К дому в Хойл-Парке вела прямая липовая аллея. Сам дом, серое здание эпохи Тюдоров, вполне соответствовал положению семейства Обри, которое давно жило здесь в окружении нетитулованных, мелкопоместных дворян. Дед Джека переделал южный фасад в более современном стиле и добавил оранжерею, но этим его нововведения и ограничились. Джек предпочитал этот полный достоинства и сдержанности дом своему театрально-вычурному особняку в Кенте.

Но, проезжая во вторник по аллее под палящим дневным солнцем, он не был настроен любоваться великолепными клумбами и искусной резьбой по камню в обрамлении эркеров. Джек думал только о том, что скажет лорду Фрэнсису.

Ведь этот хитрый маленький человечек, одобрив его намерение поехать к Анне, не предупредил, что на пути из Лондона провел предыдущую ночь в Олчестоне и уже описал Дейнджерфилдам Аду в самом невыгодном для нее свете. Он жаждал найти у сестры сочувствие, но Анна уже была настроена против Ады и негодовала при одной только мысли, что такое ужасное создание оскверняет ее любимый коттедж. Филипп же вторил ей, давая Джеку бесчисленные практические советы. Свидание с сестрой оказалось невыносимым.

Когда он, обуреваемый праведным гневом, вошел в холл, дворецкий сообщил, что лорд Фрэнсис уехал час назад, не сказав, куда именно. Значит, причин откладывать объяснение с Адой нет! Джек мрачно представил, какую сцену она закатит, когда узнает, что его миссия закончилась неудачей. Он переоделся, подкрепился холодным цыпленком с бокалом вина и отправился к ней.

В три часа он подошел к коттеджу.

На крошечной лужайке неподалеку от ограды стояло кресло из столовой; в этом не было ничего необычного. Дверь в коттедж была приоткрыта.

– Бабочка, я вернулся! – входя, радостно воскликнул он. Что толку заранее огорчать бедняжку?

Гостиная была пуста.

Услышав шаги наверху, он поднялся по лестнице и там встретился с Молли Тэтчер, полной молодой женщиной, которую прислали присматривать за коттеджем и помогать другим слугам.

– Ах, милорд, ну и напугали же вы меня! – Молли не отличалась хорошими манерами.

– Где мисс Ада, Молли?

– Право, не знаю, милорд. Я пошла в сад узнать у мистера Баддена, созрела ли клубника, мисс сказала, что ей очень хочется ягод. Когда я уходила, она сидела возле розового куста. Больше я ее не видела. Одному богу известно, где она сейчас! Словно ее и след простыл! Это очень странно!

– Наверное, она пошла прогуляться!

– Без шляпки и ридикюля? И в домашних туфельках? Кроме того, она никогда не гуляет, милорд, – настаивала Молли, полная решимости выслужиться перед Джеком.

Джек отправился ждать в гостиную: на такой жаре Ада долго не выдержит. До половины четвертого он заставлял себя сдерживать нарастающее нетерпение, но потом прошел на кухню и спросил Молли, в котором часу Ада ушла из коттеджа. Молли не знала, но не отрицала, что не слишком торопилась собирать клубнику на такой жаре, и он вспомнил, что она постоянно кокетничает с одним из помощников садовника. Возвращаясь в гостиную, он предположил, что Ада отсутствует уже более часа.

Тогда Джек решил пойти на поиски.

Выйдя из коттеджа, он повернул направо, в сторону Мартленда. Вряд ли Ада отправилась в деревню: она слишком хорошо понимала свое оскорбительное положение и не стала бы нарочно щеголять в общественном месте. Вскоре он дошел до калитки. Петли, как всегда, скрипнули, и он заметил в маленькой каменной беседке в конце стены какую-то вспышку света, сиреневые и белые полоски женского платья.

– Так вот ты где, моя дорогая! А я-то думал, где… Ах! Простите! – Перед ним сидела молодая женщина на несколько лет старше Ады, скорее хорошенькая, нежели красивая, с живым, загорелым, выразительным лицом. – Я обознался! – поспешно произнес он.

– Простите, что разочаровала вас, – серьезно и без кокетства ответила она.

– Мне хотелось бы знать, может быть, вы видели ту, которую я ищу? Она, должно быть, ушла в долину. Вы давно здесь сидите?

– Почти час, и за это время никто не выходил и не входил в калитку. – Она заколебалась. – Вы… вы говорите о юной леди, которая живет в коттедже? В половине третьего она сидела в саду, но оттуда в эту долину, безусловно, не попасть, минуя калитку!

– А, так в половине третьего она еще была там? Вы, случайно, не заметили ничего особенного? Что она делала? Впрочем, зачем вам это замечать?

– Да нет, она ничем не занималась. Просто сидела в кресле. Я видела ее совсем недолго: у нас убежал песик и мы с племянниками пошли его искать!

Тут Джек вдалеке мельком заметил двух детей и щенка, возившихся в папоротнике.

– Ума не приложу, куда она пропала? – произнес он, словно разговаривая сам с собой. – Странно, ведь она терпеть не может гулять! Она не создана для сельской жизни.

– Как это досадно для вас, – сочувственно произнесла девушка в полосатом платье.

Тут она густо покраснела, и Джек понял, что она знает, кто он такой и кто такая… или, скорее, кем ему доводится Ада… и усердно изображает девическое неведение.

Он внимательно посмотрел на нее, и ему показалось знакомым ее лицо.

– Мы раньше нигде не встречались?

– За последние двенадцать лет нет, лорд Элтем! В последний раз, я помню, вы пытались засунуть мне за воротник лягушку!

Он был настолько ошеломлен, что ей даже стало смешно.

– Я Каролина Прайор; вы, наверное, забыли о моем существовании. В детстве мы каждое лето приезжали в Мартленд.

В его голове быстро пробежали воспоминания о том годе, когда они невольно оказались в обществе друг друга, потому что так было угодно их семьям.

– Вы запутали в дереве моего любимого бумажного змея и переворошили мою коллекцию ископаемых! Я, безусловно, не забыл вас, мисс Прайор! Как можно?

– Господи, неужели я была такой несносной? Боюсь, это мой вечный грех! Смею сказать, я заслужила лягушку!

Они с печальным удивлением смотрели друг на друга.

– Вы и сейчас живете на ферме? – поинтересовался Джек.

Пока они беседовали, подошли дети, и Каролина спросила их, помнят ли они леди в саду коттеджа. Они подтвердили, что видели ее, но оба согласились с тетей, что через калитку она не выходила.

Он поблагодарил за помощь и направился в Заповедник.

Закрывая ворота, Джек услышал, как мальчик спросил:

– Почему этот человек хочет найти хорошенькую леди, тетя Каро?

– Не имею ни малейшего понятия, мой любимый, и нас это не касается, – живо ответила Каролина Прайор.

Джек чувствовал неловкость, оказавшись в довольно глупом положении перед этой проницательной девушкой без всякой веской причины, потому что Ада уже, конечно, дома!

Но Ады в коттедже не оказалось. Молли ждала на пороге, чтобы сообщить ему это.

– Сдается мне, она заблудилась в лесу, милорд!

Джек не мог себе представить, что Ада зашла настолько далеко, чтобы заблудиться. Заповедник – это настоящий лабиринт из кустов и молодых деревьев, изборожденный узенькими тропинками, протоптанными детьми и деревенскими жителями, но вряд ли Ада рискнула погулять по ним в муслиновом платье и домашних туфельках. Единственной дорогой, по которой она могла пойти, была Заповедная тропа, но вряд ли на ней можно заблудиться. Как бы это невероятно ни было, скорее всего, она отправилась в деревню!

Он уже прошел полпути туда, когда его вдруг осенило: надо идти быстро и смотреть по сторонам, на тот случай, если она сошла с тропинки. Но ее нигде не было. Он вышел на проезжую дорогу и подошел к огромным воротам в стене, окружающей усадьбу. Джек уже собирался позвать привратника, но, глянув через дорогу на ряд элегантных современных домов, заметил старую миссис Харпер. Она обычно проводила все дни у окна, и о ней говорили, что она замечает все, что происходит. Вот кто скажет ему, осмелилась ли Ада прийти в Клив!

Он подошел к передней двери дома номер один на Бельведер-Террас и спросил, примет ли его миссис Харпер, даже не задумываясь, как он сформулирует свои вопросы этой проницательной старой сплетнице.

Его проводили в гостиную и приняли необычайно радушно.

– А, дорогой мой Элтем! – воскликнула миссис Харпер, с трудом повернувшись в кресле. – Очень мило с вашей стороны! Уверена, у вас есть дела поприятнее, нежели навещать старых калек!

Джека охватило чувство вины. Он был очень добрым молодым человеком и не хотел, чтобы старушка догадалась, что он пришел лишь за информацией. Поэтому он сел и завел разговор, восхищаясь миниатюрами и камеями в изящных оправах, стеклянным пресс-папье, эмалевыми фермуарами и брелками, мышкой из хлоритового сланца, которой любовался в детстве… В доме миссис Харпер Джек всегда чувствовал себя более незначительным, чем на самом деле, и знал, что производит впечатление простолюдина.

– Какой великолепный вид открывается из вашего окна! – наконец заметил он. – Уверен, вам видно все, что происходит на улице.

– Я бы с удовольствием променяла окно на пару здоровых ног, – сухо ответила старушка. – Но мне грех жаловаться. У меня есть хорошее отвлечение от печальной перспективы.

– Говорят, вы видите всех, кто идет в деревню из Заповедника. Неужели это правда? Например, не появлялись ли сегодня какие-нибудь новые лица?

Миссис Харпер задумчиво взглянула на Джека и вполне серьезно ответила:

– Как раз сегодня их было очень мало. После полудня прошел Джем Херд и вернулся часа через полтора-два. Полагаю, он работал на ферме у миссис Даффет. Но Джема вряд ли можно назвать новым лицом в деревне! Это же сын плотника, работающего в вашем имении.

В четверть второго из ворот вышла компания. Судя по всему, городские жители в лучших воскресных нарядах. Наверное, праздновали свадьбу. Некоторое время они провели в «Корабле», а потом уехали в старом наемном экипаже, украшенном лентами.

Около трех из ворот вышла молодая пара. Они сели в кабриолет, ожидавший их. На вид очень приличные люди. Вот и все. Конечно, я видела вас, когда вы возвращались из Олчестона.

– Вы уверены, что больше никого не было?

– А кто вас интересует? – осведомилась миссис Харпер.

Джек не ответил. В его мозгу уже зародилось мучительное подозрение.

– А как выглядела эта пара?

– Он – крупный, крепкий, широкоплечий мужчина. Его спутницу я не разглядела из-за сумасшедшей шляпы на ее голове. Теперь ведь принято скрывать лицо, выставляя напоказ фигуру!

Если верить Молли, Ада вообще не надевала шляпу, ни безумную, ни какую-либо еще. Однако Джек, охваченный сомнениями и ревностью, об этом забыл. Если Ада вышла из ворот не одна, тогда она и есть та самая неизвестная женщина, которую увез в кабриолете незнакомец! Джек предупредил Аду, что вернется только сегодня вечером, так, может быть, она уехала в кабриолете с другим мужчиной? Вероятно, бывшим любовником, который выследил ее в Девоншире? Он невольно вспомнил, какую жизнь она вела до него и какое разлагающее влияние оказывали на нее мать и сестры.

При первой же возможности Джек выскочил из дома миссис Харпер с твердым намерением немедленно зайти в «Корабль». Вдруг именно там остановился предполагаемый поклонник Ады?

«Корабль» располагался на холме, на несколько ярдов выше Бельведер-Террас. Это было очень выгодное место для отеля. Гости, приезжавшие осмотреть знаменитую Заповедную тропу, обычно выходили у ворот и отсылали экипажи к «Кораблю», чтобы не оставлять их на проезжей дороге.

Сэм Роубак, хозяин отеля, любезно согласился оказать услугу маркизу и поинтересовался, чем может быть полезен его светлости. Джек спросил о паре, описанной миссис Харпер. Не появлялись ли они здесь? Не остановился ли этот джентльмен в отеле? Ответ Сэма поразил его.

– Нет, милорд… Нога этого… человека… потому что джентльменом его не назовешь, не ступала в этот дом! Я не знаю, как его зовут, но могу назвать род его занятий. Это виноторговец из Лондона! – с отвращением произнес мистер Роубак.

– Правда? – удивился Джек, ошеломленный такой враждебностью.

– Насколько я понимаю, он ездил в Плимут по делу, захватив с собой жену, а той вдруг захотелось пройтись по Заповеднику, милорд, поскольку она очень любит растения. Они вышли из экипажа в долине Мартленда и отослали его сюда подождать их. Кучер – наглый кокни – зашел в отель промочить горло, и Джо спросил его, не приготовить ли его хозяину каких-нибудь закусок и чай для леди. И маленький выскочка начал нагло хвастать, что его хозяин, преуспевающий виноторговец, – кажется, на Дьюк-стрит в Сент-Джеймсе, – никогда не опустится до того, чтобы пить в деревенской пивной! Никогда в жизни я так не сердился, если учесть, что восемь лет провел на службе у покойного батюшки вашей светлости, и этот простой торговец не стоит мизинца всех выдающихся гостей, которых я имел счастье принимать в «Корабле»!

Джек пробормотал несколько утешительных слов. Он потерял интерес к незнакомцу, как только услышал о его бизнесе в Плимуте и жене, интересующейся ботаникой. Кроме того, его осенила еще одна мысль. Безусловно, все люди, о которых упоминала миссис Харпер, проходили мимо коттеджа до половины третьего, иначе Каролина Прайор, сидя в беседке, видела бы их или в самом лесу, или у калитки! Но Каролина никого не видела, кроме Ады, одиноко сидевшей в саду коттеджа. Джеку стало стыдно, что он усомнился в своей дорогой малышке Аде. Но облегчение и угрызения совести быстро сменились тревогой, потому что, если Ада не появлялась на Заповедной тропе, значит, она где-то на территории Хойл-Парка! Что же могло с ней случиться?