Спустя час Элоис услышала скрип ключа, поворачиваемого в замке звери. За это время она успела выкупаться в почти ледяной — месть мисс Ниббс — воде, причесать волосы и закутаться в атласное розовое покрывало.

На пороге стоял худощавый джентльмен с голубыми глазами и обаятельной улыбкой.

— Добрый день.

— Неужели уже полдень?

— Боюсь, что так.

Он предложил ей руку.

— Вы готовы к завтраку? Я должен проводить вас вниз.

— Лучше проводите меня из этого поместья. Он вздохнул.

— Увы, я не могу этого сделать. Но могу заверить вас, что еда будет очень вкусна, ребята и я уже поели.

Он ждал. Элоис плотнее стянула покрывало вокруг талии и позволила ему проводить себя в зал.

— Кто такие «ребята»? — спросила она, когда они подходили к лестнице.

— Вы скоро с ними познакомитесь. Не думаю, что открою большую тайну, если скажу, что Слейтер собрал весьма разношерстную команду друзей, которые помогают ему в его подвигах.

Слейтер. Так звали бородатого незнакомца.

— Давно вы и «ребята» знаете его?

Человек недоверчиво посмотрел на нее и неопределенно хмыкнул.

— Очень.

Он вел ее по мраморному коридору вглубь дома. Даже в полдень черные стены поглощали яркий солнечный свет, льющийся через огромные окна, и создавали таинственный полумрак. Ее спутник остановился, взявшись за медную ручку двери. Элоис дотронулась до его руки.

— Пожалуйста, — порывисто проговорила она, — помогите мне! Вывезите меня из этого дома!

Джентльмен покачал головой. Казалось, он действительно сочувствует ей, но Элоис видела, что он не нарушит верности хозяину.

Она в отчаянии схватила его за рукав.

— Разве вы не видите? Меня похитили, привезли сюда силой и обманом!

— Я знаю.

— Тогда почему же вы не хотите помочь мне?

— Потому что я никогда не предаю друзей.

— Даже если они нарушают закон? Даже, если ваш патрон мучает меня?

Он дотронулся до ее щеки быстро и нежно.

— Разве он это делает, малышка? Разве не он освободил вас от еще более унизительного заточения?

Ей показалось, что этот человек многое знает о ней. Легкая дрожь пробежала по ее телу при этой мысли. Она хотела было задать ему еще несколько вопросов, но он широко распахнул дверь в столовую.

— Она здесь!

— Спасибо, Карри. Это все.

Слейтер стоял у дальней стены напротив окна.

— Вы все-таки последовали моему совету и искупались, смыв дорожную пыль.

Элоис оглянулась, не желая присутствия свидетеля, но человек по имени Карри удалился.

Стук сапог Слейтера по мраморному полу заставил ее вздрогнуть. Он подошел к ней совсем близко, почти вплотную, и поправил ткань, прикрывающую ее плечо. При этом он слегка провел пальцами по ее коже. Элоис вздрогнула.

Должно быть, он это заметил, потому что отступил назад. Его губы скривились в усмешке.

— Вы выглядите очень привлекательно. Элоис бросила на него ядовитый взгляд.

— Старуха, которую вы называете экономкой, украла мою ночную сорочку.

Слейтер улыбнулся.

— Как предусмотрительно с ее стороны! Элоис продолжала негодовать.

— Что вы имеете в виду?

— Только то, что ваш вкус в одежде оставляет желать лучшего. А вы еще собираетесь доказать, что являетесь настоящей леди.

Он выдвинул один из стульев, молча приглашая ее садиться. Смирившись с мыслью, что у нее нет другого выбора, Элоис села и подождала, пока он займет свое место. Однако он медлил. Подойдя к ней, Слейтер погладил ее волосы. Она взглянула на него с любопытством.

— Надеюсь, вы проголодались. Ханс наготовил на целую армию.

— Думаю, что смогу заставить себя проглотить кусочек.

На самом деле аппетитные ароматы уже давно наполнили ее рот слюной, но она не хотела показывать этому человеку, что очень голодна.

Он поднял крышку серебряной тарелки, на которой лежала жареная рыба, яйца и ломтики картофеля.

— Что вы собираетесь делать? — спросила она, стараясь подавить чувство голода.

— Как я уже говорил, нужно подыскать для вас подходящую одежду.

— Моя одежда в узле, который вы конфисковали.

— Большая ее часть испачкана и к тому же вышла из моды.

— Я требую, чтобы вы немедленно вернули ее мне!

— Всему свое время, милая. Всему свое время.

Он взял булочку, две лепешки, несколько абрикосов и положил ей на тарелку. Затем отрезал для себя половинку граната. Слейтер подвинул свой стул, так что их локти почти соприкасались.

— Уверяю вас, что я буду счастлив приобрести для вас подходящий гардероб. Что-нибудь в голубых тонах или в желтых.

Элоис открыла было рот, собираясь возразить.

Воспользовавшись этим, Слейтер бросил ей в рот несколько зернышек граната. Элоис недовольно сморщила лицо, почувствовав незнакомый вкус.

— Лучше попробуйте это.

Элоис едва ли слышала его слова, так как, вскочив со стула, побежала выплевывать зернышки в камин. С недовольным видом она вернулась к столу и выпила воды.

— Никогда не пробовали граната? — удивился Слейтер.

Она вытерла рот рукой:

— Какая гадость!

— Возможно, многие удовольствия в жизни мы начинаем ценить, лишь привыкнув к ним. Гранат называют символом жизни, возрождения. Но я считаю его скорее символом женщины… ее плодородия. В конце концов, кто, как не женщина, дает жизнь?

Горячая волна обожгла ей живот. Возможно, причиной тому были его слова или то, что их разговор коснулся детей. А может быть, оттого, что его пламенный взгляд устремился на низ ее живота.

— А как вы считаете?

Черт возьми, этот человек играет с ней. Насмешливый, соблазняющий интриган!

Не долго думая, Элоис схватила первую попавшуюся тарелку и швырнула ее в голову Слейтера.

— Вы — отвратительное чудовище!

Тарелка пролетела выше цели и вдребезги разбилась о стену. Он не успел прийти в себя, как Элоис прицелилась и бросила в него блюдце. Слейтер едва успел пригнуть голову.

— Ублюдок!

Следующим был бокал с водой. Он взлетел в воздух, выплеснул содержимое на Слейтера и ударился о его плечо.

— Элоис!

— Идите к черту! Мелкий, злой, грубый человек!

Его лицо потемнело от ярости, Элоис не подозревала, что он может так быстро двигаться. Слейтер буквально пролетел через комнату и прижал ее к стене. Именно в этот момент ее сразила оглушающая мысль.

Он назвал ее по имени!

Элоис ударила его коленом в пах. На этот раз она достигла цели, потому что Слейтер яростно зарычал и скрючился от боли.

Но едва она успела отбежать от стены, как в коридоре послышался шум, словно чьи-то когти скользили по гладкому мрамору.

В комнату, оскалив зубы и вздыбив шерсть на загривке, вбежала Соня. Недовольно рыча, тигр остановился возле порога, осмотрел комнату и повернул горящие глаза в сторону Элоис.

Силы небесные! Ведь она может съесть ее живьем!

Элоис вскочила на стул, затем прыгнула на середину стола. Ножи и вилки с грохотом посыпались на пол.

— Шу… шу!

Она замахала руками, но огромная кошка продолжала мягко приближаться к ней. Огромная пасть животного была оскалена в страшной гримасе.

— Сделайте же что-нибудь! — крикнула она Слейтеру, но тот сидел на полу со скрещенными ногами, упираясь локтями в колени.

— Зачем я будут что-то делать? — ответил он, собравшись с силами. Казалось, его ярость совершенно улеглась.

Элоис бегала по столу, тигр продолжал преследовать ее.

— Разве вы не видите? Она хочет съесть меня!

— И может быть, я ей это позволю.

На минуту забыв о тигре, она взглянула на человека, сидящего на полу. Конечно, ее поведение не заслуживало похвалы. Но ведь он не допустит, чтобы зверь разорвал ее!

— Пожалуйста!

Это слово было произнесено весьма неохотно, но, без сомнения, очень искренне.

Слейтер поднялся, постоял, сгорбившись, несколько секунд, затем поднял голову и произнес:

— Соня, спокойно!

Тигр остановился, посмотрел на своего хозяина, затем на Элоис, постепенно успокаиваясь. Звук, вырвавшийся из его горла, напоминал нечто среднее между рычанием и мурлыканьем. После чего его вниманием завладела копченая рыба и овсяная каша, разбросанная по полу.

Слейтер повернулся к Элоис.

— Слезайте.

Элоис взглянула на обедающего тигра, который сидел всего лишь в нескольких дюймах от стола, затем на свирепо поднятые брови хозяина, стоящего по другую сторону. В какую же сторону ей идти? Везде ее подстерегала опасность.

— Слезайте!

Обмотав покрывало как можно туже вокруг тела, она шагнула на стул, а затем спрыгнула на пол.

Слейтер двигался прямо на нее, медленно, неотвратимо, она невольно отступила назад и оказалась прижатой к столу его сильными бедрами.

Слейтер сжал ее челюсть словно клещами, заставив смотреть на него, оценить ярость его взгляда, понять, насколько он был зол на нее.

— Вы никогда больше не должны причинять мне боль.

Она молчала.

— Если вы это сделаете, я скормлю вас Соне.

Эти слова были произнесены с такой силой, что Элоис могла не сомневаться — страшная угроза будет обязательно приведена в исполнение.

— Мы поняли друг друга?

Элоис очень хотела ответить какой-нибудь дерзостью. Но не могла. Не могла вымолвить ни слова, пока эти черные глаза сверлили ее.

— Очень хорошо. Я пришлю слугу с веником, и вы уберете этот беспорядок. И не вздумайте меня ослушаться. Он повернулся и вышел из зала. Тигрица с сожалением взглянула на Элоис, поплелась следом. Дверь захлопнулась, в замке повернулся ключ.

С отчаянием Элоис бросилась к окну, затем ко второму, к третьему. Заперты. Все заперты.

Обернувшись, она оглядела комнату. Черные мраморные стены, смыкаясь, давили на нее. Что же ей теперь делать? Незнакомец предвидел каждое ее движение, и побег с каждым часов становился все более невозможным.

Он что-то знал о ней — гораздо больше, чем просто имя. Она не сомневалась в этом. Но что? Был ли он в сговоре с ее отцом? Может быть, он всего лишь очередной кандидат в мужья? Или действительно человек, который, как он заявляет, призван восстановить справедливость?

Один Бог знает. У ее отца очень тяжелый характер, и возможно, это один из его врагов. В любом случае, Элоис должна быть настороже. Иначе он опять будет смотреть на нее своими черными глазами, возбуждая чувство, которое она пыталась подавить с того самого момента, когда встретила этого человека на берегу.

Желание того, чего никогда не должно быть.

Ее глаза наполнились слезами, но Элоис сдержала рыдания. Присев на корточки, она принялась убирать грязь на полу.

Через несколько минут она подняла голову, почувствовав на себя чей-то взгляд.

Слейтер стоял в дверях и не сводил с нее глаз. Неожиданно мягкая улыбка тронула его губы. Элоис прекратила уборку.

— Вы решили не приглашать никого мне в помощь?

Казалось, он не слышал ее слов.

— Пойдемте со мной, Элоис.

— Но…

Она указала на беспорядок, царящий вокруг.

— Оставьте это.

Его тон был почти нежным. Почти.

Странный комок подкатил к ее горлу, когда она стояла посреди разбросанной посуды и загубленной пищи. Нежеланные слезы мгновенно наполнили глаза. Элоис изо всех сил старалась сдержать их. Она не должна показывать свою слабость. Не должна!

Он взял ее за руку. Элоис покорилась и позволила переплести свои пальцы с его пальцами.

В течение нескольких секунд он не двигался и не произносил ни слова. В этой тягучей и гнетущей тишине Элоис поняла, как она уязвима. Она моментально подчинилась воле этого человека. В одно мгновение она позволила его силе покорить ее, успокоить ее боль.

Пусть все летит к черту, она не желала сопротивляться.

— Что вы хотите мне сказать?

Кроуфорд установился на своего секретаря с плохо скрываемой злобой. С наступлением рассвета он прекратил погоню за дочерью и возвратился в Брайарвуд, приказав охране доставить девушку назад к полудню. Он надеялся, что мистер Хэмфрис прибыл с хорошей новостью.

— Где она?

Мистер Хэмфрис нервно облизывал губы.

— Ее здесь нет, — наконец, удалось ему выдавить.

— Где она?

— Мы… не знаем, сэр.

Кроуфорд ударил тростью по ручке кресла, в котором сидел, наслаждаясь бренди и размышляя о том, как ему следует наказать дочь за непослушание.

— Но… но нам примерно известно, где она находится, — поспешил заверить его мистер Хэмфрис.

— Мы расспросили деревенских жителей. Карету, в которой ее везли, видели в округе, — он посмотрел на связку бумаг, которые держал в руках. — Она принадлежит человеку, который недавно поселился в этих местах.

— Недавно?

— Мне пока неизвестно его имя, однако это он — владелец поместья на противоположной стороне долины. Ашенли.

Услышав название соседнего имения, Кроуфорд почувствовал, как в нем забурлила ярость. Ему и раньше не давало покоя чувство, будто здесь что-то неладно.

Черт возьми! Кто был этот Мак-Кендрик? Сначала он осмелился соорудить зеркальное отражение Брайарвуда, а теперь приложил руку к побегу его дочери!

— Немедленно подайте мою карету!

— Да, сэр.

Мистер Хэмфрис поспешил выполнить приказ, но у дверей остановился.

— Что вы намерены делать?

— Искать мою дочь! — прорычал Кроуфорд. Она проклянет тот день, когда решилась принять помощь незнакомца и ослушаться отца.

— Идемте со мной, Элоис.

Слейтер заметил, как смягчилась девушка. После того, как Элоис свалила его с ног, Слейтер намеревался оставить ее здесь не менее чем на час, чтобы она подумала о своих опрометчивых поступках. Но ее уныние, ее безнадежное отчаяние заставили его вернуться.

Крепко сжав пальцы Элоис, он повел ее по коридору. Они сделали всего несколько шагов, как вдруг она остановилась, отказываясь идти дальше. Он увидел ее гордо поднятый подбородок, румянец, горевшие на щеках. Она не покорилась. Слейтер понял, что скоро она вновь попытается убежать. Он должен следить за нею постоянно, каждую минуту. Слейтер не помнил женщины, которая бы настолько бы его заинтриговала.

Элоис стояла молча, и он дернул ее за руку.

— Вы так и собираетесь стоять в коридоре? Казалось, она не слышала вопроса.

— Откуда вы знаете мое имя? Ах, вот в чем проблема.

— Мисс Ниббс увидела это имя на вашей сорочке. Я не думаю, что вы могли пасть так низко, чтобы украсть белье у другой женщины.

Она недовольно нахмурилась, однако не могла уличить его во лжи, поскольку ее имя действительно было вышито весьма аккуратно розовыми нитками на воротничке сорочки.

Слейтер повел ее по длинному коридору. Он остановился у дверей, расположенных в восточной части здания.

— Куда вы меня привели?

— Поскольку вы оказались не настолько голодны, как предполагалось, займемся другими, более важными делами.

Отпустив ее руку, он толкнул одну из дверей и пропустил ее вперед. В маленькой комнате для занятий музыкой царил полнейший хаос. Над рулонами тканей и горами кружев склонилось несколько женщин. Платья в различных стадиях завершения лежали повсюду на столах, диванах, и даже на пианино.

Войдя в комнату, Слейтер обратился к маленькой женщине.

— Мадам Ле Бью, вы приготовили что-нибудь для нашей гостьи?