Погребённые заживо

Биллингем Марк

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

НЕСЧАСТЬЕ НЕ ЗА ГОРАМИ

 

 

Люк

Знаешь, единственное, в чем я пытаюсь тебя убедить: ты только не беспокойся! Ладно, мам? Дело в том, что волноваться не о чем. Но находясь сейчас здесь и произнося эти слова, я знаю, как они бессмысленны — ты ведь всегда беспокоишься. Мы с Джульеттой считаем, что, если бы тебе не о чем было волноваться, вероятно, тебе было бы не по себе, ты чувствовала бы себя не в своей тарелке: как будто чего-то не хватает. Ты была бы сбита с толку — как тогда, когда тебе кажется, что ты забыла сделать что-то важное, или когда не помнишь, куда положила ключи. Ну, ты понимаешь, о чем я? Если бы ты вдруг не беспокоилась, мы бы сами забеспокоились, почему ты спокойна!

Хотя беспокоиться не о чем. Со мной все в полном порядке. Даже еще лучше. Не скажу, что это пятизвездочный отель, но с кормежкой могло быть гораздо хуже, и ко мне довольно неплохо относятся. Единственное, что не нравится, — лишь второй раз в жизни я сплю на такой неудобной кровати. Первый раз, помнишь, был тогда, когда мы останавливались в той вшивой гостинице в Истборне — Джульетта там принимала участие в турнире по хоккею на траве? Казалось, что в матрац напихали булыжников. Но даже тогда я умудрился, как ни удивительно, немного вздремнуть.

Честно говоря, не знаю, что еще сказать. Что же еще мне так нужно сказать?..

Если только… Если бы ты записала мое любимое комедийное шоу, было бы клево. И никому не разрешай занимать мою комнату, а в школе, пожалуйста, всем скажи, чтобы не расстраивались. Поняла? Кормят хорошо, сплю нормально, даже чувство юмора еще осталось. Поэтому волноваться и правда не о чем. Все нормально, мам! Со мной все хорошо. Знаешь, что? Когда все уладится — может, купишь мне игровую приставку «Сони», о которой я тебе все уши прожужжал? Попытка не пытка, верно?

Слушай, я могу много еще чего порассказать, но лучше не буду затягивать — ты и так понимаешь меня. Мам? Ты поняла, что я пытаюсь сказать, а?

— Ладно, хватит…

Мальчик отрывает взгляд от камеры, к нему быстро направляется человек, в руке у которого шприц. Мальчик сидит прямо, напряженно ожидая, когда к нему подойдет этот мужчина. Он надевает на голову мальчика мешок, пара секунд — и картинка пропадает.

 

ВТОРНИК

Глава первая

 

Уж чего-чего, а юмора здесь было не занимать: обычно непристойного, а случалось, и совершенно черного — когда как. Однако в последнее время было как-то не до шуток, а Тома Торна вообще не задевали.

Но сейчас он не мог не оценить шутки начальника.

— Джезмонд спрашивал обо мне? — поинтересовался он.

Рассел Бригсток откинулся на спинку стула, наслаждаясь удивлением подчиненного, на которое он заранее рассчитывал. Столичная полиция находилась в постоянном движении, здесь мало что оставалось неизменным. На этом фоне взаимопонимание, сложившееся у инспектора Тома Торна с начальником «убойного отдела» Западного округа, радовало своим постоянством.

— И очень настойчиво.

— Должно быть, на него давят, — ответил Торн. — А он не ловит мышей.

Теперь настала очередь Бригстока обратить все в шутку:

— Почему мне вдруг на ум взбрели кастрюли и котелки?

— Не имею ни малейшего понятия. Может, ты ведешь дело о пропаже кухонной утвари?

— Ты мне уже надоел своими разговорами о том, что хочешь заняться серьезным делом. Ну, что ж…

— С превеликим удовольствием!

Бригсток вздохнул, задел локтем оправу своих толстых темных очков.

В кабинете было тепло, весна заявляла свои права, но батареи все еще жарили, как в декабре. Торн встал и скинул коричневую кожаную куртку.

— Брось, Рассел, ты же сам превосходно знаешь: скоро полгода, как мне не поручают ничего серьезного.

Шесть месяцев минуло с тех пор, как его внедрили в уличную среду, чтобы он нашел виновных в избиении до смерти трех городских бродяг. Шесть месяцев писанины: всевозможные отчеты, выстраивание цепочки доказательств, бумажная работа по проверке всех материалов, передаваемых в суд. Шесть месяцев он не вставал на пути у Зла.

— Есть одно серьезное дельце, — сказал Бригсток. — Требуется немедленное расследование.

Торн откинулся на спинку стула и ждал от начальства дальнейших пояснений.

— Дело о похищении… — Бригсток поднял руку, заметив, что Торн начал качать головой; он продолжал гнуть свое, не обращая внимания на протестующие стоны, доносившиеся с противоположного конца стола. — Шестнадцатилетнего парня похитили прямо возле школы на севере Лондона три дня назад.

Отрицательное покачивание головой перешло в понимающий кивок.

— Джезмонд совсем не испытывал желания поручать это дело мне, верно? Его просто попросили выделить пару ребят в помощь отделу расследования похищений людей, я прав? Он поступает, как ему велели, как хороший командный игрок, да к тому же еще и убирает меня с глаз долой. Одним выстрелом — двух зайцев.

На углу стола Бригстока стоял паучник. Его мертвые листья поникли над фотографией детей Рассела. Он схватил целую пригоршню коричневых хрупких стеблей и стал крошить их.

— Послушай, я знаю, что от тебя хотят отделаться, знаю, что ты с удовольствием будешь…

— С превеликим удовольствием, — ответил Торн. — Я чувствую себя намного лучше, чем раньше, тебе же известно. Я… готов.

— Отлично. Но пока не принято решение отвести тебе более активную роль в команде, я подумал, что ты оценишь возможность «скрыться с глаз». К тому же привлекают не только тебя. Холланда тоже направили на это дело…

Торн посмотрел в окно, с высоты Пиль-Центра на Хендонн, серую ленту Северной окружной дороги вдали. Конечно, он видывал пейзажи и получше, но то было давно.

— Шестнадцатилетний?

— Его зовут Люк Маллен.

— Значит, мальчишку похитили… в пятницу, верно? А что происходило все эти три дня?

— Тебе обо всем расскажут в Ярде. — Бригсток взглянул на листок бумаги, который лежал у него на столе. — Спросишь в отделе расследования похищений людей следователя Портер. Луизу Портер.

Торн знал, что Бригсток на его стороне, но он разрывался между солидарностью со своими сотрудниками и ответственностью перед вышестоящим начальством. В наши дни любой чиновник его ранга — только на одну десятую полицейский, а на оставшиеся девять десятых — политик. Многие коллеги Торна, занимавшие равное с ним положение, работали приблизительно в такой же манере, но Торн руками и ногами отбивался от перспективы влачить столь же безрадостное существование…

— Том?

Бригсток правильно начал. Одного упоминания возраста мальчишки было достаточно, чтобы возбудить интерес Торна. Жертвы тех, кто охотится ради удовлетворения похоти, обычно значительно моложе. И дело не в том, что на старших детей не охотятся — еще как охотятся, но подобное насилие чаще случается в стенах школы или, что самое грустное, внутри семьи. А вот чтобы шестнадцатилетнего подростка похитили прямо на улице — это было необычно.

— Тревор Джезмонд задействует все силы — видимо, время не терпит, — заметил Торн. Если пожатие плечами и улыбка уголками рта означает проявление воодушевления, тогда можно сказать, что он воспринял поручение шефа с энтузиазмом. — Ну что ж, если меня будут чуток подгонять — перетерплю, пожалуй.

— Ты не дослушал.

— Я весь внимание.

И Бригсток посвятил его в детали дела. Когда он закончил, Торн встал и, уходя, снова посмотрел в окно.

Напротив высились здания — бурые, черные, блеклые; административные здания и магазины, на плоских крышах которых собрались лужицы грязной воды. Торну показалось, что они похожи на старческие зубы.

Еще не доехав до ворот парковки, Торн поставил диск Бобби Бэра в магнитолу, но взглянул на лицо Холланда и тут же вытащил диск.

— По-моему, я должен позаботиться о том, чтобы в машине всегда был альбом Симпли Реда, — сказал Торн. — Чтобы не травмировать твою ранимую душу.

— Мне не нравится Симпли Ред.

— Ну, не знаю, кого ты там любишь.

Холланд жестом указал на магнитолу, встроенную в приборную панель:

— Я не возражаю против некоторых твоих дисков. Только не это бренчание на гитаре…

Торн повернул на Аэродром-роуд и прибавил газу, направляясь к станции метро «Колиндейл». Сейчас они доберутся до А5, а дальше все время прямо: через Криклвуд, Килберн — и в южную часть города.

Раскритиковав музыкальные пристрастия Торна, Холланд продолжал набирать очки (два из двух), направив свой сарказм на машину. Желтый трехлитровый БМВ 1971 года выпуска был предметом гордости и радости Торна, а для сержанта Дейва Холланда машина являлась всего лишь отправной точкой для бесконечных шуточек над «драндулетом».

На этот раз, однако, Торн не попался на удочку. Едва ли нашелся бы человек, способный испортить ему настроение.

— Отец мальчишки, Энтони Маллен, — бывший коп, — сказал он. Торн нажал на клаксон, поскольку его подрезал мотороллер. Складывалось впечатление, что он говорит о чем-то чрезвычайно ему неприятном. — Раньше он был начальником управления уголовного розыска.

Белобрысому Дейву Холланду постоянно лезли в глаза давненько не стриженные волосы. Он убрал их со лба:

— И что с того?

— А то, что это как бы семейное дельце, разве нет? Он поднял на ноги своих старых приятелей. И еще имей в виду — нас переводят в другое подразделение.

— Ты можешь предложить что-нибудь лучше? — спросил Холланд.

Взгляд Торна был мимолетным, но довольно красноречивым.

— Я имею в виду — для нас обоих. Не так-то много сейчас в разработке дел об убийствах.

— Верно. Сейчас нет. Хотя нельзя ведь предугадать, когда появится настоящее дело.

— В твоих словах слышится надежда.

— Не понял?

— Как будто ты боишься упустить возможность…

Торн ничего не ответил. Он покосился на боковое зеркало, остановился, включил сигнал поворота и стал ждать, когда можно будет двинуться дальше.

Несколько минут они молчали. Дождь забарабанил по стеклу, из которого открывался вид на Мейда-Вейл — зрелище куда более отрадное, чем Килберн, где они сейчас находились.

— Что тебе еще начальство рассказало? — поинтересовался Холланд.

Торн покачал головой:

— Рассел знает столько же, сколько и мы. Об остальном нам расскажут, когда доберемся на место.

— Ты раньше работал с СО-7?

Как и многие сотрудники, Холланд еще не привык к тому, что подразделения Управления специальных операций (СО) были официально переименованы в подразделения Управления по борьбе с организованной преступностью (УБОП). Большинство по-прежнему пользовалось старой аббревиатурой, прекрасно понимая, что начальство вскоре опять сменит вывеску — как только ему снова станет нечем заняться. СО-7 — седьмой отдел Управления специальных операций. Его основной задачей являлось расследование тяжких преступлений, начиная от заказных убийств и заканчивая наркоторговлей в крупных масштабах. Наряду с подразделением, которое занималось расследованием похищений людей, тут также имелись: «Летучий отряд», отряд по освобождению заложников и борьбе с вымогательствами, отделение планирования. С последним Торн сотрудничал, готовясь к операции по внедрению в уличную банду — увы, закончилась операция плачевно.

— К счастью, с отделом расследования похищений людей до сих пор мне работать не приходилось. Это птички высокого полета, они предпочитают не знаться с такими, как мы. Они любят напускать на себя таинственный вид.

— Ну, положим, элемент секретности в их работе должен быть — при их-то задачах. Им приходится быть более осмотрительными, чем всем остальным.

Похоже, Торна это не убедило.

— Они много о себе думают, воображалы! — Он подался впереди, включив приемник, нашел спортивную программу.

— Значит, этот Маллен знаком с Джезмондом?

— Много лет.

— Тогда получается, что они одного возраста?

— Думаю, Маллен на пару лет старше, — ответил Торн. — Они вместе работали еще в военной контрразведке, где-то на юге. Бригсток считает, что именно Маллен привел Джезмонда в полицию. Проталкивал нашего Тревора вверх по служебной лестнице.

— Понятно…

— Напомни мне, чтобы я набил этому ублюдку морду, ладно?

Холланд усмехнулся, но было видно, что ему неловко.

— Что? Ведь у него кто-то похитил сына… — сказал Дейв.

На последнем участке Эджвер-роуд, уже на подъезде к Марбл-Арч, образовался затор. Торн все больше и больше расстраивался, думая о том, что если пробки и бьют по чему-то, то только лишь по кошелькам людей. По радио говорили об игре, которую «Сперз» должны были провести на следующий день. Футбольный комментатор в студии отметил, что команда является фаворитом: после трех побед на выезде она опережает «Фулем» на три очка.

— Сам виноват, сволочь, — сказал Торн.

Холланд явно все еще раздумывал над тем, что было сказано несколькими минутами ранее.

— Мне кажется, ты не прав, — заметил он. — Если бы у тебя были дети… Ну неужели ты не понимаешь?

Торн лишь хмыкнул в ответ.

— Если бы подобное случилось с кем-то другим…

— Думаешь, я черствый? — поинтересовался Торн.

— Немного.

— Если бы я и впрямь был черствым, я бы сказал, что это кара небесная. — Он бросил взгляд на коллегу и вопросительно поднял бровь. На этот раз ответом на его слова стала искренняя улыбка — но все равно казалось, что его слова не так легко, как он рассчитывал, вызвали эту улыбку на лице Холланда.

Дейв, сколько помнил его Торн, никогда не был наивным юношей, никогда его глаза не горели от восторга. Однако, когда его, двадцатипятилетнего рядового констебля, перевели в отдел Торна шесть лет назад, энтузиазма в этих глазах было побольше. И еще в них светилась вера. Правда, с тех пор он пережил семейные неурядицы: у его подруги была интрижка с одним полицейским, который позже погиб при исполнении служебных обязанностей; а потом у них родилась дочь, которой в этом году исполнится два годика.

А сколько трупов пришлось повидать Холланду!

Эта все увеличивающаяся череда тех, с кем ему пришлось столкнуться, когда у них уже отобрали жизнь! Люди, чьи самые потаенные стороны жизни открывались тебе, но чьих голосов ты никогда не услышишь, о чьих мыслях никогда не узнаешь. Некий паноптикум мертвых, а бок о бок с ним — кунсткамера живых злодеев. Понесших наказание и тех, кто отобрал чужую жизнь, но сумел избежать кары, остался непойманным.

Торн и Холланд, как и все, кому доводится сталкиваться с подобными вещами, не терзались постоянной скорбью о жертвах преступлений. Нельзя сказать, чтобы они ложились спать и вставали с мыслями об этом. Но и привыкнуть к таким вещам было невозможно — и, в конечном счете, это меняло их самих.

Вера притуплялась…

— Как дела дома, Дейв?

Секунду-другую Холланд выглядел удивленным, потом польщенным. Наконец коротко бросил:

— Нормально.

— Хлоя, должно быть, уже совсем большая.

Холланд, смягчаясь, кивнул:

— Она меняется каждые пять минут. Открывает для себя мир, понимаешь? Когда я прихожу домой, каждый раз застаю ее за новым занятием. Сейчас она вся в музыке, постоянно подпевает всем песням.

— Кроме тех, где бренчат на гитарах.

— Я не перестаю думать о том, что нет времени заняться дочкой, что все это проходит мимо меня.

Торн был уверен, что не имеет смысла расспрашивать Холланда о его подруге. Софи уж точно никак не пылала симпатией к Торну. Он знал, что в маленькой квартирке жилого комплекса «Элефант энд Касл», где жили Холланд и Софи, его имя звучит как бранное. Вероятно, из-за этого нередко вспыхивали семейные ссоры.

Наконец на Парк-лейн БМВ прибавил газу, затем они направились к Виктория-стрит, потом срезали угол к Сент-Джеймсскому дворцу и помчались к Ярду.

Холланд повернулся к Торну, когда они притормозили на углу Гайд-парка.

— Да, кстати, Софи просила передать тебе привет, — сказал он.

Торн кивнул и направил машину в поток других автомобилей, которые спешили на «круг».

Это место не входило в число его любимых.

Именно здесь год назад он провел несколько отвратительных недель — возможно, самых ужасных в своей жизни. Тогда его отстранили от работы и выдали ему то, что иносказательно называется «командировкой в сад». Торн прекрасно осознавал, что он был не прав — сорвался, впервые после смерти отца. Но выслушивать это от таких, как Тревор Джезмонд, — совсем другое дело: когда тебе говорят, что ты висишь «мертвым грузом», и при удобном случае избавляются, как от неприятного запаха. Слава Богу, подвернулось секретное задание, которое дало ему возможность убежать, и последовавшие за этим несколько недель жизни на улице были намного предпочтительнее тех, которые он провел, варясь в душной, жаркой безоконной коробке под названием Скотланд-Ярд.

Когда они приблизились ко входу в здание, Торн бросил сердитый взгляд на группу туристов, которые фотографировали друг друга у известной вращающейся таблички.

— А чем ты занимался, когда работал в этих стенах? — поинтересовался Холланд.

Торн достал удостоверение и показал его одному из дежуривших у входа полицейских.

— Я пытался вычислить, сколько бутылок составляет смертельная доза «Типпекса»…

Отдел специальных расследований был одним из нескольких подразделений Главного управления уголовной полиции. Отдел был огромным и занимал половину шестого этажа. Он имел открытую планировку с большими комнатами и окнами, выходящими на противоположные стороны офиса. Территория каждого отделения была отмечена прямоугольным флагом определенного цвета, который свисал с низкого потолка: флаг огневого отделения был черным; отделения наружного наблюдения — зеленым; отделения по расследованию похищений — красным. Были здесь также секции технической поддержки и разведки — в их распоряжении находилось множество мониторов, каждый из которых можно было подключить к любой камере кабельного телевидения в пределах города, сюда же можно было передать «живую» картинку с любого вертолета, кружащего над городом.

Торн с Холландом все мотали себе на ус.

— А мы удивляемся, почему не можем купить себе новый чайник в отдел, — заметил Холланд.

Невысокая черноволосая женщина встала из-за стола в красном секторе и представилась инспектором Луизой Портер. Холланд, чтобы как-то завязать разговор, пару минут продолжал разглагольствовать по поводу чайника. Ему польстило, что женщина нашла его шутку смешной. Торна же поразило то, какое усилие ей пришлось приложить, чтобы притвориться, будто ей и вправду смешно.

Портер быстро описала структуру своего отделения, которая оказалась более или менее стандартной. Она сама была одним из двух инспекторов, которые вели дела и которым подчинялись с десяток констеблей и сержантов, а руководил всеми старший инспектор.

— Мой начальник Хигнетт просил, чтобы я извинилась за то, что он не смог сразу с вами встретиться, — сказала Портер. — Он подойдет позже. И конечно, теперь у нас стало три инспектора.

Она смерила Торна проницательным взглядом.

— Спасибо, что откликнулись.

— Не стоит благодарности, — ответил Торн.

— Впрочем, у вас не было выбора, верно?

— Никакого.

— Извините, что так получилось, но иногда нам приходится прибегать к помощи. — Она бросила еще один взгляд на Торна. — Что-то не так?

Он перестал переминаться с ноги на ногу, поняв, что лицо его исказила гримаса.

— Ох, уж эта спина, — объяснил он. — Должно быть, что-то вывихнул.

Правда заключалась в том, что временами он действительно невыносимо страдал: даже после кратковременного сидения в машине или, Боже сохрани, за столом у него начинала ужасно болеть левая нога, где-то внизу. Сначала он списывал это на мышцы, грешил, что, вероятно, сказываются ночи, проведенные на улице, — но теперь стал подозревать, что проблема кроется гораздо глубже. Проблема эта непременно должна была как-то разрешиться, но пока он горстями глотал болеутоляющее.

Портер представила Торна и Холланда всем сотрудникам отдела, находившимся в кабинете. Большинство из них, по крайней, мере внешне, были настроены к прибывшим дружелюбно. Но все выглядели очень занятыми.

— Разумеется, много ребят на задании, — сказала Портер. — Охотятся за тем, что мы в шутку называем «ниточками».

Холланд облокотился на свободный стол.

— Хорошо, что у вас есть хоть какие-то ниточки.

— На самом деле ниточка только одна. Двое свидетелей видели, как Люк Маллен в день своего исчезновения садился в машину.

— Марку запомнили? — спросил Торн.

— Не точно. Вроде бы «Пассат», не то синего, не то черного цвета. Так сказали школьники. Но в это время как раз закончились занятия, и все они были слишком заняты разговорами о музыке и скейтбордах — или чем там они еще увлекаются?

Холланд усмехнулся:

— У вас своих нет, да?

— Садился в машину… — повторил Торн. — И не было похоже, что его увозят силой?

— Он сел в машину с молодой женщиной. Красивой. Думаю, мальчишки больше глазели на женщину, потому и не обратили особого внимания на машину.

— Может, у Люка новая подружка, — выдвинул предположение Холланд.

— Именно так и думают некоторые мальчики. Они уже и раньше видели их вместе.

— А разве это невозможно? — удивился Торн. — Ему уже шестнадцать. Может, он смылся в какую-то гостиницу с эффектной женщиной старше его.

— Теоретически возможно. — Портер стала собирать какие-то вещи со стола, потом сняла со спинки стула сумочку. — Но это было в прошлую пятницу. Почему он до сих пор не объявился?

— Вероятно, он занят более приятными делами.

Портер вздернула вверх подбородок, давая понять, что эту версию она уже категорически отвергла.

— Кто ездит на шальной уик-энд, не имея при себе ничего, кроме школьной формы и телефона с играми? — Она замолчала, чтобы до Торна и Холланда дошел смысл сказанного, а потом двинулась мимо них к двери. Стало предельно ясно: Портер не сомневалась, что они последуют за ней.

Холланд дождался, когда она отошла достаточно далеко, чтобы не услышать.

— Что ж, кажется, она не больно-то задается…

Когда они оказались в коридоре, из лифта вышла еще одна сотрудница. Портер представила ее Торну и Холланду и обменялась несколькими словами со своей коллегой, прежде чем они втроем вошли в лифт. Луиза нажала кнопку и, когда закрылись двери, взглянула на Торна.

— Она — одна из двух наших сотрудников, которые держат связь с семьей пропавшего. Они дежурят там по очереди с тех пор, как Маллены обратились к нам за помощью. Со вторым сотрудником познакомитесь, когда прибудем на место.

— Отлично.

Взгляд Портер обратился на табло над дверью, где вспыхивали цифры. Торн удивлялся: неужели она всегда такая озабоченная, всегда так сильно спешит?

— Если удастся, сегодня я хочу провести пару часов с семьей Маллен. Понятно, что первые беседы с членами семьи — самые важные.

Прошла пара секунд, прежде чем до них дошел смысл сказанного.

— Первые? — переспросил Торн.

Портер повернулась и посмотрела на него.

— Я не совсем понял…

— К нам обратились лишь вчера днем, — объяснила она. — о похищении заявили не сразу.

Торн обменялся взглядами с Холландом, который тоже был явно сбит с толку.

— Им угрожали? — спросил он. — От родителей потребовали не обращаться в полицию?

— Кто бы ни похитил Люка, он пока не дал о себе знать.

Лифт достиг первого этажа, двери открылись, но Торн не двигался.

— Пока что я знаю не больше вашего, — сказала Портер.

— А какие есть предположения?

— Какой смысл строить предположения? Очевидный факт: Люка Маллена похитили в пятницу после обеда, но его родители по причинам, известным лишь им самим, решили подождать пару дней, прежде чем об этом сообщить.

 

Конрад

Скажем, ты гном, ладно?

Это совсем не значит, что тебе нравятся лишь другие гномы, верно? Что ты не можешь быть в восторге от неловких ласк с кем-то, кто настолько выше тебя ростом, что приходится забираться на стул, чтобы толком обнять и поцеловать. На самом деле это абсолютно естественно — желать быть с кем-то не похожим на тебя, верно? Просто чтобы посмотреть, а каково это?

Он чертовски хорошо осознавал, что ему не суждено быть с женщиной, которая работает на кассе в «Асде», носит имитацию дорогого и элегантного плаща «Берберри» и благоухает сногсшибательными духами. И когда вошла Аманда, демонстративно принюхиваясь и громко ахая от восторга, лихо, залпом — эх, чего там, один раз живем! — опрокидывая легкие коктейли бокал за бокалом, — он почувствовал себя крысой, которая живет в сточной канаве. Господи, за что?! Он вечно фантазировал, мечтал о скромном достатке, отдавая себе отчет в том, что такая девушка заслуживает куда большего. И все-таки у них получилось!

С недавних пор, однако, он начал чувствовать какую-то неудовлетворенность, и дело не в том, что немножко снизилось сексуальное влечение — такое с ним случалось раз в несколько месяцев. Нет, дело не только в этом. Он стал чувствовать, что все вокруг становится каким-то призрачным. Она могла называть себя Мэнди, как ей нравилось, одеваться по-домашнему, но она всегда оставалась Амандой — он понимал, что не дотягивает до ее уровня, шла ли речь о воспитании или сообразительности. И не в том беда, что он глуп — совсем нет. Он знал, что есть что, отлично знал, но, когда доходило до дела, до заработка на жизнь, до чего-то серьезного, он склонялся к тому, чтобы его вели и направляли. Это, впрочем, еще тоже ничего не значило — он знал пределы своих возможностей и считал себя достаточно умным.

Однако сейчас он стал задумываться о других женщинах. Не о ком-то конкретно, просто о женщинах другого типа. Подходящих для него. Он начал отключаться даже посреди чертовски важных разговоров — о том, например, что делать с пацаном (и что, возможно, придется с ним сделать). В такие моменты он вдруг представлял себя с женщиной, у которой на лифчике грязные бретельки и которая читает дерьмовые журнальчики. Он думал о женщинах, которые немного громче кричат в постели, относятся к нему должным образом, а не указывают, куда ему девать руки. Сначала он испытывал чувство вины, но потом стал убеждать себя, что, вероятно, она чувствует то же самое по отношению к нему. Может, она мечтает о регбисте, которого в постели называла бы Джайлзом или Найджелом; может, его акцент набил ей оскомину так же сильно, как ее голос действовал ему на нервы…

Может, все дело в парне. Сперва, когда запахло легкими деньгами, они оба быстро согласились на эту авантюру, но Господи, это было очень опасно — совсем не то, что сбить с ног уличного торговца или забраться в квартиру пенсионера. Они с Амандой вели себя немного смешно. Возможно, когда все закончится и они получат настоящие деньги, он снова почувствует себя в своей тарелке. Быть может, они смогут куда-нибудь уехать.

О чем он думал? Чертовски разумно куда-нибудь уехать, и, может, тогда он перестанет мечтать о других девушках…

Когда пятью минутами позже Аманда вошла в комнату, на один ужасный миг ему показалось, что она прочитала его мысли. Что они были так же заметны, как и его напряженный член — он быстро прикрылся газетой «Дейли стар». Но все обошлось: она спросила его, хорошо ли он себя чувствует, и поцеловала в макушку, когда он задал ей тот же вопрос. Отошла, угостилась его сигаретой, потом стремительно оглянулась, чтобы посмотреть, нет ли чего стоящего на шкатулке.

Затем присела на край кровати и стала рассуждать о том, что им делать с мальчишкой.

 

Глава вторая

 

— Парень далеко уже не ребенок, верно? — Холланд подался вперед, положив обе руки на подголовники передних сидений. — Возможно, они просто ждали, пока он, весь такой довольный, вернется домой.

— Что-то похожее его родители и сказали, объясняя свое поведение.

— Наверняка такое уже бывало с ним и раньше.

— Нет, не думаю, — ответила Портер. Она обогнала на своем «Сааб-Турбо» полноприводный автомобиль серебристого цвета, сердито глянув на водителя, который оживленно разговаривал по мобильному телефону. — Однако, признаюсь, мы пока не беседовали с родителями по-настоящему. Надеюсь, очень скоро мы узнаем больше.

— Мы теперь вроде бы в одной команде. — Торн несколько неуютно чувствовал себя на пассажирском сидении: его тревожило то, что за рулем Портер вела себя столь же суетливо, как и в своем кабинете. Ее постоянные взгляды в зеркало заднего вида практически не имели отношения к безопасности дорожного движения — скорее ее волновала цель их поездки.

— Понятно, что при малейшем намеке на угрозу мы бы не поехали допрашивать родителей к ним домой, а сидели бы тихо, как мышки и нашли бы способ побеседовать, не привлекая внимания.

— Это не всегда просто, — заметил Холланд.

— Согласна, но, если встретиться с кем-то крайне необходимо, всегда найдутся способы и средства. Стоит лишь проявить немного фантазии.

— Какой? Маскировка и переодевание?

Торн обернулся и передразнил Холланда:

— Переодевание? Тебе сколько годиков? Шесть?

— Он прав, — ответила Портер. — У нас в отделе большой ящик с разной одеждой, например есть форма почтальонов и газовщиков.

Она пристально посмотрела в зеркало заднего вида.

— Нет ни малейших оснований предполагать, что из-за нашего визита в дом Малленов Люк подвергнется хотя бы какой-то опасности, но существуют определенные правила, которым обязаны следовать абсолютно все вне зависимости от обстоятельств. Необходимо удостовериться, что предусмотрено абсолютно все и любое постороннее вмешательство исключено. — Снова взгляд в зеркало. — И, конечно, следует держать ушки на макушке.

Краткий курс об особенностях расследования похищений людей длился от Скотланд-Ярда до самого Аркли — городка в Хартфордшире в десятке километров к северу от центра Лондона. В результате Торн и Холланд поняли, что правила поведения в этом отделении чрезвычайно свободны и все там происходит быстрее, чем в любом другом подразделении. Несмотря на то что похищение людей и убийство — преступления одного порядка, сотрудники этого подразделения никогда не сталкивались с таким явлением, как «типичный случай». Торн был удивлен, какое огромное количество преступлений подпадает под их юрисдикцию. Хотя большинство случаев похищения людей не становилось достоянием прессы и не получало широкой огласки, не было ни малейшего сомнения в том, что это подразделение полиции быстро расширяется.

— И мы относительно безопасны для похитителей, — добавила Портер. Она рассказала, что добрая половина раскрытых ею преступлений была связана с главарями иностранных банд наркомафии, торговцами наркотиками и контрабандистами; и менее чем в одном случае из пяти дело доходило до суда. — Многие жертвы не дают показаний, свиньи неблагодарные! В прошлом году мы спасли одного старика, которого связали, затащили на чердак и пытали в течение двух недель. Ему, козлу, отрезали оба уха, а он до сих пор не дает показаний — боится, что его достанут оставшиеся члены банды.

— Что ж, его можно понять, — сказал Холланд. — Он не хочет, чтобы с ним свели счеты.

Торн вздохнул и выпрямился на сидении.

— Послушать вас, так у вас море работы, — съязвил он.

Портер пробурчала в ответ:

— Торговцы сильнодействующими наркотиками имеют основания торжествовать чуть ли не каждые две недели. Выходцы с Ямайки, русские, албанцы и тому подобные деятели. Смешать противника с дерьмом или заработать на контрабанде — самый быстрый способ раздобыть деньги. Нам работы хватает, но, вероятно, колеса машины правосудия двигаются не так быстро, когда дело доходит до некоторых наших, мягко говоря, не совсем законопослушных жертв похищений.

Торн отлично понял, что она имела в виду. В прошлом году он занимался одним делом — как раз в то время, когда умер его отец. Их отделение, и Торн в частности, оказались в самой гуще жестоких гангстерских разборок. Он рассказал Портер, что одним боком был вовлечен в дело о торговле людьми; и хотя большинство членов группировки тогда погибло, мало кого это заботило и мало кто стал бы спорить, что в городе без них обстановка улучшилась.

— Мы тоже занимаемся подобными делами, — сказала Портер. — Если эмигрантов нелегально переправляют в страну, чтобы потом использовать как рабов — они, по сути, становятся заложниками. Таких людей удерживают помимо их воли, часто угрожают расправой с их семьями на родине.

Она притормозила в сотне метров от подъездной дорожки.

— Вот поэтому люди толпятся в очереди, чтобы поработать в нашем подразделении, — продолжала она. — Я, например, только в нынешнем году побывала в Китае, Турции, Украине. И все бизнес-классом плюс «авиамили».

Холланд прищелкнул языком:

— Как-то я ездил в Абердин, чтобы допросить насильника…

Портер пристально посмотрела на «ягуар», который проехал мимо, подождала пару минут, пока он не скрылся за углом, потом медленно повела «СААБ» вперед, сворачивая на подъездную дорожку.

— Однако дела подобного рода не слишком часто встречаются, верно? — допытывался Торн. — Чтобы похищали простых граждан?

Портер покачала головой.

— Бывает, что похищают семью работника банка и держат ее в заложниках, пока он не откроет сейф, но и подобное случается крайне редко. Если бы мы жили в Испании или Италии — там такое сплошь и рядом, но в Англии это в диковинку. И слава Богу!

— Почему за Люка Маллена не требуют выкуп?

— Понятия не имею.

— Я все еще не уверен, что это действительно похищение.

— Не обязательно. Существует и другая вероятность.

— Например, что Люк по собственной воле сел с женщиной в синюю машину?

— Или просто сбежал из дому, — предположила Портер. — Но родители никогда не хотят признать, что их сокровище способно на это.

Холланд отстегнул ремень безопасности.

— Точно так же, как ни один родитель не считает своего ребенка глупым или некрасивым.

— У вас есть дети?

— Маленькая дочь, — улыбнулся Холланд. — Красивая и очень смышленая.

— Возможно, дело тут совсем не в деньгах, — заметил Торн.

Казалось, что Портер тоже пришла в голову эта мысль, когда она глушила мотор.

— Такое уж точно… необычно.

— Кто знает… — Торн открыл дверь и, с размаху опустив ноги на землю, застонал от боли. — Если бы последовало требование выкупа, возможно, родители быстрее бы вышли на связь с вами.

Холланд вышел из машины и подошел к Торну, разглядывая особняк а-ля Тюдор — жилище Тони Маллена и его жены.

— Большая домина, — прокомментировал он.

Портер заперла машину, и все трое направились ко входной двери.

— Что ж, первое впечатление у нас есть, — сказала она.

* * *

В первое мгновение Торн заметил, как в глазах Тони Маллена вспыхнула надежда, но длилось это недолго. Через минуту-другую, когда он уже сидел в несуразного вида кресле, его лоб покрылся испариной, а бледное лицо вновь выражало безысходность — Маллен вернулся к печальной действительности.

Он ждал их на крыльце, не сводил с их троицы глаз, как будто пытался догадаться по их походке, с чем они пришли. Портер покачала головой. Едва заметное движение, но и его оказалось достаточно.

Маллен протяжно вздохнул, на пару секунд прикрыл глаза. На его лице появилось что-то похожее на улыбку, когда он снова открыл глаза, когда протянул им руку — плоскую и бледную на фоне дверного проема — ладонью вверх.

— Сердце уходит в пятки, — произнес он, — когда кто-нибудь звонит по телефону или в дверь, особенно полиция. Как будто чувствуешь, что надвигается беда. Понимаете?

Знакомство состоялось там же — на пороге.

— Тревор Джезмонд сказал, что ему удалось выкроить еще две пары лишних рук, — сказал Маллен. Он тронул Торна. — Передайте ему огромное спасибо, ладно?

Торн старался угадать, рассказал ли Джезмонд Маллену, что он на самом деле думает о человеке, которому принадлежит одна из пар этих самых лишних рук. Если рассказал, то оценка, полагал Торн, была не слишком лестной. Однако если просьба о помощи исходила от самого Маллена, Джезмонд едва ли хотел, чтобы его старый приятель считал, будто он подсунул ему лежалый товар. Торн решил, что лучше об этом не думать и подольше — насколько это будет возможно — делать вид, что он ничего не понимает.

Он посмотрел на Маллена. У того было меньше седых волос, чем у самого Торна, и хотя нынешние обстоятельства, несомненно, оставили свой след, все же он находился в очень хорошей форме.

— Что ж, либо вы выглядите намного моложе своих лет, либо рано ушли на пенсию, — сказал он.

На секунду Маллен, казалось, опешил, но его тон оставался достаточно любезным, пока он вел их по темному коридору.

— Может, и то, и другое?

— Хотелось бы мне так, — призналась Портер, вешая пальто.

— Хотя вы правы, я рано вышел в отставку, — ответил Маллен. Он оглядел Торна с ног до головы. — А вам сколько? Сорок семь, сорок восемь?

Торн попытался остаться бесстрастным:

— Через несколько месяцев исполнится сорок пять.

— Понятно, а мне в этом году — пятьдесят. Я знаю, что выглядел бы настоящим стариком, останься я на службе. Я знаю, каково это. Пропадая на работе, я уже стал забывать, как выглядят Мэгги и дети.

Торн кивнул — ему уже давно некого было забывать, но он отлично понял Маллена.

— Мне удалось поднакопить малость деньжонок, тут-то я и решил, что момент подходящий. Мне пришла в голову мысль переехать, и Мэгги была в восторге от моей отставки. Через какое-то время она даже привыкла, что я мешаюсь у нее под ногами.

В эту минуту, как по заказу, по лестнице спустилась Мэгги Маллен — Торн заметил, что каждый год из прожитых ею пятидесяти с хвостиком отпечатался на лице. Морщины превратились в трещины. Никакой макияж, даже только что наложенный, не мог скрыть красных опухших глаз.

— Я немного задремала, — сказала она.

Холланд не дал паузе затянуться. Он кивнул Маллену, подхватывая готовую оборваться нить беседы:

— Именно так говорят политики, верно?

Маллен недоуменно взглянул на него.

— Прошу прощения?

— Когда бы и по какой бы причине они ни ушли в отставку, они всегда говорят, что хотят больше времени проводить с семьей.

Маллены держались несколько странно, как будто не они были родителями похищенного мальчика и не они доверили полиции найти его — они были похожи на гостей, которые ожидают, пока им объявят: «Кушать подано».

Эта странная неловкость сохранялась и сейчас в гостиной — и расположение кресел не способствовало ее преодолению. Комната была большая, а диваны и кресла были расставлены по периметру ковра в китайском стиле. Торн и Портер присели на кремовый кожаный диван, а Маллен и его жена опустились в неудобные на вид кресла, которые стояли на приличном расстоянии друг от друга и шагах в десяти от гостей. Откуда-то сверху доносилась музыка; слышен был и шум с кухни, куда Холланд и констебль Кенни Парсонс — дежурный полицейский, обеспечивающий связь с семьей, — отправились варить кофе.

Торн смотрел в застекленную дверь, через которую виднелся сад. Он был огромен в сравнении с крошечными лужайками, украшавшими большую часть лондонских особняков. Торн повернулся к миссис Маллен:

— Теперь я понимаю, почему вы сюда переехали. И заметьте, я бы не стал косить в нем траву.

Ему ответил Тони Маллен:

— По правде сказать, это место оказалось компромиссным вариантом: я был готов смотать удочки и вообще перебраться за город, но Мэгги не хотелось уезжать из Лондона. Здесь же кажется, что ты за городом, но всего в паре минут от дома станция метро «Хай Барнет», а до Кингз-Кросс двадцать минут пешком.

Торн что-то промычал, прикидывая: «До Кингз-Кросс отсюда еще идти и идти».

— И школы… — добавила Мэгги Маллен. — Мы переехали из-за школ.

И как только прозвучало это зловещее слово, все как-то сразу вспомнили, почему они здесь собрались. Светский разговор тут же оборвался.

Тони Маллен хлопнул себя по бедрам так звучно, что его жена слегка вздрогнула.

— Нам известно, слава Богу, что плохих новостей нет, но полагаю, что и хорошими похвастать вы не можете.

Портер заерзала на диване.

— Мы делаем все от нас зависящее, но…

— Перестаньте! — Маллен протестующе поднял руку. — Не нужно пустых слов. Вы забыли, что я знаю правила игры? Давайте не будем тратить попусту ни ваше, ни наше время — договорились, Луиза?

Торн видел, что Портер была, мягко говоря, обижена такой фамильярностью, но ему показалось, что она научилась этого не показывать. В любом случае, она слышала подобное не в первый раз. Луиза перевела взгляд на жену Маллена и мягко заговорила с ней:

— Это не пустые слова.

— Я занимаюсь этим делом недавно, — вмешался Торн, — поэтому вам придется меня извинить, если мы вернемся немного назад. Мне непонятно, почему вы не сразу заявили в полицию?

Маллен уставился Торну прямо в глаза: в его взгляде читалась неприязненная просьба продолжать.

— Люк не вернулся из школы в пятницу, но первый звонок поступил в полицию вчера в начале десятого утра. Почему вы ждали?

— Мы уже объясняли, — ответил Маллен. Он говорил с легким акцентом, характерным для уроженцев центральных графств Англии. Торн вспомнил: Портер говорила ему, что Маллен родом из Вулвергемптона. — Мы просто считали, что Люк где-то загулял.

— Но это лишь на одну ночь, в пятницу?

— Он мог пойти в клуб, а потом остаться у приятеля или в гостинице. Вечером в пятницу мы обычно предоставляем сыну определенную свободу действий.

— Это я, — Мэгги Маллен откашлялась. — Это я считала, что беспокоиться не о чем. И убедила Тони, что нам следует подождать, пока Люк вернется домой.

— Почему вы вчера об этом не сказали? — спросила Портер.

— А это так важно? — удивилась Мэгги.

— Да нет, не важно, но…

— Мы ждали. В этом все дело. Мы ждали, хотя не должны были ждать, и теперь я виню себя за это.

— Перед его уходом мы поссорились, — произнес Маллен.

Взгляд Торна остановился на Мэгги. Она опустила голову и разглядывала свою обувь.

Мистер Маллен выпрямился в своем кресле и продолжал:

— В то утро мы с Люком глупо повздорили. Было много крика и оскорблений, как это обычно бывает.

— Из-за чего была ссора? — спросил Торн.

— Из-за школы, — ответил Маллен. — Возможно, мы слишком на него давим. Я слишком на него давлю.

— Обычно Люк с отцом отлично ладили. — Мэгги Маллен подняла взгляд на Портер и говорила так, как будто ее мужа не было в комнате. — Отлично — я нисколько не преувеличиваю. Такие ссоры между ними — редкость.

Портер улыбнулась:

— Помнится, и у меня возникали ссоры с мамой и папой…

— Иногда мне кажется, что Люк ближе с отцом, чем со мной, понимаете?

— Не говори глупостей, — оборвал ее Маллен.

— Если честно, случалось, я ревновала.

— Перестань, дорогая…

Мэгги Маллен смотрела прямо перед собой.

Торн проследил за ее взглядом: она смотрела на искусно украшенный газовый камин и на сидевшего сбоку керамического гепарда в половину натуральной величины.

— Неужели ссора была настолько серьезной, — поинтересовался он, — что Люк уехал, не сказав ни слова?

— Ни в коем случае! — Маллен был категоричен. Он повторил это еще раз, чтобы Торн и Портер поняли.

— Миссис Маллен?

Музыка в стиле драм-энд-бас, льющаяся с потолка, казалось, на несколько секунд зазвучала громче. Все еще не отрывая взгляда от камина, Мэгги Маллен отрицательно покачала головой.

— Имеет эта ссора отношение к исчезновению Люка или нет, — Портер подождала, пока все лица обратятся к ней, а затем продолжила: — неизвестно. По крайней мере, мы не можем исключить такую возможность.

Мэгги Маллен встала и одернула сзади юбку.

— Охотно соглашаюсь с вами, милочка. Я не перестаю молиться о сыне. — Она подошла к камину, протянула руку за лежащей на нем пачкой «Силк Кат».

— Разумеется, мы проверили всех его друзей, — сообщила Портер. — Но, поскольку гипотетический похититель не выходит на связь, остается вероятность, что он сам с кем-то уехал.

— Вы имеете в виду ту женщину? — уточнил Маллен.

— Его время от времени видели с «той женщиной». — Торн тоже встал и зашел за диван; боль в ноге мгновенно утихла. — Если Люк встречается со взрослой женщиной, он, скорее всего, не собирался вас в это посвящать.

Мать мальчика этот довод явно не убедил.

— Не могу этого представить. — Она нащупала сигарету. — Я не могу себе представить Люка со сверстницей, не говоря уже о женщине постарше. Он теряется с девочками. Он немного застенчив.

— Перестань, Мэгги, — заявил Маллен. — Он мог во что-нибудь ввязаться. Я не имею в виду наркотики и подобные вещи, но у детей всегда существуют свои секреты, верно?

— А ваш муж прав, — заметил Торн. — Какие родители могут быть уверены, что знают все о своем чаде?

Мэгги Маллен прикурила сигарету, глубоко затянулась, как будто вдохнула кислород.

— Я тысячу раз себя об этом спрашивала, — призналась она. — А с некоторых пор я стала задумываться, увижу ли я снова своего сына?

На кухне констебль Кенни Парсонс открыл еще один шкаф и вглядывался в его содержимое.

— Может, ну его, этот кофе?

Холланд сидел за столом, яростно листая «Дейли экспресс».

— Не нервничай, приятель. Как ответственный за связь с семьей ты точно имеешь право побаловаться печеньем.

— Опа! Вот оно, — Парсонс показал нераспечатанную пачку печенья и положил ее на поднос рядом с чашками. В каждую уже был засыпан кофе. Чайник закипел пару минут назад, но они этого не заметили.

— Ну и как тебе кажется, какие у них отношения? — спросил Холланд, кивком указывая в сторону гостиной. — Я имею в виду — в обыденной жизни.

Парсонс поставил поднос на стол. «Ему лет тридцать — тридцать пять», — предположил Холланд. Чернокожий полицейский со стрижкой «под ноль», который даже в идеально сшитом костюме умудрялся выглядеть неряшливо.

— Ты знаешь, что несколько лет назад они расходились?

Холланд кивнул: Портер об этом упоминала. Полиция, естественно, проверяла семью, но не так тщательно, как в том случае, если бы Люк был поменьше, или же дело больше походило бы не на похищение с целью выкупа, а на насильственное лишение свободы. Семья, несомненно, была вне подозрений — по крайней мере, на данном этапе.

— Это она его бросала? — спросил Холланд.

— Да, но ее хватило ненадолго.

— «Старик» гулял на стороне, ты думаешь?

— Так ведь обычное дело.

— А как сейчас?

Парсонс думал над этим.

— Я так понимаю, все в полном порядке.

Холланд уже осознал, что у его нового коллеги собственных взглядов хоть отбавляй. Он много чего мог порассказать о своих товарищах из подразделения и заметно оживился, когда разговор зашел о семье Малленов.

Холланд был рад посмотреть на дело под другим углом зрения.

— Не забывай, что, даже сменяя друг друга, мы не можем оставаться тут круглые сутки, — заметил Парсонс. — Маллен категорически заявил, что не хочет, чтобы полицейские оставались в доме на ночь. Исходя же из того, что я успел увидеть, думаю, он в семье так или иначе верховодит. Вполне понятно — привык, что он командует, а другие выполняют.

— А они действительно выполняют? Его жена совсем не похожа на «тряпку».

— Ой, нет, она не «тряпка». Точно не «тряпка».

— Хотя, по-моему, она по натуре мягкий человек, — заметил Холланд. — Просто сейчас она, ясно, немного не в себе.

— Она сильнее, чем кажется, если хочешь узнать мое мнение. — Парсонс переставил чашки на подносе: выстроил их в линию, освобождая место для молока и сахара. — Бывшая учительница, верно?

Он поднял вверх руки, как будто этот факт не требовал доказательств.

— Верно.

— Поэтому я подумал, что она в долгу не остается. Держу пари, что временами уже она говорит ему, что делать. — Он тщетно ждал реакции на столь шокирующее предположение, затем продолжил: — Полагаю, семейка отлично научилась делать вид, что выполняет распоряжения «старика», понимаешь? Они преуспели в том, чтобы создавать у него иллюзию, будто он главный. Вероятно, совсем так же, когда он еще был на службе, верно?

Несмотря на явную склонность Парсонса к сплетням и домыслам, Холланд видел, что его слова не лишены смысла. Отец Дейва тоже был полицейским, и в тот короткий период между его отставкой и скоропостижной кончиной отношения родителей развивались по точно такому сценарию, о котором говорил Парсонс.

— А что парень?

— Ты видел его комнату?

— Еще нет.

— Знаешь, она совсем не похожа на комнату моего сына. Думаю, что мы говорим о необычном шестнадцатилетнем подростке.

— Обычного шестнадцатилетнего подростка не похищают, — заметил Холланд.

— Комната слишком опрятная и чистенькая. — Парсонс скорчил гримасу, как будто даже упоминать об этом было ему противно. — И могу побиться об заклад, что под кроватью мы найдем порножурналы.

Он замолк, увидев, как изменилось выражение лица у Холланда, обернулся и увидел в дверях девушку. Джульетта…

Холланд понятия не имел, как долго Джульетта Маллен стояла за дверью и что из их разговора слышала. По ее манере поведения и голосу он не мог сказать, то ли она злится на них, то ли расстроена из-за случившегося с братом, а может, просто из-за того, что она обычная четырнадцатилетняя девочка.

Джульетта повернулась, чтобы уйти, потом кивнула на поднос и мимоходом сказала:

— Я буду чай. С молоком и двумя ложками сахара. — В ее словах Холланду послышалась скрытая издевка.

— В котором часу приносят почту? — спросил Торн.

— Прошу прощения?

— Мне, например, приносят ее до обеда, и она валяется повсюду.

Если Тони Маллен и понял, к чему клонит Торн, то не подал виду.

— Обычно где-то между восемью и девятью часами утра, но я не…

— Ваша жена сказала, что она остановила вас и не дала сразу позвонить в полицию.

— Она меня не останавливала.

— Значит, она полагала, что волноваться не о чем.

— Я бы и сам не стал пороть горячку. Не было причины.

Торн обогнул диван и подошел к камину, у противоположной стороны которого Мэгги Маллен тушила в пепельнице окурок.

— Извините, если я что-то превратно истолковал, но ваша жена ясно дала понять, что вы волновались или, по меньшей мере, были обеспокоены. Поэтому я и спросил, в котором часу доставляют почту. — Торн перехватил понимающий взгляд Портер. — Мне кажется, что вы ожидали требования о выкупе. Вы предположили, что кто-то похитил Люка и на следующее утро вы получите от него известие. Думаю, вы выжидали, чтобы понять, чего именно они хотят, вы намеревались уладить все своими силами. А когда по почте вы ничего не получили — вот тогда и заволновались всерьез, потом стали недоумевать, что случилось. Поэтому нам и позвонили.

Мэгги Маллен пересекла комнату и села на подлокотник кресла, в котором сидел ее муж. Она на мгновение схватила его за руку, потом положила ее себе на колено.

— Тони всегда и все видит в черном свете.

— Служба в полиции накладывает отпечаток на многих из нас, — объяснила Портер.

— Поверьте, ваше поведение понятно, — Торн пытался достучаться до Тони Маллена. — Уверен, что я на вашем месте поступил бы так же.

— Я еще в пятницу вечером знал, что его похитили, — сказал Маллен. Он поднял глаза на Торна, и что-то похожее на облегчение отразилось на его лице. — Я чистил зубы, а Мэгги возилась внизу с собакой — ив этот момент я почувствовал, что его похитили. И удерживают силой. Люк не такой парень, чтобы просто уйти, он точно поставил бы нас в известность.

— Я уже сказал, ваше поведение понятно. Принимая во внимание вашу прежнюю работу, у вас могли быть веские причины считать, что есть люди, которые желают вам зла. Вам или вашим близким.

Маллен что-то ответил, но Торн слов не разобрал. Пару секунд он вообще ничего не слышал. Он напрягся и сквозь шум и треск угасавших в камине углей расслышал голос своего отца…

— Нам необходим список, — наконец сказал Торн, — всех, кто предположительно мог затаить на вас злобу. Всех, кто угрожал вам.

Маллен кивнул.

— Я все выходные ломаю над этим голову. — В его голосе и взгляде, который он бросил на жену, сквозили вина и раскаяние, как будто сам факт того, что он думал о таких вещах, означал, что он ожидал худшего. — Но не думаю, что список чем-то поможет. То ли память стала меня подводить, то ли я не так много нажил врагов, как думал раньше.

— Что ж, это облегчит нам работу, — сказала Портер.

— Отлично, — Торн постарался, чтобы его голос звучал так же уверенно, но, должно быть, ему не удалось скрыть свои сомнения.

Лицо Маллена посуровело:

— А вы что, помните каждого?

Торн пытался оставаться спокойным и ободряющим, пытался объяснить поведение Маллена стрессом, списать его агрессию на чувство вины и панику.

— Вероятно, нет.

— Скольких людей вы серьезно достали, инспектор Торн? Не говоря уже о тех, с кем вам довелось работать?

Торн подумал, что, скорее всего, Джезмонд был несколько более объективен в описании его персоны, чем он ожидал. Или же, возможно, Тони Маллен просто хорошо знал людей. Торн молчал, обдумывая предложение Маллена составить подобный список. Когда речь заходила о тех, кто мог бы всерьез угрожать ему или людям, которых он любил, у Торна не возникало проблем с тем, чтобы вспомнить всех до единого. И он не считал себя каким-то исключением.

В дверях появились Холланд и Парсонс, и тут же раздался телефонный звонок. Все, включая Торна, слегка вздрогнули. Мэгги Маллен первой вскочила на ноги.

Важно постараться сохранять спокойствие.

— Любимая…

Если Мэгги Маллен и услышала, что сказали ей муж и Портер, она предпочла не обращать на их слова внимания. Она не сводила глаз с телефона, пока шла к тому месту, где он находился, — к низкому столику возле окна.

Телефон Малленов поставили на «прослушку» сразу же, как только отдел по розыску похищенных взял дело в разработку, и теперь все входящие звонки перехватывались отделом технической поддержки в Ярде. Если крайне важный звонок будет сделан с незарегистрированного мобильного телефона (а это было наиболее вероятным), телефонисты сразу же начнут работать над определением местонахождения базового блока, передвигаясь с места на место в грузовике, за бешеные деньги оборудованном по последнему слову техники. В полиции эту машину называли «Коста».

Когда миссис Маллен дошла до телефона, она протянула руку, оглянулась, посмотрела сначала на мужа, потом на Портер и Торна.

Портер кивнула.

Миссис Маллен глубоко вздохнула и сняла трубку. Она сказала «алло», подождала, потом покачала головой. Ее глаза закрылись, она отвернулась, что-то тихо говорила себе под нос, несколько секунд подергивала свои каштановые волосы, потом повесила трубку.

— Репортеры?

Она медленно двинулась к креслу, где сидел ее муж. Когда она заговорила, голос у нее был надтреснутым, и Торн прочитал на ее лице, в опущенных плечах облегчение и досаду. Он увидел, как эти два противоречивых чувства могут сочетаться и какими жестокими они могут быть.

— Это Ханна, подружка Джульетты.

— Не волнуйся, любимая, — Маллен встал и пошел ей навстречу.

— Конечно, мы попросили кого могли, чтобы они не звонили, — объяснила она. — Мы хотели быть уверены, что телефон будет свободен, понимаете? На случай, если объявится Люк. На случай, если те, кто удерживает его, свяжутся с нами. Мы постарались предупредить всех, но, должно быть, кого-то все же забыли…

Маллен обнял жену и прижал к себе. Ее руки плетьми повисли вдоль тела, как будто у нее внезапно исчерпались последние силы. Ее голова упала на плечо мужа, и она горько разрыдалась, уткнувшись ему в шею.

Торн поманил Парсонса, держащего поднос с кофе, потом взглянул на Портер, которая как раз оторвала глаза от пола и встретилась с ним взглядом. Он обрадовался, когда увидел, что ей так же, как и ему, тяжело смотреть, как другие обнимаются.

 

Аманда

Все изменилось с тех пор, как Конрад приставил к ее голове пистолет на той заправочной станции в Тутинге.

Спектакль они, безусловно, разыграли достоверно, Аманда в роли заложницы была довольно убедительна, поэтому Конраду не пришлось слишком усердствовать: разок сильно дернул ее за волосы и вдавил дуло игрушечного пистолета ей в висок. Позже, вечером, когда они, полностью выдохшиеся, подсчитали добычу, она строго констатировала: да, их игре поверили, но актеры из них еще те! Конечно, он не совсем понял, что она имела в виду, поэтому ей все пришлось объяснить простыми словами, пока до него не дошло. Он был чрезвычайно огорчен и расстроен, и очень обрадовался, когда она растолковала ему, как нужно действовать в следующий раз.

Именно тогда Аманда в полной мере осознала, что за главного — она.

Единственное, к чему она стремилась вначале, — иметь кого-нибудь, кто смог бы серьезно поговорить с торговцем наркотиками, которому она задолжала. Конраду это удалось достаточно легко, а потом они просто продолжали друг с другом встречаться. Этому способствовало то, что он неплохо выглядел и всегда знал, как поступить. Он постоянно ломал голову, где раздобыть деньги, чтобы купить все, что она хотела. Аманда была тронута и вздохнула с облегчением, с радостью осознав, что встретила первого (не считая отца) мужчину, который о ней по-настоящему заботился. Так уж случилось, что идея спектакля с ограблением принадлежала Конраду, но все остальное исходило от нее.

Настоять на своем, конечно, можно, когда знаешь, о чем думает другой. Если можешь с большой вероятностью предсказать, в какую сторону он задумал прыгать. Конрад никогда не умел скрывать свои чувства: то, что было в голове и на сердце, отражалось у него на лице. Аманде это в нем нравилось. Она всегда подозрительно относилась к мужчинам, которые были более искусными лжецами, чем она.

Ее отец тоже не умел врать. Он был прямым по натуре. Конечно, возможно, он и вел какую-то другую, отвратительную жизнь втайне от них с мамой. Может, пользовался услугами съемных мальчиков или содержал целый гарем любовниц — впрочем, глядя на его брак, кто бы его осудил? Дочь же предпочитала видеть его таким, каким он врезался ей в память: идеально правильным до того дня, как он ушел. Такой же красивый, как и секундой ранее, он скрылся за ветровым стеклом своего «мерседеса».

Конрад не сразу согласился с идеей похищать людей. Его было необходимо немного подтолкнуть. Она сказала ему, что это будут легкие деньги и (что еще важнее) их будет куда больше, чем они могут поиметь с любой заправки «Трешерз» или «Бритиш петролеум». Она обещала, что после этого дела они уедут и начнут новую жизнь, она сможет получить необходимую помощь и «завяжет». Его убедили и ее словесные увещевания, и те, что она дала в темноте своим худеньким телом.

И вот теперь этот мальчишка. Их заложник-переросток.

Они обещали парню, что ничего ему не сделают, если он будет хорошо себя вести; что скоро он будет дома; что все будет в порядке.

Аманда посмотрела в другой конец комнаты, где он спал, положив голову на руки, которые она связала на запястьях креповой повязкой. Она раздумывала, не вколоть ли ему еще одну дозу, чтобы он спал? Или пусть себе просыпается — посмотрим, как он усвоил урок. Нож, казалось, немного охладил его пыл, напугал так, что он стал паинькой. Он вел себя так, как и большинство парней, которых она знала: если не помогали обещания, угрозы делали свое дело.

«Красивый мальчишка», — решила она. Учитывая обстоятельства, было трудно сказать, что он за человек, но выглядел довольно милым. Она подумала, что, вероятно, он разобьет не одно сердце, если подвернется такая возможность.

 

Глава третья

 

— Почему бы не заняться этим, когда было тепло? — проворчал Хендрикс. — Я тут себе яйца отморожу.

— Тогда надень пиджак.

Какими красивыми словами ни называла бы «контора» внезапный и необъяснимый отпуск, наподобие того, в какой его отправили в прошлом году, он, как полагал Торн, был сродни «командировке в сад». Или очень на нее походил. В субботу вечером — полтора часа в магазине «Все для дома», а в воскресенье — добровольный ударный труд до седьмого пота. И вот оно, маленькое чудо: уголок двора за кухней, прежде покрытый грязной, растрескавшейся тротуарной плиткой, волшебно преобразился.

— Ведь ясно, что я просил немного сострадания, — проворчал Хендрикс. — Я к тебе за этим пришел. Пиво для меня, конечно, всегда награда, только я не рассчитывал подхватить двустороннее воспаление легких.

Торн сделал последний глоток баночного лагера из «Сейнз-бернз» и окинул взором то, что любой уважающий себя риелтор — если не придираться к терминологии — назвал бы «маленькой, но хорошо оборудованной зоной внутреннего дворика». Несколько растений в пластиковых горшках, шаткая жаровня для барбекю, печь на подставке…

И еще плачущий патологоанатом…

Казалось, худшее уже позади, но покрасневшие глаза Хендрикса все еще смотрели так, как будто в любой момент из них вновь могли хлынуть потоки слез, и было заметно, как подергивается подбородок. Торн и раньше видел приятеля плачущим, и всякий раз чувствовал себя при этом неловко, но не мог ничего поделать, лишь стоял, пораженный нелепостью происходящего. Он лучше остальных знал, как близко к сердцу принимает все этот уроженец Манчестера. Тем не менее Фил Хендрикс оставался — по крайней мере внешне — внушительным, даже агрессивным парнем: бритый наголо «гот» в темной одежде, с татуировками по всему телу и пирсингом в самых неожиданных местах. Наблюдать его неподдельное горе было все равно что увидеть целующихся «по-французски» пенсионеров или демона, который баюкает хнычущего младенца. Это зрелище сбивало с толку, как порнография, претендующая на художественность.

— Что ж, я проявил достаточно сострадания? — спросил Торн.

— Ну, не сразу.

— Это потому что мне известно, какой ты мастер разыгрывать трагедии! Ты появляешься в дверях, заламывая руки, — и что? Я не знаю, то ли кто-то умер, то ли ты просто потерял один из своих дисков Джорджа Майкла.

В ответ Торн получил улыбку, на которую и рассчитывал. Хендрикс явно не драматизировал ситуацию; но полчаса назад, когда Торн вернулся домой, он не сразу понял, насколько все серьезно. Хендрикс поведал, что они с его бойфрендом Брендоном крупно повздорили и что это уж точно конец. Торн, однако, довольно давно знал обоих, чтобы принимать такое заявление за чистую монету.

На такой случай у него была заготовлена проверенная тактика: угостить друга пивом и отвлечь внимание. Как только первый поток слез схлынул и Хендрикс устроился в гостиной с банкой пива в руках, Торн попытался поговорить с ним о работе. Хендрикс был патологоанатомом и работал у Рассела Бригстока, в отделении особо важных расследований «убойного отдела» Западного округа. Торн в последние годы чаще всего работал с ним. Мало того, Хендрикс стал его близким другом — вероятно, единственным человеком (по разумению Торна), кто бы мог отдать свою почку, если бы Торну вдруг понадобился донор. И уж точно единственным, кто умел иной раз так самозабвенно валять дурака.

Их задушевные беседы о вскрытии трупов частенько бывали неожиданно увлекательными, но сегодня разговор о работе не клеился. Хотя оба многое пережили вместе, на этот раз общих тем у них не нашлось — ведь Торн в последнее время был не у дел. Кроме того, единственная смерть, которую Хендрикс желал обсуждать, — это смерть его отношений с Брендоном.

— Сейчас все по-другому, — убеждал он. — На этот раз он был чертовски серьезен.

Торн стал понимать, что ситуация сложнее, чем ему сперва показалось; это была не просто размолвка. Он постарался, как мог, успокоить друга, заказал по телефону пиццу и притащил пару стульев из кухни в сад.

— Я ног не чувствую, — признался Хендрикс.

— Прекрати скулить, черт тебя побери! — На улице было прохладно, а Торн все забывал купить газовый баллон для обогревателя, но сидеть на воздухе ему нравилось. — Я начинаю понимать, почему Брендон сбежал.

Хендрикс, впрочем, шутку не оценил. Он подтянул колени к подбородку и обхватил ноги руками.

— Возможно, ему требуется побыть немного одному, чтобы остыть, — предположил Торн.

— Кричал в основном я, — Хендрикс вздохнул, и у него изо рта вырвалось облачко пара. — Он почти все время оставался абсолютно спокоен.

— Может, пожить денек-другой врозь — не такая уж плохая мысль, а?

Хендрикс посмотрел так, что Торн понял, что это как раз самая бредовая идея, которая только могла прийти ему в голову.

— Он забрал почти все свои вещи. А за остальным, сказал, придет завтра.

Последние несколько месяцев парочка жила у Хендрикса в Ислингтоне, но у Брендона была своя квартира.

— Поэтому ему есть куда вернуться, если мы разойдемся, — однажды пошутил Хендрикс.

До сего момента обсуждался лишь сам факт ссоры и дикость сложившейся ситуации. Хендрикс стоял на своем: они поссорились окончательно. Однако он, казалось, не очень-то стремился рассказать, из-за чего, собственно, ссора возникла.

Торн задал этот вопрос и тут же пожалел о сказанном, когда увидел, что его приятель отвернулся и солгал:

— Честно говоря, я даже и не помню, но могу тебя заверить: из-за сущего пустяка. Ссорятся всегда по глупейшим поводам, верно?

— Так и есть…

— Думаю, что ссора назревала уже несколько недель. Знаешь, эти стрессы на работе…

Хотя Торн догадывался, что приятель чего-то не договаривает, он знал, что насчет стресса Хендрикс прав. Он сам видел, как Хендрикса беспрестанно «выдергивали» на службу, а также знал, что и у его бойфренда работа совсем не была похожа на праздное шатание по парку. Брендон Максвелл работал в «Лондонской поддержке» — организации, которая оказывала поистине неоценимую помощь городским бездомным. Так случилось, что за время расследования в прошлом году жестоких убийств спящих бродяг Торн неплохо его узнал.

Торн посмотрел на часы:

— Когда мы заказывали пиццу?

— Мне никогда не встретить лучше, да? — Хендрикс встал и оперся о стену у двери в кухню. — Лучше, чем Брендон, я имею в виду.

— Брось, Фил…

— Да нет, конечно, не встречу. Не к чему себя обманывать. Я просто хочу быть реалистом.

— Ставлю десять фунтов, — отозвался Торн, — что через две недели ты сделаешь новый пирсинг. Спорим?

Это была одна из их шуточек: Хендрикс отмечал появление нового бойфренда пирсингом. Единственным в своем роде — вроде насечек на столбике кровати. Да, это была их традиционная шутка, пока не появился Брендон.

— Только подумать — я опять один!

— Ты не один.

— Опять идти на тусовки! Боже, как надоело!

— Уверяю тебя, такого не случится.

— Мы были так признательны друг другу, что спасли себя от депрессии, понимаешь? Что мы встретили друг друга. Черт!

Хендрикс методично постукивал каблуком своего байкерского ботинка по кирпичу стены. Торн увидел, что у приятеля в глазах опять стоят слезы. Внезапно Торну подумалось: сегодня он весь день только тем и занимался, что смотрел, как люди пытаются и не могут сдержать слезы.

Когда он услышал, что на кухне зазвонил телефон, то испытал огромное облегчение, тут же сменившееся острым чувством стыда. Он раздумывал над тем, брать или не брать трубку. Что подумает Хендрикс, если он встанет и пойдет говорить по телефону? И сколько еще гудков раздастся, прежде чем звонящий повесит трубку?

Когда Хендрикс кивнул в сторону кухни, Торн пожал плечами: «Ну что тут поделаешь?» — и поспешил в кухню.

Вероятно, когда он сказал «алло», его чувства отразились в голосе.

— Я не в самый удачный момент? — спросил Бригсток.

Ответ Торна прозвучал несколько расплывчато, но он постарался быть честным:

— И да, и нет.

— Просто хотел узнать, как тебя встретили в отделе расследования похищений.

Торн понес телефон в гостиную.

— Проще говоря, ты хочешь узнать, не облажался ли я в первый день?

— Э, о том, что не облажался, я уже знаю. Я разговаривал с начальством.

— И?..

— Думаю, звезды к тебе благоволят. Судя по всему, ты произвел впечатление на инспектора Портер. Интересно, чем?

Торн упал в кресло; тут же кошка, которую он потревожил, запрыгнула к нему на колени и впилась в них когтями. Торн взял Элвис за шкирку и отшвырнул на пол.

— Кажется, она ничего, — признался он. — И уж точно она знает, что делает.

Он не смог бы объяснить, почему ему так не хочется признаваться в том, что он на самом деле о ней думает, особенно принимая во внимание ее явно лестные отзывы о нем. А правда состояла в том, что Луиза Портер произвела на него неизгладимое впечатление. Во всех смыслах.

— Она тебя взволновала?

— Не то чтобы я был без ума от нее, — ответил Торн, — но и равнодушным она меня, конечно, не оставила.

В трубке было слышно, как где-то в комнате возится один из отпрысков Бригстока. Когда на том конце провода прикрыли рукой микрофон, звук стал глуше, и Торн мог расслышать, как Бригсток обещает сыну, что через минутку он к нему вернется.

— Извини…

— Я даже не уверен, что мы расследуем именно похищение, — продолжал Торн. — Ведь существует еще эта чертова баба, с которой он якобы уехал! Если же кто-то удерживает парня, непонятно, почему они не дают о себе знать. Это же нелепо.

— А что думает Портер?

— Она тоже считает, что ситуация странная. Видишь ли, мы обсуждали возможные мотивы. Почему люди вообще берут заложников? Всегда есть конкретная причина: наркотики, деньги или какие-нибудь там политические заявления. Похитители всегда хотят чего-то конкретного.

— Думаешь, парень просто сбежал из дому?

— Кто его знает! Не исключено, что мы можем потратить кучу времени и сил впустую.

Раздался звонок в дверь. Не успел Торн встать, как Хендрикс прошагал через кухню, торопясь открыть. Торн полез было в карман своей кожаной куртки за бумажником, но Хендрикс отмахнулся.

— Что ж, я не ошибусь, если предположу, что ты не будешь в восторге, если твоя работа в данном подразделении затянется надолго?

— Наверное, это прозвучит странно, но какова бы ни была причина, парень все же пропал, и я не могу сказать, что… в восторге от этого. Да, существует вероятность, что вся наша работа будет проделана впустую. Но разве это не логично?

— Тебе больше по душе, когда есть труп, верно? — сказал Бригсток. — Ты жаждешь ловить убийц.

Торн вспомнил, что сказал ему утром в машине Холланд: «В твоих словах звучит надежда». Он удивился: «Неужели они оба в чем-то правы?» Вероятно, в нем уживается некая половинка, которую можно назвать не иначе как «дьявольской».

— Просто я считаю, нужно делать то, что умеешь, — объяснил он, сознавая, что его голос звучит мрачно и обиженно.

Бригсток фыркнул:

— Здесь я должен сказать что-нибудь глубокомысленное и многозначительное — о том, как некоторые больше пекутся о мертвых, чем о живых. Но я не уверен, что в этом случае не сваляю дурака.

— Думаю, ты сделаешь огромное одолжение для нас обоих, если не будешь этого произносить, — заметил Торн.

Бригсток хмыкнул и пробормотал что-то вроде «я подумаю».

Входная дверь распахнулась, и на кухне появился Хендрикс, нагруженный коробками. Торн тут же заторопился:

— Мне пора. Собираюсь обедать.

— Я знаю — слышал, что в дверь позвонили, — сказал Бригсток. — Что заказывали: карри или пиццу?

Торн засмеялся:

— А ты не понял?

Минутой позже он уже доставал из холодильника две баночки свежего пива, радуясь, что разговор с Бригстоком закончился на оптимистичной ноте. Все вполне могло сложиться по-другому. В последнее время так много разговоров подходило к той опасной черте, когда Холланд, Хендрикс или кто-нибудь другой повторяли одну и ту же фразу: «Тебе надо быть очень осторожным». Торн раздражался и недвусмысленно давал им понять, что они слишком впечатлительны; друзья же смотрели на него так, словно он лишь подтвердил их опасения.

— Может, пообедаем на улице? — предложил Торн.

Хендрикс только-только подцепил кусочек с пеперони.

— Ты шутишь? На улице еще больше похолодало. Я молод, свободен и одинок. И что мне нужно меньше всего, так это сидеть на сквозняке и ждать, пока моя черепушка не станет размером с желудь. — Он подхватил свою коробку с пиццей и пошел в гостиную.

Торн уже собирался крикнуть ему вслед, чтобы он поставил музыку, но потом передумал. Хендрикс, конечно, мог и схохмить по этому поводу, но его боль никуда бы не отступила. Какой альбом ни поставь, почти наверняка в нем попадется хотя бы одна неподходящая композиция; учитывая характер музыкальной коллекции Торна, это было немудрено. Проблема была — и ему неустанно твердили об этом все кому не лень — в самом музыкальном стиле кантри: слишком много песен о мертвых собаках и потерянной любви.

— Включи телевизор, — прокричал он другу, отыскав выход из положения. — Посмотри, по «Скай» нет матча?

Он вышел в садик, чтобы занести назад в кухню стулья. Ночь стояла ясная, но не было никакой гарантии, что к утру не польет дождь. Он раздумывал над сказанным Бригстоку — что работа его не вдохновляет, пока не польется кровушка. Подумалось: а и вправду, сильно он огорчится, если труп (ведь многие обвиняли его в том, что он сам этого желает) все же «всплывет»? Он мог лишь молиться, чтобы тело, если уж оно появится, не оказалось телом Люка Маллена.

Он поднял голову и увидел, как, мигая огнями и гудя, пролетел самолет. Небо цвета пыльной сливы было все усеяно звездами. Он внес стулья внутрь и закрыл дверь. Хендрикс уже вовсю «болел».

Несмотря на боль в спине, скуку и мрачные мысли, настроение у Торна было отличное. По крайней мере, если сравнивать с недавним прошлым.

Все-таки приятно провести пару часиков с человеком, который — во всяком случае, сейчас — был в еще худшем положении.

 

Конрад

Мальчишка, вне всякого сомнения, смышленый. По правде сказать, немного зануда — да не все ли равно, если правит бал не он? Этот парнишка, скорее всего, сдал экзаменов в тысячу раз больше него самого, но сейчас это уже не имеет значения, верно? Ум мало что значит, когда у тебя на голове мешок.

Потому что здесь музыку заказывает он, Конрад.

В тот момент, когда эти слова складывались у него в уме, ему пришло в голову, как остроумно придумано: «играть на волынке» — стрелять из пистолета, «играть на баяне» — делать кому-нибудь укол наркотика.

Он всегда был высок и хорошо сложен, всегда следил за собой, но по-настоящему его никогда не уважали. По крайней мере, в юности. В те времена его финансы пели романсы, и не хватало чего-то во взгляде — чего-то такого, что заставляет людей воспринимать тебя серьезно, выдавливать улыбку и говорить: «Ладно, приятель, пусть будет по-твоему». Он хотел, чтобы хоть кто-нибудь сказал ему это — хотел еще с тех пор, когда облажался так, что не мог этого забыть. Это случилось уже несколько лет назад, но он помнил все до мельчайших подробностей. Будто смотрел фильм с самим собой в главной роли.

Задрипанный красный «Форд-Фиеста».

Коротко стриженный гомик подрезал Конрада на светофоре: перестроился в его ряд, вместо того чтобы повернуть направо, как положено по правилам. Потом, в довершение всего, когда он надавил на клаксон, этот говнюк показал ему средний палец — и был тысячу раз прав!

Поэтому он поехал вслед за ублюдком. Висел у него на хвосте, пролетев на скорости пятьдесят и даже шестьдесят миль в час по Далстону и Хакли — всю дорогу до Боу. На улицах в этот утренний час были огромные лужи и очень мало машин — лишь ночные автобусы да какая-то полоумная разболтанная малолитражка-такси, двигавшаяся рывками.

«Фиеста» резко затормозила с тыльной стороны Виктории-парка. Парень вышел из машины и стал размахивать бейсбольной битой. Приближаясь к машине Конрада, он показывал все тот же неприличный жест, угрожающе вертел головой и громко вопил.

Дальше все происходит, как в замедленной съемке. Начинает звенеть в ушах. Конрад чувствует, как неистово бьется сердце под курткой фирмы «Пуффа», но, когда он вылезает из машины и встречает взгляд, о котором так долго мечтал, он вовсе не чувствует страха — наоборот, испытывает прямо-таки наслаждение.

Дебил с битой до последнего явно не верит своим глазам, потому что бита дает ему преимущество, и, скорее всего, он не побоится пустить ее в ход. Это придает ему больше куража, чем следует. И тут он замечает направленный на него пистолет.

Он обосрался. В буквальном смысле слова наложил в штаны, судя по выражению его лица, когда он медленно начал отступать. Убрал свою биту, поднял руки вверх: «Ладно, приятель, ничего же не случилось».

Конечно, пистолет был ненастоящим, но все равно его зауважали. Зауважали пистолет, не Конрада. Но какая разница! Не все ли равно? Чувство, охватившее Конрада, когда он снова садился в машину, было восхитительным. Он никогда ничего подобного не испытывал. И оно долго не проходило, бурлило в крови, когда он вихрем пролетал мило автобусов и несся сломя голову по лужам, в аккурат до того момента, когда двадцать минут спустя все полетело вверх тормашками…

В другом углу комнаты проснулся мальчик. Конрад догадался об этом по положению его тела, по тому, как он повернул голову, по тому, как натянулась материя на его лице.

— Есть хочешь?

Они долго спорили, вставлять ли в рот кляп, и в конце концов Аманда решила, что не надо. Это уже перебор. В любом случае, большую часть времени мальчишка находился под кайфом, и даже когда выходил из него, они коршунами налетали на него, если он пытался кричать.

— Будешь что-нибудь?

Мальчишка молчал, хотя говорить был в состоянии. Просто прикинулся, что не слышит. По каким-то причинам он решил молчать — может, в знак протеста или еще зачем — как будто играл с ними в какую-то игру.

Пытался быть умнее их.

 

СРЕДА

Глава четвертая

 

Отец пристрастился являться к Торну под утро.

Из-за боли в спине уже где-то с пяти часов утра ему не спалось. Он лежал в темноте, в единственно удобной позе, какую мог найти, — подтянув колени к груди, — и думал о своем отце. Время от времени ему удавалось вновь погрузиться в сон, и тогда их неожиданные встречи становились более странными, более драгоценными — отец неизменно снился ему в эти час-два перед тем, как надо было вставать.

В снах сына Джим Торн являлся, находясь на последней стадии болезни Альцгеймера, где-то за полгода до того, как он погиб в огне. Это так похоже на отца, думалось Торну: он всегда был таким несговорчивым, таким кровожадным. Почему бы ему не являться во снах еще молодым мужчиной? Или, по крайней мере, человеком, чей разум еще не слетел с катушек? Вместо этого отец являлся ему разозленным и сквернословящим, теряющим нить разговора, рассеянным, взбешенным и потерянным.

Беспомощным…

Частенько старик лишь сидел на краешке кровати Торна и жаждал начать расспросы. Так он вел себя перед смертью. Наплевательское отношение к хорошим манерам соседствовало с зацикленностью на пустяках, каталогах и викторинах.

— Назови десять самолетов-истребителей Второй мировой войны! Какие три пресные озера самые большие на Земле?

Перейдя к другому тесту, он вводил варианты ответов:

— Из-за чего начался пожар, в котором я погиб? (А) — случайно, (Б) — в результате поджога.

За этим следовал вопрос, на который Торну было ответить легче:

— Кто виноват? (А) — ты, (Б) — ты.

Обычно именно в этот момент Торн просыпался, и некоторое время вопрос не выходил у него из головы. Вызываемое им чувство было хорошо известно Торну, однако он затруднился бы дать ему точное определение. Не то чтобы стыд — пожалуй, лишь тень стыда. Как человеческие отношения, которые «переживают не лучшие времена», уже стали ущербными и рано или поздно проявятся в полной мере. Торн, как автомат, совершал утренний ритуал — душ, завтрак, одевание, — пока память о сновидении не исчезала. Он чувствовал, как вода щиплет его кожу, когда он брился, а сухой завтрак во рту превращается в уголь.

Вчера поздним вечером он усадил Фила Хендрикса в мини-кеб. Как обычно, он предложил ему диван, но Хендрикс захотел поехать домой. Выпендреж по поводу того, чтобы прогуляться в поисках достойной замены его дружку, длился недолго. Пиво смыло всю его браваду, к концу долгого вечера его глаза опять были полны слез, и он отчаянно желал оказаться дома, на случай, если Брендон решит вернуться.

Торн отправился в кухню, стоя съел тост с повидлом, слушая лондонское радио и ожидая, пока подействует утренняя доза болеутоляющего.

До годовщины смерти отца оставалось пять недель.

На улице стал накрапывать дождик, по радио ведущий пытался вставить хоть словечко в нескончаемый монолог некой слушательницы, которая разглагольствовала об ужасающем состоянии столичных железных дорог.

Он решил, что позвонит тетушке Эйлин — младшей сестре отца — и Виктору, лучшему другу старика. Возможно, они соберутся вместе, выпьют, помянут.

Они в семье никогда не были близки, и это так совершенно по-английски — сблизиться после потери. Однако, как бы там ни было, он все же сильно нуждался в этом сближении: ему было просто необходимо соизмерить свое горе с горем других. Ему требовалось побыть с людьми, которые могли бы поговорить с ним достаточно откровенно, не осторожничая.

По радио дозвонившийся в студию мужчина уверял, что предыдущая слушательница — властолюбивая грубиянка, но в одном она права: дороги — дерьмо.

Торн подумал о том, как там Маллены. Потеря близкого человека и полная неизвестность относительно того, что же с ним на самом деле произошло, — вероятно, худшая из потерь. Маллены старались держать себя в руках, не позволяли эмоциям чересчур разойтись. Он тут же подумал: «Как странно, что одно и то же слово имеет такие разные значения — утратить контроль над собой и расторгнуть брак».

Он накладывал еду в миску Элвис, когда зазвонил телефон. И хотя кодеин еще не слишком подействовал, одного звонка Портер было достаточно, чтобы он забыл о боли, которая пульсировала в нижней части ноги и отдавала в стопу.

Теперь они могут быть совершенно уверены, что Люка Маллена похитили. Кто бы ни удерживал парня, он наконец решил выйти на связь.

В окружном управлении, под красным флагом в углу, установили экран, а вокруг наспех сдвинули стулья. Сотрудники других отделов прекратили разговаривать, стояли не шевелясь или продолжали работать молча, а все сотрудники отдела по расследованию похищений столпились вокруг экрана и смотрели видеокассету, которую рано утром обнаружили у двери дома Малленов.

Когда запись закончилась, Портер, не сказав ни слова, перемотала пленку, и они просмотрели ее еще раз.

— Излишне говорить, что оригинал записи отправлен криминалистам на экспертизу, — сообщила Луиза. — Они обещали быстро обработать ее вместе с конвертом, в котором ее прислали, и дать ответ.

Криминалистический отдел Главного управления Столичной полиции работал со всеми сорока тремя полицейскими управлениями в Англии и Уэльсе. В нем проводились экспертизы огнестрельного оружия, волокон, ядов и иных отравляющих веществ, развернутый анализ крови, исследовались образцы наркотических веществ и всевозможных тканей. Лабораториям отдела, находящимся на набережной Виктории, обычно требовалось где-то около недели, чтобы провести экспертизу отпечатков пальцев или сделать анализ ДНК. Запрос особой важности существенно ускорял процесс: если повезет, они получат ответ через день, во всяком случае, относительно того, что касалось отпечатков.

— Думаю, нам это не слишком поможет, — сказала Портер. Она указала рукой на экран. На нем застыло изображение приближающегося к Люку Маллену мужчины, лица которого видно не было. В одной руке он держал мешок, в другой — шприц. — Похоже, они знают, что делают.

— А что может быть в шприце? — спросил Холланд. Один из детективов, стоявших передним, — рослый шотландец с короткой косичкой — обернулся.

— Рофипнол или диазепам. В общем, любой препарат бензодиазепинового ряда.

— А как им удалось его достать?

— С помощью компьютера и кредитной карточки. Сейчас это до смешного просто. На прошлой неделе закрыли сайт, на котором продавался набор из пузырька с кетамином и парочки шприцев в красивом кожаном футляре. Выставили этот «комплект для гарантированного соблазнения» за 19 фунтов 99 пенсов.

— Неужели он не понимает, что делает, если постоянно держит мальчишку на антидепрессантах?

Торн прислушивался к обмену репликами, но сам не сводил глаз с экрана телевизора, с застывшего, слегка искаженного изображения мальчика и мужчины, который держал его в заложниках. В глазах у парня читался страх. Страх сковал все его естество, хотя, конечно, ради родителей он и старался храбриться. Но эта маска тут же спала, когда к нему стал приближаться мужчина.

Шотландец покачал головой:

— В Сети даже учат, как колоться. Там полным-полно разных самоучителей. Что колоть, в каких дозах…

— Знаете по собственному опыту? — произнес Торн.

После этих слов повисла продолжительная пауза.

Затем обсудили и распределили задачи. Оперативникам не на что было особенно опираться — часть номерного знака машины, то ли синей, то ли черной, да несколько свидетелей, которые видели, как Люк садился в эту машину.

Портер подождала, пока большая часть сотрудников ее группы получит задание, а те немногие, кто не получил, не отнесут назад стулья и не примутся за работу. Потом она обсудила с Торном и Холландом их задачи.

— Я сегодня днем поеду в школу, — сказала она. — Не знаю, кто из вас лучше находит язык с подростками…

Холланд первым подал голос, чувствуя тяжелый, долгий взгляд, которым наградил его Торн.

— Я поеду в школу.

— Том, а вы?

— Я подумал, а не перекинуться ли парочкой слов с бывшими сослуживцами Тони Маллена? Покажу им список. Посмотрим, может, у них память лучше, чем у Маллена.

Вчера вечером Маллен вручил им список тех, кто мог бы затаить на него обиду.

— Да, подумать здесь есть над чем, — заметила Портер.

Торн чувствовал, что она права, но у него все же были сомнения.

— Я предполагал, что он будет более… обширным. Если бы украли моего сына, без всякой видимой причины, я бы указал всех, кто хоть раз косо взглянул на меня.

Маллен включил в список лишь пятерых. Пять мужчин, которые, возможно, когда-то имели причины желать ему зла или хотели причинить вред. За считанные минуты всех пятерых прогнали по базе данных полиции, и поскольку след одного обрывался в Австрии, другого — в Паркхерсте, третьего — на кладбище «Кензал-грин», список сократился до двух.

Портер хватала бумаги со стола, мелочи из ящика и смахивала все в сумку.

— Перед тем как отправиться в школу, я все-таки заеду к Малленам. Мало ли что — может, он подумал и вспомнил за ночь еще пару имен.

Она взяла свой мобильный телефон и прикрепила его к поясу, потом бросила в сумочку еще одну трубку. Года полтора назад «радиоволна» накатила и на полицию — каждому оперативному сотруднику был выдан телефон. Это было весьма хитроумное изобретение: телефон и рация «в одном флаконе», с таким радиусом действия, который впервые позволил полицейским связываться с коллегами в любой точке Соединенного Королевства одним нажатием клавиши. Однако, несмотря на море тут же изданных строгих директив, многие полицейские предпочитали пользоваться собственными телефонами. Возможно, они были и не такими крутыми, зато, как правило, меньше и легче, а главное, в них не было встроенной Джи-Пи-Эс. Таинственным образом огромное количество этих технически современных служебных радиотелефонов терялось, или же полицейские «забывали» их дома, если не хотели, чтобы сотрудники на пульте управления постоянно знали об их точном местонахождении.

Торн с интересом отметил, что радиотелефон Портер, когда она бросала его в сумочку, был выключен.

В этот момент появился начальник отдела Барри Хигнетт — уроженец Нортумберленда, человек с тихим голосом и несколькими лишними килограммами веса. Размахивая кипой бумаг, он сообщил, что ему необходимо переговорить с Портер минут пять, пока она не исчезла. Хотя Хигнетт встретил Торна и Холланда поначалу холодно, сейчас он воспользовался возможностью поприветствовать их еще раз и прибавил, что в его отделе такое деликатное дельце никому не по зубам.

Хигнетт подвел Портер к ближайшему столу и разложил перед ней бумаги. Холланд минуту наблюдал за ними, потом отвернулся и, понизив голос, спросил у Торна:

— Ты хотел поехать в школу?

Торн непонимающе посмотрел на него, как будто тот говорил по-китайски:

— Что-о?

— Я имею в виду, вместе с Портер? — Дейв еще больше понизил голос. — Мне просто показалось, что ты был несколько раздосадован, когда я сказал, что поеду с ней в школу.

— Не валяй дурака! — ответил Торн.

Когда Портер закончила с Хигнеттом, она договорилась с Холландом встретиться с ним через пару часов прямо в школе. Затем Торн начал спускаться с ней вниз по лестнице.

— «Они довольно неплохо относятся ко мне», — тихо повторил Торн, кивнув проходившему мимо офицеру, с которым ему приходилось пару-тройку раз сталкиваться по службе. — Так сказал Люк в этой записи.

Он вспомнил тот напряженный момент, когда из-за камеры появилась фигура со шприцем. Картинка задергалась — было понятно, что камеру держали в руках, а не установили на штатив. И не важно, что Люк сказал, а о чем умолчал — в тот самый момент стало ясно, что его похитил не один человек. Следовательно, имеет место похищение несовершеннолетнего группой лиц по предварительному сговору.

— Думаете, их двое? Или больше?

— Если двое, готова биться о заклад, что второй похититель — та самая женщина, с которой видели Люка.

— А такое часто случается? Что мужчина и женщина действуют в паре?

— Несколько раз я сталкивалась с подобным, — ответила Портер. — По вполне понятным причинам женщины чаще всего участвуют в самом похищении. Они вызывают доверие.

— Согласен.

По вполне понятным причинам.

Торн недоумевал: «Ну почему, почему так многих громких дел, в которых фигурируют эти самые очевидные причины?» Факт, однако, был налицо. Хиндли всегда ненавидели больше, чем Брэди. Максин Карр — несмотря на то что суд признал ее невиновной даже в недонесении об убийстве ее женихом двух девушек, — была, если хотите, более порочна, чем сам убийца.

— Кое-кто из ребят заявлял, что они и раньше видели их вместе, ведь так? — спросил Торн. — Люка и эту женщину. Ей нужно было время, чтобы завоевать его доверие.

— И ей это удалось, — заметила Портер. — Кстати, до сих пор так и не последовало даже намека на требование выкупа. И речи нет о том, чтобы кому-нибудь заплатили.

«Возможно, это будет на следующей кассете», — думал Торн, пока они спускались в вестибюль и направлялись к вращающимся дверям. И все-таки его больше заботил вопрос «каким образом», а не «почему». Он представлял себе некую женщину, которая сближается со своей жертвой; улыбается, берет за руку, всегда проявляет внимание. Торн считал, что она сумела вызвать полное доверие мальчика; и вот в одночасье это доверие было подорвано. Он вспомнил кривоватую улыбку, когда мальчишка на экране изо всех сил старался шутить. Он вспомнил, каким пустым был его взгляд. Интересно, сможет ли Люк Маллен после происшедшего доверять людям?

Все утро, не прекращаясь, моросил дождь, но на улице у входа все равно толпилось много людей. Парень с девушкой, пристроившись на соседних бетонных столбиках, ели бутерброды. Ряды таких столбиков были установлены вокруг многих общественных зданий в городе, они должны были якобы обезопасить их от взрыва припаркованных автомобилей. Торн всегда думал про себя: может, некоторые террористические группировки тайно финансируются компаниями, производящими цемент? Он поделился своей теорией с Портер, и на минуту они остановились, чтобы оценить шутку — дальше Торну нужно было к станции метро у Сент-Джеймсского парка, а Портер — к подземному гаражу Ярда.

— Насколько вас это беспокоит? — спросил он. — Я имею в виду то, что никто не требует у Малленов денег? Никто ничего не просит…

— Знаю по опыту: в таких делах ничего нельзя предсказать. Но, вы правы, это чертовски странно.

— Люк находится у них уже четыре дня.

— Четыре дня и пять ночей. Вспомните, мы волновались, что они не выходят на связь — и они вышли.

Торн стал застегивать на пуговицы свою кожаную куртку.

— Что-то не дает мне покоя, — признался он. — Что-то на кассете.

— Что?

— Хотел бы я это знать! Но что-то там не так — в его словах или в том, как он говорил.

— Ничего, надеюсь, вы поймете.

— Может быть.

— Это старость, приятель. Альцгеймер не за горами.

Торну с трудом удалось выдавить улыбку.

— Встретимся у Аркли, — сказал она. — Посмотрим, как они там, договорились?

— Договорились. — Он сделал шаг по направлению к метро, потом обернулся: — А что выдумаете о Маллене?

— Мне кажется, ему следует помнить, что он больше не полицейский.

Торн застегнул верхнюю пуговицу куртки и засунул руки в карманы. Он размышлял о памяти — отличной и дырявой. Думал о том, что его воспоминаниям о тех годах, когда он еще не стал полицейским, уже не хватало места; их забивали менее приятные воспоминания.

— Вы когда-нибудь задумывались о том, чтобы пораньше выйти в отставку? — поинтересовался он.

— Бывало. А вы?

— В кое-какие моменты я всерьез подумываю об этом.

— В какие? — уточнила Портер.

— Когда мне не спится…

Тони Маллен потянулся к холодильнику за бутылкой, потом через стойку бара — за бокалом и плеснул себе изрядно вина. Он подошел к дочери, которая делала себе бутерброд, погладил ее по голове.

Никто из них не произнес ни слова с тех пор, как он пару минут назад вошел в кухню. Они продолжали молча стоять, занимаясь каждый своим делом, пока Джульетта Маллен не подхватила свою тарелку и не вышла из кухни.

Он прислушался к шагам дочери на лестнице, к скрипу и щелчку двери ее спальни и к музыке, которая на несколько секунд, в промежутке между двумя последними звуками, вырвалась наружу. Он напрягся, когда услышал бормотание Мэгги, и хотя не мог разобрать слов, прекрасно знал, что где-то в одной из комнат его жена с головой погружена в беседу. Мэгги по понятным причинам не занимала домашний телефон, но где бы она ни находилась, к ее уху был прижат сотовый телефон. Со всеми — родственниками, друзьями, со всеми, кто хотел ее слушать и притворялся, что понимает происходящее, — она готова была до бесконечности делиться своим горем.

Он же открывал рот лишь в крайнем случае. Он отвечал, когда его спрашивали. Все остальное время он молчал. Они всегда вели себя так, если случалась беда, если их семье так или иначе что-то угрожало. Он уходил в себя, все переживал в себе, молча рассматривал возникшую проблему со всех сторон, пока другие кричали и причитали. Люк тоже был таким: никогда не впадал в истерику. Мэгги же была из тех, кто не умеет скрывать своих чувств, а что творилось в головке Джульетты, никто сказать не мог.

Тони считал, что такое его поведение шло не от холодности и не от желания соблюдать внешние приличия, а от въевшейся в кровь привычки — ужасно старомодной! Он полагал, что им всем стало бы намного легче, если бы они сели за стол и открылись друг другу, но в их семье так было не принято, он не привык к такому — себя не переделаешь.

Маллен гладил пальцами гладкую и холодную поверхность стойки бара и думал о детективе Томе Торне. Этот наглец достал его, даром что был старшим по званию среди присутствующих, да к тому же обаятельным. Тони был благодарен Джезмонду, что тот выделил еще людей, но за Торном нужен глаз да глаз. Полицейский такого типа — «слон в посудной лавке» — с подобными делами не справится. Сам он будет вести себя разумно, чтобы освободить сына, и не станет возражать против требований полиции, но и не будет ломать голову над именами в этом чертовом списке.

Маллен допил бокал и подумал о том имени, которое он не упомянул в списке. Он убеждал себя, что это не имеет значения; что это не противоречит логике вещей; что он сделал это по понятным причинам. Может быть, по довольно глупым причинам, но они оправдывали эту малюсенькую невинную ложь.

Он хотел вычеркнуть из памяти человека, которому это имя принадлежало, но тот не выходил у него из ума. В конце концов, это имя стало ему ненавистно. Но этот человек, как ему было прекрасно известно, не имел ни малейшего отношения к исчезновению его сына — а только это имело значение при составлении списка. Он не имел отношения ни к тем, кто удерживал Люка, ни к месту его пребывания, ни к тому, чего они хотели. Тогда кому повредит, если он опустит одно имя?

Маллен еще минуту-другую прислушивался, потом вернулся к холодильнику.

Кому это может навредить?

 

Аманда

Пакет. Всему виной — обыкновенный пластиковый пакет, и он продолжал свое черное дело, если не врут всякие психиатры и социальные работники.

Наверное, один из тех дешевеньких полосатых пакетов, какие всегда можно купить в открытых до поздней ночи супермаркетах и дерьмовых лавчонках. Шофер второй машины не заходил так далеко, чтобы описывать этот пакет в суде под присягой. Но именно так она все себе и представляла: пакет перепорхнул через улицу прямо на лобовое стекло, там ветер задержал его на секунду — и все! Этого хватило, чтобы ослепить водителя и заставить его свернуть в сторону. Бесформенный клочок полиэтилена — из-за него потерявшая управление машина въехала в серебристый «мерседес», двигавшийся по встречной полосе. Этот клочок при столкновении взмыл вверх, как дым, а ее отец вылетел через лобовое стекло на асфальт.

Такой кошмар — из-за такой ерунды. Из-за легковесной дешевки…

Парня накачали снотворным, сняли пакет с головы, и Конрад задремал в соседней комнате. День был в разгаре, но у них обоих биологические часы уже давно сбились. Шторы были постоянно опущены; за окном могло быть утро, день, вечер. Да ладно, не больно важно. Разве что скучно. Они должны были сидеть на месте и не высовываться до поры до времени — пока не увидят, куда ветер дует.

Когда она возвращалась мыслями к тому, что произошло с ее отцом, — а такое случалось нередко — она никогда не думала о водителе той, другой машины: неприметном и кричащем за рулем автомобиля; дающем показания под стражей; ковыляющем по ступенькам здания суда под проклятья ее матери. Вместо этого она думала — понимая, насколько это неразумно, — о человеке, который продал тот пластиковый пакет. О человеке, который положил в него фрукты, или рыбу, или еще какую хрень, и слова-то доброго не стоящую; а также обо всех руках, через которые прошел пакет, прежде чем его в конце концов не выбросили в сточную канаву. Она думала о тех людях, которые никогда не узнают, какую роль сыграли в смерти ее отца. Она представляла себе их лица. Она каждому придумывала жизнь, семью, чтобы эту жизнь наполнить. А в безрадостные моменты, каких было немало, она забирала жизнь одного из членов этой семьи и наблюдала, как чья-то ею придуманная жизнь разлетается на куски.

Она прошла в другой конец комнаты, в угол спальни, где лежал портативный проигрыватель компакт-дисков, сделала музыку немного погромче, чтобы заглушить дыхание мальчишки. Достала из сумочки то, что хотела, и опустилась на пол.

Они снова поругались — Конрад, как обычно, говорил тем тихим раздраженным голосом, который приберегал для нотаций о наркотиках. Он сказал, что ей нужна ясная голова. Она возразила, что ей просто необходимо немного взбодриться — из-за чрезмерного нервного напряжения, в котором они находились. Тогда он разозлился, напомнил, что ей вечно требуется взбодриться. А она ответила, что меньше всего ей нужно, чтобы он был таким ханжой, что позже, когда у них будут деньги, она сама решит эту проблему.

Кивая головой в такт музыке, она высыпала порошок, разделила на порции, проведя дорожки. Скрутила банкноту и посмотрела на разлетевшиеся крупицы, которыми была усеяна поверхность стола по краям. Легковесная ерунда.

Ерунда, из которой рождается чудо.

 

Глава пятая

 

В пятнадцати минутах езды от дома Малленов, в роскошном пригороде Стэнмор, на пятидесяти гектарах плодородной земли раскинулся парк, окружающий основанную почти сто лет назад школу Батлерс-Холл.

Они остановились в конце подъездной дорожки, протянувшейся на полтора километра. Холланд остался ждать в машине и познакомился с краткой историей школы, бегло просмотрев хвалебные проспекты. Из двухсот пятидесяти с лишним учеников — большинство из них перешли сюда из расположенной неподалеку начальной школы, которая входила в комплекс Батлерс-Холл, — почти треть жила при школе. Из общего числа школьников около 40 процентов составляли девочки, которых впервые допустили в средние классы в начале 1980-х и лишь десятилетие спустя стали принимать в старшие классы.

Кенни Парсонс, который уже минут пятнадцать как ушел искать туалет, постучал в окошко машины. Холланд оторвался от проспектов и опустил стекло.

— Если ты можешь позволить себе отправить детей учиться сюда, могу поспорить, что ты можешь себе позволить и заплатить приличный выкуп, — сказал Парсонс. — Эти дети могут с таким же успехом носить на своих спинах мишени.

— Вот этого им не разрешат, — ответил Холланд, потрясая брошюрой. — Здесь с формой очень строго.

Парсонс оглянулся на школу.

— Тут строго со всем.

Холланд вышел из машины, бросив брошюру на заднее сиденье, и они пошли в сторону здания школы.

— Ложь для меня оскорбительна, — произнес Дейв.

— Что ты сказал?

— По-видимому, это перевод с латыни. «Обман унижает меня» или что-то вроде этого. Девиз школы.

Парсонс рассеянно кивнул.

— Сейчас отпустят младший шестой класс, — предупредил он.

Учебный день в школе был спланирован таким образом, что учащиеся средних и старших классов покидали школу с двадцатиминутным интервалом. Портер и ее коллеги были уже на территории школы; разбившись на пары, они опрашивали в присутствии родителей и учителей учащихся четвертых-пятых классов. Когда Холланд и Парсонс подошли к парадному входу, они присоединились к другой паре полицейских и последовали за ними через парковку: «порше-кайены», «вольво», БМВ пятой серии. Один из полицейских, тощий прыщавый парень из Эссекса, мимоходом прижался лицом к тонированному окну «лексуса», пытаясь заглянуть внутрь.

— Где эти люди работают? — удивился он.

Холланд, Парсонс и остальные остановились у огромных дубовых дверей школы, которые с грохотом распахнулись, когда из них повалили первые ученики. Полицейские были одеты в штатское, но стильно: полувоенные брюки цвета хаки и свободный пиджак поверх спортивной рубашки с короткими рукавами. Они легко могли сойти за учителей, а кое-кто — и за учащихся, не надевших форму.

Было видно, что Парсонс, наблюдая за первой волной учеников, все еще раздумывает над вопросом коллеги. Перекрикивая болтовню детей, он заметил:

— Не думаю, что многие из них — дети полицейских, да я и не представляю, чтобы из этих деток вырастали полицейские.

— В школе есть и бюджетные места, — сказал Холланд. — Знаешь ли, не у каждого ведь папочка нефтяной магнат или футболист.

— Это верно, — вклинился парень из Эссекса. — Возьмем хотя бы Маллена. Небось, ему пришлось здорово прогнуться, чтобы пристроить сюда сына.

Парсонс пробормотал что-то о пенсии детектива, о том, что Маллен имеет действительно неплохие деньги, работая консультантом по вопросам безопасности, но Холланд его не слушал. Он наблюдал за двумя девушками лет пятнадцати, которые, склонившись друг к другу, о чем-то шептались. Дейв думал о Хлое и о том, что — пусть до этого еще и слишком далеко — он не возражал бы, чтобы его дочь, появись у нее такая возможность, училась в подобной школе. А также о том, что он будет до последнего вздоха возражать, если она вдруг надумает пойти работать в полицию.

Впервые сотрудники полиции приезжали в Батлерс-Холл вечером в понедельник — когда бригада по раскрытию похищений была только привлечена. На следующий день они продолжали опрос свидетелей. Было ясно, что Барри Хигнетт хочет опросить каждого, кто мог хоть что-то добавить. Однако еще более ясно было то, что, пока люди, удерживающие Люка Маллена, не решат сообщить полиции и родителям о своих требованиях, полицейские не смогут добиться существенных результатов.

Учеников опрашивали в школе. Им сообщили, что Люк Маллен до сих пор не объявился и, если они чувствуют, что им есть что сказать по делу, сотрудники полиции готовы их выслушать. Директор школы без устали повторял, что невыполнение своего гражданского долга — та же ложь и во всех отношениях бесчестный поступок. Учеников убеждали поделиться любой информацией — какой бы незначительно она ни казалась — относительно минувшей пятницы, когда увезли Люка.

Малый из Эссекса и его напарник расположились в противоположном конце двора, но нельзя было сказать, что к ним или к Холланду с Парсонсом толпились сгорающие от нетерпения юные информаторы.

Те немногие ученики, с которыми Холланду и Парсонсу все же удалось побеседовать, твердили одну и ту же историю. Стало ясно, что за последние дни школьное «сарафанное радио» поработало отлично, и теперь было непросто отделить факты от небылиц.

Один мальчик заверил Холланда, что Люк Маллен сбежал с сексапильной взрослой женщиной. Несколько учениц шестого класса давали голову на отсечение, что видели, как Люк и эта таинственная женщина целовались двумя или тремя днями ранее. Один из одноклассников Люка сказал, что у Люка была тайная подружка и он намекал, что собирается с нею куда-то убежать. В Испанию, а может, во Францию.

Ничто из сказанного учениками ни на шаг не продвинуло полицейских в поисках машины. Возможно, это все-таки был «пассат», вероятнее всего — темно-синий или серый, но пара цифр номера оказалась бесполезной, поскольку всплыли еще с десяток букв и цифр этого номера — очевидцы клялись, что они видели, как именно в этой машине увезли Люка Маллена.

Описание женщины практически совпадало с тем, которым полиция уже располагала, хотя опять же доверие к этим показаниям намного уменьшилось, когда стало понятно, что очевидцы уже пообщались друг с другом. Женщина лет двадцати семи — тридцати. Блондинка. Очень худая. «Хотя и симпатичная, — сказал один из одноклассников Люка, — Люк считал, что она в хорошей форме. Но, вы же понимаете, с кем ему было сравнивать-то?»

Акцент в этом деле, как и всегда при общении с людьми, делался на поисках пропавшего мальчика. О похищении, естественно, речи не было — в соответствии с общей практикой полицейские за пределами управления или дома Малленов даже само слово «похищение» не произносили.

Однако любая школа — благодатная почва для слухов и догадок, как и для кишечной палочки или герпеса.

— Эта женщина похитила Маллена, да? — Мальчишке было пятнадцать, на год моложе Люка, но из-за манеры солидно держаться он казался года на три-четыре старше.

— К сожалению, я не могу разглашать подробности дела, — ответил Холланд. У парня был аккуратный пробор, в руках маленький портфель. Холланд подумал, что, скорее всего, в регби он не блещет.

— Ясно.

Холланд тут же понял, что с мальчишкой лучше разговаривать открыто, как со взрослым.

— Но мы действительно заинтересованы в том, чтобы ее найти.

— Что вам известно о ее внешности? — поинтересовался юноша.

Холланд и Кенни Парсонс обменялись взглядами, потом рассказали основное.

— Честно говоря, если ты можешь добавить еще что-то…

— Я посещаю уроки живописи и считаюсь на них одним из лучших учеников, — гордо заявил парень.

Холланд непонимающе смотрел на него.

— Я довольно хорошо рассмотрел женщину, которая была с Люком. Если хотите, я мог бы ее нарисовать.

— Это мы организуем, и как можно скорее, — оживился Холланд.

Парсонс записал имя и адрес мальчишки. Они задали ему еще несколько вопросов: где именно он стоял? На каком расстоянии от Люка? Был ли рядом с ним кто-нибудь еще?

— Поговаривали, что она вроде бы подружка Люка, — совершенно неожиданно заявил парень, — но я бы этого не сказал.

— Почему? — Холланду с трудом верилось, что мальчуган может разбираться в таких делах; он не тянул на «предмет обожания» школьных официанток.

— Язык тела. — Он ответил так, как будто это было очевидным и беседа стала ему немного надоедать. Однако говорил он убедительно, так что Холланд, хотя и удивился, был вынужден признать его слова заслуживающими как минимум внимания.

— А что Люк? Каким он казался?

— Думаю, весьма довольным. Они прошли буквально рядом со мной, он что-то ей говорил.

— А ты не?..

— К сожалению, мне ничего не удалось расслышать, но он выглядел… довольным.

— А не было впечатления, что он идет против воли, по принуждению? Может, он выглядел напуганным?

— Он — нет, она — да. — Мальчик в смущении вертел портфель. Смотрел мимо Холланда и Парсонса, в сторону ворот школы, как будто ждал приятеля. — Она выглядела напутанной до смерти.

Торн явно с толком воспользовался своим проездным.

Он побывал в Баркинге, побеседовал с детективом из отдела по сбору, потом полтора часа добирался до Финчли, чтобы побеседовать с начальником «Летучего отряда». Оба рассказали ему, каким славным малым был Тони Маллен, какая это была потеря для Конторы, когда он так рано вышел на пенсию, и как ужасно, что его семья стала мишенью для преступников. Один из собеседников признался, что начал собирать деньги в своем подразделении, но потом вернул их, когда понял, что не знает, на что именно собирает.

Они просмотрели уже усеченный список Маллена. Оба воздержались от комментариев, но каждый рассказал историю-другую, вспоминая свои — совместные с Тони — заслуги в поимке и водворении в тюрьму указанных в списке особ. Торн слушал, в нужных местах смеялся, поощрял собеседников к тому, чтобы они еще вспомнили былые дела, которыми занимался Маллен и которые, как им кажется, могут иметь отношение к происходящему. Он готов был включить в список любое имя, которое требует, по их мнению, проверки — просто для того, чтобы исключить всякие сомнения. Так всплыли еще два имени — теперь в списке, который имел с собою Торн, направляясь в Колиндейл на запланированную встречу в Пиль-центре, было четыре фамилии.

В «кабинете особо важных дел» на четвертом этаже Бекке-хауса Торн провел пятнадцать минут, сплетничая со своими сослуживцами: попил кофейку с Ивонной Китсон, которая казалась несколько озабоченной собственными мыслями; обменялся шутками с Самиром Каримом и Энди Стоуном, которые заверили, что для всех он словно и не откомандирован из отдела. Просунул голову в дверь кабинета Рассела Бригстока в тщетной надежде на моральную поддержку.

Начальник управления уголовного розыска Тревор Джезмонд, как только Торн вошел, дал ему понять, что у него нет времени на посторонние разговоры.

— Это не займет много времени, сэр!

— Ладно. Я весь внимание.

Торн, как мог коротко, ввел Джезмонда в курс дела Люка Маллена. Он объяснил, что они всерьез полагают: главный мотив похищения сына Тони Маллена — месть отцу; что они ищут любого, кто мог бы затаить на него обиду. Из слов Торна выходило, что Джезмонд отлично знает Маллена, проработал с ним бок о бок несколько лет, поэтому он, как никто другой, сможет грамотно и профессионально вникнуть в самую суть списка подозреваемых. Торн явно хватил через край, но, хотя он и видел, что Джезмонду прекрасно понятна его грубая лесть, прием сработал.

— Естественно, я с удовольствием помогу, — сказал Джезмонд.

Торн полез в карман за списком.

— Конечно…

— Тони и Мэгги сейчас приходится туго.

— Со времени нашего последнего телефонного разговора добавились еще две фамилии…

Джезмонд встал и направился мимо Торна к двери, снял с металлической вешалки пальто.

— Продолжим наш разговор по дороге. Так я смогу одновременно заниматься и другими делами.

— Это совсем коротенький список…

— Как там любят говорить женщины? Что мы, мужчины, не можем делать несколько дел одновременно?

Торн промолчал, с беспокойством заметив, что тонкие губы Джезмонда расплываются в неком подобии улыбки.

Одним из «других дел» оказалось долгое и утомительное посещение автошколы при управлении, где по совсем непонятной причине они стояли и наблюдали, как слушатели курса вождения повышенной сложности ездят по треку или проносятся по испытательной дорожке со скользким покрытием.

Джезмонд жестом подозвал одного из инструкторов, потом спросил, перекрикивая гул мотора:

— Вы любите мотоспорт, Торн?

Торн сделал вид, что не расслышал, и попросил Джезмонда повторить вопрос, тем временем обдумывая, что же соврать. Он наблюдал, как «ауди», пронзительно визжа тормозами, лавирует между рядами столбиков-заграждений.

— Только когда машины сталкиваются, — в конце концов ответил он.

На том и порешили.

Автошкола располагалась как раз напротив легкоатлетического стадиона. Совсем не впечатленный видом маневрирующих на предельной скорости машин, Торн посмотрел в другую сторону и увидел толпу новобранцев, бегущих медленной трусцой по асфальтовой внешней дорожке. Каждый был одет в синий спортивный костюм, но некоторые совсем не походили на спортсменов. Многие явно с куда большим удовольствием разгоняли бы демонстрантов или подбирались к вооруженному преступнику.

— Тони Маллен всегда был в приличной физической форме, — сказал Джезмонд. — В такой, что дай бог всякому! Торн, вы не хуже меня знаете, что большинство негодяев, которых мы сажаем за решетку, относятся к аресту как к части нашей работы. Они не воспринимают его как сведение личных счетов. Если они будут пытаться поквитаться с каждым полицейским, который отправил их за решетку, у них просто не останется времени на свое основное ремесло, чтоб его черт побрал!

Торн знал, что в целом так оно и есть, но он также знал (может, даже лучше многих), что всегда есть исключения из правил. Когда речь шла об убийцах, встречались такие, для кого арест был далеко не профессиональным долгом полицейского; реакцию подобных типов, когда их ловили и они уже больше не могли потакать своей навязчивой идее, нельзя было назвать предсказуемой.

Позже, когда Холланд увидел его среди очень разношерстной группы школьников, стало понятно, что этот мальчишка выделяется на их фоне: он был из тех, кто привлекает внимание, с кем бы рядом ни находился. Что-то в его внешности притягивало взгляд — эдакий надутый индюк, который всем своим видом говорит: «Хотите — можете мною полюбоваться». Самоуверенности ему было не занимать. Конечно, многие ученики этой школы были самоуверенными — это было видно по их форме, слышалось в голосе, читалось в глазах; они сознавали, что очень неплохо устроятся в жизни — разве что им помешает что-то совсем уж невероятное. Однако этот мальчишка был не похож на них: он явно считал себя каким-то особенным и не собирался этого скрывать.

Холланд и Парсонс побеседовали с несколькими девочками лет шестнадцати-семнадцати, тоже самоуверенными, но совершенно по-иному, чем их одноклассники. Парни отвечали лаконично и в свою очередь задавали встречные вопросы. Девчонки же кокетничали и хихикали. Холланд смеялся им в ответ, отлично понимая, что некоторые из них — очень хорошенькие и прекрасно об этом знают. Он посмотрел им вслед, потом повернулся и увидел, что Парсонс не сводит с него глаз — с притворной суровостью и поднятой от удивления бровью.

— Полегче, тигр…

— Ты что, совсем спятил? — Холланд резко оборвал Парсонса и тут же вспомнил, что Торн отреагировал почти такими же словами, когда ему завуалированно намекнули на Луизу Портер. Потом он повернулся ко входу в школу и впервые увидел того самого мальчишку.

Парень выходил на школьный двор еще с тремя ребятами; он не был самым высоким, не шел впереди всех, но все равно был в центре внимания. Он что-то сказал — остальные засмеялись, и Холланд сразу же понял, кто здесь лидер, вокруг кого крутятся остальные мальчишки.

Когда их группка подошла ближе, Холланд заметил, как мальчишка в один миг изменился внешне: одним быстрым движением руки ослабил узел галстука, другим взъерошил светлые волосы, а в левом ухе после этой манипуляции вдруг появилась золотая серьга в форме крестика. Обычное в общем-то превращение школьника в уличного парня.

Но Холланд глаз не сводил с этой серьги. Было в ней что-то знакомое, что-то очень важное.

Парсонс поманил рукой компанию к себе.

— Мы опрашиваем всех, кто мог видеть, что произошло с Люком Малленом в прошлую пятницу.

Последовала пауза. Они смущенно пожимали плечами, переминались с ноги на ногу, а их взгляды устремились к мальчишке с серьгой.

— Может быть, когда вы выходили из школы, — продолжал Парсонс, — то заметили, как Люк Маллен садится в машину.

В ответ прозвучали довольно бессвязные фразы.

— Да мало ли кто садится в машины…

— Я в ту пятницу в регби играл…

— А у нас было собрание о том, как мы на зимних каникулах лыжами займемся…

— Думаю, мы вряд ли будем вам полезны.

Последняя реплика принадлежала мальчишке с серьгой; в его речи слышался странный акцент — наполовину английский, наполовину американский. Такой же Холланд успел заметить у многих учеников этой школы — восходящая интонация в конце каждого предложения. Как будто в каждом слышался вопрос — мягкий, ненавязчивый, но безусловно требующий ответа. Мальчик говорил за всех четверых, и Холланд заметил, что те только рады этому. Он был тем, с кем каждый из одноклассников хотел «тусоваться» и кому хотел подражать. Холланд вспомнил о мальчике с портфелем, юном художнике, с которым беседовал чуть раньше. Этот парень был полной противоположностью того и, вероятно, изо всех сил к этому стремился.

Если быть честным, сам Холланд был непохож ни на одного, ни на другого. В школе в Кингстоне двадцать лет назад он корпел над книжками и был середнячком. Увы, он ничем не выделялся в классе, и глаза у него вечно были опущены.

Четверка уже развернулась и пошла по своим делам, но Кенни Парсонс быстро обогнал их и снова остановил:

— Минутку, юноши, мы еще не закончили.

— Неужели? — удивился парень с серьгой.

— Пропал один из ваших приятелей.

— Мы были едва знакомы, — засмеялся другой. Парень с серьгой бросил на него взгляд, от которого тот мгновенно сник.

— Значит, вы учитесь с ним в разных классах?

— Верно. В разных.

— Но в одной параллели?

— Тоже верно. Только вот понятия не имею, чем это может помочь! — Он снова развернулся и, перекинув сумку через плечо, решительно направился к главной дороге.

Холланд наблюдал, как парень с серьгой и его друзья уходят прочь. Что-то знакомое было в лице мальчишки, что-то важное. Дейв вспомнил, как тот разговаривал с Парсонсом, как смотрел на полицейского. Чернокожего полицейского…

— Наглый маленький ублюдок! — сказал Парсонс.

И Холланда как молнией ударило, внутри все похолодело (как когда едешь по горбатому мосту). Он наконец навел фокус. Крестик, болтающийся в ухе… Это лицо он видел раньше.

— Я считал, что у «золотой молодежи» манеры получше.

Холланд кивнул, понимая, что дело именно в этом; если его догадка верна, то «наглый» — это еще о нем мягко сказано.

Мальчишка с серьгой мог себе позволить быть самоуверенным. И дело, конечно, не только в форме школы и акценте, дело в том, что люди судят о характере по достоинству, с каким ты держишься. Большинство полагает, что такие вещи говорят сами за себя.

Холланд ухватил за воротник ближайшего из проходивших мимо мальчишек и указал на парня с вызывающе взъерошенными волосами. Он задал вопрос и узнал имя. Потом он увидел, как парень по имени Адриан Фаррелл обернулся, посмотрел на них и медленно пошел дальше; его светлые волосы все еще мелькали в толпе, постепенно теряясь в сине-серой массе дружно спешивших с занятий школьников.

Что ж, Фаррелл без труда мог позволить себе самоуверенность: внешние приличия были соблюдены, а полицейские, да и кто угодно еще могли теряться в дурацких догадках.

Торн привык больше размышлять, чем жаловаться, но иногда он был не прочь поплакаться в жилетку, а Кэрол Чемберлен — в хорошем настроении — была отличным слушателем. Он поплакался ей по телефону на больную спину, пожаловался на перевод в отдел по расследованию похищений и на то, что его единственно стоящая версия расследования быстро заходит в тупик. Однако сегодня Кэрол Чемберлен была не в духе.

— Тебе нужно с кем-нибудь проконсультироваться, — сказала она.

— С кем — с психиатром?

— Тоже не помешает. Но сейчас я говорю о твоей спине. Прекрати стонать и сходи к врачу.

После разговора с Джезмондом Торн пешком вернулся в Бекке-хаус и прогнал два новых имени по базе данных полиции. Билли Кемпбелл, как было сказано, посещает реабилитационный центр для алкоголиков и наркоманов в Шотландии. Уэйн Барбер наконец воплотил в реальность свою давнюю мечту поработать на благо родины и теперь отбывает двадцатипятилетний срок в тюрьме Уэйкфилда. Значит, оставались только двое из первоначального списка Маллена, но Джезмонд ясно дал понять, что считает эту затею пустой тратой времени.

Торну и самому стало казаться, что он продвигается слишком медленно. Он взял в столовой сэндвич и вернулся в кабинет, раздумывая над тем, кому бы позвонить пожаловаться, пока он будет есть.

Он уже несколько лет был знаком с бывшим старшим инспектором Кэрол Чемберлен. Ее отозвали с пенсии на службу, когда ей исполнилось пятьдесят, и направили в консультативный отдел окружного управления — небольшое подразделение, которое состояло преимущественно из отставных офицеров. Их задачей было использовать свой коллективный опыт для реанимации «глухарей». Между собой действующие сотрудники управления добродушно называли их «Слегка помятый отряд».

Впрочем, миссис Чемберлен можно было назвать какой угодно, но только не старой и помятой.

Торн знал, что она бывает сварлива и не стоит попадаться ей под горячую руку, но год назад он своими глазами видел, как броня суровости и ядовитой иронии дала трещину, а затем и вовсе слетела с миссис Чемберлен, словно тонкая пленочка. Оказалось, то была лишь внешняя оболочка, вроде кожуры персика, тогда как внутри у нее бурлили, разъедая душу, чувства. Стоило эфемерной преграде исчезнуть, и ему, как откровение, приоткрылась подлинная душа миссис Чемберлен — такая, какой он и сам хотел бы ее видеть. В тот же момент и она увидела подлинную сущность Торна и прониклась к нему глубокой симпатией. Но за откровение всегда приходится платить. Правда, они предпочитали никогда даже не упоминать о тех безумных мгновениях ярости и боли, благодаря которым они нашли человека, который поджег некую девушку. Торн также никогда бы не узнал, что его отец все еще жив, — для миссис Чемберлен, правда, последнее так и осталось тайной.

Кэрол была его другом, но, как и большинство людей, которых Том Торн уважал, она его немного пугала.

— Я лучше перезвоню позже, — сказал Торн. — Видно, вы очень заняты: гладите кошку или разгадываете кроссворд.

— Нет, вы посмотрите на этого наглеца! И все лишь из-за того, что я не хочу слушать твой скулеж!

— Я позвонил, потому что иной раз выдаете неплохие советы.

— А еще потому, что я знакома с Тони Малленом.

— Не понял? — Торн отложил свой бутерброд.

— Ты разве не знал?

— Если бы я знал, то позвонил бы вам немедленно. И давно вы знакомы?

— Я работала с ним в уголовном розыске в Голдерс-Грин где-то двенадцать-тринадцать лет назад. Он тогда был, по-моему, еще сержантом, а может, только ожидал присвоения этого звания. А когда я уходила на пенсию, его, кажется, прочили в начальники отдела.

Торн схватил клочок бумаги и стал быстро делать пометки.

— И что же?

— Что? Думаю, он был подходящей кандидатурой. Насколько я могу судить, честный человек — впрочем, это еще ни о чем не говорит. Я знаю уйму людей, которые с годами так или иначе оступились.

— Тогда что вы можете сказать об этих двух фамилиях? Коттерилл и Квинн, — Торн слышал, как на том конце провода играет классическая музыка. Джек, муж миссис Чемберлен, увлекался музыкой.

— Знаю, ты ожидаешь услышать другое, но Джезмонд, по-видимому, прав. Не могу представить этих двоих в роли похитителей. — Она помолчала. — А что, Гранта Фристоуна никто не упомянул?

— А это важно? — Торн записал фамилию.

— Ну, может, и не очень, но я удивлена, что его имя вообще не всплыло.

— Я весь внимание.

— Фристоун изнасиловал несколько детей где-то в 1993 или 1994 году. И девочек, и мальчиков — думаю, ему было все равно. Он держал их в гараже за своим домом.

Держал их…

Торн постарался отогнать видение мешка, который надевали мальчику на голову.

— Я недолго занималась этим делом, — продолжала Чемберлен, — а Тони Маллен вел его, даже, кажется, сам арестовывал насильника. Все знали, что это отвратительное дело — ну, так вот, Фристоун сыпал угрозами с момента задержания до самого оглашения приговора.

— Угрожал Маллену?

— Может, он и еще кому-то угрожал, но что Маллену — это я точно помню. Я тогда один раз присутствовала в суде и помню взгляд, который бросил на него Фристоун: не то чтобы сумасшедшая ярость, но… До сих пор не могу забыть этот взгляд…

— Спасибо, Кэрол. Я проверю.

Пару секунд она молчала, потом музыка стала тише.

— Позволь, я этим займусь.

Торн медленно подчеркнул имя Гранта Фристоуна.

— Я, видишь ли, думал, что вынюхивать — дело мегер.

— Будем считать, что я этого не слышала. Нет, серьезно, Том, ты не хочешь, чтобы я кое-кого поспрашивала, а потом перезвонила тебе?

Торн слышал, как у миссис Чемберлен мгновенно изменился голос. В отделе она работала не каждый день, да и толку от этой работы было очень мало. Он знал, насколько ей нравится чувствовать себя полезной, как хочет она приняться за работу — какую бы то ни было работу. Он также знал, что у Кэрол все еще широкий круг связей, что она отличный профессионал. Да она, черт побери, своим проницательным взглядом увидит больше, чем может дать любой компьютерный поиск.

— К тому же у Джека с годами стала болеть спина, — сказала она. — У него есть мазь, которую он втирает на ночь. Я могу принести ее тебе на нашу следующую встречу.

— Спасибо.

— Тогда ты убьешь сразу двух зайцев.

Торн подумал о пленке, о человеке со шприцем. Неужели это тот же человек, лицо которого врезалось в память Кэрол Чемберлен в зале суда более десяти лет назад? Человек, который раньше похищал детей!

Одной рукой он потянулся за своим забытым бутербродом, другой взял ручку и стал торопливо писать.

Он снова и снова обводил рамочкой имя этого мужчины.

 

Конрад

Он давно пришел к пониманию того, что почти все сводится к рыбе и прудам: к тому, насколько ты большая рыбка и какого размера пруд, в котором ты плаваешь. И, разумеется, еще время. Он решил, что время — очень причудливая вещь, оно может вскружить голову.

Само собой, он никогда не читал книгу об этом, написанную молодым человеком в инвалидной коляске — тем самым, что разговаривает при помощи изобретенного им устройства, с голосом, как у Далека.

А если бы он ее и прочел, все равно бы не понял — это он прекрасно сознавал, и все же был на сто процентов уверен, что книга интересная. Время никогда не переставало удивлять его — тем, как оно дурачит людей. Например, каким образом дорога обратно всегда короче, чем дорога туда? Или почему первая неделя летнего отпуска, кажется, длится целую вечность, а вторая неделя пролетает — не заметишь, и вот уже отпуск кончился, а твоя кожа еще и не начинала облазить? И почему время тянется и тянется, когда чего-то ждешь?

Кажется, всего пять минут назад Аманда бежала вприпрыжку, налетела на него и буквально сразила своими сиськами. Вскоре она с радостью позволила переспать с ней за пару безделушек от Бакарди и обещание оказать поддержку. Пять минут… или шесть месяцев? Какая разница… А сейчас они снимают на видеокамеру мальчишку, накачанного снотворным; сидят и ждут, что будет дальше.

Честно сказать, он бы с большей охотой занимался тем, чем они промышляли раньше. Так было проще: зашел — вышел, а если кого и ранили, то только потому, что тот сам напросился. Дураки, которые изображали из себя крутых парней и караулили деньги, принадлежавшие какому-нибудь сраному «Эссе», по его глубокому убеждению, не заслуживали ничего, кроме хорошего пинка. Однако сейчас все было по-другому. Тут не было никакого мужества, ничего такого, что заставило бы чувствовать, что ты заработал свои деньги. Это дело казалось постыдным, так мог поступить только гомик или идиот. Такое преступление для слабаков.

Возможно, когда они вдвоем будут сидеть где-нибудь на пляже и тратить свои денежки, он будет думать иначе. Возможно, он забудет, как они достались, — во всяком случае, он на это надеялся.

Аманда возилась на кухне. Снова, небось, тосты с сыром, печеные бобы или что-нибудь в том же роде. Она, не переставая, твердила ему, что когда они получат деньги, то будут жить в свое удовольствие где-нибудь на модном курорте, ходить в шикарные рестораны, где у дверей стоят швейцары, а на улице толпятся в ожидании знаменитостей фотографы. Он интересовался, когда же это будет; ворчал, что ему осточертело сидеть здесь и бить баклуши. Он хочет, чтобы все это закончилось поскорее! Она уверяла его, что осталось уже недолго. Что довольно скоро — так или иначе — все закончится. Он считал, что это звучит несколько, блин, зловеще. Потом он посмотрел на мальчишку, затихшего в противоположном углу спальни, и подумал, что ее слова прозвучали чертовски устрашающе…

Это произошло совсем недавно. Несколько часов назад. Или дней? Время едва тащилось, как деревенский дурачок, который знает, что его сейчас будут бить.

Он знал, что во всем виноват сам. Еще недавно у него была возможность ответить «нет», сказать, что это глупая затея. Он не мог обвинить Аманду в том, что она все решила за него; но чувство было отвратительным.

Ждать — ждать неизвестно чего…

Будто ты совсем малюсенькая рыбка.

 

Глава шестая

Почти каждый сантиметр плотных бледно-зеленых тисненых обоев был завешен постерами: команда «Сперз» 1975 года — на переднем плане Стив Перримен с мячом в руках; футуристический пейзаж Роджера Дина; теннисистка, удаляющаяся от камеры и почесывающая оголенную ягодицу. В углу комнаты на полочке, которую поддерживала кирпичная кладка, стоял музыкальный центр, вкладыши к альбомам Боуи и «Дип пёрпл» были разбросаны по поверхности его крышки из перспекса и прислонены к колонкам. На ветхом обеденном столе, принесенном снизу и заменяющем письменный, валялись книги: «Огонь!», «Челюсти», «Колесницы богов», парочка зачитанных до дыр книг Свена Хассела в мягком переплете — вперемешку с кипами журналов «Мелоди мейкер» и «Нью мьюзикл экспресс». На стене у окна — календарь с Джилли Джонсоном и мишень для игры в дартс из магазина «Вулворт»…

Торн прищурился и еще раз посмотрел на эти модные обои — однотонные, цвета бледной орхидеи.

Тут также висели репродукции старинных карт, архитектурный чертеж в скрупулезной французской манере, афиши выставок в Музее Виктории и Альберта и выставок современной живописи в галерее Тейт. Кое-что было прикреплено к стене простыми кнопками, а кое-что — липкой лентой. Стоя в центре спальни Люка, абсолютно не похожей на его собственную юношескую спальню, Торн решил, что Парсонс вчера все правильно сказал: сын Малленов был не совсем обычным шестнадцатилетним подростком.

Он подошел к мощному новенькому компьютеру и с удивлением обнаружил на кипе бумаг, которая высилась с одной стороны от компьютера, дневник игр футбольного клуба «Арсенал». Заинтригованный, он протянул руку и невольно обрадовался тому, что мальчишка — хотя и явно введенный в заблуждение при выборе команды — имел хотя бы одну страсть, которую разделял и Торн. Он пролистал первые несколько страниц и тут же понял, что это нечто большее, чем просто дневник игр.

Место, где раньше стоял ноутбук Люка, теперь выделялось прямоугольником на пыльном столе. Парни из технического отдела все еще работали с винчестером — «рыли землю» в поисках чего-то такого, что могло быть старательно и умело спрятано. Но пока не было найдено ни одного важного электронного письма, в электронном дневнике также не обнаружили свидетельств того, что Люк планировал куда-то уехать. Не сидел он и в чатах, и вообще, совсем не создавалось впечатления, что он недавно завязал какие-то отношения в Сети.

Не помог и его сотовый телефон. Сам аппарат в тот момент, когда Люк пропал, находился у него, поэтому не было возможности проверить его адресную книгу, но список звонков и текстовых сообщений, которые предоставила телефонная компания, не дал ничего важного. Чаще всего Люк звонил своей сестре.

Торн не сводил взгляда с пыльного прямоугольника и тут заметил, что отсутствует еще что-то, — внезапно у него перехватило дыхание. Он представил себе метания молодого, живого разума, который изо всех сил сопротивляется действию лекарства, которое заставляет опускаться веки, туманит сознание. Он обмякает и погружается в чернильную темноту…

Том натянул рукав пиджака, зажал его между пальцами и ладонью и нагнулся, чтобы стереть отпечатки на стекле.

— Здесь вы его не найдете.

Он обернулся и увидел в дверях спальни Джульетту Маллен, сестру Люка. Он отряхнул серую пыль с рукава.

— По правде сказать, я нашел довольно много следов твоего брата, — ответил он.

Девочка обогнула его и прошла в комнату. Труды Торна явно не производили на нее должного впечатления, и она не желала обсуждать такую нудотину, как абстрактные понятия. Она оперлась о стену и сползала вниз, пока не уселась на серый ковер.

— И что дальше?

Торн огляделся по сторонам, потом снова посмотрел на Джульетту.

— Ну, Люк явно был аккуратист.

— Не упускаете ни одной мелочи, да?

— Я же детектив.

— Чем докажете?

— Я сдавал экзамены.

— Должно быть, проходной балл для вас занизили.

Джульетта оставалась серьезной, но Торн почувствовал, что за напускным безразличием и злостью она напряженно борется с собой, чтобы не засмеяться. Она получала удовольствие от своего остроумия. У нее были длинные волосы — того же угольного цвета, что и макияж вокруг глаз, и кофта с капюшоном, которую она надела к мешковатым джинсам. «Вероятно, это называется „мода скейтбордиста“», — подумал Торн. Или «грейндж», или как-то вроде этого. Он хотел было спросить у нее, но потом передумал.

— Что было на кассете? — неожиданно спросила она.

Торн не сразу понял, о чем она говорит; еще полминуты понадобилось ему, чтобы решить, как отвечать.

— Мама с папой просмотрели ее утром. Думаю, один-единственный раз, но и этого достаточно. Потом они позвонили мисс Портер. Разумеется, мне они не позволили смотреть. Они даже говорить об этом не хотят, поэтому…

— Поэтому?

— Поэтому… я подумала, что не произойдет ничего страшного, если я спрошу вас.

Торн видел, как она подтянула коленки к подбородку, сжавшись в комочек в углу комнаты. Это не могло не напомнить ему вчерашний вечер с Филом Хендриксом. И сейчас он видел за напускным безразличием боль и страстное ожидание ответа; ту же боль и страдание — за дерзкими репликами. На самом деле не произойдет ничего страшного, если он ей расскажет.

— Там был Люк. Один.

Она быстро кивнула, как будто ее догадки подтвердились. Это был сдержанный, взрослый жест, но уже в следующее мгновение трогательно дрожащие губы снова превратили ее в ребенка.

— Что он говорил? Он сказал что-нибудь?

— Джульетта, я не могу…

— Они плакали, когда посмотрели кассету. Оба. Делали вид, что не плачут, и это было ужас как глупо с их стороны, если хотите знать мое мнение. Я же все равно понимаю, что было на кассете, неужели нет? Не могло же мне прийти в голову, будто они в девять часов утра решили посмотреть порнуху.

— Родители не хотели тебя огорчать, — заверил Торн.

— Верно, это они здорово придумали! Поэтому теперь я ни о чем другом, кроме этой кассеты, думать не могу. Что делают с Люком те, кто его похитил? Они его очень мучают или нет?

— С ним все в порядке. Честно.

— Что значит «в порядке»?

Торн глубоко вздохнул.

— «В порядке» — значит «хорошо проводит время»? — Она стала теребить ворс ковра. — Или «в порядке» — значит «еще дышит»?

Давно уже Торну не задавали такого трудного вопроса.

— Ему никто не причиняет никакого вреда.

Джульетта уронила голову на колени. Когда несколько секунд спустя она ее подняла, по щекам текла тушь.

— Он старше меня чуть больше чем на год, но иногда мне кажется, что старшая я. — Ее глаза метались по комнате, из одного угла в другой, как будто она пыталась найти доказательство своих слов. — Во многих случаях мне приходится за ним присматривать. Вы понимаете меня?

Торн сделал шаг к ней и присел на край кровати. Темно-синее пуховое одеяло было аккуратно сложено. Вероятно, Люк сам застелил постель, когда в пятницу шел в школу.

— Наверное, понимаю.

Она всхлипнула:

— Это для меня — как заноза…

Воцарилось молчание, которое для девочки, скорее всего, было более неловким, нежели для Торна. Прошло почти полминуты, прежде чем она встала на ноги.

— Ладно…

Похоже, с нее пока хватит.

Торн тоже поднялся. Он кивнул в сторону двери:

— Отлично, что вы… держитесь вместе. В такое время, понимаешь?

Джульетта Маллен кивнула, заправила волосы за уши.

— Из-за чего они поссорились? — Торн отошел назад к компьютеру и посмотрел на снимок, приколотый кнопкой к пробковой доске над ним: Люк сидит на плечах у отца, глаза за оранжевыми очками для плавания широко открыты; у обоих счастливые глуповатые улыбки; в голубой воде отражается солнце, и они купаются в его золотистых лучах. — Люк с отцом, утром в ту злополучную пятницу?

— Да из-за ерунды — насчет школы.

— Из-за учебы?

— Из-за того, что Люк не играет в команде регбистов. Велика важность!

— Кажется, твой отец думает иначе.

— Теперь, когда Люк пропал, он чувствует свою вину. Потому что в последний раз, когда он общался с Люком, они оба орали друг на друга. — Она сделала шаг к кровати, прислонилась к гладкой поверхности одеяла, на котором недавно сидел Торн. — К тому времени, когда мы пришли в школу, Люк уже стал жалеть об этой ссоре. Он сказал мне, что попросит у отца прощения, как только вернется домой. Он сам во всем виноват — вел себя слишком дерзко и вообще переборщил.

— А он был дерзок? — уточнил Торн.

— Я даже не помню. Этот спор — полнейшая ерунда, потому что они никогда не ссорились, понимаете? Они были по-настоящему близки. Может, это просто проблема отцов и детей?

Последнее прозвучало как вопрос, словно она хотела удостовериться, что Торн ее понимает.

— Ясное дело.

— Ладно, я тогда пошла.

Торн смотрел ей вслед. Он-то уж точно знал, что она имела в виду, но главное, теперь он понял, что не давало ему покоя на этой кассете.

То, что сказал Люк, — вернее, то, чего не сказал.

Торн остановился на пороге комнаты, увидев, что один из постеров на стене у двери отклеился. Когда он протянул руку, чтобы приклеить уголок на место, то заметил, что под постером что-то написано. Он вгляделся в слова — в маленькие, аккуратные буквы, написанные на обоях черными чернилами. Решительное и потаенное заклинание разочарования, раздражения и ярости.

Пошли к черту Пошли к черту Пошли к черту!

Из школы Холланд направился прямо в отдел, нашел себе письменный стол в сторонке. Ему требовалось пятнадцать — двадцать минут, чтобы собраться с мыслями, войти в общенациональную компьютерную систему полиции и тщательно изучить все материалы, относящиеся к делу. Когда он все закончил, то был уверен на сто процентов: ему есть что сказать, — затем он позвонил в Бекке-хаус и попросил Ивонну Китсон.

— Как продвигается дело о похищении, Дейв?

— Отлично.

— Скучаешь без нас?

— Послушай, начальник, хочу поговорить с тобой об убийстве Амина Латифа.

Прошло уже полгода, даже больше, с того момента, как трое белых подростков на автобусной остановке в Эджваре избили до смерти восемнадцатилетнего азиата — ученика выпускного класса технического отделения местного колледжа. Расследование проводилось — по вполне понятным причинам — на высокопрофессиональном уровне, но, несмотря на это, несмотря на выступления по радио и в печати и даже несмотря на наличие свидетеля, который подробно описал вожака нападавших, это дело быстро легло на полку.

Однако даже в архиве оно не перестало быть щекотливым. И запутанным.

Номинально это дело вел Рассел Бригсток, но непосредственно им занималась Ивонна Китсон. В сущности, это было ее дело — по крайней мере, она так считала — и ее неудача. Едва взглянув на тело юноши — на окровавленную руку, на кастеты в луже посреди дороги, — она уже знала, что эта смерть будет преследовать ее. И не имеет значения, поймает она виновных или нет. Преступления, вызванные ненавистью, обычно не забываются. А убийство Амина Латифа была совершено на почве лютой ненависти.

Холланд сразу же завладел ее вниманием.

Он сообщил, что видел некоего семнадцатилетнего подростка — и не только видел, но и разговаривал с ним, — который настолько похож на ее главного подозреваемого, что на это сходство невозможно было не обратить внимания. Описывая парня, с которым он и Парсонс беседовали пару часов назад, Холланд не сводил глаз со снимка, который только что распечатал на принтере. Фоторобот был составлен на основании описания, данного другом Амина Латифа — его соучеником, который был очевидцем драки и которому удалось отделаться парой сломанных костей и шестью месяцами кошмаров. Фоторобот не полностью совпадал с образом, стоящим сейчас перед глазами Холланда: светлые волосы были прилизаны — в значительной степени из-за того, что в момент драки стояла осенняя ночь, лил проливной дождь. Но, кроме прически, все остальное совпадало.

Это было лицо Адриана Фаррелла.

— Черт… вот черт! — за возгласом удивления тут же последовало более резкое выражение досады, адресованное самой себе. — Говоришь, Батлерс-Холл?

— Ну кто же мог подумать?

— Мы, — оборвала его Китсон, — мы должны были, черт побери, предположить.

Батлерс-Холл находился в нескольких километрах от места убийства Амина Латифа, но, безусловно, не так уж и далеко — школа попала в жирный красный круг, очерченный на карте в отделе тяжких преступлений. Все хорошо укладывалась в схему. Совсем неподалеку были расклеены плакаты «Разыскивается» и, вполне вероятно, некоторые учащиеся жили в тех домах, жители которых были опрошены во время поквартирного обхода. Конечно, невозможно опросить всех школьников во всех школах и колледжах района, но многие учебные заведения все же были отработаны, однако Ивонна Китсон не взялась бы утверждать, что среди них были ученики из Батлерс-Холла.

Подозрения в отношении этой школы даже не выдвигались по определению — убийцы-расисты не учатся в привилегированных заведениях.

— Какой он из себя, Дейв? Я имею в виду не внешность…

— Высокомерный, агрессивный. Самовлюбленный.

— А ты уверен, что тебе не показалось? Что ты не подгоняешь поведение этого мальчика под свои соображения?

— До этого у меня вообще не было никаких соображений об этом деле, — ответил Холланд. — Я смотрел, как этот маленький засранец идет прочь, а когда он обернулся — понял, что это парень со снимка. Мальчишка с серьгой в ухе.

Китсон несколько мгновений молчала. Холланд слышал, как она в задумчивости отхлебывает кофе. Ему показалось, что ее охватила растерянность — раньше он наблюдал, как она, Бригсток и остальные порицали за столь же безапелляционные заявления Тома Торна. Он также наблюдал последствия такой самоуверенности, когда безапелляционность вводила в опасное заблуждение.

— Вполне логично, — заметила Китсон.

Холланд облегченно вздохнул: до этого он ждал, невольно затаив дыхание.

— И что нам теперь делать?

— Вы все еще занимаетесь делом о похищении, насколько я знаю, — под этим предлогом я хочу на него взглянуть.

— Арестуешь его?

— Сначала хочу на него посмотреть — просто чтобы убедиться, что ты всполошился не напрасно.

Холланд боялся, что разговор с Китсон или любым другим коллегой может поколебать его уверенность, но случилось наоборот. Когда он подробно описывал свой разговор с Адрианом Фарреллом, когда описывал взгляд, который мальчишка бросил на Кенни Парсонса, он почувствовал, что его подозрения крепнут, перерастая в уверенность. И сейчас, когда от первоначальной злости Китсон не осталось и следа, он слышал нотки радостного возбуждения в ее голосе.

У нее были все причины радоваться.

Конечно, найти убийцу — это одно, а добиться его осуждения — совсем другое. Однако именно из-за беспрецедентной жестокости этого убийства у полиции были все шансы засадить убийцу за решетку.

Прежде чем забить Амина Латифа до смерти, его зверски изнасиловали. На теле были обнаружены следы спермы, по которым определили код ДНК преступника. И сейчас на холодном предметном стекле в криминалистической лаборатории на набережной королевы Виктории извивалась двойная спираль, способная установить личность убийцы. Последовательности генов в каждом витке прихотливо закрученной спирали недоставало лишь контрольного образца.

В коттедже Малленов царило похоронное настроение — над всем витало чувство безысходности.

Люди, присутствовавшие в многочисленных комнатах первого этажа, светлых на фоне сгущающихся сумерек, прилагали немало усилий, чтобы поддерживать видимость беседы и какой-то деятельности. Вроде бы все как обычно. Они пытались сдержать волну уныния, которая грозила в любой момент захлестнуть жилище, — точь-в-точь как черная, вышедшая из берегов река, что готова вот-вот поглотить свои берега.

В доме Малленов находилось человек десять, которых можно было условно разделить на две примерно равные группы: с одной стороны — члены семьи и друзья, с другой — полицейские. Торн, окутанный облаком сигаретного дыма, беседовал с Мэгги Маллен и большеротым сержантом, несшим какой-то бред о «банде похитителей в Харлсдене, которая капитально накрылась». Еще минут пять Торну пришлось говорить с братом Тони Маллена о футболе, а потом со вторым полицейским, обеспечивающим связь с семьей, — на тему «пошло все на хрен», прежде чем наконец удалось поговорить с глазу на глаз с Луизой Портер. Полчаса назад, когда он появился у Малленов, он поведал ей о том, что Кэрол Чемберлен сообщила о Гранте Фристоуне. Затем он поднялся наверх и столкнулся там с Джульеттой Маллен.

Как только появилась возможность, он увлек Портер в большую кладовку, примыкающую к кухне.

Она усмехнулась:

— Это все немного неожиданно…

— Я знаю, что не так с кассетой, — сказал Торн. — Что не давало мне покоя.

Портер прислонилась к большому морозильнику и стала ждать продолжения.

— Он все время обращается к маме.

— И что?

— Все слова, которые произнес Люк, обращены к матери. Он ничего не говорит отцу. У меня в портфеле распечатка, я проверил. Можете взглянуть, если интересно…

— Я вам верю на слово. Продолжайте…

— «Ты только не беспокойся, мам. Волноваться и правда не о чем, мам. Ты и так меня понимаешь, мам». Все обращено к матери, как будто отца вообще не существует.

Портер обдумывала сказанное. Торн слышал, как щелкает бойлер, а потом послышалось шипение, как будто в горелке вспыхнул газ.

— Может, Люк таким образом наказывает отца, — предположила Портер. — За их ссору.

— Тогда это была не ссора, а грандиозный скандал, как думаете? Если мальчишка все еще точит зуб, когда его держат в заложниках! Когда он связан и напичкан наркотиками…

Торн подошел к Портер и сел возле нее, у морозильника. Женщина подвинулась, освобождая ему место.

— Я разговаривал с сестрой Люка. Она уверена, что ссора была не настолько серьезной.

— Думаю, вы преувеличиваете.

Торн пожал плечами, признавая такую возможность.

— Как вы и говорите, мальчик в беде. Поэтому вы, скорее всего, правы: маловероятно, что его все еще заботит ссора с отцом. Но абсолютно естественно, что он больше думает о маме, разве нет? Он же еще совсем ребенок.

— Возможно. Он явно пытался храбриться перед матерью, потому что не хотел ее волновать. Но неужели совсем ничего отцу, ни единого словечка? Все в один голос уверяют, что они очень близки.

— Он и сестру свою не вспоминает.

Это был весомый аргумент. У мисс Портер была такая особенность — выдвигать неожиданные аргументы.

— Все это странно, вот в чем дело, — заметил Торн.

— Вероятно, он был не слишком свободен в своих высказываниях.

Об этом Торн не подумал.

— Вы намекаете на то, что он читал готовый текст? Думаете, ему сказали, что говорить? Как-то слишком сложно.

— Просто размышляю вслух, — ответила Портер.

Они умолкли, услышав за дверью шаги, прислушались — открылась дверца холодильника. Торн дождался, пока тот, кто собрался перекусить, уйдет, и лишь тогда прошептал:

— Давайте поразмышляем еще.

Когда они вышли из кладовки, у Портер зазвонил мобильный. На кухню как раз входил Тони Маллен. Он посмотрел на них — на его лице ничего не отразилось, но по какой-то необъяснимой причине Торн почувствовал, что краснеет.

Маллен кивнул на телефон в руке Портер:

— Думаю, вам лучше ответить.

Портер нажала на клавишу соединения и несколько секунд молчала, но по ее лицу Торн видел, что новости важные. Он взглянул на Маллена и догадался, что тот тоже это понял.

— Хорошо, — сказала она. — Когда?

Торн не сводил с Луизы глаз, пока не поймал ее взгляд — в нем была лишь сосредоточенность.

— Вернусь, как только смогу.

Когда она закончила разговор, Маллен сделал шаг вперед и тихо спросил:

— Его нашли?

— Мистер Маллен… — Портер взглянула на Торна, потом заколебалась, когда увидела за спиной Маллена его жену. — Уверена, вы понимаете…

Мэгги Маллен схватилась за мужа и спросила у него, что произошло. Тот неотрывно следил за Портер и когда заговорил снова, его голос уже не был так тих и спокоен.

— Это я уверен, что вы понимаете… Поэтому давайте, выкладывайте.

Портер пару секунд смотрела на супругов, потом быстро проговорила:

— По-видимому, люди, удерживающие Люка, не настолько умны, как мы полагали. — Прежде чем спрятать телефон в карман, она взглянула на дисплей, как будто ожидала увидеть какую-то дополнительную информацию. — На видеокассете есть четкие отпечатки пальцев.

— Известно, чьи? — спросил Маллен.

Портер кивнула.

— Да, мы знаем, чьи. — Она повернулась к Тому: — Мы едем, как только определят адрес.

Расследование убийства редко предоставляет людям, занимающимся этим делом, возможность на личную жизнь. Но время, которое уделяется делу о похищении, ставит еще более жесткие рамки. На те несколько часов, которые отводились на сон, Торну предложили снять номер в маленькой гостинице на набережной Виктории, где для Столичной полиции было постоянно зарезервировано одно крыло, но Торн предпочитал возвращаться к себе в Кентиш-таун. Конечно, дорога отнимала много времени, но он все равно спит мало. И лучше уж полежать без сна дома, чем останавливаться в безликом гостиничном номере с затертым тощим ковром. Или окунать в кипяток пакетики с чаем и прислушиваться, как город, покашливая, просыпается и беспокоится о том, не забыл ли он пожертвовать деньги на богоугодные дела.

Возможно, если бы эта гостиница была хоть чуть-чуть получше…

Он вернулся домой сразу после полуночи — относительно рано, еще можно позвонить Филу Хендриксу. Пять минут разговора и последняя банка пива — и вот Торн расслабился, с удовольствием рассказывая приятелю историю о прославленном преступнике по имени Конрад Аллен.

— Ну, вот, размахивает он, значит, своим пластмассовым «магнумом»…

— Полагаю, ты говоришь об оружии, а не о напитке.

— Слушай, не перебивай, — ответил Торн. — Значит, он им размахивает, ведет себя как заправский рецидивист, думает, что все — дело в шляпе! Но, к несчастью для Конрада, его противник слегка нервничает. Конрад садится в машину, набирает 999 — через пятнадцать минут раздается сирена группы быстрого реагирования, и наш гангстер уже лежит лицом вниз, пытаясь убедить суровых полицейских, что он просто пошутил.

— А как получилось, что его так и не посадили?

— Спроси у начальства, старина. Ему было предъявлено обвинение, однако когда речь зашла о том, чтобы довести это дело до конца… думаю, в полиции просто решили, что овчинка выделки не стоит. Но, к счастью для нас, у него взяли отпечатки пальцев (это было еще в 2002 году, до изменения закона), а они же никуда не деваются, даже после снятия обвинения.

— И что, этот идиот забыл, что у полиции есть его отпечатки?

— И это забыл, и забыл надеть перчатки, когда касался видеокассеты…

— А самый острый нож в ящике стола не забыл!

— Не думаю, что это его обычный стиль работы — понимаешь, о чем я? — Торн подумал о другой кассете, которую он видел несколько часов назад, когда вернулся в управление. — Парни из «Летучего отряда» практически уверены, что Аллен и есть тот самый малый, который «бомбанул» не меньше шести заправок и магазинчиков, где торгуют спиртным, в Хакни и Далстоне в прошлом году. Он с новым пистолетом, который, вполне возможно, тоже был игрушечным, и женщина, игравшая заложницу. Много шума и театральных эффектов.

— Такое впечатление, что ты пересказываешь отрывок из «Ист-эндеров», — заметил Хендрикс.

— Однако между этими преступлениями и похищением детей целая пропасть, ты так не считаешь?

Кассета с отснятым камерами слежения в магазинах материалом была из Финчли доставлена в Ярд. Во время просмотра Торн старательно сопоставлял изображение на экране с изображением на кассете, которую прислали семье Малленов. Крупный мужчина в лыжной маске — стремительность его движений и слов — совсем не походил на фигуру, которая приближалась к Люку Маллену со шприцем. Хотя там и была схожая стремительность, по-своему столь же резкая, однако Торн просто не мог себе представить, чтобы Конрад Аллен с легким сердцем пошел на такое безумство, как похищение человека.

На такое расчетливое злодейство.

Зато он поймал себя на том, что не сводит взгляда с женщины: смотрит, как она кричит, просит пощады, сначала умоляет грабителя, а потом напуганных кассиров и продавцов, чтобы те отдали все деньги, пока ее не убили. Если мужчина с пистолетом у ее головы все-таки был Конрадом Алленом, тогда вполне разумно предположить, что именно она и была той самой женщиной, вскружившей голову шестнадцатилетнему подростку и завлекшей его в машину. Может, она и не самая великая актриса на свете, но Торну нетрудно было догадаться, на что она способна. Ее легче было представить в роли «мозга» всей затеи, в роли человека, придумавшего, как заработать денег больше, чем можно вытянуть из средней кассы. А почему ее жертвой стал Люк Маллен — это уже совсем другой вопрос…

Торн понял, что за кудахтанье в трубке его настораживало.

— Это шутка в стиле «Ист-эндеров»? Ты опять, Хендрикс, смеешься своим шуткам?

— Но кто-то же из нас должен смеяться.

— Отлично, я надеялся, что это немного поднимет тебе настроение. Полагаю, тебе все еще необходима поддержка. Ты ведь и вправду многое переживаешь в себе.

Раньше, когда Торн звонил Хендриксу, тот с явной неохотой распространялся о своих отношениях с Брендоном. Вот и сегодня он, казалось, был готов говорить о чем угодно, только не об этом.

Том услышал неразборчивое бормотание, приглушенное «Ты понимаешь», и Хендрикс поскорее сменил тему разговора.

— Как спина?

Торн потер икру.

— Пожалуй, это все из-за моей чертовой ноги, а не из-за самой спины.

— Я же говорил тебе — такое впечатление, что у тебя межпозвоночная грыжа. Тебе действительно нужно обратиться к врачу.

— Сейчас времени нет.

— Это фантомная боль в ноге — понимаешь? Диск давит на седалищный нерв, и он командует ноге, чтобы она болела, хотя с ней на самом деле все в порядке.

— Подожди… — Торн залпом допил пиво. Поскольку прошло уже немало времени, оно наконец приобрело некий привкус. — Думаю, это все-таки мозг дает команду.

— Некоторые части тела кричат громче остальных, — сказал Хендрикс. — И уж точно, одна-две живут своей собственной жизнью.

В кухню вошел кот, помурлыкал, но Том не обратил на него внимания.

Он сидел, размышляя над тем, что хотя «часть тела» — та, о которой говорил Хендрикс, — по крайней мере, у него некоторое время подавлялась, за пару последних дней стала заявлять о себе все громче и громче.

 

ЧЕТВЕРГ

Глава седьмая

На третий день работы по делу о похищении Том Торн проснулся с первыми петухами — покрытое тучами небо только начинало сереть.

Ночью темп жизни замедлялся, собирать необходимую информацию в это время становилось и дольше, и труднее. И не имело значения, насколько важным делом ты занимаешься, что обнаружены трупы или существует реальная угроза жизни и здоровью похищенного преступниками человека. Дело просто в том, что большинство людей, по крайней мере из числа обычных граждан, стремится закончить работу в пять часов. Встретить хоть малую толику понимания после пяти часов вечера было практически нереально. Возможность получения важного для дела допуска к любой частной или защищенной базе данных — в управлении местной жилищно-строительной ассоциации, крупнейшем банке «Барклейс», компании цифрового спутникового вещания или сотовой связи «Вирджин мобайл» — чистая лотерея в то время, когда автострады, ведущие к деловому центру города, оставались пустыми. Часто не удавалось даже добиться, чтобы человек, которому настолько не повезло, что он сидел за пультом круглосуточной службы спасения, зафиксировал номер звонившего абонента. Или выяснил имя придурка, который посреди ночи всех поднял на уши.

В результате сотрудникам отдела понадобилось четыре часа, чтобы выяснить адрес их главного подозреваемого, и то сделать это удалось, в конечном счете, лишь благодаря любви Конрада Аллена к автомобилям.

Через поисковую систему удаленного доступа полицейские добрались до архивов в Майл-энде и разузнали подробности первого ареста Аллена в 2002 году. Пробив номер его машины по компьютеру, они установили, что автомобиль был продан еще в прошлом году. Студент, который его приобрел (и который еще не спал, оттачивая свое мастерство в компьютерных играх), вспомнил Конрада. Вспомнил, как тот довольно подробно описывал, какую хочет купить себе следующую машину. Еще через час полицейские разбудили владельца небольшой фирмы по торговле автомобилями в Вуд-Грине, попросили его одеться и проводить их в свой, мягко говоря, неубранный кабинет, где он нехотя порылся в кипе, опять же мягко говоря, кое-как составленных записей. Торговец стремился поскорее отделаться от них и вернуться в постель. Взглянув на снимок, он смутно припомнил Аллена и «сногсшибательную цыпочку-блондинку», которая была с ним, когда он пришел в автосалон. Машину дилер помнил лучше: был готов описать практически каждую деталь сверкающего как алмаз «форда-скорпио», его 24-вольтовый клиновидный шестицилиндровый двигатель объемом 2900 куб. см фирмы «Косуорти» и, что важнее всего, — адрес, по которому его доставили после того, как покупатель выложил тысячу двести фунтов наличными.

Торговец ничего не знал о «пассате» — ни о черном, ни о синем, ни о каком-нибудь другом — поэтому в отделе решили, что машина, которую видели у школы, скорее всего, принадлежит подружке Конрада. Или, быть может, он решил, что дни лихого мальчишества уже позади, и поменял «скорпио» на что-то более солидное.

Как только информация была получена, сотрудники отдела тут же включили «полный вперед». Первый шаг — установить наблюдение. Ранним утром — слава Богу, пока проводилась эта часть операции, было темно — специальная бригада разведотдела установила одну небольшую телекамеру на фонарном столбе напротив агентства по продаже недвижимости как раз на выезде с Боу-роуд, а другую — с тыльной стороны здания, чтобы просматривался черный ход. Камеры тут же начали транслировать изображение, которое передавалось как в центральное управление, так и на мобильный телефон группы технической поддержки. Сотрудники этой группы, в свою очередь, оценивали и ретранслировали изображение, находясь в оснащенном по последнему слову техники фургоне в паре кварталов от самого здания. Более же десятка сотрудников отдела по расследованию похищений были рассредоточены по периметру: в пустых зданиях, неприметных машинах, просто на улице. Помимо них, в боевую готовность были приведены группа спецназа, специалист по переговорам с похитителями, служба «скорой медицинской помощи» и группа захвата из 19-го отделения СО. Теперь все они ждали приказа.

К тому моменту, как Торну удалось забежать перекусить в ближайшую пиццерию, он почти четыре часа провел в машине с тем же, что и вчера, сотрудником из седьмого отдела, у которого в заднице засело шило…

Торн со своим подносом подошел к столику, подвинул чашку кофе и тарелку к женщине, сидевшей напротив.

— Сколько с меня? — спросила она.

Торн взял верхний бутерброд с яйцом и ветчиной и потянулся за кетчупом.

— Сперва послушаем, что ты накопала.

Он удивился, когда с утра позвонила Кэрол Чемберлен и спросила, когда они могут встретиться. Если Кэрол не работала в Ярде над каким-нибудь архивным делом, ее невозможно было оторвать от мужа и вытянуть из дома в Уэртинге — эту ее особенность Торн в шутку называл «эвтаназией на море». Чемберлен объяснила, что после их вчерашнего разговора она целый вечер наводила справки по телефону и приехала в город вечерним поездом. Она рассказала, что поужинала с одним старинным другом, а ночевать осталась у другого.

— Старинные друзья? — удивился Торн.

— Один — старший инспектор, с которым мы несколько лет проработали в «убойном отделе», второй — сержант, с которым мы ушли в отставку в одно время. Оба — хорошие ребята. Оба — как говорится, полезные знакомства.

Торн наблюдал, как миссис Чемберлен со значительно большей изысканностью, нежели он сам, откусывает бутерброд. Он был поражен тем, как быстро она принялась за работу после их разговора.

— А ты времени даром не теряла! — заметил он.

— Что-то я не заметила, чтобы у нас вообще было время.

Торн поспешил ее «просветить» и рассказал о наблюдении за квартирой Конрада Аллена. Поскольку на карту была поставлена жизнь мальчика, он знал, что она права: время работало против них. Нынешним же утром каждая минута, проведенная в вынужденной бездеятельности ожидания, и вовсе, казалось, ползет как черепаха. Тишина в наушниках почти оглушала, а наблюдать за задернутыми занавесками квартиры, расположенной над агентством недвижимости, было равносильно тому, что смотреть в перевернутый бинокль.

— Что ж, Кэрол, пожалуйста, продолжай, — попросил Торн.

Миссис Чемберлен стряхнула с пальчиков крошки.

— Я не ошиблась, — начала она. — Кто-то обязательно должен был упомянуть Гранта Фристоуна.

— Из-за того, что он угрожал Маллену?

— Из-за этого тоже… а кроме того, его разыскивают за совершение убийства.

Торн молча смотрел на нее и ждал продолжения. Он видел, как она смакует каждый миг драмы, как получает удовольствие от рассказа.

— В 1995-м ему дали двенадцать лет за совращение малолетних. Он отбыл лишь половину срока и в 2001 году вышел на свободу — Фристоун стал одним из первых досрочно освобожденных преступников, кого отдали под надзор МКОБ.

Торн кивнул. Хотя напрямую его это никогда не касалось, он прекрасно знал о Межведомственном комитете общественной безопасности. МКОБ был создан в соответствии с новым законом в целях «межведомственной координации деятельности по установлению степени общественной опасности лиц, отбывших наказание за совершенные преступления». Комитету было поручено «осуществлять контроль и надзор за адаптацией к жизни в обществе» тех, кто совершил преступления, представляющие серьезную общественную опасность.

Всевидящее око должно было следить за «громилами».

— Похоже, он был идеальным кандидатом, — сказал Торн.

— Однако чиновники, которых приставили наблюдать за ним, иного мнения. Я точно не знаю, как все это происходило технически, но удивительно, что всю эту лавочку не прикрыли сразу же.

— Первый блин комом?

— Самую малость. Фристоуну предоставили квартиру в «Хрустальном дворце», именно поэтому муниципальный совет района Бромли постарался разместить членов МКОБ там же. Спустя несколько месяцев после освобождения Грант познакомился с Сарой Хенли, матерью-одиночкой с двумя маленькими детьми.

— Ах, вот в чем дело!

— Если бы в этом! Случилось кое-что посерьезней. В апреле 2001 года Фристоун бросил ее на стеклянный кофейный столик.

— Очень мило!

— Она умерла от потери крови. И пока ее нашли…

— Фристоуна уже и след простыл.

— Он до сих пор в розыске, — добавила Чемберлен. — И сдается мне, что ему не очень-то хочется снова в тюрьму. Он, бесспорно, больше всех подходит на роль главного подозреваемого. Но это было достаточно давно, поэтому думаю, его уже не столь усердно ищут — так обычно и бывает. Время от времени о нем вспоминают, ежегодно пересматривается его дело, но, по сути, оно даже еще больший «глухарь», чем то дерьмо, которое мне доводится реанимировать.

Подошла официантка, собрала тарелки, поинтересовалась, не хотят ли они еще чаю или кофе. Торн сообщил миссис Чемберлен, что ему необходимо возвращаться, и чем скорее, тем лучше. Он достал банкноту в пять фунтов, чтобы оплатить счет.

— А со вторым преступлением Тони Маллен был как-то связан? — поинтересовался Торн. — С убийством Сары Хенли?

Чемберлен ответила, что нет. Она беседовала с детективом, который вел это дело, а позднее стал заниматься розыском Гранта Фристоуна, он и сейчас все еще занимался этим делом — по крайней мере, теоретически. Но Торн слушал ее уже краем уха: он понял, что задал излишний вопрос. Он сам знал, что Тони Маллен не мог иметь к этому отношения, и прекрасно понимал почему.

— Я записала все данные этого парня, — сказала Чемберлен и передала через стол конверт. — Он мне показался достаточно приятным, хотя больше старался выведать, для чего я задаю все эти вопросы, чем выложить мне все как на духу.

— Это в порядке вещей, — заметил Торн.

— Я так и поняла.

— Неужели ты все так же болезненно относишься к тем, кто сумел уйти от наказания?

Чемберлен достала из сумочки компактную пудру и открыла ее резким движением.

— Чем старше я становлюсь, тем болезненнее отношусь ко всему.

— Спасибо тебе за это.

— Пожалуйста, я все еще твоя должница. — Ее глаза на секунду оторвались от зеркальца. — Я сейчас не о чае и не о бутербродах с ветчиной.

Торн взял конверт и снова придвинул свой стул. Он понимал, что Чемберлен имеет в виду случай, произошедший год назад, когда у нее никак не ладился допрос подозреваемого. Он считал, что каждый из них был в неоплатном долгу перед другим.

— Я сообщу тебе, как будут развиваться события, — пообещал он.

Кэрол Чемберлен кивнула и вернулась к своему занятию: стала красить губы помадой, пока Торн вставал из-за стола. Когда он уже уходил, она крикнула вслед. Извинилась за то, что забыла мазь для спины, пообещала прислать ее по почте.

* * *

Он поспешил назад к машине. Остановился у газетного киоска, купил две баночки «кока-колы» и номер «Без утайки». По пути к машине он размышлял над тем, что Чемберлен была права, когда сказала, что кто-нибудь обязательно должен был упомянуть Гранта Фристоуна. Хоть кто-нибудь… Полицейские, с которыми он беседовал. Джезмонд — почти наверняка. И почему ничего не сказал сам Тони Маллен?

Шагая, Торн сконцентрировался на отце Люка Маллена. Думал о том, почему он в 2001 году — Торн дважды, чтобы не ошибиться, перепроверил месяц — не мог иметь отношения к делу об убийстве Сары Хейли и последующему розыску Гранта Фристоуна — человека, которого до этого уже сажали в тюрьму на двенадцать лет, человека, который публично угрожал ему.

Потому что к этому моменту в 2001 году старший инспектор Тони Маллен уже ушел в отставку.

* * *

Красная «шкода» была припаркована к югу от Боу-роуд, на боковой улочке недалеко от въезда в туннель Блэкуолл. Торн с радостью обнаружил, что, пока его не было, приехал Дейв Холланд, и, не обращая внимания на сержанта за рулем, забрался к товарищу на заднее сиденье. Сержант обернулся:

— Будьте, блин, как дома…

Хотя Торн и Холланд только вчера беседовали в доме Малленов, но после посещения Дейвом Батлерс-Холла еще не виделись. Они обсудили Адриана Фаррелла, звонок Холланда Ивонне Китсон и вопрос о том, нет ли связи между похищением Люка и убийством Латифа.

— Над этим стоит поразмыслить.

— Только недолго, договорились? — попросил Холланд.

Торн открыл баночку пива.

— Если честно, не могу обещать.

Потом они минут пять сидели молча: Торн листал журнал, а Холланд глазел в окно на пейзаж, который Том уже окрестил самым унылым из тех, что он когда-либо встречал. А вот интересно, как долго он мог бы любоваться Тадж-Махалом? Часа четыре для первого раза?

— А тут, блин, миленько, верно? — в конце концов прервал молчание Холланд.

— Если тебе нравится бетон.

В машину запрыгнул сотрудник седьмого отдела и указал на Боу-роуд. В паре сотен метров к северу от них возвышалась загроможденная постоянными заторами эстакада, поднимающая дорогу А11 над А12, по ней машины пересекали реку Ли и двигались из Лондона в сторону Эссекса.

— Ты знаешь, говорят, именно тут Креи похоронили Фрэнка Митчелла. Внутри одной из опор.

— Верно, — согласился Торн. — В 1966 году.

Он знал все о том, что братья-близнецы, как подозревала полиция, сделали с Безумным Лесорубом Митчеллом, приняв несколько безрассудное решение вытянуть его из тюрьмы Дартмура. Впрочем, точное место упокоения Лесоруба так и не выяснили — кое-кто полагал, что его тело поглотила морская пучина. Тем не менее было немного странно, что похоронный кортеж Ронни Крея — спустя тридцать лет после исчезновения Митчелла — обязательно должен был пересечь эстакаду Боу. Едва ли этот путь можно было назвать кратчайшим на кладбище в Чингфорде.

Сержант, казалось, несколько спустил пар.

— Откуда вы все это знаете?

— Слишком большой опыт за плечами, — объяснил Холланд.

— По крайней мере, ты знал, чего ждать от этих парней, — заметил Торн.

Холланд откинул голову назад.

— Миленький конец! Просто и со вкусом.

— Верно. И главное, никого это особо не огорчило.

— Он был сумасшедшим, и у него был топор. Как же иначе к нему относиться?

— Э…

Увлекшись беседой, они не заметили, что сотрудник отдела по расследованию похищений стучит по зеркалу заднего вида, изо всех сил стараясь понять, не насмехаются ли они над ним.

* * *

В обед шестиклассникам Батлерс-Холла было разрешено покидать стены школы на час. Кто-то брал бутерброды и шел в ближайший парк, но большинство направлялись к череде лавочек на местном «Бродвее» и слонялись там, где можно было купить музыкальные компакт-диски или компьютерные игры. Подростки околачивались возле кафешек с кебабом и фиш-энд-чипс, изо всех сил стараясь не походить на учеников привилегированной частной школы и стараясь не быть пойманными на чем-то «горяченьком», чтобы «не запятнать честь мундира».

Ивонна Китсон сидела в машине напротив входа в школу, наблюдая, как из нее выходят дети, и ждала, когда появится Адриан Фаррелл.

Рядом с ней, листая газету «Дейли миррор», сидел констебль Энди Стоун.

— И все же, начальник, я не понимаю, почему ты не взяла с собой сержанта Холланда? Он бы показал нам этого маленького выродка.

— Заскучал, Энди?

Стоун отрицательно покачал головой, не отрывая глаз от газеты.

— Дейв занят другим делом, да и в любом случае я не хотела, чтобы нам кто-то кого-то показывал. Хочу проверить, смогу ли я его узнать сама. Справедливо? — она снова закусила большой палец и, глядя в окно, стала грызть ноготь.

Очень долго Китсон казалось, что нельзя иметь все сразу: если складывается личная жизнь, то завал ждет на работе. И наоборот. Пару лет назад она была карьеристкой и прекрасно об этом знала. Дела ей доверяли серьезные — такие, какой была она сама, когда их расследовала. Потом ее черт попутал завести интрижку со старшим офицером, и пока его жена и начальство смотрели на это сквозь пальцы, она наблюдала, как ее карьера и собственная личная жизнь катятся в тартарары. Сейчас дома вновь все «устаканилось» — дети не болели, отношения с бывшим супругом остались в рамках приличий и она кое с кем уже встречалась. Но на работе — другое дело. Хотя она, как и прежде, вкалывала как проклятая, каждая неудача, каждый вынужденный компромисс стали доводить ее до бешенства — чем дальше, тем больше. Она стала задаваться вопросами: что же с ней не так? Неужели она потеряла способность радоваться?

Стоун на несколько секунд перестал насвистывать.

— Смешно, — заметил он. — Тут намекают на некоего «известного телеведущего дневных передач», который совершил побег из тюрьмы вместе со своим аналитиком. Кто бы это мог быть, как думаешь?

Расследование дела Латифа как никогда разочаровало Китсон — и в каждом деле об убийстве, которые ей поручали с тех пор, она, казалось, билась головой о стену. Стена, которую ей надо было попытаться пробить этим утром, окружала подозрительный обряд посвящения в тотнемскую группировку наркоторговцев. Новые члены банды, чтобы доказать, чего они стоят, должны были ездить по улицам вечером и ночью с потушенными фарами и расстрелять первую машину, которая ослепит их огнями своих фар. Это было так бесчеловечно в своей простоте — ведь ничего не подозревающая жертва выбиралась по воле случая.

Один такой водитель, к несчастью, успешно справился с заданием.

Пять дней назад без видимых причин был расстрелян водитель «тойоты-лендкрузера». Автомобиль въехал на тротуар на Севен-систерз-роуд, в результате погиб сам водитель и молодая женщина, которая ожидала автобус на остановке. Так новоиспеченный член группировки в одночасье превратился из продавца низкосортного крэка в человека, совершившего двойное убийство. И хотя Китсон и ее коллеги прекрасно знали, какая из банд стоит за всем этим, и опросили полдесятка молодчиков, которые уж точно знали, кто нажал на курок, те упорно держали язык за зубами.

Иногда «каменные стены» широко улыбались, показывая золотые зубы с такой издевкой, что желание проломить их становилось у Ивонны нестерпимым.

Ей чертовски необходим был какой-то результат. Не для галочки, а для собственного душевного равновесия. И сейчас, если глаза и интуиция не подвели Дейва Холланда, она таки добьется результата.

Стоун перевернул последнюю страничку газеты.

— Хотя чему удивляться? — продолжил он. — Я полагаю, многие из этих телеведущих покрывают друг дружку, верно?

Китсон пробормотала что-то, что в равной степени могло быть расценено и как «да», и как «нет». Каждой клеточкой своего мозга она сфокусировалась на группке школьников, переходивших дорогу. На Адриане Фаррелле, которого оценивала пронзительным взглядом. По правде сказать, теперь она должна Дейву целую бадью портвейна!

— Это он?

Китсон жестом попросила Энди Стоуна замолчать, как будто мальчишка, о котором шла речь, был на расстоянии вытянутой руки. Или слух у него был развит так же хорошо, как и заносчивость. Она смотрела, как он медленно идет по главной аллее, старалась не упустить ни одной детали, но и не поддаваться первому впечатлению. Он лениво разговаривал с двумя другими школьниками — мальчиком и девочкой. Хотя на обед полагалось не больше часа, Китсон увидела, что Фаррелл — впрочем, как и большинство школьников, — претерпевает те трансформации, о которых упоминал Холланд. Вот он снял пиджак и перекинул его через плечо. Вот ослабил галстук.

Затаив дыхание, она смотрела, как он вдел свою серьгу. От учения к искушениям.

Метрах в ста от школы Фаррелл отделался от своих однокашников и направился к двум мальчишкам, которые быстро шли ему навстречу через дорогу. Эти парни были одеты в свою форму: кепки «Найк», кеды «Нью-бэланс», свободная одежда от Каппа. Они двигались, как взрослые мужчины, но выглядели такими юными, что у Китсон возник вопрос: а почему это они не в школе?

Все трое поздоровались, хотя расслышать слов было невозможно. Боксерская стойка: кулаки наизготовку. Костяшки сжатых пальцев стукнулись в знак приветствия, и троица двинулась к магазинам. Китсон потянулась к ручке двери.

— Мы за ними? — спросил Стоун.

Китсон выбралась из машины. В голове у нее шумело, когда она думала об Адриане Фаррелле и его интересных приятелях. Его милых белокожих приятелях.

— Пошли подышим воздухом, — ответила она.

* * *

Портер вышла на связь по радио. Она предложила Торну встретиться где-то у их автомобилей. Поделиться соображениями.

Они побрели по Ферфилд-роуд, пересекли доклендскую линию скоростного трамвая и направились к Олд-форд.

— Где-то с полчаса назад объявлялся Барри Хигнетт, — сообщила Портер. — Ему не терпится взяться за дело.

— Как и всем нам, да?

— Я имею в виду, что он решил действовать безотлагательно. Поэтому мы послали пару наших ребят узнать обстановку. Посмотреть, нельзя ли подобраться поближе.

Они остановились, пропуская выезжающий со склада грузовик. Водитель зацепил стену, подал чуть-чуть вперед и попробовал еще раз. Они решили его обойти, не обращая внимания на выхлопные газы и отчаянное гудение клаксона.

— Спасибо, что предупредили, — тон, которым это было сказано, явно противоречил словам. По мнению Торна, это следовало сделать полчаса назад.

— Я предупреждаю вас сейчас, поэтому незачем злиться.

— Думаете, Хигнетт получил втык от начальства?

— Определенно — ответила Портер. — И я не удивлюсь, если об этом настойчиво попросил Тони Маллен. Все ополчились на беднягу.

— Он еще здесь?

— Вернулся в отдел.

— Правильно сделал, — согласился Торн. И он не шутил. Барри Хигнетту как руководителю пристало находиться поближе к управлению. Там он мог «держать руку на пульсе», мог связаться с любым сотрудником и одновременно находился в пределах досягаемости начальства. Последним совсем не следовало пренебрегать — тем более что на этот раз начальство нервничало несколько больше, чем обычно.

Портер замедлила шаг у шикарной новостройки. На плакате, висевшем у ворот, были изображены бассейн, сауна и придомовые магазины.

— Вот от такого я бы не отказалась, — сказала она. — Моя квартира — настоящая дыра.

— Здесь когда-то была фабрика «Брайант энд Мей», — заметил Торн, вглядываясь через ворота внутрь. — Та, на которой вспыхнула «спичечная» забастовка.

Портер покачала головой — она об этом не слышала.

— В конце девятнадцатого века, — Торн кивнул на здание, — здешние работницы устроили забастовку, требуя повышения зарплаты и улучшения условий труда. Забастовка отозвалась эхом по всей стране. В каком-то смысле она положила начало, зажгла профсоюзное движение.

— Ну да, они чиркнули спичкой.

Мысли Торна были уже далеко, и он не оценил шутки. Он повернулся и указал на Боу-роуд, как настоящий гид.

— Вон там — первый предвыборный штаб Сильвии Панкхерст. «Женщинам — право голоса!» и тому подобные лозунги. — Торн старался говорить серьезно, но не сдержал улыбки. — И посмотрите, до чего мы дожили!

— Ждете аплодисментов? — Портер замедлила шаг, но все равно налетела на Торна, отпрянула и пошла дальше.

— Ну и которая из квартир нам нужна?

Не успел ее мобильный телефон зазвонить, как Портер уже нажала на клавишу. Торну послышалось что-то знакомое в мелодии звонка, но отрывок был слишком коротким, чтобы он смог ее узнать.

Когда Портер закончила разговор, они отправились назад — к квартире Конрада Аллена.

— Похоже, вы получили ту помощь, которую ждали, — заметил Торн.

— В соседней квартире проживает женщина — наша пылкая почитательница. Пару недель назад грабители взломали ее входную дверь, и, очевидно, полиция ей очень помогла. Один из технических экспертов уже у нее, устанавливает какие-то устройства.

— Думаете, они в квартире? — спросил Торн.

По взгляду Портер было видно, что она не имеет об этом ни малейшего понятия.

— Сейчас увидим. Самое время.

После этого они едва перекинулись парой фраз. Они просто взяли ноги в руки и бегом обогнули грузовик, который все еще пытался сдать назад.

Энди Стоун взял все формальности на себя. Представился, помахал «корочкой».

В ответ — обворожительная улыбка. Китсон гадала, сколько ему еще осталось улыбаться.

— Мы уже отвечали на вопросы, — сказал Адриан Фаррелл. — Вчера после занятий с нами уже беседовали полицейские.

Китсон шагнула вперед, ее лицо тоже озарила вполне приличная улыбка.

— Мы не по поводу Люка Маллена, — сказала она. — Мы расследуем другое дело.