Когда Барнаби проснулся, у него голова болела от уха до уха. Он немного полежал совсем неподвижно, рассчитывая, что заснет опять, но пол под ним ходил вверх-вниз ходуном. Вытянувшись, он уперся руками и ногами в какие-то прутья — и, к своему ужасу, понял, что его засунули в клетку.

— Проснулся, — сказал голос слева от него, и Барнаби встревоженно повернулся туда.

— Кто здесь? — спросил он. — Где я?

— Не переживай, в безопасности, — произнес второй голос.

Глаза Барнаби постепенно привыкли к сумраку, и он понял, что вокруг — мрачная и длинная комната без окон. Ее освещали только две слабые лампочки на потолке. К стенам прижимались ряды пустых клеток, похожих на ту, в которой лежал он, а на полу посередине сидела группа людей и смотрела на него.

— Не бойся, — сказал пожилой мужчина.

— Тебя поймали, — прибавила маленькая девочка, стоявшая с ним рядом.

— Вы кто? — спросил Барнаби. Потом пригляделся и очень удивился: у мужчины не было ни ушей, ни носа, зато имелись роскошные пышные усы — рыжие в середине и каштановые на кончиках. Словно у него на лице собрались все краски осени.

— Фрэнсис Делавэр, — ответил мужчина. — К твоим услугам. А ты кто будешь?

— Меня зовут Барнаби Бракет, — ответил Барнаби.

— Что ж, Барнаби Бракет, ты, похоже, в хорошенькую переделку попал, а? Насколько мы с друзьями поняли, у тебя сложность с тем, чтобы оставаться на земле. Проблемы с тяготением — я прав?

— Ну да, — ответил Барнаби, смущенно пожав плечами.

— И ты пролетел мимо не того человека, — сказал парнишка лет шестнадцати. Он подковылял вразвалку поближе, и Барнаби в изумлении уставился на него. Там, где у людей на ногах полагаются ступни, у парнишки были ласты. Он походил на смесь паренька и пингвина. — Не пялься на меня, пожалуйста, — грустно прибавил он.

— Извини, — ответил Барнаби. — Просто я раньше такого не видел. А как вы можете меня слышать, мистер Делавэр, если у вас нет ушей?

— Это я понимаю не больше твоего, — ответил мужчина. — С таким же успехом я мог бы тебя спросить, как ты летаешь. Ты ведь сам этого не знаешь, правда?

— Нет, это загадка.

— А ты бы не хотел выйти из клетки? — спросил парнишка с ластами — его звали Джереми.

Барнаби кивнул. Ему открыли дверцу, он выбрался — и тут же подлетел к потолку.

— Очень раздражает, наверное, — произнес еще один молодой человек. К его плечу был приделан другой такой же молодой человек, похожий на него, как брат-близнец. Сиамской разновидности.

— Раздражает, наверное, — повторил близнец.

— Я уже привык, — сказал Барнаби. — Но все равно, нет ли у вас тут чего-нибудь тяжелого, чтобы я мог оставаться на земле?

Фрэнсис Делавэр куда-то скрылся и немного погодя вернулся с чем-то похожим на цепь с ядром на конце.

— Такое годится? — спросил он. — Можем привязать тебе к ноге.

— Идеально, — ответил Барнаби. Они дотянулись до него, спустили с потолка и привязали цепь ему к лодыжке, чтобы он мог стоять среди них. — Все очень запутанно, — продолжал Барнаби. — Помню только, что летел к вершине башни, а потом меня спас какой-то мужчина и дал мне воды.

— То была не вода, — сказала маленькая девочка, в которой на первый взгляд ничего необычного не было. Ее звали Дилайла. — Он всех нас так поймал. Мы все пили эту так называемую воду.

— Мы все? — переспросил Барнаби. — А вы вообще все — кто?

— Мы известны, — объявил крайне обиженным тоном Фрэнсис Делавэр, выпрямляясь во весь рост, — под названием «Уродчество».

— Уро… — как? — не понял Барнаби.

— Это оскорбление, — гневно выпалил второй близнец.

— Такого слова вообще не бывает, — добавил первый.

Зазвенел целый хор голосов: все утверждали, что их оскорбляет это слово, и каждый говоривший был обижен сильнее предыдущего, — пока всех не заглушила довольно симпатичная женщина в цветастом платье.

— Называет так нас равно все он, — объявила она командирским тоном. — Можем не поделать ничего этим с мы но унизительно конечно это.

— Прошу прощения? — осведомился Барнаби, моргнув раз-другой. Он не очень сообразил, почему именно ничего не понял. Может, он в придачу еще и с ума сошел?

— Да, боюсь, к Фелише придется немного привыкнуть, — сказал Джереми, мальчик с ластами. — Все, что она говорит, выходит наоборот. Ее нужно слушать с конца до начала, если получится. Или читать от конца к началу, когда она что-то пишет. Мы, честно говоря, этого уже почти не замечаем, привыкли. Но странно, что когда она поет, то слова у нее складываются как надо.

— Тогда почему же она все время не поет? — спросил Барнаби.

— Ой, она ужасная певица. Слезы на глаза наворачиваются. В нехорошем, то есть, смысле. Знаешь, как гвоздем по грифельной доске елозить?

— Фразы короткие говорить попробую я, — пожала плечами Фелиша. — Проще быть может тебе так.

— Ну ладно, — сказал Барнаби, стараясь не смеяться, хотя это и впрямь было смешно. И чуть не упал. — А почему комната у нас так качается?

— Это не комната, — ответил Джереми. — Это кубрик.

— Мы на судне, — сказал Фрэнсис Делавэр.

— На судне? — удивился Барнаби.

— Судне на, — подтвердила Фелиша.

— А что мы делаем на судне?

— Пытаемся с него сбежать, — раздался знакомый голос. Из теней возник мальчик — ровесник Барнаби. Совершенно обычный — ничего ненормального в нем не было. За исключением аккуратных стальных крюков, которые были у него вместо рук.

— Лиэм Макгонагалл! — воскликнул Барнаби, с изумлением и восторгом узнав своего друга по академии для нежеланных детей «Юный лосось». Он бросился к Лиэму, но ядро на цепи было слишком тяжелым, и он рухнул на палубу ничком, а носом уткнулся в ласты Джереми. От них пахло сардинами.

— Поднимите его, пожалуйста, кто-нибудь, — тихо произнес Джереми, весь залившись краской. — Это ужасно унизительно для нас обоих.

Несколько рук и крюков подняли Барнаби на ноги.

— Привет, Барнаби, — сказал Лиэм.

— Что ты тут делаешь? — спросил Барнаби. — И как я вообще оказался на судне?

— Лиэм, можешь все ему рассказать, — произнес Фрэнсис. — С самого начала, будь умницей.

Мальчик откашлялся и начал:

— Мужчина, с которым ты познакомился в Торонто, — всего-навсего один из самых отвратительных людей, что когда-либо ходили по земле.

— Не поспоришь, — вставил Джереми.

— Ужасен он ох.

— Его зовут капитан Элайас Шлангейсон, — продолжал Лиэм, — и он некогда работал в цирке инспектором манежа.

Тут Дилайла вдруг оглушительно чихнула — и совершенно исчезла.

— Ой, мамочка, — раздался голос с того места, где она стояла. Ее голос, вообще-то. — Что, опять, да? У кого-нибудь есть нюхательная соль?

Фрэнсис сделал шаг вперед и извлек из внутреннего кармана довольно причудливую табакерку, открыл ее и высыпал на ладонь горку какого-то серого порошка. Вытянул руку перед собой — и горка немедленно исчезла с хлюпом. Затем снова очень громко чихнули. Перед ними вновь возникла Дилайла.

— В общем, — продолжал Лиэм чуть громче, — если вы тут закончили… Как я говорил, капитан Шлангейсон был инспектором манежа, но ему прискучили звери и захотелось чего-то поинтереснее. И вот тогда-то он и познакомился с Фрэнсисом Делавэром.

— Да, я был первым, — признал Фрэнсис.

— Как видишь, Барнаби, у Фрэнсиса нет ни носа, ни ушей, однако он идеально слышит и различает запахи. Для нас это просто удивительная черта характера, а вот для капитана Шлангейсона он — урод.

— Капитан считал, что людям захочется платить деньги, чтобы меня увидеть, — подхватил Фрэнсис. — И он был прав. Люди платили. Некоторое время нас было всего двое. Дохода почти никакого, разумеется, — но потом он отыскал Дилайлу.

— Я была второй, — сказала девочка. — Он увидел, что происходит, когда я чихаю, и поймал меня тоже.

— А так бывает всегда? — спросил Барнаби.

— Всякий раз. Поэтому я всегда держу при себе нюхательную соль. Ну или кто-нибудь из моих друзей ее носит. Мне нужно лишь чихнуть еще, и тогда я опять появляюсь.

— Как причудливо, — сказал Барнаби.

— Она так живет, — произнес Джереми с болью в голосе. — Не обзывайся, пожалуйста.

— Я не хотел. Я только…

— Хочешь поносить мою нюхательную соль, Барнаби?

— Очень, — ответил мальчик и сунул табакерку во внутренний карман.

— Она так живет, — повторил Джереми и снова покраснел. — Я обзывательств не потерплю.

— Он не хотел ничего плохого, — сказал Лиэм. — Так, на чем я остановился? Ах да. Потом в аквариуме где-то под Бристолем капитан Шлангейсон познакомился с Джереми. И, как видишь…

Джереми посмотрел на свои ласты и грустно покачал головой.

— А нам должны были сделать операцию и разделить нас, — произнес один сиамский близнец.

— Но он выкрал нас из больницы, — добавил второй.

— Радиопередачу мою слушал регулярно он, — сказала Фелиша. — Живу я где выследил ночью однажды и. Голову на мне мешок накинул. Заперли меня что поняла я и потом а.

— А ты? — спросил Барнаби Лиэма. — Как он тебя поймал?

— Ну, после пожара в академии родители переехали в Индию. Однажды «Уродчество» три вечера выступало в «Ареал-Мире», и он меня поймал на улице рядом. Сказал, что мне, судя по всему, хочется пить, предложил воды, и я не успел сообразить, как… — Он обвел взглядом кубрик и пожал плечами.

— Суть в том, что так или иначе, но всех нас он считает уродами, — сказал Фрэнсис. — И чем больше нас у него было, тем больше он хотел вернуться на арену. Только не с дрессированными животными, а с людьми. Должно быть, он сказал спасибо своей счастливой звезде, когда увидел, как ты летаешь в небе. Такие уроды, как ты, — это его слово, не мое — каждый день не появляются.

— Но это же неправильно! — воскликнул Барнаби. — Я не урод! Я Барнаби Бракет!

— Мальчик, который отказывается подчиняться закону всемирного тяготения, — произнесла Дилайла. — Для капитана Шлангейсона это признак уродчества.

Барнаби ошарашенно заозирался.

— Так что же с нами будет? — спросил он. — И почему мы вообще на корабле?

— После твоего появления мы сразу вышли в море, — сказал Фрэнсис. — И плывем по Атлантическому океану в Европу. Там любят посмотреть на качественных уродов.

— В Европу! — вскричал Барнаби, пытаясь мысленно представить карту мира. — А куда именно в Европу мы едем?

— По-моему, начнем с Ирландии, — сказал один близнец.

— Это первая страна, куда попадаешь на том берегу, — добавил второй.

— А Ирландия близко от Сиднея? — спросил Барнаби.

— Вообще-то не очень, — ответил Джереми. — Хотя поближе, чем Торонто.

— Но если ты живешь в Сиднее, — сказал Фрэнсис, — что же ты один делал в Торонто?

Барнаби задумался. Стоит ли рассказывать им о том ужасном, что случилось у Кресла миссис Мэкуори? Но все они были с ним так откровенны, рассказали про свои жизненные несчастья, поэтому честно будет поделиться и с ними. И он рассказал им всю историю.

— Но это же ужас, — сказал Фрэнсис.

— Дело страшное, — подтвердила Фелиша.

— Зачем же тебе возвращаться к таким отвратительным людям? — спросил Джереми.

— Потому что там дом, — ответил Барнаби, как будто очевиднее на свете ничего нет.

— Что ж, не хотелось бы сообщать тебе скверные новости, — сказал Лиэм, подойдя к нему и положив крюк ему на плечо, — но в Киррибилли в обозримом будущем ты не поедешь. Если капитан Шлангейсон тебя поймал, он уже никогда не отпустит. Перед приходом в порт нас снова запрут в клетки, а потом сразу погонят выступать перед публикой.

— Но вас же так много, — сказал Барнаби. — А он всего один. Зачем вы ему позволяете?

— Хлыст! — воскликнула Дилайла, и глаза распахнулись от ужаса.

— Это ужасно больно, — подтвердил Фрэнсис.

— Ну а я не стану, — сказал Барнаби. — Ни за что не буду уродом.

— Мы все уроды, — грустно сказал Джереми.

— Выхода нет.

— Можем как выкручиваться приходится.

— Но есть и польза, — произнес Фрэнсис, задумчиво постукав пальцем себе по подбородку. — Мы объездили почти весь мир.

— Я тоже кое-что в мире повидал, — упорствовал Барнаби. — Я неделю прожил в Бразилии, потом на поезде доехал до Нью-Йорка, а на другом — оттуда до Торонто, и вот теперь я плыву на корабле в Ирландию, а…

Но Барнаби не успел договорить. Едва он произнес «Ирландия», судно содрогнулось и замерло. Машины стихли. Вся компания сбилась в тесный кружок и затаила дыхание. Через минуту у них над головами раздался скрежет люка. В отверстие ударил солнечный свет, и все отвернулись от такой внезапной яркости. А когда Барнаби все же удалось туда посмотреть, различил он только лицо капитана Шлангейсона. Тот ухмылялся ему.

— Я вижу, наша Спящая красавица уже проснулась, — раздался сверху капитанский голос. — Так, все по клеткам разойдутся сами и закроют за собой дверцы, как послушные маленькие уроды, — или мне к вам спуститься и помочь?