В этой главе описывается, как совершив Вишваджит-ягью, Бали получил благославение колесницы и других воинских атрибутов,(которые он использовал для нападения на царя рая) и воспользовавшись ими, напал на царя рая. Все полубоги, следуя наставлениям своего гуру, покинули райские планеты и охваченные страхом, обратились в бегство.

Махараджа Парикшит хотел понять(стремился постичь), как Господь Ваманадева под предлогом того, что Ему нужно было взять три шага земли у Бали Махараджи, забрал у него все и захватил его самого. Шукадава Госвами(ответил на его расспросы)удовлетворил его любознательность(пытливость), дав следующие разъяснения. В одиннадцатой главе этой песни рассказывается, что во время битвы между демонами и полубогами Бали потерпел поражение и был убит, но по милости Шукрачарьи он вновь обрел жизнь, и потому принялся служить ему как своему духовному учителю. Потомки Бхригу, довольные им, побудили его совершить Вишваджит-ягью. Во время совершения этой йаджны из жертвенного огня появились колесница, лошади, флаг, лук, доспехи и два колчана со стрелами. Прахлада Махараджа, дед Бали, одарил его неувядающей цветочной гирляндой, а Шукрачарья — раковиной. Оказав почтение Прахладе, брахманам и своему духовному учителю, Шукрачарье, Бали Махараджа снарядился на битву с Индрой и отправился вместе со своими воинами в Индрапрастху. Трубя в раковину, он атаковал дальние рубежи царства Индры. Увидев как велика доблесть Бали Махараджи, Индра обратился к своему духовному учителю, Брихаспати. Поведав ему о силе Бали, он вопросил его о том, в чем заключается его долг (о своем долге). Брихаспати открыл полубогам, что брахманы наделили Бали сверхестественной силой, и поэтому они (не в силах) не смогут противостоять ему (соперничать, тягаться). Единственное, на что они могут надеятся — это добиться (получить снискать) милости Верховной Личности Бога. И в самом деле, иного выхода у них не было. В сложившихся обстоятельствах Брихаспати посоветовал полубогам покинуть райские планеты и укрыться в таком месте, где они смогли бы остаться незамечеными. Полубоги последовали его указаниям, а Бали Махараджа вместе со своими союзниками завоевал все царство Индры. Потомки Бхригу Муни, питая любовь к своему ученику, подвигли его на совершение ста ашвамедха-йаджн, совершив которые Бали Махараджа смог насладиться богатствами райских планет.

ТЕКСТ 1-2

шри-раджовача

балех пада-трайам бхумех касмад дхарир айачата

бхутешварах крипана-вал лабдхартхо 'пи бабандха там

этад ведитум иччхамо махат каутухалам хи нах

йачнешварасйа пурнасйа бандханам чапй анагасах

шри-раджа увача — царь сказал; балех — Бали Махараджи; пада-трайам — три шага; бхумех — земли; касмат — почему; харих — Верховная Личность Бога (в облике Ваманы); айачата — просил; бхута-ишварах — владелец всей вселенной; крипана-ват — подобно бедняку; лабдха-артхах — Он получил в дар; апи — хотя; бабандха — схватил; там — его (Бали); этат — все это; ведитум — понять; иччхамах — мы желаем; махат — величайшее; каутухалам — желание; хи — воистину; нах — наш; йачна — прося; ишварасйа — Верховной Личности Бога; пурнасйа — кто полон во всем; бандханам — схватив; ча — также; апи — хотя; анагасах — того, кто был безупречен.

Махараджа Парикшит вопросил: Верховная Личность Бога — владелец всего сущего. Так почему же Он, подобно нищему, просил у Бали Махараджи милостыню, три шага земли, и почему получив подаяние, о коем молил, Он, несмотря на это схватил (пленил) Бали Махараджу? Я горю желанием узнать, в чем состоит загадка этих противоречий.

ТЕКСТ 3

шри-шука увача

параджита-шрир асубхиш ча хапито

хиндрена раджан бхригубхих са дживитах

сарватмана тан абхаджад бхригун балих

шишйо махатмартха-ниведанена

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; параджита — побежденный; шрих — богатств; асубхих ча — а также жизни; хапитах — лишенный; хи — в действительности; индрена — царем Индрой; раджан — о, царь; бхригубхих — потомками Бхригу Муни; сах — он (Бали Махараджа); дживитах — возвращен к жизни; сарва-атмана — с полным смирением; тан — ; им абхаджат — поклонялся; бхригун — потомки Бхригу Муни; балих — Махараджа Бали; шишйах — ученик; махатма — великая душа; артха-ниведанена — отдавая им все.

Шукадева Госвами ответствовал: О, царь, когда Бали Махараджа потерял все свои богатства и пал в битве, Шукрачарья, потомок Бхригу Муни, вернул его к жизни(возвратил ему жизнь). Поэтому великая душа, Бали Махараджа, стал учеником Шукрачарьи и принялся служить ему с великой верой, отдавая все, чем владел (имел)

ТЕКСТ 4

там брахмана бхригавах прийамана

айаджайан вишваджита три-накам

джигишаманам видхинабхишичйа

махабхишекена маханубхавах

там — им (Бали Махараджей); брахманах — все брахманы; бхригавах — потомки Бхригу Муни; прийаманах — очень довольные; айаджайан — подвигли его на совершение жертвоприношения; вишваджита — известного как Вишваджит; три-накам — райские планеты; джигишаманам — желая завоевать; видхина — согласно регулирующим принципам; абхишичйа — после очищения; маха-абхишекена — омыв его во время церемонии абхишеки; маха-анубхавах — возвышенные брахманы.

Брахманы, потомки Бхригу Муни, остались очень довольны Бали Махараджей, желавшим завоевать царство Индры. Поэтому проведя над ним очистительные обряды и соблюдя все установленные правила, они омыли его и подвигли на совершение ягьи, известной как Вишваджит-ягья.

ТЕКСТ 5

тато ратхах канчана-патта-наддхо

хайаш ча харйашва-туранга-варнах

дхваджаш ча симхена вираджамано

хуташанад аса хавирбхир иштат

татах — в это время; ратхах — колесница; канчана — с золотом; патта — и шелковыми покрывалами; наддхах — покрытая; хайах ча — а также и лошади; харйашва-туранга-варнах — точно такого же цвета(золотого), как и лошади Индры; дхваджах ча — а также и флаг; симхена — с изображением льва; вираджаманах — находившийся; хута-ашанат — из ярко пылающего огня; аса — был; хавирбхих — с помощью предложения очищенного масла; иштат — совершено поклонение.

После того как гхи (очищенное масло) было предложено жертвенному огню, из него появилась небесная колесница, покрытая золотом и шелком, а также золотые лошади, точь-в-точь у Индры, и флаг с изображением льва.

ТЕКСТ 6

дхануш ча дивйам пуратопанаддхам

тунав ариктау кавачам ча дивйам

питамахас тасйа дадау ча малам

амлана-пушпам джаладжам ча шукрах

дханух — лук; ча — также; дивйам — необычный; пурата-упанаддхам — покрытый золотом; тунау — два колчана; ариктау — непогрешимый; кавачам ча — и доспехи; дивйам — небесные; питамахахтасйа — его дед, Прахлада Махараджа; дадау — дал; ча — и; малам — гирлянда; амлана-пушпам — сделанная из цветов, которые не увядают; джала-джам — раковина (рожденная из воды); ча — а также; шукрах — Шукрачарья.

Появился также и позолоченый лук, два колчана с меткими, без промаха бьющими стрелами и небесные доспехи. Дед Бали Махараджи, Прахлада Махараджа одарил Бали гирляндой из цветов, которые никогда не увядают, а Шукрачарья пожаловал ему раковину.

ТЕКСТ 7

эвам са випрарджита-йодханартхас

таих калпита-свастйайано 'тха випран

прадакшини-критйа крита-пранамах

прахрадам амантрйа намаш-чакара

эвам — таким образом; сах — он (Бали Мажараджа); випра-арджита — полученный по милости брахманов; йодхана-артхах — обладающий воинским снаряжением; таих — ими (брахманами); калпита — совет; свастйайанах — совершение ритуала; атха — так как; випран — все брахманы (Шукрачарья и другие); прадакшини-критйа — обойдя; крита-пранамах — предложил свои почтительные поклоны; прахрадам — Прахладе Махараджу; амантрйа — обращаясь; намах-чакара — предложил ему поклоны.

Совершив по наущению брахманов особый ритуал и получив по их же милости воинские доспехи, он обошел вокруг них и склонился перед ними в поклоне. Он также оказал почтение Прахладе Махарадже, поклонившись ему.

ТЕКСТ 8-9

атхарухйа ратхам дивйам бхригу-даттам махаратхах

сусраг-дхаро 'тха саннахйа дханви кхадги дхритешудхих

хемангада-ласад-бахух спхуран-макара-кундалах

рараджа ратхам арудхо дхишнйа-стха ива хавйават

атха — вслед за тем; арухйа — взойдя на; ратхам — колесницу; дивйам — небесную; бхригу-даттам — пожалованную Шукрачарьей; маха-ратхах — Бали Махараджа, великий колесничий; су-срак-дхарах — украшенный чудесной гирляндой; атха — таким образом; саннахйа — покрыв свое тело доспехами; дханви — вооружился луком; кхадги — взяв меч; дхрита-ишудхих — взяв колчан со стрелами; хема-ангада-ласат-бахух — украшенный ручными браслетами из золота; спхурат-макара-кундалах — украшенный сверкающими серьгами, которые напоминали сапфиры; рараджа — излучал сияние; ратхам арудхах — взойдя на колесницу; дхишнйа-стхах — находящийся на жертвеннике; ива — подобный; хавйа-ват — огонь, которому поклоняются.

Затем взойдя на колесницу, подаренную ему Шукрачарьей, Бали Махараджа, украшенный чудесной гирляндой, облачился в доспехи, вооружился луком, взял меч и колчан со стрелами. Золотые браслеты на его руках и сапфировые серьги в ушах сверкали, а сам он, восседавший на колеснице, сиянием был подобен жертвенному огню.

ТЕКСТ 10-11

тулйаишварйа-бала-шрибхих сва-йутхаир даитйа-йутхапаих

пибадбхир ива кхам дригбхир дахадбхих паридхин ива

врито викаршан махатим асурим дхваджиним вибхух

йайав индра-пурим свриддхам кампайанн ива родаси

тулйа-аишварйа — равный по богатству; бала — силе; шрибхих — красоте; сва-йутхаих — своими собственными людьми; даитйа-йутха-паих — и предводителями демонов; пибадбхих — выпивая; ива — как будто; кхам — небо; дригбхих — взглядом; дахадбхих — сжигая; паридхин — все вокруг; ива — как будто; вритах — окруженный; викаршан — привлекая; махатим — величайший; асурим — демонические; дхваджиним — воины; вибхух — сильнейшие; йайау — отправились; индра-пурим — в столицу царя Индры; су-риддхам — очень богатый; кампайан — вызывая сотрясение; ива — как будто; родаси — вся поверхность мира.

Когда он созвал своих воинов и предводителей демонов, не уступавших ему в силе, богатстве и красоте, и они предстали перед ним, то казалось, что они поглотят небо и испепелят все вокруг своим взглядом. Собрав свою рать, в числе которой были и воины-демоны, Бали Махараджа отправился в богатую столицу Индры, при этом казалось будто весь мир дрожит у него под ногами.

ТЕКСТ 12

рамйам упаванодйанаих шримадбхир нанданадибхих

куджад-виханга-митхунаир гайан-матта-мадхувратаих

правала-пхала-пушпору бхара-шакхамара-друмаих

рамйам — доставляющий удовольствие; упавана — с садами; удйанаих — и парками; шримадбхих — радующий взляд; нандана-адибхих — такие как парк Нандана; куджат — щебечущие; виханга — птицы; митхунаих — парами; гайат — поющие; матта — буйно веселый; мадху-вратаих — с пчелами; правала — листьев; пхала-пушпа — плодов и цветов; уру — огромнейший; бхара — отягощенные грузом; шакха — чьи ветви; амара-друмаих — вечными деревьями.

Город царя Индры был полон фруктовых садов и тенистых парков таких, как парк Нандана. Ветви вечных деревьев клонились там под тяжестью цветов, листьев и плодов. Туда парами слетались щебечущие птицы и жужжащие пчелы. Повсюду царила атмосфера райского блаженства. Все вокруг дышало райским блаженством.

ТЕКСТ 13

хамса-сараса-чакрахва карандава-кулакулах

налинйо йатра криданти прамадах сура-севитах

хамса — лебедей; сараса — журавлей; чакрахва — птиц чакравака; карандава — и водоплавающих птиц; кула — группами; акулах — переполненный; налинйах — цветами лотоса; йатра — где; криданти — наслаждались забавами, весельем; прамадах — прекрасные женщины; сура-севитах — охраняемые полубогами.

Красавицы, охраняемые полубогами, резвились в парках, где в прудах, поросших лотосами, плавали лебеди, журавли, птицы чакравака и утки.

ТЕКСТ 14

акаша-гангайа девйа вритам парикха-бхутайа

пракаренагни-варнена сатталеноннатена ча

акаша-гангайа — водой из Ганги, известной как Акаша-ганга; девйа — вечно почитаемая богиня; вритам — окруженный; парикха-бхутайа — ров; пракарена — крепостными валами; агни-варнена — напоминающими огонь; са-атталена — с площадками для битвы; уннатена — очень высокий; ча — и.

Город был окружен рвами, наполненными водой из Ганги, известной как Акаша-ганга, и высоким крепостным валом огненного цвета. На этом валу находились площадки для битвы.

ТЕКСТ 15

рукма-патта-капатаиш ча двараих спхатика-гопураих

джуштам вибхакта-прапатхам вишвакарма-винирмитам

рукма-патта — имеющий пластины, сделанные из золота; капатаих — двери которых; ча — и; двараих — с входами; спхатика-гопураих — с воротами, сделанными из превосходного мрамора; джуштам — связанные; вибхакта-прапатхам — с множеством различных дорог; вишвакарма-винирмитам — созданный Вишвакармой, зодчим райских планет.

Двери были сделаны из цельных золотых пластин, а ворота — из превосходного мрамора. Сюда сходилось множество больших дорог (Отсюда брали начало. Город был творением Вишвакармы.

ТЕКСТ 16

сабха-чатвара-ратхйадхйам виманаир нйарбудаир йутам

шрингатакаир манимайаир ваджра-видрума-ведибхих

сабха — домами собраний; чатвара — дворами; ратхйа — большими дорогами; адхйам — богатый; виманаих — воздушными кораблями нйарбудаих — не менее ста миллионов; йутам — наделенный; шринга-атакаих — с перекрестками; мани-майаих — сделанный из жемчуга; ваджра — из бриллиантов; видрума — и коралла; ведибхих — с местами для сиденья.

В городе было великое множество дворов, широких дорог, домов собраний и не меньше ста миллионов воздушных кораблей. На перепутьях дорог, сделанных из жемчуга, были установлены (располагались) сидения из бриллиантов и кораллов.

ТЕКСТ 17

йатра нитйа-вайо-рупах шйама вираджа-васасах

бхраджанте рупаван-нарйо хй арчирбхир ива вахнайах

йатра — в том городе; нитйа-вайах-рупах — которые были вечно юны и прекрасны; шйамах — обладали шйамой; вираджа-васасах — всегда одетые в свежие одежды; бхраджанте — блистать; рупа-ват — красиво наряженныые; нарйах — женщины; хи — несомненно; арчирбхих — с языками пламени; ива — как; вахнайах — огонь.

Вечно юные и прекрасные девы, облаченные в свежие одежды, появляясь на улицах города, блистали своей красой, как искры, вспыхивавшие в пламени. Все они обладали качеством шйамы.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что значит качество женщины, называемое шйамой.

шита-кале бхавед ушна ушма-кале сушиталах

станау сукатхинау йасам тах шйамах парикиртитах

Женщина, чье тело зимой излучает тепло, а летом — прохладу, и чьи груди упруги, зовется шйамой

ТЕКСТ 18

сура-стри-кеша-вибхрашта нава-саугандхика-сраджам

йатрамодам упадайа марга авати марутах

сура-стри — женщины полубогов; кеша — из волос; вибхрашта — упавший; нава-саугандхика — сделанный из свежих, ароматных цветов; сраджам — цветочных гирлянд; йатра — в чем (где); амодам — аромат; упадайа — разносящийся; марге — по дорогам; авати — дует; марутах — легкий ветерок.

Легкий ветерок разносил по улицам города аромат цветов, падавших из волос небожительниц.

ТЕКСТ 19

хема-джалакша-ниргаччхад дхуменагуру-гандхина

пандурена пратиччханна марге йанти сура-прийах

хема-джала-акша — из изящных ажурных золотых оконцев; ниргаччхат — струящийся; дхумена — дымом; агуру-гандхина — пахучий благодаря курениям благовоний агуру; пандурена — белоснежный; пратиччханна — покрыт; марге — на улице; йанти — проходить; сура-прийах — прекрасные куртизанки Апсары, девы райских планет.

Апсары проходили по улицам, которые были окутаны белоснежным, пахучим дымом благовония агуру, струившимся из ажурных золотых оконцев.

ТЕКСТ 20

мукта-витанаир мани-хема-кетубхир

нана-патака-валабхибхир авритам

шикханди-паравата-бхринга-надитам

ваиманика-стри-кала-гита-мангалам

мукта-витанаих — балдахинами, украшенными жемчугом; мани-хема-кетубхих — с флагами, расшитыми золотом и жемчугами; нана-патака — имеющий различные флаги; валабхибхих — с куполами дворцов; авритам — покрытый; шикханди — птиц, таких как павлины; паравата — голуби; бхринга — пчелы; надитам — производящие соответствующие звуки; ваиманика — взошедшие на воздушные корабли; стри — женщин; кала-гита — хоровое пение; мангалам — полное всего благоприятного.

Балдахины, украшенные жемчугом, затеняли улицы города. на куполах дворцов развевались флаги, расшитые жемчугом и золотом. Город постоянно оглашался криками павлинов, повсюду слышалось воркование голубей и жужжание пчел, а в вышине над городом кружили парили воздушные корабли, заполненные красавицами, которые неумолчно пели благоприятные песни, ласкающие слух.

ТЕКСТ 21

мриданга-шанкханака-дундубхи-сванаих

сатала-вина-мураджешта-венубхих

нритйаих савадйаир упадева-гитакаир

манорамам сва-прабхайа джита-прабхам

мриданга — барабанов; шанкха — раковин; анака-дундубхи — и литавр; сванаих — звуками; са-тала — в совершенной гармонии; вина — струнный инструмент; мураджа — вид барабана; ишта-венубхих — сопровождаемый чудесным звуком флейты; нритйаих — с танцами; са-вадйаих — с концертными инструментами; упадева-гитакаих — с пением младших полубогов, Гандхарвов; манорамам — красивый и приятный; сва-прабхайа — своим собственным блеском; джита-прабхам — олицетворение красоты было побеждено.

Город был наполнен звуками мриданг, раковин, флейт и хорошо настроенных струнных инструментов, сливавшихся в единую мелодию. Повсюду можно было видеть танцующих и слышать несмолкающее пение Гандхарвов. Красота Индрапури затмевала собой блеск олицетворенной красоты.

ТЕКСТ 22

йам на враджантй адхармиштхах кхала бхута-друхах шатхах

манинах камино лубдха эбхир хина враджанти йат

йам — на улицах города; на — не; враджанти — проходить; адхармиштхах — неверующие; кхалах — завистливые люди; бхута-друхах — жестокие по отношению к другим живым существам; шатхах — обманщики; манинах — тщеславные; каминах — похотливые; лубдхах — жадные; эбхих — эти; хинах — полностью свободные от; враджанти — ходить; йат — по улицам.

Те, кто грешны, завистливы, жестоки по отношению к другим живым существам, коварны, тщеславны, похотливы или жадны не могли даже вступить в пределы этого города. Жившие там, были свободны от подобных грехов.

ТЕКСТ 23

там дева-дханим са варутхини-патир

бахих самантад рурудхе пританйайа

ачарйа-даттам джаладжам маха-сванам

дадхмау прайунджан бхайам индра-йошитам

там — то; дева-дханим — место, где жил Индра; сах — он (Бали Махараджа); варутхини-патих — командующий воинами; бахих — вне; самантат — во всех направлениях; рурудхе — атаковал; пританйайа — воинами; ачарйа-даттам — данная Шукрачарьей; джала-джам — раковина; маха-сванам — громкий звук; дадхмау — звучал; прайунджан — создавая; бхайам — страх; индра-йошитам — у всех женщин, находящихся под защитой у Индры.

Несметное воинство, возглавляемое Бали Махараджей, осадило столицу Индры и со всех сторон бросилось на штурм Индрапури. Бали Махараджа затрубил в раковину, пожалованную ему его духовным учителем, Шукрачарьей, вселяя ужас в сердца дев, находившихся под покровительством Индры.

ТЕКСТ 24

магхавамс там абхипретйа балех парамам удйамам

сарва-дева-ганопето гурум этад увача ха

магхаван — Индра; там — ситуация; абхипретйа — понимая; балех — Бали Махараджи; парамам удйамам — великое рвение; сарва-дева-гана — всеми полубогами; упетах — сопровождаемый; гурум — к духовному учителю; этат — следующие слова; увача — изрек; ха — в действительности.

Видя неутолимое рвение Бали Махараджи и понимая что движетим, царь Индра вместе с другими полубогами обратился к своему духовному учителю, Брихаспати, и изрек следующее.

ТЕКСТ 25

бхагаванн удйамо бхуйан балер нах пурва-ваиринах

авишахйам имам манйе кенасит теджасорджитах

бхагаван — о, мой господин; удйамах — рвение; бхуйан — великое; балех — Бали Махараджи; нах — наш; пурва-ваиринах — давний враг; авишахйам — невыносимый; имам — этот; манйе — я думаю; кена — кем; асит — получил; теджаса — доблесть; урджитах — достиг.

Мой господин, наш давний враг Бали Махараджа вновь преисполнен желания вступить в бой. Он — доблестный воин, и к тому же, обрел столь удивительную силу, что нас одолевают сомнения, сможем ли мы устоять перед ним.

ТЕКСТ 26

наинам кашчит куто вапи пративйодхум адхишварах

пибанн ива мукхенедам лиханн ива дишо даша

даханн ива дишо дригбхих самвартагнир ивоттхитах

на — не; энам — эти приготовления; кашчит — никто; кутах — нигде; ва апи — тоже; пративйодхум — противостоять; адхишварах — способен; пибан ива — будто выпивая; мукхена — ртом; идам — этот (мир); лихан ива — будто слизывая; дишах даша — все в десяти направлениях; дахан ива — будто сжигая; дишах — все напраления; дригбхих — своим взглядом; самварта-агних — огонь, известный как самварта; ива — подобно; уттхитах — восстал сейчас.

Никто в целом свете не способен противостоять ратным талантам Бали. Кажется, будто он пытается выпить всю вселенную своим устами и слизать своим языком все в десяти направлениях, а очами своими возжечь повсюду пламя. Воистину, он подобен всепожирающему огню, известному как самвартака.

ТЕКСТ 27

брухи каранам этасйа дурдхаршатвасйа мад-рипох

оджах сахо балам теджо йата этат самудйамах

брухи — милостиво поведай нам; каранам — причину; этасйа — всего этого; дурдхаршатвасйа — что вселяет ужас; мат-рипох — моего врага; оджах — доблесть; сахах — энергия; балам — сила; теджах — влияние(могущество); йатах — откуда; этат — все это; самудйамах — стремление.

Милостиво поведай мне, в чем источник силы, могущества и непобедимости Бали Махараджи? В чем причина того, что он вдруг преисполнился такого рвения?

ТЕКСТ 28

шри-гурур увача

джанами магхаван чхатрор уннатер асйа каранам

шишйайопабхритам теджо бхригубхир брахма-вадибхих

шри-гурух увача — Брихаспати сказал; джанами — я знаю; магхаван — о, Индра; шатрох — врага; уннатех — возвышения; асйа — его; каранам — причину; шишйайа — ученику; упабхритам — наделили; теджах — силой; бхригубхих — потомками Бхригу; брахма-вадибхих — всемогущие брахманы.

Брихаспати, духовный учитель полубогов, изрек: О, Индра, мне известна причина могущества твоего врага. Брахманы, потомки Бхригу Муни, довольные своим учеником, Бали Махараджей, наделили его столь необычайной силой.

КОММЕНТАРИЙ: Брихаспати, духовный учитель полубогов, поведал Индре, что Бали и все его войско никогда не смогли бы обрести такую силу обычным способом, но брахманы, потомки Бхригу Муни, довольные Бали Махараджей, наделили его этой духовной силой. Иначе говоря, доблесть Бали Махараджи принадлежала не ему, а его возвышенному гуру, Шукрачарьи. Мы каждый день поем молитву, йасйа прасадад бхагавад-прасадо йасйапрасадан на гатих куто 'пи. Удовлетворив духовного учителя можно обрести необычайную силу, и прежде всего силу, необходимую для духовного продвижения. Благославения духовного учителя более могущественны, чем собственные усилия, направленные на достижение подобного прогресса. И потому Нароттама дас Тхакур говорит:

гуру-мукха-падма-вакйа, читтете карийа аикйа, ара на кариха мане аша

Именно ради духовного продвижения и следует исполнять авторитетные наставления духовного учителя. Так через систему парамрары человек может быть наделен изначальной духовной силой, исходящей от Верховной Личности Бога (эвам парампара-праптам имам раджаршайо видух).

ТЕКСТ 29

оджасвинам балим джетум на самартхо 'сти кашчана

бхавад-видхо бхаван вапи варджайитвешварам харим

виджешйати на ко 'пй энам брахма-теджах-самедхитам

насйа шактах пурах стхатум критантасйа йатха джанах

оджасвинам — столь могущественный; балим — Бали Махараджа; джетум — победить; на — не; самартхах — способен; асти — является; кашчана — никто; бхават-видхах — подобный тебе; бхаван — ты сам; ва апи — тоже; варджайитва — за исключением; ишварам — верховный повелитель; харим — Верховная Личность Бога; виджешйати — победит; на — не; ках апи — никто; энам — его (Бали Махараджу); брахма-теджах-самедхитам — наделенный теперь брахма-теджасом, необычайной духовной силой; на — не; асйа — его; шактах — способен; пурах — впереди; стхатум — находиться; крита-антасйа — Йамараджи; йатха — как; джанах — люди.

Ни ты, ни твои воины не смогут одержать победу над Бали, сильнейшим из сильных. Воистину, никто кроме Верховной Личности Бога не может одолеть его, ибо он наделен высшей духовной силой (брахма-теджасом). Также как никому не удастся устоять перед Йамараджем, так и никому не удастся одолеть Бали Махараджу.

ТЕКСТ 30

тасман нилайам утсриджйа йуйам сарве три-виштапам

йата калам пратикшанто йатах шатрор випарйайах

тасмат — поэтому; нилайам — незамеченный; утсриджйа — бросив; йуйам — ты; сарве — все; три-виштапам — райское царство; йата — отправляйся куда-нибудь; калам — время; пратикшантах — ожидая; йатах — из которого; шатрох — твоих врагов; випарйайах — ситуация изменится к худшему.

Поэтому тебе лучше покинуть райские планеты и отправиться туда, где ты бы мог оставаться незамеченным, ожидая пока положение дел у твоих врагов не изменится к худшему.

ТЕКСТ 31

эша випра-балодарках сампратй урджита-викрамах

тешам эвапаманена санубандхо винанкшйати

эшах — этот (Бали Махараджа); випра-бала-ударках — процветая благодаря брахманической силе, вложенной в него; сампрати — ныне; урджита-викрамах — чрезвычайно силен; тешам — тех самых брахманов; эва — воистину; апаманена — оскорблением; са-анубандхах — с друзьями и сподвижниками; винанкшйати — будет покорен.

Ныне Бали Махараджа необычайно силен благодаря благославениям, данным ему брахманами, но в последствии он нанесет брахманам оскорбление и вместе со своими друзьями и сподвижниками будет повержен.

КОММЕНТАРИЙ: Бали Махараджа и Индра были врагами, поэтому когда Брихаспати, духовный учитель полубогов, предсказал, что Бали Махараджа будет повержен после того, как оскорбит брахманов, по чьей милости обрел он такое могущество, то естественно, враги Бали Махараджи сгорали от желания узнать, когда же настанет этот счастливый миг. Брихаспати, чтобы успокоить царя Индру, заверил его в том, что этот миг, несомненно, настанет, ибо Брихаспати видел, что в дальнейшем Бали Махараджа пренебрежет указаниями Шукрачарьи, чтобы успокоить Господа Вишну, Ваманадеву. Безусловно, чтобы продвигаться в сознании Кришны, можно пойти на любой риск. Бали Махараджа дерзнул ослушаться наставлений своего духовного учителя, Шукрачарьи, для того чтобы удовлетворить Ваманадеву. Из-за этого поступка он потерял все свое достояние, и все же, благодаря преданному служению Господу, Бали Махараджа получил больше, чем ожидал, и впоследствии в восьмую манвантару он вновь займет престол Индры.

ТЕКСТ 32

эвам сумантритартхас те гурунартханударшина

хитва три-виштапам джагмур гирванах кама-рупинах

эвам — так; су-мантрита — получив хороший совет; артхах — об обязанностях; те — они(полубоги); гуруна — их духовным учителем; артха-анударшина — чьи наставления были вполне подобающи; хитва — оставив; три-виштапам — райское царство; джагмух — отправились; гирванах — полубоги; кама-рупинах — которые могли принять любую форму, какую только пожелали.

Шукадева Госвами продолжал: Полубоги, получив благой совет от Брихаспати, тотчас же последовали ему. Обернувшись по своему желанию различними существами, они покинули райское царство и, недоступные взору демонов, рассеялись повсюду.

КОММЕНТАРИЙ: Слово кама-рупинах указывает на то, что полубоги, населяющие райские планеты, могут принять облик любого живого существа, по своему желанию. Таким образом, им не составляло никакого труда оставаться инкогнито для демонов.

ТЕКСТ 33

девешв атха нилинешу балир ваирочанах пурим

дева-дханим адхиштхайа вашам нинйе джагат-трайам

девешу — все полубоги; атха — таким образом; нилинешу — когда они исчезли; балих — Бали Махараджа; ваирочанах — сын Вирочаны; пурим — райское царство; дева-дханим — обиталище полубогов; адхиштхайа — вступив во владение; вашам — под контроль; нинйе — привел; джагат-трайам — три мира.

Когда полубоги исчезли, Бали Махараджа, сын Вирочаны, вступил в райское царство и, овладев им, подчинил себе три мира.

ТЕКСТ 34

там вишва-джайинам шишйам бхригавах шишйа-ватсалах

шатена хайамедханам анувратам айаджайан

там — его (Бали Махараджу); вишва-джайинам — завоеватель всей вселенной; шишйам — потому что он был учеником; бхригавах — брахманы, потомки Бхригу Муни, такие как Шукрачарья; шишйа-ватсалах — довольные своим учеником; шатена — сто; хайа-медханам — жертвоприношений, известных как ашвамедха анувратам — следуя наставлениям брахманов; айаджайан — побудили совершить.

Брахманы, потомки Бхригу, питая благосклонность к своему ученику, который завоевал всю вселенную, подвигли его на совершение ста жертвоприношений ашвамедха.

КОММЕНТАРИЙ: Нам известно, что во время спора между Махараджей Притху и Индрой, когда Махараджа Притху намеревался совершить сто ашвамедха-йаджн, Индра стремился помешать ему, так как именно благодаря совершению этих великих жертвоприношений Индра стал царем рая. Брахманы, потомки Бхригу, решили, что хотя Бали Махараджа и занимает престол Индры, он не сможет удержаться на нем до тех пор, пока не совершит подобных жертвоприношений, поэтому то они и посоветовали Махарадже Бали совершить по меньшей мере столько же ашвамедха-йаджн, сколько совершил Индра. Слово айаджайан указывает на то, что брахманы побудили Бали Махараджу совершить эти жертвоприношения.

ТЕКСТ 35

татас тад-анубхавена бхувана-трайа-вишрутам

киртим дикшу-витанванах са реджа удурад ива

татах — с этого времени; тат-анубхавена — благодаря совершению этих великих хертвоприношений; бхувана-трайа — во всех трех мирах; вишрутам — прославлен; киртим — слава; дикшу — во всех направлениях; витанванах — распространяясь; сах — он(Бали Махараджа); редже — стал светиться; удурат — луна; ива — подобный.

Совершив эти жертвоприношения, Бали Махараджа снискал себе славу повсюду во всех трех мирах. Он стал излучать сияние, подобное сиянию луны на небосводе.

ТЕКСТ 36

бубхудже ча шрийам свриддхам двиджа-девопаламбхитам

крита-критйам иватманам манйамано махаманах

бубхудже — наслаждался; ча — также; шрийам — богатство; су-риддхам — процветание; двиджа — брахманов; дева — так же хорош, как и полубоги; упаламбхитам — достигнут благодаря благосклонности; крита-критйам — очень удовлетворен своими деяниями; ива — так; атманам — сам; манйаманах — думая; маха-манах — великий разумом.

Благодаря благосклонности брахманов великая душа Бали Махараджа, обрел изобилие и процветание и, чувстувуя удовлетворение, стал наслаждаться царством.

КОММЕНТАРИЙ: Брахманов, как правило, называютдвиджа-дева, акшатриев — нара-дева. В действительности же, слово дева относится к Верховной Личности Бога. Брахманы направляют человеческое общество в их стремлении обрести счастье, удовлетворяя Господа Вишну. Кшатрии, называемые нара-дева, придерживаясь их совета, стоят на страже закона и порядока с тем, чтобы другие, а именно вайшьи и шудры могли должным образом следовать ведическим предписаниям. Таким образом, люди постепенно поднимались до уровня сознания Кришны.