— Мисс Ниббс, пожалуйста, приготовьте ванну в розовой комнате.

Мисс Ниббс взглянула на Слейтера, затем на женщину, которую он держал на руках. — О, Боже! Что же…

— Немедленно!

— Да, сэр.

Она удалилась.

— Карри, передай Марко и Луису, пусть забьют доской разбитое окно и нужно выставить охрану. Человек Кроуфорда следил за нами.

Карри ушел, оставив Слейтона наедине с Элоис. Слейтер понес девушку наверх в ее комнату. Она дрожала, ее кожа совсем посинела. — Зачем, Элоис? шептал он.

— Мне нужно уйти, — ее глаза сверкнули. — Но вы сделали мой побег невозможным, не так ли?

Слейтер чувствовал свою вину. Если бы он заранее знал о том, что Элоис потеряла память, он бы действовал иначе. Самое большое, что он мог теперь сделать — это защитить девушку от грядущих неприятностей.

Войдя в ее комнату, он усадил Элоис на ковер. Не обращая внимания на ее протестующие жесты, принялся рассеивать пуговицы ее платья, помог освободиться от остальной одежды. Почувствовав, что он собирается раздеть ее догола, Элоис остановила его и отправилась за ширму. Спустя несколько минут она появилась в пеньюаре.

Ее руки нервно оправляли одежду, но она заставила себя успокоиться, гордо вскинула подбородок и произнесла:

— Так что же вы намерены со мной делать?

Какая смелость. Сколько огня. Обычно Слейтер не церемонился с женщинами, но сейчас ему придется быть дипломатом.

— Что вы вспомнили?

Она нахмурила лоб:

— Праздник. Там была моя мать. Она пела.

— Что-нибудь еще?

— Грозу. Панику.

— Это было позже. Весной.

Он проклинал себя за поспешность.

— Там была твоя мать. И двое мужчин. Она боролась с ними.

Тряхнув головой, она умолкла, но Слейтер продолжал настаивать: — Вы помните что-нибудь еще? еще кого-нибудь?

— Нет.

— А вашего отца?

— Моего отца? Какое он имеет к этому отношение?

— Вы не помните, что он тоже был там, Элоис?

— Нет, я…

Неожиданно глаза ее расширились, и она испуганно уставилась на него.

— Кто вы? Почему вы расспрашиваете меня? Неужели это какая-то жестокая игра? Мучить меня тем, что я не могу вспомнить? Или…

Кровь отхлынула от ее лица:

— Это он подослал вас, не так ли? Мне следовало бы догадаться. Ведь вы — его человек.

Бросившись к Слейтеру, она принялась бить его в грудь.

— Сколько он вам платит? Что мой отец пообещал вам за ваши старания? Меня? Меня? Проклятье, так может быть, вы — мой очередной жених?

Элоис заметила бешеный блеск его глаз, послуживший ответом на ее обвинение, но это не остановило ее. Неслыханное предательство помутило рассудок девушки. Этот человек использовал ее. Она в бешенстве продолжала осыпать его ударами.

Дверь отворилась, и в комнату заглянула мисс Ниббс:

— Вода для купания…

— Не сейчас, мисс Ниббс, — прорычал Слейтер.

— Но…

— Выйдите вон!

Дверь закрылась. Он поднял Элоис и бросил ее на кровать. Больно сжав ее запястья, он поднял ее руки над головой и с силой прижал к кровати.

Элоис извивалась и боролась, как могла, но он держал ее крепко.

— Прекрати. Прекрати сейчас же! Я не состою в сговоре с твоим отцом!

Ее ярость вспыхнула с новой силой.

— Ты лгал мне! Ты обманывал меня! Ты знал, кто я, разве не так??!

— Да.

Она застонала от гнева:

— Я верила тебе. Все время, пока ты болтал эти нелепицы о передаче меня властям и обвинении в краже. Ты хотел запереть меня здесь.

— Да.

Она начала брыкаться, пытаясь освободиться, но он придавил ее своим телом.

— Зачем? Зачем вы это сделали?

Он пристально смотрел на нее так долго, что Элоис испугалась.

Он что-то знал, что-то ужасное, и обдумывал, нужно ли говорить ей об этом.

Очень медленно он поднялся с постели.

— Вы очень долго не были дома, Элоис. Она села на постели, поправляя одежду.

— Дома? — горечь прозвучала в ее голосе. — У меня нет дома в Англии. У меня вообще нет дома.

— Вы сожалеете об этом?

Она пожала плечами, осторожно подвинулась к краю кровати. Поняв, что он не собирается ее останавливать, поднялась и отошла в другой угол комнаты.

— Может быть.

— Вы сожалеете о своем детстве?

Элоис сразу же вспомнила мадам Жираду, свою наставницу-охранницу в Сакре-Кере, нудную женщину, которая считала, что вся жизнь вращается вокруг спряжения неправильных французских глаголов. Живя в сельской местности, Элоис очень хотела исследовать близлежащие луга и долины. Мадам Жираду пришла в ужас от этой затеи и начала запирать Элоис.

— В некоторой степени.

— Что это была за школа, о которой вы упоминали? Вам было хорошо там?

Он уже знал очень много, пожалуй, слишком много. Нужно ли рассказывать больше?

— Что вы хотите от меня? — прошептала она. Слейтер сделал несколько шагов вперед.

— Ваша мать? Вы тосковали по ней?

— Моя мать?

— Вы тосковали по ее нежности? Вы помните, как она пела вам по вечерам? Как она рассказывала вам сказки?

Выражение его лица испугало Элоис. Он хотел дотронуться до нее, но она отшатнулась.

— Какое вы имеете право говорить о моей матери в таком тоне?

— Я знал ее. Она была моим другом. Поэтому-то меня и пригласили на ваш день рождения.

Она остолбенела.

— Не может быть, чтобы вы знали ее. Она умерла…

— Пятнадцать лет назад, в конце апреля.

— Откуда вы…

— Что он сказал вам, Элоис? Как ваш отец объяснил вам ее внезапную смерть?

— Она умерла от несчастного случая.

— Едва ли…

В комнате воцарилась тишина.

— Что вы имеете в виду?

— Ее убили, Элоис.

— Убили?

Она едва могла выговорить это слово. Она попыталась отойти от него, но Слейтер притянул ее к себе, схватив за локоть.

— Вы ошибаетесь. Она умерла в Брайарвуде. Осенью.

— Ее убили, Элоис. В пяти милях отсюда.

— Нет. Мой отец рассказал бы мне об этом.

— Ваш отец? Ваш отец нанял человека, который ее убил.

Сознание того, что это может оказаться правдой, повергло ее в трепет.

— Нет. Вы опять хотите обмануть меня. Вы лжете потому, что хотите, чтобы я сделала что-то, чего мне делать нельзя.

— Подумайте, Элоис. Через какое-то время после смерти вашей матери он снова женился?

— Спустя несколько…

— Месяцев? Ее звали Мэри. Мэри Литтл. Вы встречались с ней, Элоис?

Она кивнула.

— Я была тогда больна, очень больна; Я помню это, потому что отец заставил наставниц Сакре-Кера дать мне какой-то ужасный напиток. И в таком состоянии меня доставили в Лондон, чтобы я присутствовала на его свадьбе.

— Что произошло потом? У них были дети?

— Нет. Прошло пять лет их совместной жизни, но детей у них не было.

— Что случилось с Мэри?

— Она умерла.

— Отчего?

— От лихорадки.

— Когда вы в следующий раз попали в Англию?

— Когда мой отец женился в третий раз.

— Сколько вам было тогда лет — двенадцать?

— Тринадцать.

— Как ее звали?

— Лилит. Лилит Кларк.

— Сколько лет они были женаты?

— Три года. Лилит умерла.

На ее лице появилось удивленное выражение.

— От чахотки.

— Сколько еще женщин было после нее?

— Две.

Ее затрясло.

— Они также умерли.

— В результате других загадочных болезней. — Он придвинулся к ней ближе.

— Вы знали, что у вас была сестра? Она изумленно уставилась на него.

— У меня не было сестры.

— Она умерла при рождении. В том же месяце, когда погибла ваша мать.

— Нет.

— Вы знаете, что вскоре после гибели вашей матери ваш отец заболел? Очень серьезно. У него была такая сильная горячка, что его приходилось заворачивать в мокрые простыни. Вы знаете, что это означает для мужчины, Элоис? — Это убивает его семя.

— Нет!

Она зажала уши руками.

— Я не желаю больше слушать.

Он взял ее за руку, заставляя выслушать до конца все, что он хотел сказать.

— Ваш отец любил вас? Он заботился о вас? Сажал ли он когда-нибудь вас к себе на колени?

Элоис почувствовала боль и старалась подавить рыдания, подступившие к горлу. Мак-Кендрик был намеренно жесток с ней. Если он знал так много, то, конечно же, он знает и все остальное.

— Или он сознательно держал вас вдали от себя в надежде, что его страхи когда-нибудь кончатся, и он произведет на свет сына?

Она вспыхнула. Этот человек разрывал ей сердце. Она хотела отцовской любви, жаждала этого всей душой. Она пыталась почитать отца, как учила Библия, но знала, что все равно он хочет мальчика. Мальчика.

— Когда он окончательно убедился, что этого никогда не будет, он привез вас домой?

— Нет.

— Как он поступил, Элоис?

Она опустила глаза.

— Скольких мужчин он вам сватал?

Она отвернулась не в силах больше выносить этого. Но все же ответила:

— Двух. Сэра Гринби…

— Офицер кавалерии в отставке, пользующийся доверием короля.

— И лорда Кэтрайта.

— Кузен короля. Слейтер обнял ее за талию:

— Оба могли дать ему титул и внука. Затем они также легко могли умереть, и Кроуфорд воспитывал бы своего наследника по-своему. У лорда Гринби было больное сердце. Он бы умер во сне без всяких подозрений. Связи Кэтрайта с замужними женщинами обернулись бы былью, если бы в этом была необходимость. Должно быть, ваш отец был страшно недоволен, когда его планы не осуществились. А ведь был еще один, Элоис. Человек, с которым вы были помолвлены, будучи ребенком.

Потрясенная Элоис молчала.

— Как ваш отец объяснил вам разрыв этого союза?

— Мэтью умер.

Рыдание судорожно сжало ее горло. Слейтер коснулся губами ее уха.

— Он жив.

Она рванулась прочь и подбежала к двери. Дверь была заперта.

— Нет!

Вытирая рукавом слезы, она подошла к нему и выпалила:

— Почему вы продолжаете мучить меня и лгать мне? Хотите еще больше растравить мои раны? Хотите убедить меня, что отец меня никогда не любил? Что он отвергал меня? Вы так много знаете, но скажите мне, знаете ли вы, что с момента моего рождения я была наказана? За то, что родилась девочкой. Ничего не стоящей особой женского пола.

Она подошла еще ближе.

— Мой отец так сильно желал мальчика, что даже не потрудился выбрать женское имя для будущего ребенка. Когда я родилась, он не стал подбирать подходящее имя для меня. И в книге церковных записей значится, что я — Элоизиус. Элоизиус Педегрю Кроуфорд.

Слезы брызнули из ее глаз и потекли по щекам.

— Зачем вы это делаете? Зачем причиняете мне боль?

Он ответил не сразу:

— Скажите, Элоис, любили ли вы своего отца? Она не могла ответить, потому что правда была ужасна. Она не хотела даже думать об этом.

— Вы уважали его? Вы хотя бы знали его?

Она хотела уйти, но Слейтер схватил ее за руку.

— Он когда-нибудь делал хоть что-нибудь хорошее для вас? Говорил когда-нибудь, что любит вас?

Она отрицательно покачала головой.

— Я пыталась убежать.

Из глаз ее снова покатились слезы.

— Сначала отец только сердился на меня за это.

— А потом? Она уткнулась лицом в его грудь.

— А потом он нанял охрану. Меня отвезли обратно в Академию и сторожили днем и ночью.

— Вы снова пытались убежать?

Она кивнула.

— Один или два раза. И каждый раз меня наказывали и отвозили обратно.

— Куда он отвез вас потом?

Элоис вздрогнула, вспомнив сырое помещение, заполненное мышами. Она вспомнила дородных охранников за дверью. Время от времени сторожам становилось скучно, и тогда они входили в ее комнату. Они прижимали ее к стене и щупали ее груди. Она разрешала им целовать ее. Один раз. Два раза. Лишь для того, чтобы усыпить их бдительность, затем она била их коленкой в пах и вырывалась на свободу. И всякий раз эти люди находили ее и наказывали.

— Где он вас прятал?

Она не хотела об этом думать, не хотела вспоминать. Элоис попыталась вырваться, но Слейтер не отпускал ее.

— Что вы хотите?

Долгая, напряженная тишина воцарилась в комнате. Наконец Слейтер произнес таинственное слово:

— Правосудия.

— Вы хотите отомстить? Что сделал вам мой отец?

— Взял то, что принадлежало мне.

— Вам?

Слейтер прекратил дальнейшие объяснения.

— Что же вы хотите от меня?

— Помощи.

— Но я ничем не могу вам помочь. Мой отец абсолютно равнодушен ко мне.

— Нет, можете. — Он вплотную приблизился к ней. — Только вы можете мне помочь.

Он провел ладонью по ее руке от запястья до локтя затем обнял за плечи.

— Я не такой слепец, как Оливер Кроуфорд. Я вижу, что вы настоящее сокровище. Вы красивы, умны, образованны.

— Мой отец не считает это достоинствами.

— Но я считаю.

— Но как же я могу помочь вам совершить правосудие? Моего отца ничего не волнует, кроме его имени, денег и этих проклятых бенгальских рубинов.

— Он хочет внука.

Услышав эти слова, Элоис внезапно замолчала, слезы мгновенно высохли на ее щеках. Он, конечно, не имеет в виду… не хочет…

Заглянув в его глаза, она догадалась, что правильно поняла его намерения.

— Вы — единственный человек, который может расстроить его планы, Элоис.

Она медленно отошла от Слейтера.

— Ваш отец пригласил полдюжины мужчин в Брайарвуд. Каждый из них может дать ему титул и наследника, которого он так жаждет. В обмен на это он предложит им…

— Рубины. Слейтер кивнул.

— Нет. Мой отец в прошлом совершил многое, в чем я не согласна с ним, но он никогда не станет торговать мною. Он просто хочет выдать меня замуж.

— Он намеревается обменять вас.

Смущение и отвращение охватили Элоис. Она никогда не думала, что ее отец может пасть столь низко, добиваясь своей цели.

— Один из моих людей видел список женихов. Их возраст колеблется от семнадцати до сорока трех лет. Все они — дурные люди, Элоис. Не имея ни пенни в карманах, они готовы продать свой титул и свободу за пригоршню камней. Говорят, что эти камни приносят благословение их владельцу и проклятие его врагам.

Его голос стал низким и бархатным.

— Разве вы этого хотите, Элоис? Разве вы хотите быть женой такого человека?

Она дико посмотрела вокруг себя, туман застилал ее глаза. Элоис почувствовала будто стены комнаты душат ее. Нет, она не может жить такой жизнью. Она лучше умрет, чем вернется к отцу.

Она бросилась к Слейтеру:

— Прошу вас, отпустите меня! Я никому не скажу, что была здесь! Я исчезну, уеду из страны, отец никогда не найдет меня, уверяю вас, а вы сможете отомстить ему за все дурное, что он сделал вам.

Он молчал.

— Пожалуйста, — медленно опустившись на пол, она обняла его колени. Пожалуйста, я умоляю вас.

В комнате воцарилась напряженная тишина, она длилась так долго, что Элоис испугалась — слышал ли он ее? Подняв голову, она увидела его отсутствующий взгляд. Он сильно побледнел, обычно непроницаемая маска исчезла. Казалось, будто он видел привидение, и никак не может придти в себя. Слейтер убрал волосы, прилипшие ко лбу Элоис. Ей показалось, что он дрожит.

— Вы отпустите меня? — снова спросила она. Слейтер глубоко и тяжело вздохнул.

— Нет, — произнес он каким-то чужим голосом.

— Нет?!

Она раскрыла перед ним душу. Она отбросила свою гордость и позволила ему увидеть несчастную маленькую девочку, которой была на самом деле. А он отказывает ей.

В ярости она вскочила на ноги и рванулась прочь, но Слейтер удержал ее, притянув к себе.

Его лицо стало грустным. Боль светилась в его глазах:

— Если бы только вы или я пострадали от вашего отца, я бы отпустил вас, Элоис. Я бы сам отвез вас, его голос внезапно стал хриплым, но есть и другие люди, которым ваш отец причинил зло. Их души требуют возмездия.

— И вы слышите их мольбы, я полагаю, — язвительно добавила она.

Он не обратил внимания на ее саркастическое замечание.

— Я не могу забыть о них. Я пытался. Видит Бог, как я пытался. Я допустил, чтобы невинное существо пострадало в результате моей бесчувственности.

Элоис догадалась, что эти слова касаются ее. Я давно хотел остановить вашего отца, но у меня не было для этого средства.

— Никто и ничто не может остановить его.

— Вы можете. Вы обладаете могущественной силой. И я скажу вам, как это сделать. Я помогу вам разрушить его власть.

— Моим исчезновением, — продолжила она.

— Наоборот, тем, что вы останетесь.

— Он не найдет меня, если я уеду.

— Он достанет вас из-под земли. Он никогда не позволит вам уйти.

Элоис почти задыхалась. Он прав. Она знала, что он прав.

— Есть только один способ помешать ему преследовать вас, Элоис. Один выход.

Он снова обнял ее и крепко прижал к себе.

— Выходите за меня замуж.