Франция

Сентябрь 1766 года

Черт бы побрал этот Париж! Этот город никогда не успокаивается! Уже давно пробило полночь и чернильная темнота опустилась на улицы, но жизнь не затихала на темных аллеях и извилистых дорожках. То и дело выныривали из темноты крадущиеся фигуры. Некоторые искали безопасное убежище и ночлег, другие спотыкались о булыжники в поисках очередной таверны и следующей порции грога. Вечная суета делала почти невозможным быстрое и незаметное передвижение по улицам Парижа.

Уильям Карри отбросил всякую осторожность и, подав знак человеку, следовавшему за ним, пришпорил коня. Новость, которую он вез, была гораздо важнее, чем опасность, которой он подвергался, перебудив всю округу стуком копыт, — ведь большинство здешних обитателей занимались темными делами. Повесы, распутники, люди, объявленные вне закона, и прочий сброд нашли здесь убежище от правосудия.

Это обстоятельство только усиливало важность его миссии, и Карри еще ниже склонился к гриве лошади. Проехав около четверти мили, он указал на гостиницу, видневшуюся в конце квартала.

— Вон она, впереди! Подъехав к дверям гостиницы, Карри соскочил с коня и приказал своему спутнику оставаться у входа.

— Жди здесь. Как только Слейтер присоединится к нам, мы снова тронемся в путь.

Распахнув дверь, он бросился прямо к лестнице и в одно мгновение преодолел два пролета. Карри считался самым близким другом Слейтера Мак-Кендрика. Но Слейтер распорядился не тревожить его. И нарушение этих указаний не сулило Уильяму ничего хорошего.

Очутившись на верхней площадке, Карри поспешил в покои Слейтера. Он уже приготовился постучать в двери особой комбинацией ударов, в надежде, что его сразу же впустят.

— А-а-а…

Пронзительный и высокий звук раздался изнутри, за ним последовал низкий, гортанный стон.

— Слейтер!

Карри принялся громко стучать в дверь кулаком.

— Слейтер, ты болен?

Не получив ответа, Уильям подергал дверную ручку и убедился, что дверь заперта изнутри.

Последовал еще один крик, на этот раз его тон был выше. Его друг попал в беду. Несомненно. Он выхватил саблю из ножен.

— Держитесь, Слейтер, держитесь!

Он с силой надавил плечом на дверь, но она не поддавалась. Решив взять дверь приступом, Карри разбежавшись, ринулся вперед, размахивая саблей. Но дверь тихо распахнулась, и Карри влетел в комнату, зацепился ногой за ковер и плюхнулся лицом в кровать. Сабля с грохотом упала на пол, а Уильям барахтался в постели, погружаясь все глубже в море одеял и перин. Отчаянное сопротивление только усилило неудобство положения, и Карри затих, выплевывая перья.

Только теперь он начал понимать истинные размеры своей глупости. Его руки утопали в шелках и атласе. В воздухе кружился экзотический запах арабского мускуса и духов. Нос его упирался прямо в трепещущую, покрытую капельками пота кожу. Твердые груди касались щек. Душистые холмики вздымались и опадали от учащенного дыхания. О Боже, он прервал вечерние шалости друга своим дурацким вторжением! Ни один человек не принял бы никаких оправданий — выломать дверь в такую минуту! Уильям украдкой взглянул на кремовые груды, прижавшиеся к его щекам.

— А ну-ка объяснитесь, Карри.

— Слейтер, пожалуйста, ведь я понятия не имел…

Он поднял голову и увидел изумленный взгляд женщины, на которую упал.

— Примите мои искренние извинения, мадмуазель, — пробормотал он, нащупывая безопасное пространство на кровати, чтобы можно было подняться.

Острие шпаги уткнулось ему в шею, не давая двигаться. Хотя двух мужчин связывали очень сильные узы, скрепленные годами совместных странствий, но даже такая крепкая дружба не давала права врываться в комнату в столь интимную минуту.

— Надеюсь, у тебя достаточно веские причины, чтобы являться сюда столь неожиданно.

Голос, прозвучавший в полумраке, был знаком Уильяму слишком хорошо. Столь размеренная речь присуща только хорошо образованному человеку. Карри следовал за этим звучным голосом, сквозь заросли джунглей и суровые пустыни. Он относился к этому человеку с преданностью слуги.

— Я же предупредил, чтобы меня не беспокоили.

— Я знаю, но…

— Мой корабль потерпел крушение?

— Нет, я…

— Или на Францию обрушилась чума?

— Нет.

— Или в гостинице случился пожар?

— Нет.

— Тогда что ты здесь делаешь?

Пальцы Уильяма вцепились в подушку. Несомненно, новость, которую он собирался сообщить, была очень важной. Но невозможно предугадать, как отреагирует Слейтер. Совершенно невозможно.

— Ну?

Человек, находившийся позади него, требовал, шпага давила все сильнее.

— Она едет в Англию, — быстро пробормотал Карри.

Несколько секунд это сообщение оставалось без ответа. Уильям не назвал имени, но благодаря безмолвной напряженности, которая чувствовалась в комнате, понимал, что друг оценил всю важность его слов. Шпага была отброшена, и Карри перевел дух.

— Вставай!

Уильям с радостью выполнил это приказание.

— Тысячу извинений, мадмуазель, — пробормотал он, когда ему удалось наконец вытащить руки из-под подушки и встать на ноги.

Женщина улыбнулась и погладила его по голове. В ее серых глазах светилось удивление. Любопытство. Интерес.

— Было очень приятно. Уверяю вас.

— Где она?

Этот вопрос заставил Карри забыть о женщине. Перед ним предстал Слейтер, совершенно голый, но со шпагой на боку. Несмотря на годы, полные трудов и лишений, фигура Слейтера Мак-Кендрика была впечатляющей. Волосы и глаза — черны, как ночь, стан высок и строен.

— Руди и Луис только что прибыли с очередной партией груза. Еще в начале недели они видели парусник Кроуфорда «Морская фея» в проливе Па-де-Кале. Когда они поняли, что единственная женщина на борту — мисс Кроуфорд, пришлось подкупить одного из матросов, и тот сказал, что «Морская фея» остановится в пустынном местечке Южного Корнуэлла — Типпингтоне. Пассажиры сойдут на берег в последний день сентября.

— Отлично. Ты сделал распоряжения, необходимые для нашего отъезда?

— Мануэль приготовил свой корабль. Как только мы прибудем в Типпингтон, он отправится в Лондон и оттуда отправит гонца в твое поместье, чтобы там подготовились к нашему приезду и выслали экипаж навстречу.

Слейтер кивнул в знак одобрения. В одну секунду он оделся, засунул нож в сапог, пистолет за пояс и кинжал в рукав.

— Который час?

— Половина первого. Нужно поторопиться, если мы хотим перехватить их.

— Каждый час на счету.

— Что мои люди?

— Готовы и ждут.

Обычно хмурое лицо Слейтера просветлело.

— Поехали! Мы будем готовы встретить корабль. Его голос стал глуше. — Ее отец прибудет в Типпингтон вскоре после ее приезда, если еще не прибыл туда.

Карри с жадным интересом наблюдал, как Слейтер склонился над кроватью и крепко обнял женщину. Они обменялись страстным поцелуем. Их жаркие объятия длились долго. Уильям чувствовал себя лишним.

Когда Слейтер поднялся, женщина, казалось, совершенно забыла, что они не одни в комнате. Она встала на постели в полный рост, совершенно обнаженная, ее высокая грудь вздымалась.

Если бы эта женщина смотрела на Уильяма Карри и во взгляде ее читалась хотя бы половина той страсти, которая относилась к Слейтеру, он бы, не раздумывая, сбросил с себя одежды и остался здесь на месяц. Но Слейтер казался совершенно равнодушным.

— Вперед!

— Но…

Карри находился в состоянии какого-то оцепенения и не мог вымолвить ни слова. Мак-Кендрик быстрым шагом вышел из комнаты. Придя в себя, друг бросился за ним.

— Разве ты не заплатишь ей?

— Мой дорогой друг, маркиза де Лагу не берет деньги за свои любезности, — бросил на ходу Слейтер.

Уильям изумленно открыл рот. Маркиза? Черт побери! Ну и нервы у этого человека!

Элоис Кроуфорд возвращается в Англию. После пятнадцати лет ожидания Слейтер наконец нашел ее. Пришло время освободить ее из-под опеки Кроуфорда и отомстить человеку, который обвинил его в убийстве и объявил вне закона.

Необходимо было возвратится в прошлое. Прошлое должно заговорить.

Дав сигнал сопровождающим, он пришпорил коня.

Англия.

Элоис Кроуфорд с нетерпением ждала, когда пробьет три часа, и она сможет убежать.

Несколько часов назад корабль бросил якорь вблизи небольшого городка Типпингтон, и Элоис твердо знала, что если она не убежит сейчас, ее посадят в отцовский экипаж и отправят в Брайарвуд, где выдадут замуж за человека, которого она даже не знала.

Так случалось уже дважды в ее жизни.

Приехал мистер Хэмфрис, секретарь ее отца, чтобы забрать ее из Сакре-Кера — привилегированной закрытой школы для молодых леди. Ей исполнилось шестнадцать лет. Наставницы отзывались о ней как о непокорной воспитаннице, упрямой и с сомнительными знаниями. Эти характеристики были даны Элоис только из-за недостатка послушания, но отнюдь не ума.

Мистер Хэмфрис сообщил ей, что отец начал переговоры о ее свадьбе, которая должна состояться в конце месяца. Она должна была готовиться к этому событию, то есть шить свадебное платье кричащего красного цвета. Именно этот цвет, по мнению отца, гармонировал с убором из драгоценных камней — приданым.

Наверное, именно в тот день она впервые подумала о побеге. Отец очень любил демонстрировать Элоис своих жен. Всегда, когда он в очередной раз женился, ее отзывали из школы, привозили в Лондон и представляли его новой супруге — пленнице в позолоченной клетке. Затем Элоис отправлялась назад во Францию с твердой решимостью избежать подобной участи.

Три недели спустя мистер Хэмфрис вновь приехал и сообщил, что для нее выбрали супруга, и она должна примерить свадебный наряд. Когда он открыл изящный бархатный футляр и показал ожерелье, которое должно было украсить ее шею, Элоис начала догадываться, какие цели преследует ее отец. Оливер Кроуфорд решил выдать ее замуж за титул. По его мнению, ни ум, ни очарование, ни тело Элоис не могли стать решающим козырем для заключения удачной сделки. Кроуфорд, всю жизнь мечтавший о титуле, покупал его за приданое дочери — знаменитые бенгальские рубины. Эти камни он и приказал ей надеть.

Каким образом ее отцу удалось заполучить эти драгоценности, Элоис не знала. Всей Англии было известно, что на этих камнях лежит заклятие: сокровище должно послужить наградой человеку с чистым сердцем и вечным проклятием — всем остальным. Ходили слухи, что рубины получил из рук королевы какой-то простолюдин за верную службу. Но Элоис понимала, что ее отец никоим образом не мог удостоиться такой чести.

Девушку доставили на окраину Дижона, где мистер Хэмфрис снял несколько комнат в местной гостинице. К полудню ее выкупали, напудрили и надушили в ожидании прибытия жениха.

Ее будущему супругу было сорок восемь лет. Он косил на оба глаза и был страшно близорук. Ему не удалось даже рассмотреть невесту, он смог ее только учуять.

Бедный, бедный лорд Гринби! В тот же вечер на праздничном обеде в честь их помолвки он подавился куриной косточкой. Элоис похоронила своего жениха, и ее вновь заточили за высокими серыми стенами Сакре-Кера.

Элоис не сомневалась, что через некоторое время отец подыщет нового претендента на ее руку. Она ловила каждый удобный случай, чтобы обрести свободу — пыталась сбежать столько раз, что ее отцу пришлось нанять телохранителей. Ее подруги закончили обучение и покинули школу, на их место приходили новые девушки, а Элоис третий год оставалась все в том же классе.

Сходя с ума от скуки, Элоис вместо занятий скрывалась в библиотеке и читала все, что попадалось на глаза. Когда запас школьных книг был исчерпан, она подружилась с одной из женщин, работавших в саду. Ее зять был книготорговцем и позволял пленнице пользоваться своим товаром при условии, что она не будет трепать страницы.

В одно ясное апрельское утро вскоре после того как Элоис исполнилось восемнадцать лет, в Сакре-Кер вновь прибыл мистер Хэмфрис. Охая и вздыхая, он повторил те же слова, которые произносил прежде. Венчание состоится в этот же день, после полудня.

Ей не позволили даже собрать вещи. Мистер Хэмфрис усадил Элоис в экипаж и повез в маленькую церквушку в самом центре Кале. По пути в церковь Элоис пыталась перетянуть на свою сторону отцовского секретаря, угрожая, упрашивая, но все было тщетно. Он получил указания и не имел намерения отступать от них.

Войдя в часовню, Элоис напряженно всматривалась в боковой придел церкви, ожидая увидеть дряхлого старика, потерявшего волосы, зубы и здоровье.

К удивлению, ее прибытия с нетерпением ожидал молодой человек. Это был ангел. Бог! Сесиль, лорд Кэтрайт, мечта каждой невесты. Его блестящие золотые волосы были перевязаны бархатной лентой. Голубые глаза сияли, ослепительная улыбка затмевала золотистый свет, струящийся из узорчатых окон над его головой.

Элоис тяжело вздохнула. Дорогой, несчастный Сесиль!

Он сделал только три шага к ней навстречу, как вдруг боковая дверь часовни распахнулась и какой-то человек начал кричать по-французски о неверных женах и мужьях-рогоносцах. Оттолкнув Элоис, он выхватил пистолет и в упор выстрелил в Сесиля.

Элоис похоронила молодого лорда в том самом церковном дворике, где они должны были венчаться.

В этот раз ее не отослали в школу. Отец решил, что за время пребывания в женской академии ее поведение так и не улучшилось. Элоис заперли в прогнившем фермерском домике в центре Луарской долины, изолировав от подруг, и, что было хуже всего, разлучив с любимыми книгами. Она пробыла в заключении два года. Сколько бессонных ночей провела она, обдумывая, как ей перехитрить отца. Она так старалась убежать! Элоис научилась открывать замки, карабкаться по стенам, разжалобить самого твердолобого стражника. Но всякий раз Оливер Кроуфорд выслеживал ее и немилосердно наказывал за непослушание.

После многих неудачных попыток добиться свободы, Элоис усвоила один важный урок. Ее отец никогда, никогда не отдаст добровольно то, что принадлежит ему. Значит, Элоис должна вступить в борьбу с ним и победить в ней.

Она с нетерпением ожидала подходящего момента — приезда мистера Хэмфриса и очередной попытки выдать ее замуж. Но после смерти лорда Кэтрайта ее ожидание надолго затянулось. Было ясно, что большинство аристократов считают брак с ней весьма рискованной затеей. Тот факт, что и второй ее жених умер накануне свадьбы, расценивался как роковое предзнаменование. А если это случится и в третий раз? Благодаря своему приданому Элоис могла принести любому обедневшему герцогу или графу несметные богатства, но долго ли проживет ее супруг после этого…

Она встала с койки и открыла сундук, крепко привинченный к полу. Там лежал узел с вещами, которые Элоис тщательно приготовили для путешествия. Она достала маленький золотой медальон. Открыв застежку, Элоис вгляделась в знакомую миниатюру.

— Почему, мама? Почему я не могу вспомнить? — Элоис нахмурилась, пытаясь сосредоточиться и рассеять туман, окутавший ее мозг. Но не могла вспомнить ничего, кроме утра, когда впервые проснулась в Академии Сакре-Кер. Ей было тогда пять лет.

И все эти долгие годы детства терялись в мрачном водовороте путаницы. И боли. Когда Элоис пыталась что-то вспомнить, где-то в основании черепа ее начинала мучить тупая боль такой силы, что девушка оставила всякую надежду рассеять эту темноту.

Школьные подруги, как и наставницы, были осторожны в общении с Элоис из-за ее «нервного расстройства». Только мистер Хэмфрис осмеливался помочь ей, рассказав немного о Джин Кроуфорд. Он поведал ей также историю оригинальной помолвки Элоис и простого школьного учителя Мэтью Элиаса Уотертона. Ее отец неохотно согласился на этот брак и аннулировал соглашение сразу же после смерти Джин.

Элоис закрыла сундук и положила узелок с вещами на крышу. За последние несколько дней она пыталась разжалобить охрану, которую мистер Хэмфрис нанял на время поездки. Она пришла к выводу, что никого из них нельзя ни подкупить, ни уговорить, ни обольстить. Однако страж, который должен был нести караул этой ночью, любил подремать на посту. Потому-то девушка и решилась на побег.

Двенадцать шагов по носовой части корабля, двадцать два шага по корме.

Приложив ухо к двери, Элоис напряженно вслушивалась, но, кроме всплеска волн и биения собственного сердца, ей не удалось ничего расслышать. Затем она услышала скрип стула, ворчание, вздох…

Раз… два… Элоис дрожащими пальцами собрала волосы и заплела их в толстую косу. К счастью, их темно-каштановый оттенок сливался с темнотой и не бросался в глаза.

Охранник прошел в заднюю часть корабля. Раз… два…

Элоис начала нервно расстегивать пуговицы на платье. Не расстегнув и половины, она быстро стащила его через голову. Под ним было надето другое платье, узкое, черного цвета.

Достав с полки одеяло, она скрутила его так, чтобы оно напоминало фигуру лежащего человека, и уложила на койку. Затем проверила вещи в узелке: смена одежды, медальон, книга и мешочек с золотыми монетами, которые она накопила за годы пребывания в Сакре-Кере.

Элоис посмотрела на ларец, стоящий в углу. Мистер Хэмфрис вручил ей этот ларец, инкрустированный золотом и красным деревом, со словами «придет день, и она наденет свое лучшее платье и украсит его бенгальскими рубинами. Рубинами, которые стоят целое состояние». Должна ли она взять их?

Нет. Отец, без сомнения, убьет ее, если она дотронется до сокровища. Мистер Хэмфрис хранил драгоценности у нее, так как каюта постоянно охранялась.

И все же… Даже маленькая вещица из коллекции дала бы необходимые средства к существованию в ее новой жизни. Отец не обнаружит пропажу в течение нескольких дней. Искушение было слишком велико. Элоис открыла ларец.

Пальцы Элоис дрожали, когда она вынимала тигра из футляра. Он был тяжелым и теплым. Отец никогда не позволял ей рассматривать всю коллекцию. Она достала еще один футляр и открыла крышку.

На черном бархате лежал гарнитур ошеломляющей красоты. Элоис поняла, почему так много мужчин стремились приобрести их. Почему они готовы были взять в жены неизвестную девушку из среднего класса и передать ей свой аристократический титул. Камни были живыми. Они пылали.

Сначала Элоис потрогала серьги. Они были сделаны из тяжелого старинного золота и изображали двух борющихся тигров. Изящно отточенные камни напоминали капли, переливались подобно алому водопаду.

Скрип пола в коридоре напомнил Элоис, что у нее нет времени рассматривать остальные драгоценности. Нужно уходить. Немедленно!

Бросив взгляд на украшения — брошь, браслет, полдюжины колец и диадему — она схватила ожерелье с каскадом камней. Один камень выпал. Элоис подняла его, засунула за корсаж, а ожерелье положила в узел, спрятав среди нижних юбок. Затем закрыла футляр с тигром и убрала все драгоценности в ларец.

Подкравшись к двери, она прислушалась в каком направлении движется часовой. Подождала, пока он перешел в заднюю часть судна.

Тщательно смазанные петли не произвели ни малейшего шума, когда Элоис открыла дверь. Не оглядываясь, она бросилась к намеченной цели.

Следующие несколько минут решали все. Лодки были укреплены за кормой. Она должна забраться в одну из них, привести в действие механизм, опускающий лодку, под покровом темноты подплыть к берегу и спрятаться среди деревьев. Она старательно изучила карту местности и знала, что недалеко проходит дорога, ведущая в Далтон, а оттуда можно добраться экипажем до Лондона. Элоис надеялась, что в столице сможет присоединиться к группе миссионеров, отправляющихся в языческие страны.

Помолившись, Элоис ринулась вперед. Она не успела добежать до кормы, как на ее пути вырос рослый моряк. Затаив дыхание, девушка прижалась к стене, надеясь остаться незамеченной.

— Стража! Стража! Она сбежала!

Весь тщательно разработанный план побега рассыпался в одно мгновение. Ей нужно прыгать в воду и постараться доплыть до берега. Сейчас, пока еще не слишком поздно. Подняв юбки, Элоис перенесла одну ногу через перила. За спиной слышался тяжелый топот ног, бегущих по палубе. Нужно было прыгать, но Элоис все еще колебалась, вглядываясь в темные волны, бурлящие внизу. При свете дня прыжок в море казался не таким страшным, волны — не такими высокими… днем у нее было больше смелости.

— Мисс Кроуфорд! Мисс Кроуфорд! — мистер Хэмфрис мчался к ней, его парик сбился набок, брюки были натянуты поверх ночной рубашки.

— Мисс Кроуфорд, прошу вас, не делайте этого! Вы скоро станете невестой. У вашего отца великолепные планы. Клянусь вам!

— Опять эти проклятые планы, — пробормотала она.

— Мисс Кроуфорд, ваш отец…

Ее отец, будь он проклят!

Перекинув другую ногу через перила, Элоис прыгнула.