оставался в машине, однако…

— Никаких «однако»! — воспрял духом Де Сантис. — Сейчас мы на правильном пути. У нас и так не слишком много времени для того, чтобы предотвратить грядущие неприятности. Давайте установим личности трех арабов, которые на момент убийства находились там, а после нам, вероятно, уже гораздо легче будет обнаружить и красное покрывало, и машину с багажником, испачканным кровью. Убийцы не уйдут от правосудия.

Следуя за полетом мысли заместителя прокурора, Кау убедился, что Де Сантис руководствуется исключительно указаниями, полученными от шефа. А прокурору позарез нужны были три араба, которых можно обвинить в преступлении, чтобы акции протеста стихли сами собой: убийцы принадлежат к вашей же вере и вашей расе. Но, по мнению Кау, даже малейший намек на виновность исламской общины способен накалить ситуацию. А уж если обвинение повесят на трех иммигрантов, положение станет хуже некуда.

— Во всем этом есть что-то неубедительное, — сказал капитан вполголоса.

— Что именно? — Де Сантис явно не хотел, чтобы кто-то разрушал реконструированную им картину преступления.

— Если, как утверждает многоуважаемый заместитель комиссара полиции, убийцы прибыли на место преступления в машине и на ней же отбыли, как они могли оказаться наутро неподалеку от шахты, придя туда пешком?

Заместитель прокурора в смятении уставился на него, как будто только сейчас обнаружил подложенную ему свинью. А между прочим, именно прокурор возлагал свои надежды на капитана Кау в момент выбора руководителя расследования от уголовной полиции. Биография капитана Кау говорила сама за себя. Теперь Де Сантис воздержался бы от восторженных комментариев по поводу решения своего начальника.

— Допустим, они возвратились на место преступления, чтобы проверить, не осталось ли каких-нибудь улик. Чтобы не попасться никому на глаза, они оставили машину в другом месте. Утром они не смогли бы въехать в шахту незамеченными. Спрятав машину в надежном месте, они отправились пешком, но, к несчастью, на обратном пути их заметили охотники.

— Мм… да, положим, — допустил Кау.

— Превосходно. Итак, мы определили план действий. В кратчайший срок следует установить личность убитого. Эта троица арабов должна быть арестована. И вы, капитан, найдете их прежде, чем ситуация выйдет из-под контроля.

— Мы сделаем все возможное, — ответил Кау, поднимаясь с кресла.

— И невозможное, — изрек Де Сантис. — Что же касается вас, заместитель комиссара, то мне бы хотелось, чтобы вы помогли патологоанатому сделать правильные выводы касательно причин смерти. И еще, представьте мне, пожалуйста, письменный отчет.

— Есть, — ответил Мормино и последовал за Кау, который уже стоял у двери.

— Да, и последнее, — благодушно заключил Де Сантис, — знаете ли вы, кто такой Марко Камби?

— Я не знаю, — ответил Кау.

— Никогда о нем не слышал, — подтвердил Мормино.

— Господа, вы меня удивляете. Это один из журналистов «Воче». Как вы можете его не знать?

— Ах да, сегодня утром я читал его статью, — вспомнил Кау. — Однако я уверен, что он не из отдела криминальной хроники и не занимается судебными проблемами юстиции, иначе за последние три года мы бы с ним пересеклись.

— Да, и я тоже, — эхом отозвался Мормино.

— Мне кажется, капитан, что господин Камби хочет задать нам работу. Однако история с подвалами больницы сейчас не главное. Наше приоритетное расследование — дело о выпотрошенном покойнике. Впрочем, все же не хотелось бы, чтобы все политические деятели города названивали бы мне, возмущенные бардаком в больнице. Займитесь этим. Я завел дело по поводу статьи господина Камби, содержащей намеки на нераскрытые уголовные преступления, которые совершаются в недрах больницы. Вам не помешало бы пообщаться с ним и осмотреть больничные подвалы, если у вас будет на то время и люди. Но прежде всего — расследование убийства.

— Слушаюсь, — согласился Кау. На самом деле минутой раньше Де Сантис намекнул ему, что подземелья больницы нужно пока оставить в покое.

— На этом все, господа, удачной работы, — пожелал им из-за двери зампрокурора.

— Всего доброго, — хором ответили карабинер и полицейский, которые счастливы были оказаться вне стен кабинета.

Они молча шли по коридору, пока капитан Кау не предложил выйти из боковой двери здания, чтобы не столкнуться с толпой, поджидающей у главного входа.

— И что вы обо всем этом думаете? — не вытерпел Мормино, возмущенный тем, в какое русло Де Сантис намеревался повернуть следствие.

— Давай перейдем на «ты», — предложил Кау. — Хотя мы впервые работаем вместе, мне уже приходилось сталкиваться с твоим отчетом по делу о душителе.

— Да, и преступника схватил ты.

— Но именно тебе пришла в голову мысль о том, что это был серийный убийца, целых двадцать пять лет разгуливавший на свободе. Никто не догадывался, что убийства взаимосвязаны. Без твоего рапорта прокурор не начал бы расследование. Я еще должен выразить тебе благодарность.

— Не стоит, — ответил Мормино.

— Значит, теперь мы на «ты»?

— Конечно.

— Можно задать тебе один вопрос?

— Это зависит от того, ответишь ли ты на мой, относительно этого случая.

— Я отвечу сразу же, — заверил Кау, — но прежде мне хотелось бы знать, что ты чувствовал.

— Когда?

— Когда обнаружил след убийцы, но сам не смог его арестовать.

— Ничего особенного, если тебя интересует именно это. Просто испытал интеллектуальное удовлетворение, и этого мне было вполне достаточно: ведь это я взял верный след. Чего не могу сказать сейчас по поводу того, что делает Де Сантис.

— Де Сантис только исполнитель, — сухо заметил Кау. — На самом деле я думаю, что твоя гипотеза правильна и что арестовать этих трех арабов, — если допустить, что мы найдем их, — плохая идея. Убийц было двое.

— Ты думаешь, что арабы невиновны?

— Вполне возможно. Но на данный момент я уверен лишь в том, что у меня нет никаких доказательств их вины, — уточнил Кау. — Однако найти их все равно нужно. Они являются важными свидетелями.

Мормино удивил ответ капитана. От человека, который избежал засады, устроенной мафией, спасшегося от пуль наемных убийц, прыгнув в море с мыса Монделло, обнаружившего убежище пятерых скрывающихся от правосудия членов «Коза ностра», он ожидал большего.

Паоло Мормино был прежде всего сицилийцем, а уж потом полицейским, и имел представление о том, что на острове не принято совершать аресты по приказу босса, следуя лишь предписаниям и букве закона, а умение отстоять собственную позицию вызывает уважение.

Однако… капитана карабинеров волнуют права трех арабов, вполне вероятно, нелегальных иммигрантов. Чувство восхищения, которое он испытывал к Кау, возросло, и Мормино решил высказаться более откровенно.

— Есть одна вещь, которую я не могу объяснить, — пробормотал он.

— Что именно? — заинтересовался Кау.

Тем временем они пересекли безлюдные коридоры и, пройдя мимо пустующих лестничных площадок, подошли к боковому выходу из Дворца правосудия. Кау поприветствовал охрану, открывшую дверь, и вышел на улицу. Мормино, пропустив капитана вперед, последовал за ним. Они молча перешли на противоположный тротуар, стремясь оказаться подальше от кричащей толпы, и, дойдя до угла, обернулись. Среди туник, бород и тюбетеек они разглядели мужчину, с виду вовсе не похожего на духовное лицо, которого окружали остальные манифестанты. Он призывал их сообща выкрикивать призывы по-итальянски:

— Мы требуем справедливости! Мы взываем к закону!

— Мы арабы, а не рабы!

— Ислам покарает вас!

— Закон на стороне братьев арабов!

Полицейский и карабинер остановились, всматриваясь и вслушиваясь. Затем Мормино продолжил начатый разговор:

— Все это уже не остановишь. Этот мужчина — главный мулла?

— Да.

— А тебе не кажется это странным? Мы еще не знаем, кто жертва преступления, а арабы вполне уверены, что убийца не принадлежит к их общине. По крайней мере судя по шуму, который они подняли.

— Все может быть. Больше всего меня смущает бессмысленная жестокость убийства. Тем более, к тому времени, когда из этого человека вытаскивали внутренности, он был уже мертв. К чему такое зверство?

— Возможно, они хотели кому-то подать сигнал.

— Кому-то из них? — Кау качнул головой в сторону воющей толпы.

— Когда мы поймем, кому адресовано предостережение, мы узнаем, кто убийца.

— Да или нет. Может быть, все эти события не связаны между собой. Не исключено, что арабы просто воспользовались подходящим моментом, чтобы устроить беспорядки.

Кау протянул руку Мормино, и тот ответил ему не менее энергичным рукопожатием.

— Пожалуйста, сделай для меня копию отчета, который ты должен отдать Де Сантису. Я, конечно, могу прочесть его экземпляр, но удобнее иметь собственный: вдруг что-нибудь придет в голову.

— Да, конечно, — ответил Мормино. — Можно я тоже задам тебе вопрос? Если не хочешь, можешь не отвечать.

— Пожалуйста.

— Я десять лет служу в полиции, но ни разу еще не воспользовался оружием. Какие чувства ты испытываешь, когда в тебя стреляют?

Кау улыбнулся. Он привык к подобным вопросам и во время разговора в кабинете Де Сантиса заметил, с каким выражением Мормино разглядывал его шрам. След, оставленный пулей на его левой щеке, скорее нравился капитану. Шрам остался как память о том времени, когда он бежал по Палермо к мысу Монделло, а потом бросился в воду, всем корпусом устремившись вперед, чтобы не дать прицелиться наемным убийцам из мафии. Рана превосходно затянулась, даже не потребовалось накладывать швы. Шрам не портил его внешность, кожа осталась ровной и гладкой. Он больше напоминал след, прочерченный карандашом, чем серьезную травму, и даже делал лицо более интересным.

— Я пришел к выводу, — снова улыбнулся Кау, — что в таких ситуациях действую автоматически. Когда в тебя стреляют, у тебя нет времени на размышления, главное — любой ценой предотвратить опасность. Ты бросаешься на землю, прицеливаешься, поражаешь цель. И при этом не испытываешь сожаления. Тебя вынудили так поступить. Действие опережает работу мысли и эмоции. Сначала выброс адреналина, потом страх, затем и он отступает. В тот момент, когда ты осознаешь, что выжил, хотя противник приставил пистолет к твоей груди и нажал на курок.

Мормино молча кивнул.

Когда они прощались друг с другом, толпа на мгновение утихомирилась, и наступила минута мертвой тишины. Затем манифестанты с новой силой принялись выкрикивать лозунги.

— Он теперь навсегда будет зависеть от аппарата искусственной почки?

Надломленный голос Клаудии выдавал ее истеричное состояние, пришедшее на смену приступу ярости. Только что доктор Касти сообщил ей, что всю оставшуюся жизнь Лука должен три раза в неделю проходить процедуру очищения крови.

— Но я же не сказал, что навсегда, — попытался успокоить ее Касти. — Ваш муж молод, он в отличной физической форме. Он будет одним из первых кандидатов для трансплантации почки, однако, пока мы не найдем подходящего донора, ему придется приходить на диализ.

За уверенной интонацией, с какой доктор произносил эти слова, угадывалось желание избежать подробных объяснений, но, увы, обстоятельства вынуждали его аргументировать диагноз. Касти старался обращаться именно к Клаудии: молчаливое присутствие Марко смущало его.

Как и все в больнице, он прочел статью в «Воче», посвященную ситуации в подвальных помещениях, и знал, что ее автор сейчас находится перед ним. Ему совершенно не хотелось, чтобы его доброе имя как-то упоминалось в связи с очередной историей о махинациях с наркотиками в операционных. Нефролог был сыт всем этим по горло, тем более что не чувствовал себя виновным в происходящем. Касти даже с удовольствием поблагодарил бы Марко. Ведь в больнице все знали об ужасах, творящихся в подвалах, но сотрудникам приходилось мириться с ними. И вот наконец-то один из журналистов забил тревогу. А теперь он, Касти, именно ему должен сообщить, что его брат приговорен к пожизненному диализу.

— Пересадка почки? — Отчаяние Клаудии не знало границ. — Либо пересадка, либо диализ?..

Слова, которые она сама сейчас бессмысленно повторяла, не доходили до ее сознания. Они приехали в больницу с мужем, потому что он испытывал боль, и вот теперь ей говорят, что безнадежно разрушены его здоровье и все их надежды, что отныне он навсегда зависит от аппарата. Его болезнь настолько серьезна, что только чья-то чужая смерть может помочь мужу вернуться к некоему подобию нормальной жизни. Клаудия привыкла играть с Лукой в теннис, кататься вместе с ним на велосипедах и сейчас не могла ни смириться с услышанным приговором, ни представить себе, как сообщить об этом Луке.

Она обернулась и посмотрела на Марко. Но он был еще меньше готов к этой страшной новости. Марко застыл у стены, не прислоняясь к ней, и казалось, что от малейшего движения он может потерять равновесие и упасть.

Стоявший чуть позади Касти пытался утешить себя мыслью, что для пациента он сделал все, что мог.

Он спас его, но окончательно вылечить Луку не в его силах.

— Послушайте меня, синьора, — начал он как можно мягче. — В правой почке у вашего мужа — врожденное злокачественное образование. По-видимому, он не знал об этой патологии. В больницу он поступил с серьезной травмой левой почки. Если бы ее не удалили, он бы уже умер, но, к счастью, операция прошла успешно. Мы должны быть рады тому, что его все же спасли. К сожалению, сейчас мы узнали, что правая почка недоразвита и к тому же опущена в подвздошную область, поэтому она функционирует только на двадцать процентов. Ваш муж сказал мне, что в детстве страдал от приступов аппендицита. Предполагаю, что это были симптомы опухоли в почке, к сожалению, проигнорированные. Чтобы организм нормально выполнял экскреторные функции и чтобы избежать интоксикации, его необходимо подключать к искусственной почке. А в перспективе можно рассчитывать на пересадку органа.

— Но почему вы сразу не обратили внимание на это образование в правой почке? — Голос Марко доносился как будто со дна глубокой пропасти. Касти глубоко вздохнул, его живот раздулся и сдулся, словно резиновый мячик.

— Вероятно, я что-нибудь не так объяснил. — Он уже терял терпение. — У вашего брата произошло сильное кровотечение в месте расположения почки, и брюшная полость была закрыта из-за давления крови. Без проведения нефрэктомии он был бы уже мертв. По причине срочности операции хирурги не имели возможности проконтролировать состояние правой почки. Но даже если бы они знали о злокачественном образовании, им все равно пришлось бы удалить левую почку.

— Да, да, я понимаю, я понимаю, — притворилась Клаудия, не желая мириться с неизбежным.

— За все, что касается лечения, можете не беспокоиться, — продолжил нефролог, по-прежнему обращаясь к Клаудии. — Сейчас самое важное — сообщить пациенту о его положении. Мы не имеем права скрывать от него диагноз. Вы хотите, чтобы я сам объяснил ему ситуацию, или желаете при этом присутствовать?

— Благодарю вас. — Клаудия горько улыбнулась. — Если вы не против, сначала поговорю с ним я. По крайней мере чтобы его подготовить. Брат мужа тоже пойдет со мной.

Марко внезапно вышел из охватившего его оцепенения.

— Да, безусловно, — сказал он и добавил, протянув руку доктору: — Благодарим вас за все.

— Да нет, это я должен быть вам благодарен, — возразил Касти. — Своей сегодняшней статьей вы много сделали для нашей больницы. Я считаю, что теперь все мы, ее сотрудники, в какой-то степени ваши должники.

Марко удивило заявление врача.

— Думаю, у нас еще будет возможность поговорить об этом, — сказал он, обнимая Клаудию за плечи.

— Да, пожалуй, — махнул рукой Касти.

Марко и Клаудия направились к палате Луки, обдумывая про себя значение слова «диализ». Они понимали весь ужас произошедшего, но истинный смысл его дойти до них все-таки не мог. Между аппаратом и человеком устанавливается психологическая зависимость, она рабски подчиняет его себе, крадет у него время. Они еще не знали о том, насколько устает организм от медленного накопления продуктов катаболизма и как изнуряет больного их выведение. Лука тоже еще ничего не знал об этом. Для него слово «диализ» пока обозначало лишь болезненную медицинскую процедуру, предписанную врачами, но никак не трагическую безысходность. Это испытание ему еще предстояло пройти.

Ни Марко, ни Клаудия не могли смириться с мыслью, что Лука теперь навсегда прикован к больнице. Обнявшись, они едва не плакали от невозможности найти слова, чтобы объяснить ему это.

Паоло Мормино долго шел по узким улочкам исторической части города. Расстояние между стоящими на противоположных сторонах улиц средневековыми зданиями на земле достигало десяти метров, при этом они почти соприкасались крышами, и из окон четвертого этажа можно было запросто заглянуть в кухню дома напротив и даже сосчитать вилки и ножи в открытом ящике стола.

Мормино подошел к одному из таких красивых кирпичных зданий, пешком поднялся на четвертый этаж — лифта тут не было — и вставил ключ в бронированную дверь. Лестница дома была обшарпанной и темной, украшением ей служили оббитая со стен штукатурка и наполовину разрушенные крутые ступени.

Оказавшись в квартире, Паоло прошел через гостиную на балкон, в один миг забыв о гнетущем чувстве клаустрофобии, охватившем его на лестнице. Возвращаясь домой, он всякий раз первым делом выходил на крошечный балкончик, с трудом вмещавший двух человек, и любовался почерневшими от времени крышами. Оглядываясь вокруг, Мормино снова и снова отмечал, что новая черепица на обновленных крышах разрушает очарование. Перед ним простиралось безбрежное море кирпично-серого цвета, в котором местами проблескивали красные пятна. Он погрузился в путешествие во времени, разглядывая башни, то здесь, то там возвышающиеся над домами. В прежние времена они были символом денег и власти семей, которые их возвели. К счастью, некоторые башни выстояли, их не уничтожило время, не разрушили войны и бомбардировки. Они пережили упадок и основателей семей, и их потомков. Башни эти скрыты от глаз прохожих, и они открываются только тем, кто может позволить себе глядеть на город с верхних этажей.

Мормино занимал эту квартиру уже около года и хотел бы здесь остаться. Хозяин знал о профессии своего квартиросъемщика и продолжал едавать ему помещение по цене, смехотворной для города, втайне надеясь, что своего хозяина полицейский станет проверять разве что в самую последнюю очередь.

Пытаясь на глазок измерить зеленый купол далекой церкви, Паоло еще раз вернулся мыслями к разговору с Кау. Что-то задело его в их разговоре, и теперь он, пожалуй, понял, что именно. Капитан спросил Мормино, не испытывал ли досады, видя, как плоды его труда пожинают другие. Честным ответом было бы: «Да, испытывал».

Три года назад, готовясь к лекции по криминологии, Паоло изучал старые дела 70-х годов. При этом он обратил внимание, что недавнее убийство проститутки имеет сходство с нераскрытыми делами 73-го, 75-го и 79-го годов. Всех женщин задушили при помощи шарфа. Они были примерно одинакового возраста, между пятьюдесятью и шестьюдесятью годами, блондинки, хотя две из них пользовались краской для волос.

Жертва убийства 97-го года была постарше: ей исполнилось уже семьдесят четыре.

Он предположил, что все убийства совершены одним человеком, а выбор жертвы зависел от того, насколько легко преступник мог с ней справиться.

Мормино решил дать ход старому делу и подготовил прокурору Маттеуцци рапорт, в котором связал недавнее убийство и сданные в архив дела. Прокурор передал досье Кау, и тот предпринял серьезное расследование. Мормино был хорошо проинформирован о проделанной Кау работе со слов Томмазо Агати, постоянного напарника капитана, который при любой возможности превозносил своего шефа.

Первым делом Кау обратил внимание на два обстоятельства. На то, каким способом были убиты женщины, и на то, что в 80-х — начале 90-х годов такого рода преступления не совершались.

Во всех случаях орудием убийства служил шарф жертвы. По мнению Кау, убийца долгое время посещал женщин, прежде чем их убить. Обшарив переулки позади Дворца правосудия, которые прежде, до упразднения в 1958 году публичных домов, были районом красных фонарей, убийца мог осторожно наметить цель. В 70-е годы там еще работали пожилые проститутки.

Теперь, спустя двадцать четыре года, Кау обнаружил и допросил двух подруг первой жертвы. Затем он сопоставил их неясные воспоминания, содержания отчетов и дедуктивные выкладки Мормино. Наконец, попросил одного из специалистов криминального отдела составить психологический профиль убийцы, в результате чего получился портрет благодетеля, основная миссия которого состояла в том, чтобы спасать заблудшие души проституток от земного ада.

Наконец, благодаря пометке на листке допроса, сделанной рукой одного из следователей, Кау окончательно понял, где нужно искать убийцу. В 70-е годы наверняка следователи допрашивали волонтеров-католиков, опекавших наиболее нуждающихся проституток.

Волонтеры работали по двое: юноша и мужчина постарше. Они приносили проституткам продовольствие и в случае необходимости обращались за помощью к медикам, помогая пожилым женщинам, оставшимся без гроша. Подобная работа, организованная курией, давала возможность волонтерам входить в контакт со всеми проститутками квартала.

Капитан Кау без особого результата побеседовал с десятками волонтеров, занесенных в списки церковного прихода. Но однажды, когда дело уже фактически зашло в тупик, во время одного из рутинных процессов по делу о мелкой краже, адвокат защиты попросил у него записи, относящиеся к недавнему убийству. Кау ответил ему уклончиво, так как внезапно его поразила догадка. Просьба адвоката прозвучала как-то странно, хотя он находился вне всяких подозрений.

Адвокат Габриеле Даль Фьюме, всегда приветливый и доброжелательный, был уважаем всеми. Однако если правонарушения его клиентов были вполне очевидны, он, как правило, предпочитал согласиться с этим, чем искать зазоры в уголовном кодексе для их защиты.

Мысли капитана понеслись с головокружительной быстротой. Он вдруг понял, что и сам ценил Даль Фьюме именно за то, что адвокат никогда не бился за то, чтобы защитить виновного. Но в этот момент Кау вдруг осознал, что Даль Фьюме сам разделяет собственных клиентов на виновных и невиновных. Он отождествлял себя с законом.

Пока Кау искал ответ на возникший у него вопрос, его глаза на мгновение встретились с глазами собеседника, и в этот момент они узнали друг друга: добыча и охотник. Каждый из них понял то, что хотел.

Затем они побеседовали на общие темы и сердечно расстались. В суде Кау нашел всю нужную ему информацию. Габриеле Даль Фьюме исполнился пятьдесят один год. В должность адвоката он вступил в 1972 году, в возрасте двадцати семи лет.

Из автобиографических сведений, которые сам он предоставил для публикации списка коллегии адвокатов, были упомянуты преданность вере и членство в бойскаутских организациях, в которых он прошел все иерархические ступени.

Вероятно, в какой-то момент путь доброго самаритянина показался ему слишком узким, и он взалкал иного суда на земле — высшего, чистого и безусловного. Избрав себе жертву, он был уверен, что освобождает ее от греха. Совершив убийство, преступник надолго затаивался, нарушая все теоретические представления криминалистов о серийном убийце.

Сейчас Кау это не интересовало. Итак, Даль Фьюме снова начал убивать. Капитану было необходимо арестовать его, но он подозревал, что найти веские доказательства, чтобы возбудить дело против адвоката, будет очень сложно. Он принял решение преследовать свою добычу, признался он позднее Агати, только потому, что не знал, как поступать дальше.

Он изобретал десятки причин, чтобы позвонить Даль Фьюме, чтобы остановить его в коридорах трибунала и завести разговор об уже похороненных делах и не подлежащих обжалованию приговорах, спрашивая его мнение и уточняя детали банальных улик. Кау и Даль Фьюме постоянно общались, лично и по телефону, беседуя все время о другом. Тем не менее он ясно дал понять убийце: тебе от меня не скрыться, я знаю тебя в лицо.

Такое общение длилось три недели, после чего Даль Фьюме предстал пред Кау и заявил, что намеревается сделать признание. Он предоставил капитану все сведения, какие нужны были для его ареста, и изъявил желание понести самую суровую кару. Вероятно, спустя столько лет адвокат пошел на новое преступление только затем, чтобы покаяться в совершенных злодеяниях. Ему был необходим такой человек, как Кау, который распознал бы его и смог бы заглянуть ему прямо в душу.

Даль Фьюме говорил долго и без остановки. Он не оправдывался, не выражал раскаяния. Адвокат сознался в убийствах трех проституток, совершенных им в 70-е годы, хотя следствие располагало достоверными доказательствами только по последнему делу, относящемуся к 97-му году.

На кровати убитой женщины был обнаружен не принадлежащий ей волосок и проведен анализ его ДНК. На основании этой улики было доказано, что Даль Фьюме действительно бывал в ее комнате. Прокурор объявил этот процесс закрытым, но какие-то его отголоски все равно просочились в прессу.

В городе все были знакомы с Даль Фьюме. «Ла Воче» в течение двух месяцев со дня его ареста освещала ход судебного процесса.

В результате слава капитана Кау, знаменитого героя борьбы с мафией, необычайно возросла. После двадцати четырех лет напрасных поисков он обнаружил и арестовал маньяка — душителя проституток.

Без сомнения, Мормино был доволен, что его догадка помогла распутать это дело. Однако, за исключением узкого круга коллег, никто не оценил по достоинству его способностей, и все почести достались следственной бригаде.

Сейчас, в расследовании убийства араба, им предстояло снова пройти через это. Конечно, если удастся обнаружить преступника. Но на этот раз заместитель комиссара полиции Паоло Мормино представлял себе совсем другой финал.

Он сварил крепкий кофе и снова вышел на балкон. Потягивая горький напиток, Паоло пытался взвесить, верно ли он вел себя с людьми, участвовавшими в расследовании. Да нет же, здесь не должно быть колебаний, ведь их интересует не истина, а исключительно политические игры.

В этом убийстве все же есть что-то странное. Прежде всего причина смерти, так и остававшаяся неизвестной. Никаких следов убийства не было. Тем не менее прокурор снова поручил расследование своему доверенному лицу — капитану Кау.

Оперативная сыскная бригада формируется из сотрудников всех подразделений: полиции, карабинеров и финансовой гвардии. При этом все они держат ответ только перед прокурором, а не перед вышестоящими начальниками собственных служб. Например, если бы подполковник карабинеров захотел получить информацию по делу об убийстве у капитана Кау, тот отослал бы его к прокурору. Сыскной бригаде поручали вести самые деликатные расследования, подробности которых не подлежали разглашению, например, когда под подозрение попадали сотрудники других подразделений. Собственно расследованием убийств, совместно или по отдельности, занимались обычно криминальная полиция или карабинеры. Сферой деятельности оперативной сыскной бригады были только отдельные аспекты тех же самых дел.

Сейчас Мормино не мог припомнить ни одного дела об убийстве, которое находилось бы исключительно в ведении оперативной бригады, так что он даже не был лично знаком с капитаном Кау до этой встречи в шахте. Демонстрации арабской общины перевели дело о выпотрошенном трупе в политическую плоскость, и теперь прокурор намеревался держать все под своим контролем.

Однако в этой системе круговой поруки существовала только одна брешь: Паоло Мормино. Он единственный должен отчитываться не только перед прокурором, но теоретически и перед начальником полицейского управления. Именно он мог помешать и разрушить их намерение скрыть истину. Поэтому Кау достаточно умело подчинился требованиям прокуратуры. Где гарантия, что он не хотел его запутать? Этого не узнаешь прежде, чем закончится вся история. В любом случае Кау пытается держать Мормино в стороне от хода следствия, скрывая от него наиболее важные сведения и сведя его полномочия к функции технического помощника.

Паоло решил, что стоит провести несколько альтернативных проверок. В первую очередь необходимо было найти убийцу: вдруг тот не остановится в своих злодеяниях? Когда же он поймает его, ни у кого не останется сомнений: обнаружил и арестовал преступника он, Паоло Мормино. Полицейский. Следователь.