Карибы. Ресторанчик под пальмами

Бланчард Мелинда

Бланчард Роберт

Часть третья

 

 

Глава тринадцатая

Джес прилетел днем, и мы из аэропорта сразу же поехали домой. Нам не терпелось показать сыну нашу новую квартиру. Мы покидали сумки на пол, быстро ее обошли, а затем Джес переоделся в шорты и мы отправились на пляж.

— Здорово как, — покачал головой сын. — Ни заправочной станции под окнами, ни шума машин. А пляж, пляж-то какой!

Мы прошлись по кромке воды, проследовав за тремя бекасами. Они играли в волнах и быстро перебирали тоненькими как соломинки ногами. Добравшись до края пляжа, мы присели на камнях и принялись смотреть, как пара пеликанов ловит рыбу.

— Завтра воскресенье, разминочная регата, — сказал Боб Джесу. — Я пойду на «Дереве».

— Мама говорит, что ты стал настоящим морским волком.

— Из всей команды я единственный иностранец, так что участие в гонках для меня большая честь. Правда, постоянно возникает ощущение, что лодка вот-вот перевернется, да и вообще ходить под парусом не просто, но мне нравится.

— В понедельник первая большая гонка, — пояснила я Джесу. — Мы с тобой сядем в моторку Лоуэлла и поплывем вслед за лодками. Я так думаю, что и на «Жувер» мы тоже пойдем.

— Что такое «Жувер»? — спросил Джес.

— Так называется праздник в честь официального открытия Карнавала, — пояснила я, — все начинается в четыре утра. На улицах играют оркестры, танцуют люди. Оззи и Хьюз говорят, что такое пропустить никак нельзя.

Мы развернулись и двинулись в обратный путь. Весь остаток дня мы провалялись на балконе с книжками. Подобное времяпрепровождение напомнило нам те дни, когда мы приезжали на Ангилью туристами, чтобы провести отпуск. Вечером мы отправились к отелю «Маллиуана», где, отведав ромового пунша, сели любоваться закатом. Бар в «Маллиуане» — одно из самых красивых и спокойных мест на Земле. Среди белых украшенных лепниной арок и колонн стоят мягкие диваны с расписанными узорами подушками. Распахнуты высокие окна со ставнями из красного дерева, открывающимися наружу, и по залам гуляет приятный ветерок с ароматом моря. Бар выходит на терракотовую террасу, примостившуюся на краю утеса, под которым шелестит море. Мы устроились на террасе под толстой пальмой, напоминавшей огромный ананас, и заказали ромовый пунш. Напиток был мутноватого розового цвета с добавлением свежевыжатых соков разных фруктов. Его подали в длинных высоких бокалах. Из-за окрашенных в оранжевый цвет облаков на горизонте выглянуло солнце, и поток света хлынул на море, заиграв на волнах. В сгущающихся сумерках мы отправились домой по пляжу.

На острове теперь только и говорили, что о предстоящих гонках. Распространился слух, что на соревнования будут выставлены аж целых три новых лодки — их сейчас в последний раз подкрашивают перед стартом регаты, который состоится в понедельник.

— От Айленд-Харбор — новая лодка, — сообщил Клинтон, — говорят, очень быстроходная. Ее строил тот же самый мужик, что и «НЛО». Слышали про «НЛО»? Эту лодку вообще никто обойти не мог. Летала со скоростью ветра.

В тот вечер мы отправились на «Бандораму», конкурс местных музыкальных групп. Он проводился в амфитеатре под открытым небом, который назывался «Чаша». Во время Карнавала каждый вечер устраивают какое-нибудь шоу. Главная улица города украшена ожерельями из лампочек всех цветов радуги, которые тянутся над головой от столба к столбу. Ориентируясь по лампочкам, мы и нашли «Чашу». Там уже успела собраться огромная толпа. Повсюду стояли шатры, фургончики, торговавшие снедью, грили. Слонявшиеся меж ними люди лакомились лепешками, пельменями с бататом, жареными курами и ребрышками.

Мы встали в очередь, чтобы заплатить за вход. До нас доносились звуки бас-гитар. Наконец мы вошли внутрь, переступив через спящего козла. Он даже нас не заметил. Музыка играла так громко, что я почувствовала в груди трепет. Мне подумалось, что все присутствующие к завтрашнему утру должны оглохнуть.

«Чаша» не сильно отличается от обычной ярмарочной площади в Вермонте: по сути, она представляет собой сцену под открытым небом, скамейки, а по периметру — палатки с торговцами, продающими еду, напитки, попкорн, майки с эмблемами Карнавала и прочие сувениры. Кора Ли обзавелась новой машинкой, делающей сахарную вату, и к ее лавочке выстроилась длинная очередь, состоящая в основном из детей.

Приблизившись к сцене, мы обнаружили, что на ней выступает какой-то подростковый ансамбль. Огромные динамики изрыгали музыку, в такт которой раскачивалась и приплясывала толпа. Сцена была отделана серебристыми блестками, мерцающими в свете гирлянд разноцветных фонариков. Один из музыкантов стоял за синтезатором, другой терзал бас-гитару, а двое исполнителей во всю силу своих легких орали песню. Они что-то выли, то ли о первой любви, то ли об истинной любви, но всех слов я не сумела бы разобрать даже под страхом смерти.

Мы прошлись, чтобы оглядеться и посмотреть, где что продают.

— Я проголодался, — сказал Джес, — давайте ребрышек купим.

Мы встали в очередь, пристроившись за толстухой в плотном облегающем красном платье. Толстуха пританцовывала в такт музыке. Такое впечатление, что двигалась буквально каждая клеточка ее тела, но при этом ног она от земли не отрывала. Совсем как Оззи на кухне. Мы купили лепешку и две порции ребрышек, завернутых в фольгу, и продолжили прогулку. Ели мы на ходу. Боб увидел Ригби, беседовавшего с несколькими людьми, и направился к нему поздороваться. Мы с Джесом двинулись следом.

— С праздником, — сказал Ригби.

— Все готово к завтрашним гонкам? — спросил Боб.

— А как же! Наша лодочка — настоящая красавица. Эррол сегодня поставил новый парус с Сан-Мартина, так что полетит как перышко.

— А ты тоже с ними пойдешь? — спросил Боба кто-то из друзей Ригби.

— Чувак, да Бланчард настоящий моряк. Крутой, — отозвался он.

— Тогда до встречи завтра утром, — сказал довольный Боб.

— Пока, — откликнулся Ригби.

Мы знали, что Лоуэлл, Мигель, Оззи и Хьюз вязли в аренду ларек и продают напитки. Мы отправились на поиски ребят. Сперва мы заметили Мигеля, игравшего в домино, а потом обнаружили и всю остальную компанию. Ребята сидели в ларьке, обложившись пивом, содовой, элем и искусственным льдом. Хьюз распустил косички и завязал волосы в гигантский узел на затылке.

— Что, имидж решил поменять? — спросила я.

Хьюз рассмеялся:

— Да, хотелось к Карнавалу чего-то новенького.

Жук с куриной ножкой в одной руке и бутылкой пива в другой стоял у доминошного столика, дожидаясь своей очереди.

Некоторое время мы слушали музыку и следили за ходом игры. На сцену вышла новая группа, которая принялась исполнять нечто вроде рэпа, полностью заглушая стук костяшек домино, которые игроки резкими движениями опускали на столик.

Я подошла к скамейкам и окинула взглядом толпу. Народу было очень много, и поначалу мне показалось, что кроме нас здесь нет ни одного белого. И тут я увидела, как мне кто-то машет с первого ряда. Это была Гаррилин. Когда она встала, чтобы поздороваться, поднявшись над толпой людей, я обнаружила, что она завила волосы. Гаррилин была очень красиво одета — не надо забывать, что я в основном привыкла ее видеть в поварском наряде. Выглядела Гаррилин сегодня просто роскошно.

— А где Джес с Бобом? — спросила она.

— Там, с ребятами, — я показала в сторону ларька. — Ты просто красавица. — Музыка играла так громко, что нам приходилось орать. — Как ты думаешь, во сколько завтра на «Жувер» вставать? — спросила я.

— Вообще-то все начинается в четыре, но можете подходить к шести.

— А мы ничего интересного не пропустим?

— Да нет, — улыбнулась Гаррилин, — к шести они только успевают раскачаться.

— А ты завтра на гонки пойдешь?

— Больно надо. Я лучше завтра высплюсь как следует и в церковь схожу. Ладно, я пойду, а то еще там мое место займут. Удачно тебе провести время. До встречи.

От громкой музыки в голове начинала пульсировать боль. Я искренне надеялась, что Боб с Джесом согласятся отправиться домой. Я нашла их возле ларька. Они стояли, прислонившись к стеночке с бутылками пива в руках, и смотрели, как Жук играет в домино.

— Я больше здесь не могу! Очень шумно! — заорала я на ухо Бобу.

Мы попрощались с ребятами и направились к машине. Звуки музыки стали стихать только возле нее.

— У меня в ушах звенит, — пожаловался Джес.

— Хьюз советовал нам заглянуть на вечер калипсо, — сказал Боб, сев в машину. — Говорят, с Тринидада приедет мужик по кличке Бомбовоз — вот он действительно крут. Исполняет калипсо в старом стиле и возит с собой двух музыкантов — с тромбоном и саксофоном. Хьюз не мог вспомнить точную дату, когда они будут выступать, но можно посмотреть в газете.

— Как ты думаешь, а этих ребят можно будет попросить сделать звук потише? — спросила я.

На предварительные воскресные гонки мы с Джесом не пошли и остались дома. Лодки как раз должны были проплывать мимо нашего дома, так что мы наблюдали за ними с балкона в бинокль. Примерно в два часа дня показалась «Свет и мир». Мы разглядели Лоуэлла и, радостно закричав, принялись махать ему руками. Затем появилась «Дэ Шан», а за ней — «Синяя птица». Прежде чем из-за утеса на востоке показалась лодка с моим мужем, я успела насчитать одиннадцать парусов. «Дерево» шло в самом хвосте.

— Папа сильно расстроится, — заметил Джес.

Через час в обратном направлении проплыла «Синяя птица», за которой шел «Стингер». Обе лодки прошли невдалеке от берега, всего в метрах тридцати-сорока от нашего балкона. Тут мы приметили еще одну лодку, гораздо дальше, шедшую совсем другим маршрутом. В бинокль я разглядела, что она зеленого цвета. Это было «Дерево».

— Что они там делают? — изумился Джес. — Капитан вообще в курсе, как ходить под парусом?

— Папа говорит, что в курсе, но я ума не приложу, зачем они так сильно забрали в сторону.

Мы увидели, как лодка с Бобом повернула, ложась на новый курс. Прошли остальные лодки — некоторые плыли поближе к нам, некоторые на равном удалении от берега и от «Дерева». Вскоре все они скрылись из виду, и теперь нам осталось только ждать результатов.

Усталый, измотанный, мокрый Боб вернулся домой в половине шестого вечера. Он был весь в песке, и у него болели все мышцы.

— Мы четвертые, — выдохнул он. — Вместо первого места — четвертое. На старте случилась неприятность: прямо перед нами прошла здоровенная яхта. Эррол хотел вернуться и потребовать повторного старта, но мы решили плыть дальше. Как мы летели на обратной дороге! Если бы вы знали!

— А зачем вы так сильно забрали в сторону? — спросил Джес.

— Эррол сказал, что хочет попробовать «один фокус». Думаю, благодаря этому фокусу мы и вырвались вперед. А еще он сказал, что для такого большого паруса мы взяли слишком мало балласта, но ничего, это дело поправимое. Я, пожалуй, лягу спать, — Боб опустился на кушетку.

— Сейчас же только половина шестого, — удивилась я.

— Я просто секундочку полежу с закрытыми глазами, — сказал он и мгновенно отключился, проспав беспробудным сном всю ночь.

Будильник прозвенел в пять утра. Мы сели в грузовичок и поехали на «Жувер». У Боба ныло все тело, но он не хотел пропускать такое зрелище. Мы въехали в город и припарковались на обочине, пристроившись в хвосте длинной вереницы машин, растянувшихся вдоль дороги чуть ли не на километр. Мы слышали, как где-то впереди играет музыка. Главная улица, на которой располагается почтамт, была забита народом.

Мы пошли звуки музыки и увидели ансамбль. Музыканты расположились на импровизированной сцене, сооруженной на основании трейлера, медленно тащившегося по улице. Сверху стоял генератор, подававший ток на усилители и стену колонок высотой в три метра. Имелись и парусиновый навес, чтобы защитить музыкантов от солнца, а также возвышение на сцене для солиста. Впереди, позади и по бокам грузовика танцевали сотни людей. Представшая передо мной картина напомнила мне Нориджскую ярмарку в Вермонте: там местные музыкальные ансамбли проезжают по главной улице в кузовах грузовиков.

Я окинула взглядом толпу, двигающуюся в такт музыке. Я узнала консьержей, таксистов, официантов, рыбаков, приехавших сюда со всех концов острова. Некоторые были в маскарадных костюмах. Несколько молоденьких парнишек покрасили волосы в ярко-зеленый цвет. Практически у каждого участника процессии имелся в руках бокал с какой-то жидкостью. Насколько я поняла, это был ром.

Оглушительно гремела музыка. Мы двинулись дальше по улице. Там полз еще один грузовик, возле которого, притоптывая, танцевала другая толпа. Мы примерно час здоровались со знакомыми и друзьями и в результате пришли к выводу, что одного «Жувера» нам за глаза и за уши хватит на всю жизнь.

— Вы просто уже старенькие, — поддел нас Оззи.

В девять вечера мы проводили Боба на Сенди-Граунд, чтобы он помог приготовить «Дерево» к соревнованиям. Мы с Джесом все утро проговорили о колледже, рассказав друг другу о событиях, случившихся в нашей жизни за время разлуки. Джес решил специализироваться на изобразительном искусстве и уже больше не хотел менять колледж. Для меня было большим облегчением узнать, что сын сумел преодолеть внутренний кризис, несмотря на то, что мы находились от него на расстоянии многих тысяч километров. В половине двенадцатого мы снова поехали к Сенди-Граунд. Я выбрала очень красивую дорогу, с которой открывается изумительный вид на залив. Я остановила машину возле кучки людей, собравшихся наблюдать за гонками с высокого утеса. Разговор, естественно, шел о предстоящей регате. Рекой текли ром и пиво.

Мы с Джесом прогулялись по пляжу, отведав моллюсков, жареную курочку и пино-коладу. Я никогда не видела, чтобы жители Ангильи развертывали на пляже столь бурную деятельность. Словно из-под земли выросли десятки ларьков и палаток. В небо подымался дым от бесчисленных грилей. На пляже скопилось столько народу, что мы с трудом пробирались через эту толпу. У Джонно играл ансамбль, знакомо задавала ритм бас гитара. На волнах, отражаясь в залитой солнечным светом воде, покачивались, поблескивая свежим слоем лака, лодки.

Стайка детишек ныряла с причала спиной вперед, кувыркаясь в воздухе. Вдоль берега выстроились моторные яхты — посмотреть на гонки приехало немало народа с Сан-Мартина. «Дерево» и еще несколько новых лодок отрабатывали маневры. Мы с Джесом пошли искать Лоуэлла.

Семейство Дэйвисов столпилось под пластиковым навесом. Навстречу нам поспешил Джа-Дэйвис.

— Здорово, Бланчарды, — сверкнул он золотой звездочкой на зубе. — «Дерево» сегодня непременно победит. — Дреды у Джа-Дэйвиса свисали аж до пояса. На нем были шорты цвета хаки, высокие черные сапоги и выцветшая футболка. — Идите, спрячьтесь в тень, — позвал он нас, и мы зашли под навес, где в пластиковых креслах сидели Клинтон, Роки, Ки-Ки и самый младший брат Стив.

Поболтав с семейством Дэйвисов, мы с Джесом решили снова отправиться на поиски Лоуэлла. Мы сгорали от нетерпения, предвкушая прогулку на его лодке. Упускать такую возможность не хотелось.

— Ура Ямайке! — попрощался с нами Джа-Дэйвис.

— До встречи, — отозвалась я.

— Пока-пока, — в унисон сказали Клинтон и Ки-Ки.

Мы отыскали Хьюза, который сидел на песке вместе с Оззи Свиндой и двухлетней дочкой в ожидании, когда Лоуэлл подгонит лодку поближе к берегу. Мы с Джесом опустились рядом с ними и принялись смотреть, как мальчик лет шести кидает банку из-под кока-колы в море. Всякий раз он вытягивал ее назад за веревку, привязанную к открывалке. Лоуэлл появился только через двадцать минут, и все это время мальчик играл с банкой. У меня возникло ощущение, что он мог бы вот так забавляться целые дни напролет.

Мы дошли до лодки вброд, забрались в нее и помогли загрузить маленький холодильник с напитками и несколько спасательных жилетов. Кроме нас в лодке сидел брат Лоуэлла Глен, работавший на таможне. Лоуэлл поднял якорь, и мы медленно двинулись прочь от порта, смотреть, как команды на лодках отрабатывают повороты. К двум часам все лодки выстроились вдоль пляжа, полностью приготовившись к старту. Толпа ревела, музыка гремела. Раздался выстрел стартового пистолета. Все лодки решительно рванулись вперед. По мере движения на запад ничего интересного не происходило. Ветер дул сзади, так что необходимости менять галсы не было. Вплоть до первого поворота все лодки шли одной кучей.

Моторка Лоуэлла называлась «Малышка Джи», в честь его маленьких племянниц. Нас с Джесом, как и всех остальных, подбрасывало в воздух, когда лодка прыгала с волны на волну. Вода плескалась о борта, создавая ощущение уюта и спокойствия. Поскольку лодка была набита под завязку, особенно в ней было не развернуться. Солнце отражалось от воды, и мы постоянно намазывались лосьоном для загара, надеясь, что Боб не забывает делать то же самое. Когда мы проплывали мимо Сэнди-Айленда, откуда ни возьмись показалась стайка дельфинов. Некоторое время они рассекали воду рядом с нами, следуя, как и мы за участниками регаты. С моря остров воспринимался совершенно иначе. Мы увидели наш дом, возвышающийся над Лонг-Бэй, «Маллиуану», «Каримар-Бич клаб» и, наконец, наш ресторанчик, который на фоне гостиниц выглядел совсем крохотным. Казалось странным, что вся наша жизнь на Ангилье была неразрывно связана с этим маленьким домиком. Я вспомнила сотни клиентов, которых нам довелось обслужить за год. Ужин при свечах в нашем ресторане, надеюсь, вошел в их коллекцию бесценных воспоминаний об отдыхе на Ангилье.

Мы миновали Мидс-Бэй и Барнс-Бэй и вскоре достигли западной оконечности острова. Там невдалеке от берега поднималась из воды небольшая скала, образуя отдельный крошечный островок, называвшийся Ангильиттой. Эта скала и обозначала край Ангильи — за ней на многие километры тянулось лишь море.

«Дерево» находилось где-то в середине участников, но когда лодки приблизились к месту поворота, Глен заорал:

— Посмотрите на «Дерево»! Только гляньте! Сейчас они всем покажут! Смотрите внимательно!

Вполне естественно, что все участники регаты повернули на юг, по широкой петле огибая качающийся на волнах буй. Лодка, на которой был мой муж, не меняя курса, рванулась вперед. Она обогнала три другие лодки, чуть не врезалась в «Стингер», резко повернула и вновь вернулась на прежний курс, устремляясь на север. Прежде лидировали «Синяя птица» и «Свет и мир», однако, «Дерево» их подрезала и вырвалась вперед.

— Да что же ты уши развесил? — заорали Глен и Лоуэлл на капитана «Света и мира». — Ну и ловкач этот Эррол! Держи курс! Держи курс!

Когда мы подошли к лодкам вплотную, Лоуэлл передал командам несколько плодов аннона, из тех, что мы захватили с собой на закуску. Этот фрукт выглядит очень забавно и внешним видом напоминает маленькие зеленые сосновые шишки. На самом деле внутри они очень вкусные и мягкие, совсем как дыня. Я выплюнула семечки в воду и принялась наблюдать за пестрыми обитателями моря. Вот под лодкой проплыла стайка медуз. Они были молочно-белыми, практически прозрачными, а размером — с маленькие блюдца. Медузы быстро скрылись из виду.

Боб на «Дереве» все еще не мог прийти в себя после того, как им чудом удалось избежать столкновения со «Стингером». Вся команда сгрудилась у одного борта. Стоял дикий ор.

— Кливер, кливер давайте тяните! — орал Эррол. Шебби и Ригби кинулись выполнять команду. — Всё, хватит! — рявкнул Эррол, довольный их работой.

«Дерево» уходило дальше на север, прочь от остальных лодок. Не вызывало никаких сомнений — Эррол что-то задумал. Примерно через десять минут лодка повернула на восток.

— Всех обошли, — покачал головой Глен, — всех подрезали.

Мы следовали рядом со «Светом и миром», поскольку Глен и Лоуэлл болели за экипаж именно этой лодки. Мы с Джесом наслаждались солнцем и морскими брызгами. Мимо проносились другие моторки, и люди, сидевшие в них, весело нам что-то кричали. Джеймс близко подошел к нам на рыбацкой лодке. В ней сидело человек пятнадцать, салютовавших нам бутылками пива. Еще из одной лодки нам помахал Мигель. Мимо пролетел Томас — в лодке, в которой обычно выходил на лов омаров.

К тому моменту, когда мы вернулись на Сенди-Граунд, «Синяя птица» и «Дерево» мчались, что называется, ноздря в ноздрю. Обе лодки шли галсами, элегантно лавируя среди стоящих на якоре парусников, моторок и рыбацких судов. «Синяя птица» финишировала первой, обойдя «Дерево» всего на какой-то корпус. Толпа взревела. Команда «Дерева» в первой августовской регате заняла почетное второе место.

На пляже мы увидели Жука. Он плясал, размахивал бутылкой пива и распевал:

— «Синюю птицу» никому не обогнать! Нет, нет, нет, не обогнать!

Битва за третье место оказалась жаркой и ожесточенной. «Орлица» и «НЛО» шли галсами, подрезая друг друга, всякий раз лишь чудом избегая столкновения. Вот «Орлица» вырывалась вперед на корпус, но соперница тут же ее настигала. И вдруг лодки пошли навстречу друг другу, не меняя курса. Стало понятно, что ни та, ни другая команда не желает сворачивать в сторону. Это была война нервов. «НЛО» целилась «Орлице» прямо в правый борт.

Лоуэлл, Глен, Оззи Хьюз и сотни других людей на берегу орали что-то нечленораздельное, потрясая в воздухе кулаками. Нос «НЛО» врезался в борт «Орлицы», и она практически тут же, в течение нескольких минут, затонула: сыграл свою роль балласт — камни, мешки с песком и свинцовые грузила. Из воды осталась торчать только часть мачты. «НЛО» тем временем финишировала, заняв третье место.

Полицейский катер подобрал и доставил на берег экипаж «Орлицы». Около часа на пляже не стихали споры. Я не знаю, закончилась ли эта история для команды «НЛО» дисквалификацией или нет. Впрочем, судя по всему, иногда капитаны лодок во время соревнований намеренно направляли свои суда на таран, и это не считалось на Ангилье предосудительным.

— А как они поднимут «Орлицу»? — спросил Боб Эррола.

— Видишь ныряльщиков? — ответил Эррол, тыча пальцем в группу мужчин, направившихся вплавь к затонувшей лодке. — После того, как они вынут из лодки балласт, она сама всплывет, а потом ее отбуксируют к берегу. Не волнуйся, к завтрашним гонкам все уже будет готово.

Тем вечером мы снова направились в «Чашу», чтобы посмотреть на выступление Бомбовоза, специально приехавшего из Тринидада. Мы стояли с Лоуэллом, Мигелем, Хьюзом и Оззи возле их ларька и до полуночи слушали калипсо. Бомбовоз, в отличие от музыкантов, выступавших накануне, явно считал, что главное не громкость звука, а талант. Вам может показаться странным, но молодежи, которой в толпе было немало, выступление его очень понравилось. Сам Бомбовоз был одет в светло-серый костюм, а из кармашка элегантно торчал уголок платочка. На голове исполнителя красовался белый цилиндр, лихо заломленный на один бок. Бомбовоз признался, что начал выступать еще в пятидесятые годы, и у меня возникло впечатление, что его репертуар с тех пор не особенно сильно изменился. Бомбовоз пел, а раскачивавшаяся в такт толпа зрителей ему подтягивала. Клинтон, присоединившийся к нам где-то на середине выступления, покачал головой и сказал:

— Знаешь, Мэл, вот это настоящая тема. Лучше Бомбовоза никого нет.

В последний вечер накануне отъезда мы отправились навестить Джерри Гамбса. На протяжении года мы виделись с ним не так часто, как нам бы хотелось, так что сами понимаете наше желание по-человечески с ним попрощаться. Во время пребывания в Вермонте я хотела бы хранить в своей памяти его образ — образ длиннобородого, улыбающегося, полного, добродушного Деда Мороза.

— Джерри, — сказал Боб, — я что-то не видел тебя на лодочных гонках. Я ходил на «Дереве».

— Ты, случаем, не забыл о моем возрасте? — с улыбкой ответил он. — Когда-то я не пропускал ни одной регаты, но теперь…

Боб рассказал ему о том, что его команда заняла второе место. Поведал он Джерри и о новых лодках, выступавших от разных деревень. Мы сидели за старым карточным столиком на веранде у Джерри и пили «Тинг».

— Скажите, Джерри, — поинтересовался Джес, — вы никогда не слышали о фрукте под названием мамонсилло? Знаете, такие плоды небольшого размера, растут пучком, а внутри типа желе. Мы их как-то пробовали на Барбадосе, а вот у вас растут такие?

— Медовая ягода. На Ангилье мы называем этот фрукт медовой ягодой. Так они вам нравятся? — прогудел Джерри. — Хотите их достать? — продолжил он, не дожидаясь ответа.

— Были бы рады, — ответил Боб.

Спустя всего лишь несколько минут мы уже ехали в сторону Вэлли. Джерри хотел показать нам свое любимое дерево с медовыми ягодами. Он привел нас на холм Крокус, вздымавшийся на высоту шестидесяти пяти метров над уровнем моря и являвшийся самой высокой точкой на Ангилье (однако при этом холм с моря практически не виден). Джерри показал нам домик, в котором прошло его детство, и поведал, что некогда холм Крокус являлся центром города. Нам всегда казалось, что Джерри родился и вырос в Блоуинг-Пойнт — его образ в нашем сознании был неразрывно связан именно с этим местом. Джерри объяснил, что пятьдесят лет назад почта, больница, управа и суд располагались в деревеньке под названием Крокус-Хилл. Она и являлась центром острова.

Сейчас от деревеньки Крокус-Хилл мало что осталось — всего лишь несколько отстоящих на удалении друг от друга домиков, из которых открывался изумительный вид на море и остров. С вершины холма можно было разглядеть и Сэнди-Айленд, и Дог-Айленд, и огни Сан-Мартина, мерцающие вдали на юге.

— Сверните здесь, — попросил Джерри на гребне холма.

Мы поехали по тропинке, которая вела к дому, по словам Джерри, заброшенному. Мы проследовали за ним на задний двор, где Джерри и показал нам на огромное дерево, ветви которого пригибались к земле под тяжестью небольших зеленых медовых ягод. Но до них было не дотянуться — нижние ветви кто-то уже успел обобрать. Джерри разрешил Бобу и Джесу залезть на дерево, и они в лучах заходящего солнца стали карабкаться вверх по стволу, переставляя ноги с ветки на ветку. Мы с Джерри остались стоять внизу. Вечерний ветерок играл в листьях пальм, росших на вершине холма. Боб и Джес рвали медовые ягоды и бросали их вниз, а мы с Джерри складывали их в коробку.

Я подняла взгляд на силуэт дерева. В вечернем небе одна за другой стали появляться звезды. Сумерек в нашем понимании на Ангилье не существует. С заходом солнца тьма опускается в течение часа. На севере ярким серебром отливала луна, и в этот момент мне показалось, что время на холме остановилось и что мы точно так же могли бы собирать медовые ягоды и сто лет назад.

Чтобы научится ими лакомиться, требуется некоторое время. Ни в коем случае не следует счищать кожуру. Надо сразу отправить ягоду в рот, раздавить ее зубами, высосать сладкое желеобразное содержимое, а шкурку выплюнуть. У Боба не хватало терпения, а мы с Джесом и Джерри лопали медовые ягоды всю обратную дорогу.

Пока мы ехали в Блоуинг-Пойнт, Джерри развлекал нас байками о Кастро и Ангильской революции. С ностальгией он вспоминал речь, которую прочитал на заседании ООН в 1967 году. Вернувшись в Рандеву-Бэй, Джерри опустился в видавшее виды кресло и, прежде чем мы успели распрощаться, прочитал наизусть свое любимое стихотворение. Низкий глубокий голос Джерри завораживал. Всякий раз доходя до строчки: «Все пройдет», он для большего эффекта делал паузу. Мы отправились домой укладывать вещи, теша себя мыслью, что когда мы вернемся в октябре, Джерри все так же будет сидеть в своем старом кресле.

На следующее утро нам пришлось встать в половине шестого, чтобы успеть на самолет, вылетавший в восемь. В квартире царил порядок, чемоданы стояли в кузове грузовичка, и мы вышли на балкон, чтобы кинуть последний, прощальный взгляд на море. Солнце только-только показалось из-за холма позади нашего дома. Верхушки облаков над водой уже окрасились в желтовато-золотистый цвет, тогда как снизу они продолжали оставаться серовато-синими.

Я облокотилась на перила и глубоко вдохнула прохладный утренний воздух. Сколь далеким в Вермонте мне будет казаться доносящийся сейчас до меня шелест волн. Я попыталась получше запомнить это утро, шум прибоя и легкий ветерок, ласкающий кожу. Мы заперли квартиру и поехали в аэропорт.

На вершине холма я оглянулась, желая в последний раз посмотреть на бирюзовую воду. Мы проехали мимо домика Лоуэлла, помахали на прощание его матери, стоявшей на веранде. Мы миновали магазинчик Кристины, а когда притормозили у лежачего полицейского возле закусочной Бернис, мне показалось, что я почувствовала запах барбекю.

В следующий раз мы полакомимся жаренной на гриле курятиной только на ярмарке в Вермонте. Интересно, неужели ритм жизни в США теперь покажется мне слишком быстрым? Не слишком ли я привыкла к неспешной Ангилье?

В аэропорту нас ждали Гаррилин с Роксаной и Маком — они хотели с нами попрощаться. Мы достали багаж, загнали грузовичок на стоянку, сунули ключи для Лоуэлла под коврик и зарегистрировались на рейс. Когда я платила выездную пошлину для «неместных», мне подумалось, что для меня нет на свете места роднее Ангильи.

 

Глава четырнадцатая

В понедельник, третьего сентября в три часа дня нам позвонил Лоуэлл.

— Мэл, — без обиняков спросил он меня, — а вы там у себя вообще смотрите канал «Погода»? — В его голосе чувствовались нотки паники.

— Нет, — ответила я, — а зачем? Что случилось?

— Слушай, дела плохи. На нас идет ураган «Льюис». Прямо на нас. Я таких вообще никогда в жизни не видел. Он тут все сметет. Короче, я соберу остальных ребят, и мы вместе заколотим ресторан. Времени у нас негусто.

— Я пойду включу телевизор, — ответила я, сунув телефонную трубку мужу.

— Привет, Боб, — быстро проговорил Лоуэлл. — На нас надвигается ураган. Дело нешуточное. Я просто хотел сказать, что мы уже купили фанеру и забиваем ставни и двери в ресторане. Пока здесь только я и Клинтон, но скоро подтянутся остальные ребята.

— Я отправляюсь к вам, — ответил Боб, — постараюсь вылететь как можно быстрее. Значит так, вы пока забивайте все фанерой, а я за билетами. Как только их куплю, сразу же тебе перезвоню.

Джес уже вернулся в колледж, а мы с Бобом жили у Пэт в Вермонте. Я включила канал «Погода». Вполне естественно, там шел разговор об урагане «Льюис».

На экране белой линией был показан маршрут предполагаемого движения урагана. Он пролегал аккурат через Ангилью и Сан-Мартин.

3 СЕНТЯБРЯ, 15.00

Координаты: 54°90′ западной широты и 17°40′ восточной долготы

Скорость ветра: 60 м/с, порывами до 64 м/с

Категория: IV

Скорость смещения: 20 км/ч

Расстояние до Ангильи/Сан-Мартина: 804 км

Предположительное время достижения: 40 ч

Мы с Бобом и Пэт буквально прилипли к экрану телевизора — там как раз проходила лекция по тропической метеорологии. Джон Хоуп, специалист по ураганам, поведал, что буря, зародившись девять дней назад у берегов Африки, стала смещаться прямо на северо-восточную часть Подветренных островов. Через четыре дня она получила статус тропического шторма, а еще через два дня, после того как у шторма сформировался четко выраженный глаз, а скорость ветра повысилась до 33 м/с, «Льюису» присвоили статус урагана первой категории. Еще через три дня «Льюис» уже стал ураганом четвертой категории со скоростью ветра 60 м/с.

Все рейсы на Ангилью отменили — малотоннажным самолетам, работавшим на местных линиях, запретили подниматься в воздух. Боб забронировал билет на самолет до Сан-Мартина, вылетавший завтра рано утром, и позвонил Фрэнки Коннору, который обещал ждать моего мужа на лодке в доке. Вечером мы с Пэт отвезли Боба в Бостон и взяли с него клятвенное обещание постоянно держать с нами связь.

Вскоре Джон Хоуп стал нашим единственным источником сведений о продвижении урагана «Льюис». Каждые три часа Хоуп выходил в эфир со сводкой новостей, сообщал об изменениях в скорости ветра и темпе смещения урагана в сторону Ангильи. Мы узнали, что продвижение урагана может замедлиться, но от этого он станет только сильнее.

Я позвонила Бобу в Бостон и попросила его никуда не ездить. Джон Хоуп обратился к жителям островов и посоветовал им запастись фонариками, радио, питьевой водой, консервами и хорошенько зарядить аккумуляторы.

— Боб, да как ты можешь туда лететь? Ты хоть понимаешь, насколько это опасно? Это же сущее безумие! Давай я сейчас приеду за тобой в Бостон и мы вернемся к Пэт.

— Не волнуйся, — успокаивал меня муж, — ничего со мной не случится. В час дня я уже буду на Сан-Мартине, откуда меня Фрэнки быстренько подкинет до Ангильи, а там уже в нашей квартирке я буду в безопасности. Дом у нас прочный, окна я заколочу. Чего ты так переживаешь? Я хочу помочь Лоуэллу и Клинтону хорошенько приготовиться к шторму, да и после того, как ураган пройдет, мне все равно нужно быть на острове.

— Ты вообще понимаешь, что рискуешь жизнью? Лоуэлл, между прочим, сказал, что дело нешуточное.

— Мэл, перестань дергаться. Все со мной будет нормально.

4 СЕНТЯБРЯ, 17.00

Координаты: 57°40′ западной широты и 17°00′ восточной долготы

Скорость ветра: 38,3 м/с, порывами до 41,6 м/с

Продолжает формироваться глаз шторма, ожидается увеличение его мощности

Категория: IV

Скорость смещения: 20 км/ч

Направление смещения: запад — северо-запад

Расстояние до Ангильи/Сан-Мартина: 560 км

Предположительное время достижения: 30 ч

В шесть часов утра Боб оказался в числе других невыспавшихся пассажиров, толпившихся в бостонском аэропорту у стойки компании «Американ Эйрлайнз». Народ постепенно терял остатки терпения, а Боб возмущался все громче, став выразителем всеобщих чаяний. Люди ждали начальника который должен был объявить: отменят ли рейс на Сан-Мартин или нет.

— Послушайте, — обратился Боб к дежурившему за стойкой представителю компании мистеру Уитфилду, — мы все зарегистрировались на рейс. Нам всем обязательно нужно лететь. Если вы отмените рейс, мы рискуем потерять все, что имеем.

— Простите, сэр, но мы сейчас ждем последние данные об урагане, — ответил мистер Уитфилд, отчаянно барабаня по клавиатуре компьютера. Боб не сомневался, что он пялится в экран компьютера исключительно по одной простой причине — чтобы не смотреть в глаза пассажирам. Еще один представитель компании объявил, что в данный момент проводится расчет погодных условий через четыре часа — на момент приземления самолета.

— Я все прекрасно понимаю: лайнер огромный, а нас всего человек пятьдесят — вам не особо хочется гонять порожняк, — не отступал Боб, — но поймите и нас. Там, на Карибах, мы зарабатываем деньги. У каждого из нас свой бизнес, и мы не хотим его лишиться. От Сан-Мартина до фронта урагана еще четыреста километров. Скорость смещения — двадцать километров в час. Неужели так сложно сосчитать? Это же элементарно. Ураган достигнет острова только завтра. — Перед выездом из отеля Боб посмотрел сводку погоды, и поэтому поинтересовался, что именно так лихорадочно ищет в компьютере мистер Уитфилд. Более свежие данные?

У подавляющего большинства пассажиров, точно так же как и у нас с Бобом, имелись заведения того или иного рода либо на самом Сан-Мартине, либо на одном из соседних островов вроде Ангильи или Сен-Бартельми. Все они сейчас пытались добраться до своего частного кусочка рая и уберечь его от надвигающегося урагана. Из туристов было только четверо немцев, которые не знали ни слова по-английски и, по всей вероятности, просто не подозревали о существовании такой напасти, как ураган «Льюис». Помимо них имелась еще и отправлявшаяся на медовый месяц парочка, которой захотелось приключений. Боб мерил шагами зал ожидания, прикидывая, во сколько обойдется чартерный самолет, если на него скинутся все желающие.

— Минуточку внимания, — обратился мистер Уитфилд в микрофон, перестав лупить по клавиатуре, — компания «Американ Эйрлайнз» объявляет о начале посадки на рейс пять-шесть-ноль-один, следующий до Сан-Мартина. Просьба пройти к выходу номер семнадцать. В первую очередь проходят пассажиры, путешествующие первым классом, женщины, дети и инвалиды.

— Вряд ли кто-то отправится навстречу урагану с детьми, — сказал Боб соседу по очереди. — Честно говоря, я и сам плохо понимаю, как решился на такое безумие.

Перелет прошел тихо и без эксцессов. Пассажиры сидели молча, погруженные в мысли о том, что их ожидает в ближайшие часы.

Когда здоровенный лайнер был уже неподалеку от Сан-Мартина, в динамиках раздался голос командира экипажа.

— Итак, друзья, похоже, что сегодня посадка будет жестковатой, — летчик говорил не столь уверенно, как хотелось бы Бобу. — Шторм по-прежнему еще далеко, но порывы ветра очень сильные, поэтому еще раз удостоверьтесь в том, что вы пристегнули ремни. Постараюсь посадить самолет как можно мягче.

Когда самолет коснулся земли, возникло такое впечатление, что его замотало из стороны в сторону. Несколько раз он подпрыгнул, взревели двигатели, и лайнер, снижая ход, покатился по посадочной полосе, остановившись всего в пятнадцати метрах от ее края. Пилот развернул самолет, и он двинулся в обратную сторону, к аэропорту имени принцессы Джулианы. Боб уставился в иллюминатор, пытаясь представить, что здесь будет твориться через сутки. Терзаемые ветром пальмы уже напоминали вывернутые наружу зонтики — и это притом, что настоящий ураган еще не начался.

Внутри аэропорта царила жуткая неразбериха. Больше тысячи человек в отчаянии пытались достать билеты на последний самолет, способный вместить только трехсот пассажиров. После его вылета аэропорт должны были закрыть. Толстая дама из местных стояла на стуле в окружении галдящего, толкающегося народа и как на аукционе продавала билеты и посадочные талоны на самолет. Цены доходили до двух тысяч долларов.

Снаружи дул жуткий ветер. Наклонившись всем корпусом вперед, Боб двинулся через дорогу — именно там он договорился встретиться с Фрэнки, который согласился перевезти его на лодке через пролив до Ангильи. Сквозь темные тучи пробивались солнечные лучи, играя на поверхности моря. «Как странно, — подумал Боб, — на нас вот-вот обрушится самый жуткий ураган за последние тридцать пять лет, а вода при этом зеленая-зеленая. Никогда не видел, чтобы море было такого цвета. Откуда берется столь дивная красота среди подобного ужаса?»

Маленький деревянный причал, к которому была пришвартована лодка Фрэнки, принадлежал магазинчику и закусочной, обслуживавшей моряков. Владельцы заведения как раз заколачивали окна. Боб услышал, как со всех сторон до него доносится стук молотков, и вспомнил, каким спокойствием и умиротворением здесь все дышало раньше. За углом Боб увидел двух подростков, сражавшихся с листом фанеры. Они пытались прибить его к оконной раме, но силенок удержать лист не хватало — ветер то и дело его срывал.

Когда Боб окинул взглядом причал и понял, что лодки Фрэнка нигде нет, у него екнуло сердце.

— Ребята, а вы не видели Фрэнки Коннора? — спросил муж у подростков, лелея надежду услышать в ответ, что он вот-вот подойдет.

— Фрэнки ушел, — отозвался один из парнишек. — Порт закрыт.

— То есть вы хотите сказать, что обычные паромы тоже не ходят?

— Ага. Порт же закрыт. Совсем. А паромы вон там! — Парень на несколько мгновений оставил в покое лист с фанерой и показал на бухту, где стояли на якорях корабли. «Ладно, — подумал Боб. — Вернусь в аэропорт и позвоню Фрэнки. Он меня заберет».

В очереди к двум телефонам в аэропорту стояло не меньше пятидесяти человек, поэтому Боб спешно вернулся обратно в магазин, надеясь, что телефон есть и там. Он зашел внутрь и стал терпеливо ждать, когда закончится перебранка между хозяином лавки и разозленным покупателем, возмущенным тем, что цены на продукты в связи надвигающейся бурей выросли вдвое.

— Митчелл, ты гад и сукин сын. Это ж надо так цены взвинтить! — ругался посетитель.

— Я не понял, Джеймс, ты товар берешь или нет? — спокойно поинтересовался владелец магазина, скрестив руки на груди.

— Жадная сволочь, — пробормотал Джеймс, швырнув купюры на стойку.

Митчелл, казалось, не имел ничего против того, что его оскорбляют. Когда он повернулся к Бобу, муж сразу понял, что бесплатно воспользоваться телефоном не получится.

— У меня есть кое-какая проблемка, — начал Боб.

Митчелл развернулся и направился посмотреть, как продвигаются дела с листом фанеры у двух его юных помощников, на ходу бросив:

— Ага. Ну и какая?

— Понимаете, у меня на Ангилье ресторан, и мы договорились с Фрэнки Коннором, что он меня встретит, но он куда-то подевался. Я надеялся воспользоваться вашим телефоном, чтобы узнать…

— Телефон не работает, — тут же заявил Митчелл.

— А если я вам дам двадцать баксов, он заработает? — Боб не собирался так просто сдаваться.

— За двадцать — нет, а вот за полтинник — да. — Митчелл посмотрел на Боба, который подумал: «И правда, жадная сволочь».

Муж вручил владельцу магазина пятьдесят долларов, после чего был препровожден в мрачную комнатушку. Телефон стоял на столе, заваленном бумагами и фантиками от леденцов. Все остальное свободное пространство было занято пустыми банками из-под пива. Рядом с телефоном красовалась переполненная пепельница, в которой теснились окурки. Боб достал записную книжку и отыскал в ней номер Фрэнка.

— Привет, Сильвани, это я, Боб Бланчард.

— Привет! А ты где? — с удивлением в голосе спросила Сильвани, жена Фрэнки.

— Здесь, на Сан-Мартине. Самолет опоздал на час. А где Фрэнки?

На противоположной стороне улицы, там где располагалась взлетно-посадочная полоса, оглушительно ревя двигателями, оторвался от земли самолет. Голос Сильвани потонул в шуме моторов. Боб уже начал жалеть о том, что прилетел.

— Фрэнки поставил лодку в порту. Он тебя ждал, но ты не прилетел.

— Правильно, я же говорю, вылет задержали. Как ты думаешь, он не сможет меня сейчас отвезти на Ангилью? — с надеждой спросил Боб.

— Нет, что ты. Волны уже по пять метров. Хорошо, что вообще до дома дотянул, уже, считай, повезло.

— Не посоветуешь, к кому обратиться, чтобы попасть на Ангилью? — спросил Боб, чувствуя, как его охватывает отчаяние.

— Нет. Извини. Сам понимаешь, на нас идет шторм, причем жуткий. Все заколачивают дома.

Боб остался в растерянности сидеть в мрачной комнатушке. Неожиданно узенький пролив в двенадцать километров, отделявший его от Ангильи, сделался шириной с Атлантический океан. Куда же ему теперь деваться? Боб принялся искать среди завалов на столе телефонный справочник Сан-Мартина. Тот отыскался под одной из пепельниц, которую муж случайно опрокинул. От запаха старых окурков Бобу стало дурно. Открыв «Желтые страницы», он, затаив дыхание, принялся обзванивать все отели подряд, начиная с буквы «А».

В нескольких отелях ему отвечали: «Мы закрыты. Вы что не слышали, что на нас идет ураган?», в большинстве случаев просто никто не брал трубку. Наконец в «Порт де Плезанс» нашелся вежливый человек.

— Чем я могу вам помочь? — услышал Боб голос мужчины, говорившего с британским акцентом.

— Прошу вас, не вешайте трубку, — начал Боб, — у меня на Ангилье ресторан. Я только что прилетел на Сан-Мартин, и мне никак не перебраться через пролив. Мне очень нужно где-нибудь переночевать.

— Как, говорите, ваш ресторан называется? — спросил мужчина.

— «У Бланчардов», — ответил Боб, недоумевая, какое это может иметь значение.

— А вы, значит, мистер Бланчард? — уточнил джентльмен на том конце провода.

— Именно так. — Боб был рад, что наконец с ним хоть кто-то согласился поговорить по-человечески.

— Приезжайте, — немного подумав, произнес его собеседник, — мы весь день потратили на выселение постояльцев, но для вас местечко найдется. У нас все равно осталось сорок гостей, которые не попали на самолет. Как приедете, просто спросите меня. Скажите, что ищете мистера Спиттла. Я менеджер.

Бобу стало интересно, что бы ему ответили, окажись он владельцем какого-нибудь другого ресторана.

Гостиница располагалась в нескольких километрах от аэропорта. И тут мужу снова улыбнулась удача — у аэропорта ему удалось отыскать свободное такси. После того как Боб зарегистрировался в гостинице, мистер Спиттл повез его на мини-автомобиле к номеру. Обычно менеджер гостиницы этим не занимался, но сейчас все работники «Порт де Плезанс» разошлись по домам заколачивать окна. Бобу достался люкс на третьем, самом верхнем этаже, с гостиной и спальней. Раздвижные стеклянные двери вели на террасу, выходившую на море. Боб закинул багаж в номер, поблагодарил мистера Спиттла и поспешил на улицу, желая осмотреть здание, которому собирался доверить свою жизнь. Ураган «Льюис» все приближался.

Здания «Порт де Плезанс» стояли кольцом на маленьком полуострове, выдающимся в глубь Пруда — так местные назвали внутреннюю бухту. Боб никогда не видел такое количество лодок сразу, и мистер Спиттл пояснил, что они пришли с соседних островов, чтобы укрыться от шторма в безопасности тихой гавани. Чего здесь только не было! Виднелись и маленькие парусники, и огромные яхты, и стальные баржи, и катера, и паромы, и дноуглубители. Хозяева задраивали своих красавцев и ставили их на якорь. От урагана никто не ждал пощады. Мистер Спиттл слышал по радио, что по данным береговой охраны в Пруд набилось в общей сложности две с половиной тысячи судов.

Боб прогулялся по аккуратно подстриженным газонам, прикидывая, выдержит ли гостиница бурю. Он заприметил человека, отдающего приказы по рации, и решил, что, быть может, тот сумеет объяснить, насколько прочен отель и разумно ли селиться на верхнем этаже в номере со стеклянными раздвижными дверьми, когда надвигается буря.

Этот человек оказался главным инженером «Порт де Плезанс». Джимсо (имя мой муж прочитал на бейджике) был не в настроении беседовать с Бобом. Он продолжал орать в рацию: «Да нет, блин, я же тебе говорю, берешь барахло из фойе и тащишь его в кладовую. По той стороне врежет круче всего. Давай, шевелись. Все волоките в кладовую».

— Что вы хотели? — спросил он у Боба, направившись к главному корпусу.

— Вы не знаете, насколько это здание надежно? — чтобы поспеть за Джимсо, Бобу пришлось перейти на бег.

— Вы что, из страховой компании? — с презрением поинтересовался инженер.

— Нет, я просто здесь живу. Вернее, живу-то я на Ангилье, но мне туда не попасть, вот я и снял здесь номер, пока ураган не пройдет. Может, я чем могу помочь?

— Когда ураган нас накроет, сидите в номере, — с этими словами Джимсо скрылся в ремонтной мастерской, захлопнув перед носом Боба дверь.

Боб решил попытаться отыскать мистера Спиттла.

Кто знает, может, от англичанина будет больше толку?

В тот момент Боба больше всего волновал один-единственный вопрос: как именно к зданию крепится крыша. Если на бетоне просто стояли деревянные стропила, велика была вероятность того, что крышу унесет. Боб видел по телевизору кадры, сделанные во Флориде, когда штат накрыл ураган «Эндрю», срывавший целиком крыши с домов.

Мистер Спиттл как раз ехал на мини-автомобиле по крошечному мостику, соединявшему корпуса с номерами, столовой и регистратурой. Боб замахал рукой, в знак того, чтобы он остановился, и принялся ждать, когда мистер Спиттл закончит разговор по рации.

— Мистер Спиттл, — наконец обратился к менеджеру мой муж, — вы не в курсе, каким образом в главном здании крепится крыша?

Мистер Спиттл уставился на Боба, и муж понял, что менеджер не имеет об этом ни малейшего представления.

— Джимсо должен быть в курсе, — проговорил он и взялся за рацию, — Джимсо, Джимсо, прием.

— На связи, — сквозь шум помех послышался ответ.

— Джимсо, ты знаешь, как у нас крепится крыша?

— Крыша крепится нормально. Вот со стеклянными дверьми будут проблемы, — отозвался Джимсо, — полы и потолки бетонные. Стропила утоплены в кольцевую балку.

Слова Джимсо прозвучали для Боба подобно райской музыке. Однако ответ инженера явно оказался непонятен мистеру Спиттлу, который принялся выспрашивать, что такое кольцевая балка. Впрочем, у Джимсо было дел невпроворот, поэтому он дал отбой.

— Великолепные новости, — обратился Боб к мистеру Спиттлу, — просто отличные. Получается, потолок у меня в номере из литого бетона, а стропила закреплены прямо в нем. Значит, с крышей все будет нормально. Ветер может сорвать кровлю, но повредить бетон ему будет не под силу. Однако Джимсо прав — со стеклянными дверьми действительно возникнут проблемы.

— Что ж, я рад, что вы получили ответ на ваш вопрос, — произнес мистер Спиттл и поехал на миниавтомобиле дальше.

Боб немножко успокоился. Даже если ветер выбьет стеклянные двери, он всегда сможет укрыться в ванной. Он поднялся в номер, решив позвонить нам и рассказать, как у него дела.

Пэт моментально сняла трубку.

— Это Боб, — сказала она, вручая трубку мне.

— Привет. Ты уже на Ангилье?

— Нет. Застрял на Сан-Мартине. Сильно штормит, и Фрэнки меня не дождался. Но мне повезло, удалось снять номер в «Порт де Плезанс».

Я облегченно вздохнула. Нам с мужем несколько раз доводилось обедать в этой гостинице. Я представила Боба в окружении роскошных садов, пальмовых деревьев и извивающихся мощеных дорожек, ведущих к морю. Отель был роскошным и новым — не самое плохое место, чтобы пересидеть бурю.

— Окна заколотили? — спросила я.

— Только в половине номеров. До моего еще не добрались. Главное — не волнуйся. Я поговорил с главным инженером, здание прочное. Оно из бетона. Снаружи сейчас жутковато. Ни малейшего дуновения ветерка. Затишье перед бурей. Даже птицы куда-то подевались. У меня на балконе сидело три банановых певуна — а теперь они улетели. Они чувствуют, что на нас надвигается.

— Слушай, — обратилась я к мужу, — по телевизору передавали, что самое безопасное место — это ванна. Надо в нее залезть и накрыться матрасом. Я понимаю, ты не из тех, кто воспользуется этим советом. Главное — не забывай о нем, если поймешь, что дела совсем плохи.

— Ладно, — недовольно произнес Боб.

— Скорость ветра сейчас чуть больше шестидесяти метров в секунду, — продолжила я пересказ новостей, услышанных по телевизору, — ураган идет прямо на вас. В прогнозах постоянно показывают карту, на которой белой линией прочерчен маршрут следования урагана. Так вот, этот маршрут проходит аккурат через Ангилью и Сан-Мартин. Вас должно накрыть завтра, где-то около полудня. Как бы мне хотелось, чтобы ты был здесь, рядом со мной.

— Ничего со мной не случится, — Боб пытался меня успокоить, но по его голосу я чувствовала, что он уже жалеет о своем решении отправиться на Ангилью, — и вообще, мне повезло, что удалось снять номер, — повторил он. — Кстати, здесь тоже принимают канал «Погода». Сегодня вечером будет шведский стол. Ну как, завидуешь мне? — Боб прекрасно знал, сколь сильно я ненавидела шведские столы в гостиницах. — В полночь на всем острове отрубят электричество, — продолжил он, — так что телефоны работать не будут. Да, кстати, пока я тут ходил по гостинице, нашел холодильник, набитый мороженым. Поскольку оно все равно растает, я взял себе пару упаковок шоколадного. Не думаю, что кто-нибудь станет возражать.

Неожиданно до меня дошел весь абсурд ситуации, и я начала смеяться. Я представила, как Боб в полной темноте сидит в ванной и лопает шоколадное мороженое, а за окном бушует ураган четвертой категории.

— Знаешь, мне принесли бутылки с водой и свечи. Ах да, и еще сырные палочки, — сказал Боб, — так что сама понимаешь, волноваться ровным счетом не о чем.

С голода не помру. Погоди, кто-то в дверь стучит. — Он положил трубку, и я услышала отголоски разговора.

«Отлично, — донесся голос мужа, — это — моя любимая. Спасибо огромное».

— Теперь уж точно все в порядке, — Боб снова взял трубку, — мне принесли упаковку диетической кока-колы. — Мы оба рассмеялись, великолепно зная, что он ее даже не пригубит. — Слушай, давай-ка пока прервемся: сейчас уже, кажется, начинается ужин, а я не хочу его пропустить. У меня с собой фотоаппарат, пленка, я все для тебя сфотографирую. Ладно, я тебе еще перезвоню до того, как отрубят электричество.

— Хорошо. Слушай, мы тут с Пэт места себе не находим — сидим, как на иголках. Мы решили поехать в Мэн, чтобы хоть чем-то себя занять. Мы остановимся в отеле «Анкоридж» в Оганквите. Я уже узнавала, у них принимают канал «Погода», так что мы будем неотрывно следить за происходящим. Мы доберемся до гостиницы через два часа.

— Я тебя люблю, — сказал Боб.

— Береги себя. Я знаю, ты считаешь себя неуязвимым… и все же. Отнесись к этому урагану посерьезней.

— Со мной все будет в порядке. Не волнуйся. Всё, до связи. Еще созвонимся.

— Ну что, поехали — сказала я Пэт.

Мы быстро собрали вещи и направились в Мэн на побережье. Там находилось одно из наших с Бобом излюбленных пристанищ. В фойе отеля «Анкоридж» толпились туристы, листавшие брошюры и рекламные проспекты, где рассказывалось о местных достопримечательностях и ресторанах. Все эти люди не имели ни малейшего представления о том, что у нас с Пэт творится на душе. Мы захотели еще раз уточнить, принимают ли здесь канал «Погода», но молоденькой девушке за стойкой было совершенно наплевать на ураган, бушующий над Карибским морем. Она выдала нам ключи, и мы поспешили в номер, оставив позади веселых туристов.

Мы тут же включили телевизор. Джон Хоуп был единственной ниточкой, связывавшей нас сейчас с Бобом. С весьма авторитетным видом Хоуп произнес:

— Примерно через три минуты мы получим последние сведения об урагане «Льюис». — На часах было восемь вечера. Это означало, что «последние сведения» устарели уже на три часа.

4 СЕНТЯБРЯ, 20.00

Координаты: 60°20′ западной широты и 17°10′ восточной долготы

Скорость ветра: 62 м/с, порывами до 76 м/с

Категория: IV

Скорость смещения: 16 км/ч

Направление смещения: запад

Расстояние до Ангильи/Сан-Мартина: 320 км

Предположительное время достижения: 20 ч

На экране появилась знакомая карта бассейна Карибского моря. На синем фоне — оранжевые и красные завихрения, обозначавшие ураган. Постепенно ураган смещался все ближе и ближе к островам. Всякий раз Джон брал маркер и чертил предполагаемый маршрут его следования. Линия, начинавшаяся от глаза бури, вела к Ангилье и Сан-Мартину. Острова были обведены кружками.

Тем временем метеоролог объяснял всю серьезность сложившейся ситуации:

— Положение крайне опасное. В данный момент постоянная скорость ветра уже превысила шестьдесят метров в секунду, а порывы — семьдесят метров в секунду. Ураган движется на запад, и при этом скорость его смещения снизилась до шестнадцати километров в час. Снижение скорости может означать, что сила ветра усилится. В данный момент «Льюис» находится на расстоянии трехсот двадцати километров от Ангильи и Сан-Мартина. Ущерб от урагана будет весьма и весьма значительным. Если вы сейчас находитесь на этих островах, то в данный момент должны заканчивать подготовку к нему. Все окна и двери должны быть заколочены. У вас должны иметься значительные запасы сигнальных огней, аккумуляторов, питьевой воды и продуктов, предназначенных для длительного хранения. Также напоминаю о радио с автономным источником питания. Те из вас, кто проживают в низинах, должны укрыться на возвышенностях. Ураган практически наверняка вызовет высокие приливные волны. Высота штормового нагона волны предположительно будет достигать шести метров.

Мы с Пэт ловили каждое слово Хоупа и гадали, что в данную минуту делает Боб. С каждым выпуском новостей «Льюис» принимал все более грозный вид. До следующего сеанса связи с Бобом оставалось еще три часа, поэтому мы отправились в наш любимый ресторанчик в Мэне, он назывался «Морской волк Билли», желая полакомиться рулетами с омарами, густой похлебкой из рыбы и свининой в сухарях. Мы смотрели на тихий порт, полный кораблей, и пытались представить, каково это, оказаться лицом к лицу с ураганом. Стояла абсолютная тишь — ни ветерка, а вода была спокойной как в озере.

На обратном пути мы заехали в кондитерскую и накупили дешевых леденцов и карамелек. Мы объедались ими, смотрели повтор последних новостей о погоде и ждали звонка Боба. Мы ознакомились со статистикой штормов, узнали, сколько их случается на Карибах каждый год, а так же о том, что «Льюис» — самый сильный ураган за последние тридцать пять лет. Мы вообще уже успели стать настоящими специалистами по ураганам.

Боб, как и обещал, позвонил в одиннадцать часов и тут же подробно пересказал нам последние новости. Шведский стол в «Порт де Плезанс» был, по его словам, смех один. Поскольку все повара разошлись по домам, за дело взялись мистер Спиттл и его помощник. Они достали всю еду, какую только смогли найти, и раздали ее жильцам — пусть делают с ней, что хотят. Боб соорудил бутерброд с арахисовым маслом, взял пакетик картофельных чипсов и присел перекусить на ступеньки: всю мебель уже убрали.

Снедаемая чувством вины, я призналась Бобу, что мы шикарно поужинали и вдобавок грызем леденцы. Он рассмеялся и сказал, что жалеет, что сейчас не с нами. Мы как можно дольше тянули время, пытаясь не показывать, насколько нас обоих ужасал надвигающийся ураган. Наконец где-то без десяти двенадцать мы попрощались. Я повесила трубку, подняла глаза на Пэт и поняла, что плачу.

Электричество отключили ровно в полночь, и Сан-Мартин погрузился во тьму. Боб снял трубку — проверить на всякий случай, а вдруг телефон работает, но он молчал. Боб зажег две свечи, поставил их на прикроватный столик и попытался почитать «Пляжную музыку» Пэт Конрой. Я всучила ему эту книжку в аэропорту. Огоньки свечей подрагивали, мешая сосредоточиться, но роман оказался захватывающим и некоторое время удерживал внимание Боба. Он заснул около часа ночи. Проснувшись, Боб не сразу вспомнил, где он находится. Радио не было, телевизор не работал. Боб не имел ни малейшего представления о том, где сейчас находится ураган. Муж знал лишь одно: буря должна была обрушиться на остров где-то в районе полудня. Боб почувствовал себя очень одиноко.

Он встал и отправился на балкон посмотреть, не приближается ли шторм. Жар дня наконец-то сменился прохладой. Бобу стало интересно, успеет ли утром мистер Спиттл заколотить балкон со стеклянным раздвижными дверьми. Снаружи все еще было относительно спокойно. Из-за царящего мрака атмосфера была жутковатой. Темнота была непривычной и странной — огни Сан-Мартина, видные с Ангильи, обычно всегда напоминали нам Лас-Вегас. Единственным светлым пятном на острове был Пруд — на кораблях, нашедших там приют, стояли автономные генераторы. Из стороны в сторону покачивались огоньки на вершинах их мачт. Несколько здоровенных яхт были ярко освещены, напоминая плавучие города. Люди на этих яхтах смеялись и веселились. «Интересно, неужели они останутся на борту на время шторма?» — подумал Боб. Было два часа ночи, и он решил попытаться уснуть.

Мы с Пэт спали урывками. Телевизор работал всю ночь. Всякий раз, когда выходил очередной блок новостей, мы просыпались и приникали к экрану. Картинка неизменно была одной и той же. Ураган двигался прямо на Боба.

 

Глава пятнадцатая

5 СЕНТЯБРЯ, 05.00

Координаты: 61°40′ западной широты и 17°40′ восточной долготы

Скорость ветра: 67 м/с, порывами до 80 м/с

Категория: IV

Скорость смещения: 16 км/ч

Направление смещения: запад — северо-запад

Расстояние до Ангильи/Сан-Мартина: 160 км

Предположительное время достижения: 9 ч

Прогнозы относительно того, когда именно ураган обрушится на Ангилью и Сан-Мартин, оставались неизменными. Это было должно произойти около полудня. На островах стояла жара — двадцать семь градусов тепла. Уже начался сильный дождь. Я позвонила Джесу пораньше, чтобы успеть перехватить сына до того, как он уйдет на занятия. За последние несколько дней мы созванивались лишь периодически, но сейчас, когда Боб был вне пределов досягаемости, я сочла за лучшее как можно чаще выходить на связь. Джес тоже пообещал позванивать мне в течение дня.

На небе клубились тучи. В гостинице и порту бурлила жизнь. Люди продолжали крепить лодки, ставить их на якоря, снуя к берегу и обратно на маленьких шлюпках. Кто-то забирал ценные вещи, а кое-кто из несгибаемых, наоборот, грузил на лодки припасы, рассчитывая пережить шторм на борту.

Мистер Спиттл и несколько молодых людей таскали с веранды мебель и швыряли ее в бассейн. В воду летели столики, кресла и зонтики. Под водой у них было несравненно больше шансов пережить надвигающуюся бурю. Боб подошел к мистеру Спиттлу и принялся помогать.

— Большое спасибо, — сказал мистер Спиттл. — Где-то через пару часов нас накроет шторм. Когда поднимется ветер, мне бы хотелось, чтобы постояльцы сидели по номерам.

— Чем вам еще помочь? — спросил Боб, после того как последний стул пошел ко дну бассейна. — Я полностью в вашем распоряжении. Впрочем, если хотите, могу и в номер отправиться.

— Мы сейчас собирались еще раз все обойти и посмотреть, все ли мы занесли внутрь.

Мистер Спиттл, его юные помощники и Боб еще раз прочесали территорию отеля. Они занесли в пустые номера мусорные баки и растения в горшках. К половине двенадцатого все было сделано. Складывалось впечатление, что под защитой стен удалось спрятать все, что может унести ураган.

Небо сделалось темно-серого цвета. Лил сильный дождь, дул ветер. Его порывы стали заметно сильнее, отчего создавалось впечатление, что дождь идет параллельно земле. Боб шел, наклонившись вперед, и когда ветер на мгновение стих, он чуть не упал. Мистер Спиттл призвал постояльцев разойтись по номерам, где и оставаться вплоть до окончания шторма. Боб тоже пошел к себе переодеться. Он насквозь вымок. Ему уже было ясно, что раздвижные стеклянные двери никто заколачивать не будет.

К полудню порывы сделались более яростными. Несмолкаемый вой ветра стал еще громче и куда зловещее. Боб заперся в номере и с трепетом воззрился с балкона на ливень, обрушившийся на порт. У Боба возникло впечатление, что он сидит в первом ряду в кинотеатре. При этом он отдавал себе отчет, что если подойдет к «экрану», ветер его просто унесет. Встав в метре от ограды, Боб взирал, как ураган «Льюис» набирает силу. Ветер ревел, словно Ниагарский водопад.

5 СЕНТЯБРЯ, 14.00

Координаты: 62°80′ западной широты и 18°00′ восточной долготы

Скорость ветра: 68 м/с, порывами до 89,4 м/с

Категория: IV

Скорость смещения: 16 км/ч

Направление смещения: запад — северо-запад

Местоположение: Ангилья/Сан-Мартин

Деревья гнулись от порывов ветра, пальмовые ветви вообще прижимало к земле. Ураган срывал ветви и уносил их в сторону порта, швыряя о корабли. К трем часам дня видимость стала практически нулевая. Вообще было сложно сказать, какое сейчас время суток. Все накрыла серая мгла, а стена дождя, шедшего словно бы параллельно земле, будто бы отсекла номер с Бобом от всего остального мира.

Время от времени пелена ливня расступалась и сквозь просветы на несколько мгновений становились видны корабли и лодки. Всякий раз они меняли положение. В один момент ближайший парусник практически ложился на правый борт, почти касаясь мачтой воды, а в другой он лежал в точно таком же положении, но только уже на левом борту.

Одну из моторных яхт поменьше сорвало со швартовых и швырнуло на соседку, бывшего длиной в пятнадцать метров. В районе носа образовалась пробоина, и яхта начала тонуть. Наконец у моторной яхты лопнул последний крепежный трос и она вырвалась на свободу. Ее мотнуло к другому кораблю, в который она врезалась с такой силой, что тот, качнувшись, полностью срезал край еще одной лодки, стоявшей рядом.

Моторная яхточка, уничтожив двух своих соседок, теперь устремилась к заправочной станции «Шэлл» на краю пирса. В последнее мгновение ее увело влево, и она влетела в док, пропоров огромную дыру в районе носа. Внутрь хлынули потоки воды. Мятежная яхта завалилась набок и быстро затонула. Из воды осталась торчать лишь крыша рубки.

Боб с тревогой уставился на заправочную станцию, гадая, сколько горючего осталось в насосах и где именно располагаются баки с топливом. Он искренне надеялся, что баки находятся под землей, где-то на берегу. В таком случае, если бы яхта врезалась в насосы, случилась бы протечка, пусть даже и сильная, но взрыва удалось бы избежать.

Пятнадцатиметровая яхта, первая из тех, что пала жертвой сорвавшейся со швартовых соседки, медленно погружалась в воду. В пробоину в левом борту хлестала вода. Над поверхностью на треть выступала рубка, все остальное уже скрылось под волнами. Боб попытался прикинуть стоимость этих яхт и представил, как страховые агенты спорят с хозяевами, выставившими миллионные счета. При мысли о том, во что после шторма может превратиться наш ресторан, Боб содрогнулся.

Справа от топливного причала показался парусник. Судя по всему, ураган оборвал у него якорные канаты. Изящное бело-голубое судно теперь несло в сторону берега. Корабль врезался в него сразу за топливным причалом и завалился на борт. Мачта разломалась пополам. Как только отломанный кусок коснулся земли, ветер тут же его подхватил, словно зубочистку и унес прочь. Боб представил мачту, рассекающую воздух как копье, и подумал, сколько бед она может натворить. Вода поднялась минимум метра на два и теперь заливала часть причала и дорожку, огибавшую гостиницу.

Ветер, сделавшись еще сильнее, принялся ломать пальмы словно веточки, с легкостью швыряя в небо верхушки так, будто бы они вообще ничего не весили. Совсем неподалеку от балкона Боба проплыл кусок красной оцинкованной кровли и, мелькнув в воздухе, исчез в направлении порта. Боб слышал, как в новостях предупреждали об опасности, которую таили в себе сорванные с крыш куски жестяной кровли. Они превращались в гигантские летающие бритвы, срезающие все на своем пути. Мимо пролетело еще несколько кусков жести, на этот раз чиркнувших по воде. Соприкасаясь с поверхностью моря, они поднимали фонтаны соленых брызг, которые тут же подхватывал дикий ветер и уносил прочь, мешая с дождем, хлещущим параллельно земле.

Когда пляшущие над волнами куски кровли улетели прочь, исчезнув из виду, Боб заглянул за угол балкона, желая узнать, откуда их приносит ветер. Один из ресторанов, принадлежавших отелю, был построен в вест-индском стиле. Он располагался прямо на пирсе, и Боб своими глазами увидел, как ураган раскатывает здание до основания. «Льюис» срывал жестяную кровлю с такой легкостью, словно она была из бумаги. За ней в полет отправлялась фанера, обнажая ребра стропил. Ветер устремился внутрь здания. В один миг он сорвал крышу, разметав стропила, которые словно взрывом швырнуло в воздух и унесло прочь. Взгляду Боба открылась кухня. Муж увидел, как к улетевшим прочь обломкам здания присоединились бокалы, тарелки и кастрюли. Превратившись в ракеты класса «воздух-земля», они врезались в корабли, выбивая стекла и круша борта. Куски дерева гигантской бензопилой срезали фонарные столбы и пальмы. Грохот сшибающихся лодок и звон разбитого стекла тонули в свисте ветра. Боб представил, как вот так же гибнет наш ресторан, и ему стало нехорошо.

Через несколько минут от очаровательного домика осталась лишь стена, сложенная из бетонных блоков, которая некогда образовывала часть кухни, и кое-что из тяжелого оборудования, в том числе плита и гриль. Холодильник из нержавеющей стали завалился назад. Ветер сорвал с него двери, подхватил бутылки с вином, поднял их в воздух и понес в сторону порта. Холодильник, напоминавший теперь пустую коробку, нехотя полз по причалу. Наконец он перевалился через край, плюхнулся в воду и пошел ко дну.

Боб не мог не вспомнить про винную кладовую в нашем ресторане. Воображение услужливо нарисовало ему бутылки «Шато Марго» 1982 года, которые ураган уносит в море.

5 СЕНТЯБРЯ, 20.00

Координаты: 63°01′ западной широты и 18°00′ восточной долготы

Скорость ветра: 67 м/с, порывами до 89,4 м/с

Категория: IV

Скорость смещения: 6,4 км/ч

Направление смещения: запад

Местоположение: Ангилья/Сан-Мартин

В восемь часов вечера на канале «Погода», в очередном выпуске новостей сообщили, что на Сан-Мартине погибло как минимум двенадцать человек. Я просто сходила с ума, постоянно думая о Бобе. Я позвонила в «Красный крест», надеясь, что они что-то знают. Мне всегда казалось, что если в мире случается нечто чрезвычайное, первым делом на помощь приходит именно эта организация, но женщина, снявшая трубку, даже не знала об урагане. «Она что, телевизор не смотрит?» — негодовала я.

В отчаянии я позвонила в полицию штата Вермонт, решив, что их гражданский долг помочь мне добыть точную информацию об ущербе, числе пострадавших, и по возможности, узнать имена погибших и пропавших без вести граждан США. Офицер на том конце провода отнесся ко мне с пониманием и сочувствием и посоветовал найти какого-нибудь радиолюбителя. По его словам, иначе в такой ситуации связь с Сан-Мартином установить было нельзя. Сделав еще несколько звонков, я наконец пробилась к председателю клуба радиолюбителей. Он внимательно меня выслушал и вежливо ответил: «Простите, мадам, но наши приемники Карибы не ловят».

Все было без толку. Нам оставалось только ждать звонка Боба. Пэт как могла пыталась меня приободрить и развеселить. Шло время, и я уже настроилась на самое худшее. Я нисколько не сомневалась в упрямстве Боба. Естественно, он не станет лежать в ванной, накрывшись матрасом. Я считала, что неплохо знаю мужа, и поэтому нисколько бы не удивилась, узнай, что он полез наружу фотографировать.

Мы с Пэт всю ночь проспали с включенным телевизором. Мы поставили будильник и каждые три часа вставали, чтобы послушать новости. Шторм практически не двигался, зависнув над Ангильей и Сан-Мартином. Скорость ветра превышала шестьдесят метров в секунду, порывами вообще зашкаливая за восемьдесят. Скорость смещения урагана замедлилась до черепашьих темпов — шести с половиной километров в час. Согласно прогнозам, «Льюис» должен был терзать Ангилью и Сан-Мартин еще сутки. Ущерб ожидался огромный.

Рев ветра был оглушающим. За окном начало темнеть. Боб понимал, что ночь обещала быть долгой. «Ураган где-то наполовину уже прошел», — подумал он. Радио у моего мужа не было, поэтому он не имел ни малейшего понятия, где находится глаз шторма. Боб знал, что если пройдет глаз бури, это будет означать, что половину урагана ему уже удалось пересидеть. Кроме того, Бобу было известно, что ветра перед глазом бури дуют в одну сторону, а за глазом — в противоположную. Поскольку обломки все еще летели прочь от балкона номера, где он остановился, то, стало быть, пока стеклянным раздвижным дверям ничего не угрожало. Но что начнется, когда ветер изменит направление? Боб с ужасом подумал о сломанных мачтах, пальмах и кусках металлической кровли, устремляющихся прямо на него.

Он решил оттащить матрас в ванную — так, на всякий случай. Если он поймет, что дверям на балконе угрожает опасность, ему будет где укрыться. Ну а пока Боб прилег на диванчик.

Ураган со всей силы обрушился на дверь запасного выхода, за которой скрывалась длинная узкая галерея. Прежде Боб об этой двери и не думал — она была из металла и вделана в бетонную стену. Давление на дверь было невероятной силы. Из щелей на метр летели брызги воды. Создавалось впечатление, что в стене образовалась протечка. Еще одна струйка воды била из крошечной дырочки, из которой тянулся телефонный провод. Струйка была миллиметров девять в диаметре, и она тоже распространяла брызги на метр. Боб на секунду зажал отверстие пальцем, ощущая себя голландским мальчиком, заткнувшим дыру в плотине.

Он призадумался, чем бы заткнуть течь. Упаковка зубочисток оказалось бы как нельзя кстати, но их под рукой не было. Боб решил заменить зубочистки спичками, разломав их и отложив те половинки, что с серой, — они могут пригодиться, если погаснут свечи. С помощью ножа Боб загнал несколько спичек в отверстие, стараясь по возможности не повредить телефонный кабель — вдруг на следующий день уже будет связь? После того, как труды его увенчались успехом — из дырочки теперь била едва заметная водяная пыль, — Боб решил заняться дверью.

С помощью того же ножа муж загнал в щели простыню. Теперь в комнату попадало гораздо меньше воды. Снизу Боб подоткнул дверь полотенцем, а другим полотенцем воспользовался вместо тряпки. Он собрал накопившуюся в комнате воду, выжимая полотенце в раковину.

Снаружи выл ветер. Многочисленные обломки барабанили в дверь запасного выхода. Дверь была стальная, и это внушало определенное спокойствие. Но что случится, если в нее влетит что-нибудь тяжелое? Сумеет ли она вынести удар корабельной мачты, несущейся со скоростью шестьдесят метров в секунду?

Вряд ли.

Боб решил открыть банку с сырными палочками.

Он присел на диванчик в мерцании свечей и, вслушиваясь в рев ветра, грустно вздохнул. Наблюдать за происходящим по телевизору было бы гораздо приятнее.

Казалось, ночь никогда не кончится. Прикончив вторую банку сырных палочек, Боб задремал, но каждые пять-десять минут что-то с силой врезалось в стальную дверь и он просыпался. Всякий раз муж кидался посмотреть, не смещается ли направление ветра в сторону стеклянных дверей, но оно вроде бы оставалось неизменным. «Где же глаз шторма? — недоумевал Боб. — Может, Сан-Мартин в стороне от эпицентра урагана? Тогда глаза шторма вообще не будет. Если это так, то скоро все должно кончится». Ведь уже прошло восемнадцать часов. Снаружи светало.

В то утро небо в Мэне было ясным и синим. Яркий солнечный свет вводил нас с Пэт в заблуждение.

Говорить исключительно об урагане и шторме, когда под носом голубая безоблачная высь, — в этом было нечто сюрреалистическое. Мы зашли в закусочную на другой стороне улицы, заказали себе блинчики с черничным вареньем и принялись обсуждать, скоро ли позвонит Боб.

6 СЕНТЯБРЯ, 08.00

Координаты: 64°00′ западной широты 19°20′ восточной долготы

Скорость ветра: 64,8 м/с, порывами до 82,7 м/с

Категория: IV

Скорость смещения: 11 км/ч

Направление смещения: запад — северо-запад

Местоположение: 145 км к северо-западу от Ангильи

Боб встал и прижал руку к раздвижной стеклянной двери. Он почувствовал ладонью, как стекло ходит туда-сюда под воздействием ветра. Муж распахнул дверь — такое впечатление, что ураган хотел вырвать ее из рамы. Боб нерешительно вышел на балкон. Стены были покрыты песком, к ним были прижаты, словно приклеенные, сорванные листья пальм. Ветер и не думал стихать. Еще царил мрак, и сквозь пелену дождя практически ничего не было видно.

Боб не имел ни малейшего понятия, сколько еще будет бушевать ураган. Он снова взялся за книжку и через несколько минут уснул. Пробудился он около десяти утра и тут же поспешил на балкон. Ветер вроде немного ослаб, да и дождь уже лил не так сильно. Боб заметил, что из семи яхт, пришвартованных к пирсу под его окнами, за ночь затонуло шесть. Из воды торчали рубки и мачты. Вряд ли их можно было спасти. Тут Боб заприметил группу подростков, которая двигалась вдоль забора из проволочной сетки, отделявшего «Порт де Плезанс» от соседнего пустыря. Ребята медленно шли к главному корпусу, цепляясь за сетку. «Что они делают посреди урагана?» — изумился Боб. Либо они искали прибежища, потому что лишились дома, либо задумали что-то дурное. Намерения подростков стали очевидными, когда один из них перемахнул через ограду, спрыгнул на газон и направился к кладовой «Порт де Плезанс». За первым парнем последовал второй. Он подсадил своего товарища, и тот пролез в оконный проем. Вскоре первый пацан начал передавать бутылки со спиртным, а его товарищи принялись аккуратно рассовывать добычу по рюкзакам. Когда рюкзаки были полны, подростки продолжили разграбление кладовой. У забора росла груда добычи. Даже невооруженным глазом было видно, что ворам придется сделать как минимум еще пару ходок, чтобы перетащить все запасы.

Один из пацанов перемахнул обратно через забор и направился к причалу, чтобы посмотреть — удастся ли поживиться еще чем-нибудь. Во время порывов ветра он вцеплялся в столбы. Забравшись в окно рубки одной из полузатопленных яхт, он появился через полминуты, держа в руках радио.

Боб все заснял на фотоаппарат, изумляясь тому, что еще не утих шторм, а уже началось мародерство.

Джон Хоуп сообщил, что ураган «Льюис», полтора дня терзавший Ангилью и Сан-Мартин, наконец двинулся дальше. Он не уточнил масштабы разрушений, но совершенно очевидно было одно — самое страшное уже позади. Я заранее предупредила Боба, что когда ураган пройдет, мы будем ждать от него весточки в Вермонте, так что после полудня мы с Пэт двинулись в обратный путь. Мы устроились в гостиной и прилипли к экрану телевизора. Мы то и дело переключали каналы — «Погоду» на Си-эн-эн и обратно, надеясь услышать какие-нибудь новости об Ангилье и Сан-Мартине. Как только с островов стали приходить вести, я приготовилась к худшему.

К двум часом дня скорость ветра спала еще больше, и Боб решил, что уже можно выйти из номера. Он отпер замок, вынул из щели промокшую насквозь простыню и открыл дверь запасного выхода. В общей сложности, муж просидел в номере почти тридцать часов. Боб уставился на следы разрушений, не в силах поверить своим глазам. Благоустроенная территория гостиничного комплекса теперь представляла собой жалкое зрелище. Ни пальмы, ни единого зеленого листика. Деревья либо были вырваны с корнем, либо ураган отломал у них верхушки, оставив одни стволы, которые теперь напоминали телеграфные столбы. Бар у бассейна вообще снесло. Мебель как лежала на дне бассейна, так и оставалась там, но в каком она состоянии, сказать было сложно. Некогда кристально чистая вода почернела — в ней плавали листья, кусты и обломки бара.

Боб перебрался через поваленные деревья и обломки, громоздившиеся кучей позади здания. Первой его мыслью было отыскать поскорее телефон и позвонить мне — сказать, что с ним все в порядке. Свернув за угол, Боб увидел двух мужчин, направлявшихся к берегу. Он проследовал за ними и в ужасе увидел, как мужчины, остановившись, принялись вытаскивать из-под груды обломков тело человека. Не раздумывая, Боб кинулся им на помощь. Втроем они отнесли несчастного в отель и положили на кушетку, стоявшую в той комнате, где полтора дня назад для постояльцев был накрыт ужин.

У бедолаги, лопотавшего что-то на французском, была страшная рана на голове. Длинной пышной бородой, загаром, роскошной седой шевелюрой незнакомец напоминал Робинзона Крузо. Из одежды на нем были только шорты. По мере того как из номеров начали подтягиваться постояльцы, стала собираться небольшая толпа. Из-за угла показался коротышка, который объявил, что он врач. Все тут же подались в стороны, уступая ему дорогу.

— Мистер Спиттл, — объявил пухленький доктор, — мне потребуются иголка и нитка, чтобы зашить рану.

Мистер Спиттл сбегал в прачечную и вернулся со швейным набором. Француз громко стонал. Один из постояльцев вызвался переводить. Он пытался втолковать раненому, что доктор сейчас будет накладывать швы. Мистер Спиттл принес аптечку первой помощи. Доктор стерилизовал иголку и нитку какой-то коричневой жидкостью и принялся зашивать рану. Старик закричал. Мистер Спиттл держал ему голову, а Боб и еще несколько постояльцев — руки и ноги. После того как французу наложили повязку, он сел и обвел взглядом присутствующих, словно бы не веря собственным глазам.

С помощью переводчика старик поведал о том, что с ним случилось прошлой ночью. Он жил на своем катамаране и всю жизнь ходил на нем по Карибскому морю. Узнав о шторме, он прибыл на Сан-Мартин, рассчитывая укрыться от урагана в бухте. Ночью бедняга почувствовал, как катамаран поднимается в воздух. Старика швырнуло о берег. От катамарана остались одни обломки. Несчастного придавило куском корпуса, а вода доходила ему до шеи.

Бедолага всю ночь пролежал под обломками, искреннее надеясь, что они останутся неподвижными. Если бы они сместились, старик мог бы утонуть. Когда ветер стих, крики раненого услышали постояльцы, которые и вытащили его из-под останков катамарана. Ему повезло, что он остался в живых. Старик сказал, что у него всю ночь работала рация, и он слышал, как люди на тонущих судах молили о помощи.

До Боба стал доходить масштаб разыгравшейся трагедии. Куча кораблей затонула. Из-под воды торчало бесчисленное количество мачт. Сотни моторных яхт, парусников, барж громоздились друг на друге, являя собой месиво битого стекла, сломанных мачт и переплетенных канатов.

Надо было срочно позвонить домой. Представив, что сейчас показывают по Си-эн-эн, он нисколько не сомневался, что я схожу с ума от волнения. Телефоны в отеле не работали, и Боб начал подумывать о том, чтобы пешком добраться до Мариго — вдруг там есть связь с внешним миром. Он двинулся по заваленной ветками и прочим мусором дорожке, что вела в к выходу из «Порт де Плезанс». Вдруг позади него остановилась машина.

— Вас подвести? — спросил мужчина, сидевший за рулем.

— А куда вы едете?

— Я знаю, где здесь есть телефон, — ответил незнакомец. — Надо позвонить жене и детям и сказать, что я жив и здоров. — Такое впечатление, что он читал мысли Боба.

— Отлично, — сказал мой муж и полез на заднее сиденье.

Рядом с водителем сидел еще один человек, который с кем-то разговаривал по рации. Боб не мог не заметить, что оба его спутника одеты в костюмы темного цвета — не слишком привычный наряд в этих местах.

— Вы что, из полиции? — спросил Боб, немного послушав разговор по рации. Было понятно, что шторм серьезно спутал планы этих людей, и шансы на благоприятный исход какого-то важного дела теперь стремились к нулю.

— Мы работаем в Управлении по борьбе с наркотиками, — отозвался водитель, — и целых два месяца готовили масштабную операцию совместно со Скотленд-Ярдом, а также французской полицией и голландской полицией из Кюрасао. И вот теперь из-за этого шторма все коту под хвост.

— А как вы узнали про телефон?

— Некоторые из наших ребят живут в другом отеле, и они нам утром по рации передали, что у них в фойе есть телефон, который каким-то чудом еще работает. Вот туда мы сейчас и едем. — Машина остановилась возле отеля «Атриум», расположенного рядом с аэропортом.

Внутри фойе стояла огромная очередь. Боб встал за водителем и принялся терпеливо ждать. Очередь была длинная, но двигалась довольно быстро. Женщина за стойкой брала по доллару за минуту разговора (и это не считая денег, уплаченных за телефонную карточку). Дела у нее явно шли в гору.

Джон Хоуп, ставший для меня единственным достоверным источником информации, сообщил, что телефонную связь и подачу электроэнергии восстановят нескоро, и я пришла к выводу, что в ближайшее время звонка от Боба можно не ждать. Мы с Пэт отправились за пиццей, а когда вернулись, с удивлением обнаружили на автоответчике сообщение от моего мужа: «Привет, это я. Со мной все нормально, я жив и здоров. Я сейчас на Сан-Мартине. Острову крепко досталось от бури. Обо мне не переживай, теперь осталось узнать, как дела в нашем ресторане. Я попытаюсь прорваться на Ангилью».

Я немедленно позвонила Джесу, и мы проговорили с ним около часа. У нас обоих словно гора с плеч свалилась. Джесу не терпелось поговорить с Бобом самому, и сын взял с меня клятвенное обещание перезвонить, как только я узнаю что-нибудь новое.

Боб повесил трубку и посмотрел по сторонам, ища взглядом своих новых знакомых из полиции. Их нигде не было видно. Он вышел на улицу. Машина была на месте, значит, полицейские где-то в отеле. Боб сел на перила и стал ждать. Примерно через полчаса он зашел обратно в фойе и направился к даме за стойкой с телефоном, к которому стояло еще человек двадцать, желавших позвонить и успокоить родных и близких.

Боб спросил даму, не видела ли он двух мужчин в темных костюмах и с рацией.

— Да, вся их компания на третьем этаже, — услышал он в ответ.

Боб поднялся на третий этаж и двинулся в конец темного коридора, откуда доносились голоса. Он встал у открытой двери, раздумывая, стоит ли стучать или нет, как тут из номера вышли те двое мужчин, которые и привезли его сюда.

— Ну что, готовы? — спросил один из них, не выказав ни малейшего удивления, и Боб проследовал за ними вниз. Они залезли в машину и поехали обратно в «Порт де Плезанс».

— Похоже, вот и все, — бросил водитель напарнику, который молча смотрел в окно.

Боб, устроившийся на заднем сидении, из уважения хранил тишину, понимая, насколько агенты расстроены сорвавшейся операцией. Он стал смотреть в окошко. Повсюду царил хаос. Хижины на холме были разрушены до основания. Боб искренне надеялся, что людям удалось вовремя оттуда убраться. Стекла в витринах магазинов отсутствовали. Во дворах лежали перевернутые машины. Боб был очень рад, что его подвезли до работающего телефона и обратно.

Набравшиеся храбрости постояльцы «Порт де Плезанс» уже выбрались из номеров и теперь прогуливались по прилегающей к отелю территории, разглядывая масштабы разрушений. У мужа неожиданно разыгрался аппетит. Он направился в помещение, в котором стоял морозильник, и обнаружил там мистера Спиттла с помощником, — они выгружали продукты для постояльцев. Потом оба выволокли наружу огромный гриль, но тут обнаружилось, что нет угля. Боб предложил помощь и принялся собирать на растопку раскиданные повсюду обломки: куски досок, отломанные ножки стульев, ветви деревьев. Вскоре к нему присоединились и другие жильцы. Изголодавшиеся люди выстроились в очередь, а мистер Спиттл жарил им стейки и куриные ножки, добытые из морозильника.

Темнело. Боб решил подняться в номер и лечь спать. На следующий день он попытается добраться до Ангильи.

Встав в половине шестого утра, Боб обнаружил, что корабли и лодки, пережившие шторм в Пруду, наконец-то пришли в движение. Прибежав на пирс, он увидел, как один из паромов с Ангильи нарезает круги возле двух других. Тут в бухту влетела резиновая лодочка с подвесным мотором. Боб отчаянно замахал руками, чтобы привлечь к себе внимание. Мужчина в моторке свернул к причалу, остановился и спросил, что Бобу нужно.

— Вы не могли бы меня подкинуть до одного из тех паромов? — спросил мой муж.

— Залезай, — пожав плечами, ответил незнакомец.

Махнув рукой на багаж, оставшийся в номере «Порт де Плезанс», Боб полез в лодку. Она была всего метра полтора в длину и едва выдерживала вес двух человек.

Благодетель пояснил, что жил на паруснике, который затонул прошлой ночью, хорошо хоть сам он остался живой. Ему удалось перебраться с парусника в лодку и перерезать швартовый буквально за несколько мгновений до того, как корабль пошел ко дну.

Все утонуло. Даже кошелек. Когда моторка приблизилась к паромам с Ангильи, Боб достал двадцать долларов и протянул мужчине.

Губерт, капитан одного из паромов, заметил в приближавшейся моторке Боба и заорал: «Бланчард! Бланчард!» — так радостно, словно вместе с моим мужем к нему мчалась целая команда спасателей. Забравшись на большой корабль, Боб обнаружил на борту еще десять человек. Пол в рубке был завален пустыми банками из-под содовой, бутылками из-под пива и пакетами из-под картофельных чипсов.

— Мы здесь уже два дня торчим, — произнес Губерт, — из наших только трое на плаву осталось.

Глянь туда, — он ткнул пальцем в маленький островок метрах в ста от них, где один из паромов прочно сел на мель. — Видел? А теперь туда посмотри, — он показал в сторону аэропорта. Еще один паром полностью вышвырнуло из воды. Теперь он лежал на шоссе неподалеку от взлетно-посадочной полосы. — Некоторые из ребят как раз с тех лодок. Сейчас домой пойдем. Вот только «Дева Мария» двигатель запустит, и двинемся.

Они продолжили кружить у «Девы Марии». Наконец двигатели заработали, изрыгнув клубы густого черного дыма. Три парома двинулись к каналу, что вел из Пруда.

— Как мы пройдем под мостом? — спросил Боб у Губерта.

— Подымут. Он же разводной, — ответил тот.

— Так электричества же нет, — заметил муж.

— Думаю, у них есть генератор, — с явной надеждой в голосе отозвался Губерт.

Паромы заглушили двигатели и, замедляя ход, по инерции заскользили к мосту, переброшенному через канал, что вел в открытое море. Губерт пытался вызвать дежурного из маленькой будки возле моста. Сперва он пробовал связаться с ним по рации, а потом просто вышел на палубу и стал звать его, надрываясь во всю силу своих легких.

По всей видимости, в будке никого не было. Примерно через полчаса Губерт объявил:

— Встанем на якорь и будем ждать.

— Так ведь ходят слухи, что электричества не будет еще несколько недель, — заметил Боб. — Неужели из Пруда больше никак нельзя выбраться?

— Не, иначе никак, — покачал головой Губерт и скомандовал отдать якорь.

— Ладно, вы как знаете, а мне надо на Ангилью, — сказал Боб. — Вы, если хотите, оставайтесь здесь и ждите. Но если подумать, должна же быть лодка поменьше, которая пройдет под мостом.

Губерт сел и стал думать. Вдруг кто-то из парней произнес одно единственное слово: «дед». Он показывал на маленькое приземистое суденышко, неспешно тащившееся по бухте.

— Эй, Дед! Дед! — заорал вскочивший Губерт.

— Чей он дед? — решил уточнить Боб.

— Ничей. Просто его так все называют, — пояснил Губерт и снова завопил: — Эй! Дед!

Суденышко свернуло и двинулось к парому. Как только Дед встал с ними борт о борт, Губерт тут же его спросил:

— Хочешь подкинуть одного чувака до Ангильи?

— Это ему недешево обойдется, — осклабился Дед, окинув взглядом Боба.

— Сколько?

— А сколько у тебя есть?

— Сто долларов вас устроит? — предложил Боб. Он понимал, что других вариантов добраться до Ангильи в ближайшее время может и не появиться.

— Ну уж нет, — Дед скрестил руки на груди, — за сто баксов я ни на какую Ангилью не пойду. На море еще сильное волнение.

— Слушайте, — вздохнул Боб, — у меня наличными только триста долларов, а на Ангилье мне тоже понадобятся деньги. Не обдирайте меня до нитки.

— Слышь, Дед, он нормальный чувак, — вмешался Губерт, — наш друг.

— Ладно. Раз друг, тогда две сотни.

— Поехали! — Боб полез в лодку к Деду а за ним последовали и другие. Получалось, что за поездку платил мой муж, а все остальные решили воспользоваться возможностью и прокатиться за компанию.

Обычно на то, чтобы преодолеть пролив в одиннадцать километров шириной, уходило двадцать минут. В этот раз потребовалось два часа. Суденышко еле тащилось, двигатель два раза глох, и прежде чем запустить мотор снова, Дед его некоторое время чинил.

Боб ни разу не видел таких волн. Они были метров пять, причем без всяких пенистых гребней. Это были просто валы, катившиеся по морю из края в край. Суденышко Деда медленно ползло по ним вверх, переваливалось через край, устремлялось вниз — и так снова и снова. Всякий раз, когда лодка оказывалась у подножия нового вала, Ангилья исчезала из виду, и снова появлялась, когда кораблик взбирался на вершину гребня.

Когда они подошли острову поближе, Боб увидел огромную толпу, стоявшую на причале и берегу. Постепенно стали слышны крики: «Смотрите, смотрите, Губерт!» По мере того, как узнавали других пассажиров, звучали и их имена. «Бланчард! Бланчард едет!» — донесся до Боба голос Клинтона. Похоже, Дед был первым, кто добрался на Ангилью после шторма, поэтому все сбежались в порт, желая узнать новости с Сан-Мартина.

Волнение на море было столь сильным, что Дед не смог пришвартоваться к бетонному причалу, опасаясь, что волны просто разнесут об него лодку. Он подходил к нему как можно ближе, после чего пассажиры спрыгивали на пирс. Затем Дед делал новый круг.

Боб тоже прыгнул. Толпа подхватила его и затащила на пирс. Когда Боб направился к Клинтону, у мужа возникло ощущение, что он какая-то знаменитость. Все толкались, стараясь пробиться к нему поближе, чтобы узнать, как дела на Сан-Мартине.

— Что с Мариго? — заорал кто-то. — Брата моего никто не видел?

— Как Пруд? Кто-нибудь затонул? — спрашивал другой.

На Боба и ребят с паромов обрушился град вопросов. Они, как могли, старались на них ответить. Большая часть людей хотела узнать о родственниках, проживавших на Сан-Мартине. Боб боялся упомянуть о хибарах на холме возле города, которые сдул ураган.

Клинтон похлопал Боба по спине. Он был очень рад, что мой муж приехал.

— Лоуэлл мне сказал, что ты никак не мог попасть на Ангилью. А где ты ночевал, пока был шторм?

— Мне удалось, пусть и не сразу, отыскать номер в гостинице. Я остановился в «Порт де Плезанс». Врать не буду, когда нас накрыл ураган, было страшновато. Окна в моем номере не забили, так что я видел все что происходило. А что с твоей семьей? И вообще как дела?

— Дома все круто, — ответил Клинтон, — нас сильно залило, но все живы и здоровы.

— А остальные? Как другие ребята? Ты их видел?

— Да, с большинством из них я уже свиделся. У них тоже все в порядке. По радио передали, что пострадавших на Ангилье нет. Однако много лодок затонуло. Здоровенный сухогруз вышвырнуло на Сенди-Граунд. Прямо на пляж. Прямо у аэропорта валяется пустой контейнер — его ветром унесло из центра аренды автомобилей. Жуткий кавардак.

— Ты в ресторане был? — наконец спросил Боб.

— Вот с рестораном все не ахти, — тихо отозвался Клинтон.

— Что случилось?

— Обеденного зала больше нет, — пояснил Клинтон, когда они сели в его белый микроавтобус.

— Что значит «нет»? — ахнул Боб.

— Сдуло. Вообще всю крышу сорвало. А потом ставни. Короче, остался один пол. И саду тоже крепко досталось. Представляю, как расстроится Мэл. Волны перехлестывали через ресторан и доходили аж до соляного озера. Мидс-Бей затопило.

Дорога до ресторана отняла в два раза больше времени, чем обычно. Клинтону то и дело приходилось съезжать с шоссе, чтобы обогнуть телефонные столбы и вывернутые с корнем деревья. Повсюду валялись спутанные в клубки электропровода. Когда они свернули на стоянку возле ресторана, Боб оцепенел. Раньше прямо возле нашего заведения росли четыре пальмы. Три из них теперь валялись на земле.

Перешагнув через поваленный ствол, Боб двинулся по дорожке, которая вела к ограде и далее к двери в бар. Несколько участков забора было сломано. Они поддерживались в относительно вертикальном положении исключительно за счет переплетенных побегов бугенвиллии. Повсюду валялись обломки. Та сторона здания, что выходила на дорогу, удивительно хорошо сохранилась, только вот всю краску ободрало песком. В некоторых местах обнажилось дерево. Кое-где краска все-таки осталась, но ее белый цвет сменился грязновато-желтым.

Когда Боб приступил к осмотру сада, ему захотелось разрыдаться. От роскошных газонов и ярких цветов не осталось и следа. Пальмы стояли голыми. Ни зеленой веточки. Ни листика. Только переломанные стебли, корни и нагие стволы. Обогнув развалины здания, Боб обнаружил лежащую на боку расколотую пополам эфедру. Рядом, обнажив вывернутые корни, лежали деревья покрупнее — пальмы, что мы привезли из Флориды. Фонарики, освещавшие тропинку, сдуло, а фонтаны, в которых стояла грязная мутная вода, засыпало листьями. Не осталось ничего живого.

Боб вспомнил, как в окружении цветов я любила возиться с садом, перемазанная по локоть землей, и ему стало еще больнее. Он был потрясен масштабами разрушений, но самое страшное его еще ждало впереди. Пройдя по тропинке чуть дальше, он увидел, что от обеденного зала, действительно, практически не осталось и следа.

Встав в том месте, где некогда было здание, Боб воззрился на выложенный плиткой пол, а потом огляделся по сторонам. Глаза его блестели от слез. Ни стен, ни крыши, ни высоких бирюзовых ставен. Он вспомнил, как открывал ставни в первый вечер, когда мы только приступили к работе, вспомнил шум моря и прекрасный сад. От зала осталась лишь странная конструкция из фанеры, стоявшая в том месте, где некогда находилась витрина винной кладовой. Вдруг до Боба дошло, что стекло и вправду уцелело, пусть даже крышу и сдуло.

— Мы эти листы поставили с Шебби и Лоуэллом. Как раз накануне шторма, — пояснил Клинтон. — Так, на всякий случай.

— Клинтон, — промолвил Боб, — ты понимаешь, что вы спасли винную кладовую? Это же здорово! А вино на месте?

— Ну да, на месте. Все осталось как было. Короче, че теперь делать-то будем? — спросил Клинтон.

— Думаю, у тебя дома найдутся дела поважнее, — ответил Боб. — Значит, давай так. На сегодня ты можешь быть свободен, а завтра утром жду тебя с инструментами. И братьев своих позови, кого сможешь. Посмотрим, кого у меня получится отыскать из наших. Вместе начнем приводить все в порядок. Чтобы успеть к началу сезона, считай надо все отстроить заново.

— Так мы не закрываемся? — улыбнулся Клинтон.

— Еще чего не хватало! — ответил Боб. Но впереди нас ждет много работы. Подкинь меня до дома. Там у меня грузовичок, и вообще я хочу посмотреть, большой ли в квартире делать ремонт. Что слышно про телефоны?

— Одну линию «Телеком» уже запустил, но если хочешь воспользоваться телефоном, пока надо ехать к ним в контору. Иначе никак. Однако работы ведутся вовсю.

Когда они двинулись в обратный путь, Боб оглянулся на пляж и попытался представить, как здесь все выглядело буквально три дня назад. Тучи рассеялись, и небо снова стало голубым. С востока дул легкий ветерок. У обочины стояла коза, проводившая задумчивым взглядом их машину. Коза жевала голую веточку. Пока не появится новая листва и не вырастет трава, животным будет непросто найти пищу. А местным жителям, пока не вернутся туристы, будет столь же непросто заработать на жизнь.

 

Глава шестнадцатая

Сразу после шторма я отправилась во Флориду, где на протяжении двух недель практически не вылезала из «Хоум Депо». Боб и Клинтон прислали мне список стройматериалов, которые требовались для того, чтобы вернуть нашему ресторану прежний вид. Каждый вечер муж звонил мне из филиала «Телекома». У меня не было ни минутки свободного времени: я вновь проходила через то, что уже довелось пережить год назад: мне предстояло отыскать такую же обивку для кресел, напечатать такие же меню, приобрести такую же посуду и столовое серебро. Удивительное, признаюсь вам, ощущение.

Отправив контейнеры с товаром на Ангилью, я набила три чемодана батарейками и фонариками, после чего позвонила в представительство «Американ Эйрлайнз», чтобы заказать себе билет. Однако выяснилось, что попасть домой не так-то просто.

Мне сообщили, что на Ангилью рейсов нет. Другая авиакомпания, «Американ Игл», услугами которой мы также пользовались, бросила все силы на перевозку товаров первой необходимости. Когда возобновят пассажирские рейсы — было неизвестно. Мне посоветовали лететь через Сан-Мартин. Однако и здесь возникли проблемы. Мародерство на острове приобрело такие масштабы, что голландские и французские власти были вынуждены ввести военное положение. В шесть часов вечера начинался комендантский час, а авиакомпаниям разрешили привозить на Сан-Мартин исключительно местных жителей. Власти не хотели, чтобы журналисты и туристы увидели остров в таком состоянии, и их можно было понять. При этом власти совершенно не подумали о том, как попадут домой жители соседних островов: Ангильи, Сен-Бартельми, Сабы и Синт-Эстатиуса, в настоящее время отрезанных от воздушного сообщения. После двух дней переговоров с губернатором Сан-Мартина, нескольких телефонных звонков премьер-министру Ангильи и бесчисленных разговоров с руководством «Американ Эйрлайнз» мне наконец удалось сесть на самолет, следовавший по маршруту Майами — Сан-Мартин. При этом мне дали ясно понять, что на Сан-Мартине никто мне остаться не даст. Мне даже не позволили в одиночку зайти в здание аэропорта, приставив представителей иммиграционной службы. Поскольку паромы до Ангильи еще не ходили, мне пришлось воспользоваться услугами частного пилота, который должен был встретить меня прямо на взлетно-посадочной полосе и отвезти домой.

Честно скажу, полет был довольно жутковатым. Во всем огромном салоне гигантского аэробуса сидело буквально несколько человек. Я ни с кем не общалась, полностью предоставленная самой себе. Впервые с того момента, как на остров обрушился ураган, у меня появилась возможность подготовиться к зрелищу, которое мне предстоит увидеть. Боб подробно описал мне масштабы разрушений, но я знала, что одно дело слушать рассказы и совсем другое — увидеть все своими глазами.

Не могу сказать, что меня приводила в восторг перспектива провести два месяца без электричества (по оценкам специалистов именно столько времени требовалось, чтобы восстановить электроснабжение острова). Кроме того, дата открытия «Кэп Джулуки» пока была неизвестна, что меня тоже очень пугало. Если администрация отеля не закончит ремонт до начала туристического сезона, тогда, собственно, и сезона никакого не будет. Впрочем, имелись и свои плюсы. В «Маллиуане» восстановительные работы велись круглосуточно. Их собирались закончить к семнадцатому ноября. Кроме того, вскоре должны были открыться еще два отеля: «Сонеста» — к Рождеству и «Куизинарт Ризот». Все это должно было подправить положение дел в экономике острова. По крайней мере, я на это очень надеялась.

Боб договорился, что полетит с Ангильи вместе с Беном Франклином, возившим нам с Сан-Мартина продукты для ресторана. Согласно расписанию, мой аэробус должен был приземлиться в три часа. В половине третьего Боб с Беном уже сидели в кабине самолета, стоявшего рядом с ангаром. Они вырулили на взлетно-посадочную полосу и уже были готовы начать разбег, но тут что-то случилось. Бен принялся с кем-то переругиваться по рации, но Боб никак не мог уловить, в чем суть спора. Затем пилот в бешенстве развернул самолет, и они покатили обратно к терминалу.

— Что случилось? — спросил Боб, когда Бен заглушил мотор.

— Кое-кто разыгрывает из себя слишком крутого, — проговорил сквозь зубы Бен. Он вылез из кабины, велев Бобу никуда не уходить. — Я — в диспетчерскую, переговорю с Сан-Мартином.

Боб сидел в кресле второго пилота и задыхался от жары. Наконец, не в силах больше сдерживаться, он отстегнул ремень безопасности и вылез не летное поле, где и стал ждать Бена. На часах уже было без четверти три. Боб начинал нервничать. Если они опоздают и не встретят меня, иммиграционная служба Сан-Мартина отправит меня обратно в Майами. Он впился взглядом в небо: не летит ли мой самолет.

Через десять минут из диспетчерской появился Бен. Неспешной походкой он направился к самолету.

— Полетели, — произнес он, запустив двигатель.

— Что случилось? — спросил Боб.

— На Сан-Мартине телефоны еще не работают А у одного из парней в диспетчерской тамошнего аэропорта брат живет на Тортоле. О нем с самого шторма ничего не слышно. Вот этот парень и сказал, что не даст мне разрешения на посадку, если я отсюда не позвоню его брату и не выясню, как он. Я же говорю: кое-кто считает себя самым крутым.

Перелет занял пять минут, после чего Бену пришлось заполнять бумаги в иммиграционной службе Сан-Мартина. Когда я спустилась по трапу самолета на взлетно-посадочную полосу, маленькую кучку пассажиров уже поджидал чиновник иммиграционной службы, который повел нас в здание аэропорта. И тут как раз из-за угла показались Бен с Бобом. Я была так рада видеть мужа, что не хотела его отпускать, но Бен сказал, что в иммиграционной службе ребята серьезные и лучше не заставлять их ждать, пока мы вволю наобнимаемся. Он посоветовал мне поскорей отыскать багаж и получить штамп в паспорт. Как только я со всем этим управилась, мы поспешили к самолету Бена.

Я приникла к исцарапанному иллюминатору. С высоты птичьего полета Ангилья выглядела примерно такой же, как и прежде, ну, может быть, чуть более коричневой, поскольку на деревьях не осталось ни одного листочка. Варварское великолепие побережья осталось неизменным. Когда я вошла в здание аэропорта, сотрудница иммиграционной службы с улыбкой произнесла: «Добрый день. Добро пожаловать домой».

По дороге домой я время от времени слышала гудение моторов — это работали генераторы у тех счастливцев, которые ими обладали. Мы проехали мимо группы голых по пояс мужчин, стоявших возле грузовика. Рядом работало несколько экскаваторов. Ставили новые телефонные столбы.

— Британский ВМФ прислал нам в помощь двести матросов, — пояснил Боб. — Они помогут восстановить электроснабжение. Но все равно на это уйдет минимум полтора месяца.

На веранде висела сушившаяся одежда. У входа в дом старику стригли волосы. Нам пришлось остановиться и подождать, когда дорогу перейдет стадо коз.

— Здесь по-прежнему никто никуда не торопится, — произнесла я. — Ничего тут не изменилось.

Впрочем, я была неправа. С вершины холма Саут-Хилл я окинула взглядом безмятежную бухточку, в которой некогда находился Сэнди-Айленд. Он пропал.

Ни белого песка, ни поросли пальм. Крошечный островок полностью погрузился под воду.

— Все говорят, что Сэнди-Айленд еще всплывет, — успокоил меня Боб. — И вообще, нам повезло, что никто не пострадал. Причем некоторым по чистой случайности. Одна женщина спряталась в туалете. Просидела там целые сутки. У нее в доме ветром вынесло все окна, так что туалет оказался единственным безопасным местом.

Я видела, как повсюду налаживается жизнь. Мужчины, вооружившись кто бензопилами, кто мачете, убирали поваленные деревья. Люди снимали фанеру, которой забили перед штормом окна. Подрулив к магазинчику Кристины, чтобы купить себе попить чего-нибудь холодненького, мы обнаружили, что у нее во дворике под тамариндом вовсю играют в домино. Сам тамаринд, лишившись листвы, казался голым. Но Кристина ничуть не изменилась и была все такой же веселой.

— Миссис Бланчард, как я рада вас видеть! Я слышала, что случилось с вашим рестораном и очень вам сочувствую. — Она вышла из-за прилавка и мы заключили друг друга в крепкие объятия.

— Главное, что на Ангилье все живы и здоровы, — ответила я, — а ресторан — его можно отстроить заново.

Когда мы проезжали мимо дома Лоуэлла, его мать как раз развешивала на веревке белье.

— Здрасьте, здрасьте, — улыбнувшись, помахала она нам рукой.

Мы выехали на вершину холма, и перед нами раскинулась бухта Лонг-Бэй. Из окон нашей квартиры по-прежнему открывался потрясающий вид. Боб успел навести порядок, но внутри все еще пахло сыростью, а с ножек столов и стульев слезла краска, поскольку они стояли в воде.

Открыв дверь на балкон, я ступила в тень, на терракотовый пол. Голыми ступнями ног я почувствовала, какой он гладкий и прохладный. Я устремила взгляд на берег, о который разбивались волны. Боб разгрузил багаж и присоединился ко мне.

— Все-таки хорошо, что мы сюда переехали, — промолвил он. — Представляешь, какой был бы кошмар, останься мы рядом с заправкой.

— А как теперь мыться? Как ты принимаешь душ? — спросила я, в глубине души страшась услышать ответ.

— У меня для тебя есть сюрприз, — улыбнулся Боб, — пошли кое-чего покажу.

Мы спустились во двор. Муж поднял покрывало из пластика, и я увидела перед собой новенький генератор фирмы «Хонда». Точно такой же стоял у нас в ресторанчике. Боб повернул ключ, дернул стартер, и генератор заревел, пробуждаясь к жизни.

— Он подает электричество на всю квартиру. Его на все хватает — и на водонагреватель, и на насос, и на свет, — с гордостью произнес Боб. — Я его купил на Сан-Мартине. Власти Ангильи после шторма временно отменили таможенные пошлины на генераторы. Так что я сэкономил двадцать пять процентов от его стоимости. Единственная проблема — горючее сложно достать. Пока не хватает, впрочем, это не беда. К нам уже идет танкер — он должен прибыть со дня на день. А в ресторане у меня целых шесть полных бидонов.

— Это здорово, — согласилась я. — И ведь молчал! Ни слова мне не сказал. Поверить не могу. Ладно, у меня для тебя тоже есть сюрприз! — и я достала журнал «Уайн спектейтор». Боб открыл его на странице, которую я отметила, и увидел, что в список заведений, удостоившихся весьма престижной награды данного издания вошел и наш ресторан.

— Я просто глазам своим не верю, — сказал муж, — ты только посмотри, кроме нас на Карибах награду получили всего лишь пять ресторанов.

— Журнал я купила пару недель назад. Просто мне хотелось сделать тебе сюрприз.

— К счастью, удалось спасти винную кладовую. Спасибо Клинтону Шебби и Лоуэллу, — сказал Боб.

— Я уже просто места себе от нетерпения не нахожу, — призналась я. — Поехали скорее к нам в ресторан.

— Ты уверена, что хочешь это видеть? Зрелище жутковатое.

— Поехали, — повторила я.

Мы подъехали к ресторанчику, вышли из машины и направились к тому месту, где некогда находился фасад здания. Я знала, что увижу — я ведь заказывала стройматериалы для ремонта, приобрела целый контейнер рассады. Впрочем, как я уже отмечала, одно дело слушать чьи-то рассказы, а совсем другое — увидеть всю воочию. И, признаться, я испытала настоящий шок. Все было так, как описывал Боб. Белые фонтаны почернели от грязи, от сада осталось одно воспоминание, а обеденный зал просто исчез.

Клинтон и Шебби работали лопатами — грузили мусор в тачку. Я подбежала к ним, и мы обнялись.

— Как у вас, ребята, дела? — спросила я.

— У нас все типа круто, Мэл, — осклабившись, ответил Клинтон, — отстроим ресторанчик лучше прежнего. Ты не волнуйся. Ваше никаких проблем не будет.

— «Льюис» порезвился тут в свое удовольствие. Слишком много ветра надуло, — добавил Лоуэлл. — Ниче, мы ему покажем, Ангилью так просто не сломишь. Здесь не Сент-Томас. Я слыхал, что и там, и ваще на остальных островах даже еще к ремонту толком не приступили. Ждут от властей помощи. Нет, мистер «Льюис», мы не такие. Нас так просто не испугаешь.

Я отвела взгляд, чтобы Лоуэлл и Клинтон не заметили выступивших на глазах слез, и увидела бугенвиллию, в которой вроде бы не должно было остаться ни капли жизни. И тем не менее на ней набухали зеленые почки. Я поняла, что Клинтон прав: «Ваще никаких проблем не будет».

Я снова заключила Лоуэлла и Клинтона в объятия, после чего отправилась осматривать кухню. Все было на месте, но от былого блеска не осталось и следа. Столы из нержавеющей стали были покрыты слоем грязи, пол сантиметров на десять залит водой, а потолок залеплен песком. Мы с Бобом отправились по тропинке на пляж, пройдясь в тени того, что осталось от большой эфедры. К кустам, оставив на песке причудливый след, шмыгнула ящерица, и это напомнило мне о тех жарких солнечных днях в Мидс-Бэй, что стояли год назад. Мы тогда сидели под синим пляжным зонтом, смотрели, как в тени мечутся ящерки, и строили планы о том, как откроем здесь ресторан.

А сейчас мы стояли на пляже, и ласковый прибой стирал следы, которые мы оставляли на песке. Набежала волна, достав нам до коленок. Мы замерли, завороженные безмятежной картиной. Океан был совершенно спокоен и практически недвижим. С запада дул легкий ветерок.

— Как здесь тихо, — проговорила я. — Кажется невероятным, что совсем недавно тут бушевала буря.

Однако стоило взглянуть направо, и нам тут же открылась картина опустошения. «Льюис» не пощадил «Каримар-Бич клаб». Ураган унес весь песок, и теперь волны бились прямо о ступеньки.

Мимо пролетел пеликан. Он планировал буквально в нескольких сантиметрах над водой, причем его крылья оставались неподвижными. Вот они пришли в движение, и птица взмыла вверх. Набрав высоту, пеликан сделал круг, сложил крылья и словно ракета ринулся в воду. Выскочив вновь на поверхность, птица проглотила добычу и с довольным видом поплыла над заливом.

На горизонте сгрудились пышные белые облачка. В сторону Сан-Мартина уходил парусник. Шторм изменил как пляж, так и наши жизни. Я с ужасом ждала долгой затяжной войны со страховой компанией и готовила себя к очередному марафону. Нам предстояло отстроить заново ресторан и привести в порядок сад, причем успеть сделать все это до начала сезона.

— Да уж, ураган и впрямь порезвился в свое удовольствие, — сказала я Бобу, когда мы направились обратно к ресторану. — Надуло слишком много ветра.

— Эй, Лоуэлл! Ты слышал? Мэл говорит совсем как у нас на Ангилье, — с восхищением заметил Клинтон. — Короче, она наша. Ну ты, типа, понял!

Он опорожнил тачку и снова зачерпнул лопату мусора. Лоуэлл вручил мне секатор, и я принялась за работу.