Три недели страха

Бокс Си Джей

ДЕНВЕР

 

 

 

Глава 1

Наступило утро субботы, 3 ноября. Первое, что я увидел, войдя в свой кабинет, — мигающий индикатор пропущенных вызовов на моем телефонном аппарате. Так как я покинул здание вчера поздно вечером, это означало, что кто-то звонил ночью. Странно.

Меня зовут Джек Мак-Гуэйн. Мне тогда было тридцать четыре года, и моей жене Мелиссе — столько же. Думаю, вы слышали мое имя или видели мое лицо в передаче новостей, хотя, учитывая происходящее в мире, я могу понять, если вы не обратили на меня внимания в первый раз. Наша история во всеобщей картине вещей — капля в море.

Я работал специалистом в отделе путешествий денверского Бюро конференций и посетителей — городского агентства по развитию туризма в Денвере. В каждом большом городе есть такое. Работал я тяжело, задерживался допоздна, а в случае надобности приходил и в субботу. Для меня это было важно. Понимаете, я не самый образованный и не самый смышленый парень в мире. Мое прошлое не делает меня подходящим для этой работы. Но мой козырь в том, что я тружусь усерднее других. Я отрава для учреждения, битком набитого бюрократами, и горжусь этим.

Прежде чем что-либо сделать, я нажал кнопку голосовой почты.

— Джек, это Джули Перала из агентства…

Я уставился на микрофон. Голос был напряженный и настороженный — совсем не похожий на доверительный и сочувствующий голос Джули Перала из агентства по усыновлению, с которой Мелисса и я проводили часы в долгом процессе усыновления Энджелины, нашей девятимесячной дочки. Моей первой мыслью было, что мы задолжали деньги еще кому-то.

— Джек, мне очень не хотелось звонить тебе на работу в пятницу. Надеюсь, ты получишь сообщение и сможешь сразу мне перезвонить. Я должна поговорить с тобой немедленно — если можно, до воскресенья.

Она оставила номера агентства и своего сотового телефона, и я записал их.

— Джек, мне так жаль, — добавила Джули и после нескольких секунд молчания, как будто она хотела что-то сказать, но не могла, положила трубку.

Я сел на свой стул, прослушал сообщение снова и уточнил время. Звонили в пятницу вечером, без четверти девять.

Сначала я попробовал позвонить в агентство и не удивился, когда услышал автоответчик. Потом набрал номер сотового телефона.

— Да?

— Джули, это Джек Мак-Гуэйн.

— О!

— Ты просила позвонить немедленно. Твое сообщение меня напугало. Что происходит?

— А ты не знаешь?

— Откуда мне знать?

В ее голосе слышались гнев и паника.

— Мартин Дирборн не звонил тебе? Он твой адвокат, не так ли? Наши адвокаты хотели обратиться к нему. О боже!

Мое сердце забилось быстрее, а трубка в руке стала скользкой.

— Джули, я ничего не знаю. Дирборн мне не звонил. Пожалуйста, объясни, в чем дело.

— Господи, как мне не хочется рассказывать тебе!

— Рассказывать что?

Пауза.

— Биологический отец хочет вернуть Энджелину.

Я заставил ее повторить фразу, думая, что толком не расслышал.

— Хочет вернуть? Но мы усыновили ее. Она теперь наша дочь. Кому интересно, что он хочет?

— Ты не понимаешь — это сложно.

Я представил себе Мелиссу и Энджелину дома обычным субботним утром.

— Конечно, мы этим займемся, — сказал я. — Тут какое-то большое недоразумение. Все будет в порядке. — Несмотря на мои слова, во рту у меня появился привкус металла.

— Биологический отец никогда не подписывал отказа от родительских прав, — объяснила Джули. — Мать подписала, а он нет. Ситуация на самом деле ужасная. Твой адвокат должен все тебе растолковать. Я не хочу этого делать, так как не обладаю достаточной квалификацией. Как я сказала, это сложно.

— Такого не может быть, — заявил я.

— Мне очень жаль.

— Это не имеет смысла. Она пробыла с нами девять месяцев. Биологическая мать выбрала нас.

— Знаю. Я была там.

— Мы заплатили за ребенка или нет?

Джули долго молчала.

— Джули, ты здесь?

— Да.

— Встретимся сейчас в твоем агентстве.

— Я не могу.

— Не можешь или не хочешь?

— Не могу. Я не должна была даже говорить с тобой. Не должна была звонить. Адвокаты велели избегать прямых контактов, но я решила, что нужно…

— Почему ты не позвонила нам домой?

— Я боялась. Ты не знаешь, как мне хотелось стереть сообщение, которое я оставила.

— Очень это ценю, — сказал я, — но ты не можешь устраниться. Мне нужно понять, что ты говоришь. Ты должна растолковать мне все поточнее, чтобы придумать, как заставить этого парня убраться к черту.

Я услышал отрывистые звуки и подумал, что нарушена связь. Потом понял, что она плачет.

— На Саут-Уодсуорт есть ресторан «Восход», — наконец заговорила Джули. — Я могу встретиться там с тобой через час.

— Возможно, я немного опоздаю. Я должен заехать домой за Мелиссой. Она захочет это услышать. И мы, вероятно, возьмем с собой Энджелину.

— Я надеялась… — Она не договорила.

— Надеялась на что? Что я не приведу их?

— Да. Это все затруднит… Я надеялась встретиться с тобой наедине.

Я швырнул трубку и записал адрес ресторана.

Я почувствовал приближение Линды ван Джир, прежде чем она заглянула в мой кабинет. Ощущение присутствия предшествовало ее появлению. Во многом был повинен очень сильный аромат ее духов, который она словно вела перед собой на поводке, как трио маленьких собачонок. Линда была моим боссом.

Мелисса однажды назвала ее «карикатурой на женщину». Линда была яркой, импозантной особой, обильно пользующейся косметикой, с зачесанными назад жесткими волосами, напоминающими пластины доисторического динозавра. Она выглядела так, словно носила костюмы с подложенными плечами, но в действительности плечи были ее собственными. Ее губы были ярко-красными и оставляли четкую линию помады на передних зубах, которую она часто облизывала острым язычком. Линда, как и многие, кто работает на рынке международного туризма, некогда мечтала стать актрисой или какой-либо другой знаменитостью из тех, кто судит любителей на певческих реалити-шоу. Ее не слишком жаловали женщины в нашем офисе и многие в туриндустрии, но я с ней ладил.

— Привет, дорогой, — сказала Линда, просунув голову в дверь. — Вижу, ты нашел инструкции.

Я даже не заметил их, но они были — объемистый конверт с деловыми бумагами, которые пахли ее духами, сигаретным дымом и пролитым вином.

— Они здесь.

— Пара из них горячие, — продолжала Линда с фальшивым энтузиазмом. — Они обожгут тебе пальцы, когда ты к ним притронешься. Давай встретимся по этому поводу через полчаса. — Она окинула меня взглядом. — У тебя все в порядке?

— Нет, не все.

Я не хотел вдаваться в детали, но чувствовал, что должен объяснить ей ситуацию, дабы отложить встречу.

Линда слушала с блестящими глазами. Она любила драму, а я предоставил ей ее.

— Какой-то парень хочет получить опеку над твоей малышкой? — спросила она.

— Да, но я собираюсь бороться.

— Твоя жена помешалась на детях, — сказала Линда. — Никогда не могла этого понять. — У нее не было детей, и она демонстрировала, что не хочет их заводить.

Я понимающе кивнул. Это была скользкая тема.

— Слушай, — продолжала Линда, — ты знаешь, что я в понедельник улетаю с шефом на Тайвань. Мы должны во всем разобраться до этого. Я специально вытащила свою задницу из кровати, чтобы встретиться с тобой этим утром. Нам нужно поговорить.

— Мы обязательно поговорим, — заверил я ее. — Я позвоню тебе, как только повидаюсь с Джули Перала, — все, о чем я прошу.

— Это немало, — сердито сказала она.

— Если хочешь, я встречусь с тобой у тебя дома.

— Рассчитываю на это. — Линда повернулась на каблуках и зашагала по коридору — ее туфли стучали, как барабанные палочки.

Мелисса возилась на полу с Энджелиной, когда я вошел в комнату. Прежде чем я успел заговорить, она спросила:

— Что не так?

— Звонила Джули Перала. Она говорит, что возникла проблема с усыновлением.

Мелисса побледнела, переводя взгляд с меня на Энджелину.

— Она сказала, что отец хочет забрать ее.

— Забрать? — Мелисса повысила голос. — Он ни разу ее не видел!

Я встретил Мелиссу тринадцать лет назад, когда мы оба были студентами университета штата Монтана. Она была худощавой черноглазой брюнеткой — привлекательной, умной, спортивной, самоуверенной, с высокими скулами и полными губами, выдающими все ее мысли. Я увлекся ею сразу. Я ощущал, когда она входит в переполненную комнату, еще не увидев ее. Но тогда у Мелиссы была длительная связь с футбольной звездой курса. Они были необычайно красивой парой, и я ненавидел его всей душой. Я чахнул по Мелиссе — мысль о ней будила меня по ночам. Когда стало известно об их разрыве, я сказал моему другу Коуди, что собираюсь жениться на ней. Он посоветовал мне выбросить это из головы, пойти напиться и лечь спать. Вместо этого я стал ухаживать за Мелиссой. Она считала меня надежным и забавным. К своему удовольствию, я обнаружил, что способен рассмешить ее. Все, что я хотел и хочу спустя все эти годы, — сделать Мелиссу счастливой. Когда через три года мы поженились, она заявила, что хочет детей. Это было следующим логичным и легким шагом. Вернее, мы так думали.

Теперешнее выражение ее лица сокрушило меня и вызвало желание кого-нибудь избить.

Я подошел и взял на руки Энджелину, которая радостно запищала. До того, как эта малышка вошла в нашу жизнь, я не знал, насколько сильно способен любить. Она была очаровательной — темноволосой и румяной, с большими и широко открытыми, как будто постоянно удивленными, глазами. Когда Энджелина просыпалась и поднимала головку с подушки, волосики у нее торчали в разные стороны. У нее было четыре жемчужных зуба — два сверху и два снизу. Но самым лучшим был ее смех, начинающийся глубоко в животе и постепенно охватывающий все тело. Смех был заразительный — мы начинали смеяться тоже, и тогда Энджелина хохотала еще сильнее, пока не изнемогала. Мы даже обращались к нашему педиатру, но он только рукой махнул. Недавно Энджелина научилась говорить «па» и «ма». На меня она смотрела, как на самое огромное и сильное существо на планете, пробуждая желание защитить ее от всего и всех. В ее глазах я был богом, который не мог бы совершить ничего неправильного. Я не хотел ее разочаровывать, но чувствовал, что, принеся эти новости, сделал это.

Я подумал, что неправильно понял адрес или название заведения, так как, когда мы вошли, я не мог найти Джули Перала ни за одним из столиков и ни в одной кабинке. Я уже достал телефон, чтобы позвонить ей, когда увидел ее машущей рукой из отдельного кабинета сзади, предназначенного для встреч и вечеринок.

Джули Перала была широколицей и широкобедрой, с мягким взглядом и утешительной профессиональной улыбкой. В ней было нечто одновременно сострадательное и прагматичное, и нам она понравилась сразу, когда мы впервые встретились с ней так много месяцев назад. Она проявила сочувствие к нашей ситуации и рассказала куда больше о «размещении», чем те, с кем мы общались в других агентствах. Ничего не делало ее счастливее, сказала она нам, чем размещение, где удовлетворены все три стороны — биологическая мать, приемные родители и ребенок. Она вызывала доверие. Я также подметил в ней грубоватое чувство юмора и подумал, что она могла бы здорово разгуляться после нескольких порций выпивки.

— Кофе? — спросила Джули. — Я уже позавтракала.

— Нет, спасибо, — ответил я.

Мелисса прижимала к себе Энджелину и смотрела на Джули Перала так, как, я надеялся, никогда не будет смотреть на меня.

— Я знакома с администратором, — сказала Джули, отвечая на вопрос, который я собирался задать, — и знала, что смогу получить этот отдельный кабинет. Пожалуйста, закройте дверь.

Я повиновался и сел, пока она наливала кофе из термоса.

— Я очень рискую, встречаясь с вами, — продолжала Джули. — В агентстве убьют меня, если узнают. Нам советовали контактировать теперь только через адвокатов.

— Но? — подбодрил я ее.

— Но мне очень нравитесь вы и Мелисса. Вы хорошие, нормальные люди. Я знаю, как вы любите Энджелину. Поэтому я чувствовала себя обязанной поговорить откровенно.

— Я это ценю.

Мелисса продолжала сердито глазеть на нее.

— Если я окажусь виноватой, то буду очень огорчена, — сказала Джули. — Я надеялась, что мы сможем побеседовать накоротке, без адвокатов — по крайней мере, сейчас.

— Выкладывайте, — предложил я.

Ей понадобилась минута, чтобы подыскать слова.

— Не могу выразить, как скверно я себя чувствую в связи с возникшей ситуацией. Это никогда не должно было случиться с такой приятной парой, как вы.

— Согласен.

— Нам незачем утаивать от вас, что судья Джон Морленд связался с нами три месяца назад, — продолжала она. — Мы надеялись, что сможем уладить это, не беспокоя вас.

— Кто такой судья Морленд? — спросил я. — Биологический отец?

— Нет-нет. Биологический отец — его сын Гэрретт. Он учится в старшем классе высшей школы Черри-Крик. Ему восемнадцать.

— Невероятно, — промолвил я.

Джули пожала плечами:

— Согласна. Но если бы мы смогли уладить это друг с другом, то не были бы сейчас здесь. Не возникло бы никакой проблемы.

— Девяносто девять процентов, — сказал я. — Помните, вы назвали эту цифру, когда я спросил вас, подпишет ли биологический отец отказ от родительских прав?

Ее лицо омрачилось.

— Помню. И это правда. За свою жизнь я участвовала в почти тысяче размещений, и такое случается впервые. Мы просто не предполагали, что это возможно.

— Разве вы не говорили, что пытались найти биологического отца? — сердито спросила Мелисса. — И что он согласился подписать отказ?

Джули кивнула.

— Что же произошло?

— Мы отыскали его в Нидерландах, где он был на каникулах с матерью. Кажется, он гостил у родственников матери. С ним говорила моя сотрудница. Она объяснила ему ситуацию и позже рассказала, что он был удивлен. Он согласился подписать отказ и дал нам номер факса, по которому его можно найти. Мы отправили бумаги.

— Но он не подписал их, — сказал я.

— Мы упустили мяч. Женщина, которая контактировала с ним, ушла из агентства. Если бы кто-нибудь из нас мог предположить, что он откажется подписать, мы бы держали вас в курсе дела. Но насколько мы знали, он не жаждал быть родителем. Конечно, мы его не принуждали. Решить должен был он сам.

Мой гнев дошел до такой точки, что пришлось отвернуться.

— Юридически мы выполнили все необходимое, — почти виновато сказала Джули. — Мы поместили для него объявления и сделали все, что требовалось. Отсутствие подписанных бумаг не является необычным, так как судья по семейным делам всегда выписывает документы приемным родителям в таких случаях. В конце концов, мы не можем допустить, чтобы отсутствие биологического отца задерживало размещение.

— А вы контактировали с отцом Гэрретта? — спросил я. — Не поэтому ли он вмешался?

— Обычно мы не входим в контакт с родителями биологического отца. Это считается принуждением.

— Но вы знали о Джоне Морленде?

— Нет.

— Интересно, что не знала и мать Гэрретта, которая была с ним в Европе, когда ваше агентство его отыскало. Как она могла не знать?

Джули пожала плечами:

— Для меня это не имеет смысла, как и многое в этой ситуации. Может быть, она знала, но не хотела говорить мужу.

— Значит, судья Морленд появился на сцене, когда Гэрретт рассказал ему?

— Насколько я знаю, да.

— И тогда адвокаты Морленда связались с агентством.

Она посмотрела в пол.

— Да. Письмо от них пришло менее чем через десять дней после объявления. Если бы они подождали еще две недели, семейный суд гарантировал бы вам усыновление. Но время для вас неудачное.

— Похоже на то, — саркастически заметил я.

— Если вы и Мелисса решите не оспаривать права Морленда, наше агентство сделает все, что в наших силах, чтобы выправить для вас ситуацию.

— Что вы имеете в виду? — спросила Мелисса.

Джули вздохнула и посмотрела на нее:

— Я участвовала во встречах с нашим начальством и нашими адвокатами. Я знаю, что мы бы немедленно вернули все гонорары и бесплатно организовали новое размещение. Вы бы оказались во главе приоритетного списка на нового ребенка. Мы бы выплатили вам с Мелиссой большую компенсацию и принесли извинения. Все это в том случае, если сможем обойтись без суда и прессы. Думаю, вы согласитесь со мной, что последнее, чего хотели бы все, — это лишить детей шансов на будущее размещение в любящие семьи, которых такая ситуация может отпугнуть от усыновления.

— Это исключено, — сказала Мелисса скорее самой себе, чем Джули.

— Почему бы вашим адвокатам не связаться с нашими насчет этих встреч? — предложил я.

— Я думала, они уже это сделали.

— Мы ничего не слышали.

Джули пожала плечами:

— Я не адвокат.

— Мы тоже, — заметил я.

— Вы не понимаете, — сказала Мелисса. — Мы не можем потерять нашего ребенка.

Джули начала говорить, потом закусила губу и отвернулась.

— Мы не можем потерять нашего ребенка, — повторила Мелисса, но на этот раз ее голос был близок к крику.

— Судья Морленд могущественный человек, — негромко произнесла Джули. — У меня создалось впечатление, что он привык добиваться того, чего хочет.

— Расскажите мне о нем, — попросил я. — Хочу знать, с каким человеком мне придется бороться.

— Он богат. Насколько я понимаю, состояние принадлежит его жене. Судьям столько не платят. Многое вложено в недвижимость. Я говорю вам это, так как вы упомянули что-то насчет того, чтобы откупиться от Гэрретта. Не думаю, что вы можете это сделать. Судья выглядит приятным человеком — красивым, уверенным. Он сразу располагает к себе и вызывает желание понравиться ему, так как не хочется его разочаровывать.

— Когда я думаю, Джули, что вы втайне проводили все эти встречи и разговоры о нас, мне становится не по себе.

Она кивнула и снова отвела взгляд.

— Мы обсуждали его действия. Он очень озабочен тем, чтобы не повредить вам и Мелиссе.

— Как любезно, — усмехнулась Мелисса.

— Как вы уживаетесь сама с собой, Джули? — спросил я.

Она закрыла лицо руками и заплакала. Я чувствовал себя скверно, но не хотел брать свои слова назад.

Наконец, Джули схватила салфетку и вытерла глаза, измазав тушью щеку, на которой появилась полоса, похожая на шрам.

Мелисса с Энджелиной на руках поднялась.

— Я должна переменить ей подгузник, — сказала она, выходя. — Мы сейчас вернемся.

Мгновение мы сидели, не глядя друг на друга.

— Кое в чем вы в состоянии нам помочь, — заговорил я.

— В чем же?

— Будь вы на нашем с Мелиссой месте, вы оспаривали бы дело в суде? Зная то, что вы знаете, скажите: у нас есть шанс?

Джули печально покачала головой.

— Думаю, лучшее, на что вы можете надеяться, — это совместная опека. Но вряд ли вас это удовлетворит. На вашем месте я бы молила Бога, чтобы ребенка воспитывали Джон и Келли, а Гэрретт держался от него как можно дальше.

Я почувствовал, что у меня по коже забегали мурашки.

— Почему вы так говорите?

— С этим парнем что-то не так. Он меня пугает. Правда, я не могу выразить это словами…

— О господи! — вздохнул я.

Она поджала губы и посмотрела на свои руки.

— Когда он входит, кажется, будто температура в комнате падает на десять градусов. Он выглядит хитрым и каким-то бескровным. Я бы не доверила ему ребенка — и вообще кого бы то ни было.

Я склонился вперед.

— Понимаю, но есть ли у вас что-то, чем я мог бы воспользоваться? Слышали ли вы что-то о Гэрретте, что мы могли бы расследовать с целью доказать, что из него получится плохой отец?

Джули задумалась, поглаживая кофейную чашку.

— Думаю, у него были какие-то неприятности в школе. Однажды, когда мы встречались с Джоном, ему позвонили из школы Гэрретта, и он прервал встречу. Я не знаю, кто звонил и о чем, но судья был сильно расстроен.

— Это случилось в прошлом месяце? — спросил я, пытаясь не выказывать недовольства тем, что Морленды и агентство встречались за нашей спиной.

— Да.

— Что-нибудь еще?

— Одна вещь, но не более весомая. Когда мы рассматривали с ними вашу просьбу об усыновлении…

Я задохнулся от гнева, но она продолжала:

— …судья заметил, что у вас есть собака.

— Харри.

— Судья сказал, что они не могут держать животных, так как Гэрретт не ладит с ними. Мне эти слова показались странными. Не то что у него аллергия или он не ухаживает за животными, а именно не ладит с ними. По-моему, судья пожалел о сказанном.

— Это все? — спросил я.

— Да, — ответила она. — И все это звучит не слишком основательно.

— Спасибо. По крайней мере, я могу хоть за что-то ухватиться. Но это также внушает мне страх.

— Да. — Джули подняла голову и посмотрела на меня. — Думаю, единственный способ — как-то убедить Гэрретта подписать отказ от родительских прав.

Она глубоко вздохнула, бормоча, что ненавидит плакать при людях.

— Может быть, он нуждается в сильном убеждении, — добавила Джули.

— То есть?

Она склонилась над столом, блестя глазами.

— Будь Энджелина моей дочерью, я бы наняла пару байкеров или громил, которые припугнули бы его так, чтобы он с радостью подписал все что угодно. Он нуждается в убеждении, которое заставит его забыть о решительности отца.

Я откинулся назад. Тут было о чем подумать.

— Разумеется, я говорю гипотетически, — поспешно сказала Джули. — Не как представитель агентства или профессионал по размещению.

— Конечно, — кивнул я. — А его можно напугать?

Она помедлила, прежде чем ответить:

— Думаю, да.

По пути домой я сказал Мелиссе:

— Ты воспринимаешь это куда спокойнее, чем я предполагал.

— Какое там спокойствие, — отозвалась она. — Внутри я мертва. Ведь я не успела тебе сказать, что поступило телефонное сообщение от судьи Морленда. Он сказал, что придет завтра с сыном.

— Господи! — воскликнул я.

— Что нам делать?

— Собираюсь повидать Мартина Дирборна, — сказал я. — Пойду к нему домой. Не звони судье. Лучше сними трубку с рычага. Я позвоню тебе на сотовый, так что держи его при себе. Судья может отменить визит, если решит, что мы не получили сообщение, так как не ответили.

Мелисса разразилась жутким смехом, какого я никогда не слышал раньше и не хотел бы услышать снова. Это был фальшивый смех, наполненный страхом.

— Ты слышал, как говорят, будто перед смертью твоя жизнь проходит у тебя перед глазами? — спросила она.

— Да.

— Это происходит со мной теперь.

Мартин Дирборн, адвокат, занимавшийся нашими делами по усыновлению, стоял на подъездной аллее в черно-золотом свитере «Бизонов» Колорадо и грузил подушки для сидений и одеяла в багажник своего «мерседеса» класса «М», когда я подъехал в моем «джипе-чероки» десятилетнего возраста. Я помнил диплом Колорадского университета, висевший на стене его офиса, и отметил колорадский номер автомобиля. Дирборн был пухлым, рыжеватым и носил очки с толстыми стеклами, сильно увеличивающими его светло-карие глаза. У него были большая голова, глубокий бас и руки размером с окорока. Он покосился, когда я припарковал джип, так как, очевидно, сначала не узнал машину и водителя.

Выйдя из автомобиля, я увидел, как по его лицу пробежала тень, недвусмысленно сказавшая мне, что он знает, почему я здесь, но не хочет в этом признаваться.

Его жена, худощавая женщина с напряженным лицом, также облаченная в цвета «Бизонов», вышла из гаража, увидела меня и спросила:

— Кто это?

Мартин подал ей знак вернуться в гараж. Он изо всех сил пытался сделать лицо непроницаемым, пока я шел по аллее, но не добился успеха. Его жена театрально посмотрела на часы, и он сказал:

— Знаю. Мы успеем на матч.

— Я беспокоюсь не о матче, а о вечеринке.

— Не волнуйся — успеем и туда.

Она шагнула в гараж.

— Джек, — сказал Мартин, — это может подождать до понедельника. Мы с женой…

— Сукин сын! Сколько ты собирался ждать, чтобы сообщить нам?

— До начала рабочего дня в понедельник.

— Это слишком поздно, и ты это знаешь.

— Послушай… — Он понизил голос до официального адвокатского тона, которым привык впечатлять Мелиссу и меня. — Я ездил в Спрингс по важному гражданскому делу. Я не смог ответить на их звонки днем, так как мы были в суде.

Я шагнул к нему, и он отпрянул.

— У тебя не было перерывов? Нет помощников, которые могли бы позвонить от твоего имени?

Мартин отвернулся.

— Ты выглядишь виноватым, — сказал я. — Но тебе придется вытащить нас из этой передряги. Этот тип и его сынок завтра собираются к нам.

— Я бы посоветовал тебе быть вежливым. Боюсь, закон на его стороне.

Протянув руку, я схватил его за свитер, но тут же отпустил.

— Позвонить в полицию, дорогой? — донесся из гаража голос его жены.

— Нет, — ответил он. — Все в порядке.

— Значит, ты все об этом знаешь, — продолжал я. — Я бы посоветовал тебе притвориться нашим поверенным. Нам нужно немедленно отправиться в суд и что-то предпринять. Ведь существует ограничительный ордер или что-то в этом роде? Мы не можем это предотвратить?

— Я должен подумать, — промямлил Мартин.

— У нас нет времени.

Он повернулся ко мне — его лицо покраснело.

— Морленд — федеральный судья, Джек. Он назначен президентом и утвержден сенатом. Думаешь, он не знает законодательство? Он своего добьется. А у нашей фирмы полно дел до следующего месяца. Миллионные дела национального значения.

Мне хотелось ударить его. Но его жена все еще была в гараже и держала телефон, готовая позвонить в полицию.

— Он знает, что я твой адвокат? — спросил Дирборн.

— Нет, — ответил я, — потому что ты ни черта не сделал. Откуда ему знать?

— Тебе нужно успокоиться и, боюсь, нанять нового адвоката. Я не подхожу для этого дела. Морленд — лучший друг мэра и губернатора.

— Ну и что?

— То, что он не только знает законодательство, но и умеет с ним работать. Ты никогда не говорил мне, Джек, что собираешься выступать против Морленда.

— Я не знал.

— Думаю, ты должен успокоиться и посмотреть на это с его точки зрения.

— А я думаю, что ты уволен.

— Вот и хорошо.

— Девять один-один, — сказала его жена, подняв телефон, как тотем.

Я ехал к городскому дому Линды ван Джир в тумане гнева. Саму Линду я застал с распущенными волосами, снующей между аквариумом в гостиной и туалетом с дохлыми рыбками в руке. Дом был в беспорядке.

— Вот что случается, когда твоя работа связана с путешествиями и ты просишь соседа кормить твоих рыбок, а он об этом забывает и отправляется кататься на лыжах, — сердито сказала она. — Ты возвращаешься к аквариуму, полному дохлятины.

Я объяснил ей, что моя ситуация значительно ухудшилась после нашей прошлой встречи и мне придется отменить запланированную недельную поездку во Всемирную фондовую биржу туризма в Берлине.

Она застыла с мокрой золотой рыбкой в маленькой сетке.

— Значит, ты хочешь послать в Берлин кого-то другого?

— Да.

— Кого ты предлагаешь?

Наш отдел состоял из нас двоих. Я предложил Риту Грин-Беллардо — новую сотрудницу, которая работала чьим-то заместителем, но, похоже, ничего не делала.

— Я только что узнала, что Рита ждет ребенка, — возразила Линда. — Она возьмет отпуск по беременности, а потом уволится. Я слышала, как она говорила об этом подруге. Мы не можем на нее полагаться.

Я назвал имя Пита Мэксфилда, который возглавлял отдел связей со средствами массовой информации. Пит иногда работал с журналистами-международниками и мог иметь необходимый опыт. Но Линда не одобрила и его.

— Пит гончая собака, — сказала она. — Он проведет все время, лакая немецкое пиво и пытаясь затащить в свой гостиничный номер глухую, немую и слепую немецкую девушку, а если ему это не удастся, истратит командировочные деньги на проституток. Это наш самый важный рынок. Мы не можем посылать туда кого угодно. Единственный выбор — я, и ты это знаешь.

Я знал, но не хотел говорить.

— Но я буду на Тайване, — продолжала Линда, — и не могу находиться сразу в двух местах.

Я понимал, куда клонит Линда.

— Ты должен провести встречу с Мэлколмом Харрисом, — закончила она.

Мэлколм Харрис был владельцем британской туристической компании под названием «АмериКанские приключения» — каламбур из слов Америка и Канада, — которая отправляла тысячи английских туристов в Северную Америку. Компания была самым важным туроператором для Денвера и Горного Запада. Нам было приказано обращаться с Харрисом как с богом, несмотря на его репутацию сварливого, вздорного и самодовольного типа, уверенного, что он знает об Америке больше любого американца. Он ожидал, что к нему будут всячески подлизываться, и эти ожидания оправдывались. Любые его требования становились приоритетными для нашего офиса и всех агентств региона. Линда цеплялась к нему, как скрепка, когда работала на европейском рынке, внимала каждому его слову, смеялась каждой его шутке и смотрела на него, как выразился один из ее недоброжелателей, «глазами Нэнси Рейган».

— Как тебе известно, — сказала она, — Харрис подумывает об основании американского центра для резервирования своих туров и присматривается к трем городам — Нью-Йорку, Лос-Анджелесу и Денверу. Мы на первом месте из-за нашего местоположения. Если центр организуют здесь, мы добьемся благожелательного отношения мэра, так как он убедится, что наши усилия способствуют не только развитию туризма, но и создают рабочие места. Я уверена, что Харрис встречается с представителями Лос-Анджелеса и Нью-Йорка. Если ты не появишься в Берлине, чтобы убедить его выбрать Денвер, мы здорово на этом погорим.

Последовала напряженная пауза.

— Выходит, мэр знает об этом? — спросил я.

— Это фигурировало в моем докладе ему в прошлом месяце. Шеф его персонала на прошлой неделе прислала мне имейл, спрашивая, прибрали ли мы к рукам «АмериКан». Ты же знаешь, дорогой, что каждый раз, когда городской бюджет трещит по швам, кто-нибудь предлагает урезать международный туризм. От нас избавиться легче всего, так как все думают, что у нас шикарные контракты, самолеты по всему миру и так далее. Тэб Джоунс нас не любит, но он видит в нас средство для своих путешествий, поэтому не ликвидирует отдел. Однако как только возникают неприятности с бюджетом, мне приходится выходить на ковер и бороться. Я показываю им факты и цифры, а в прошлый раз сказала, что «АмериКан» может открыть здесь компанию. Тэб и мэр сразу возбудились, так как туристы — это призраки, а здание и рабочие места — что-то, на чем можно заслужить репутацию. Ты меня слушаешь?

— Да, — сказал я.

— Если ты не поедешь, то мы можем проститься с отделом и работой. А мне они нужны.

— Мне тоже.

Я не шутил. Так как Мелисса ушла с работы, чтобы находиться дома с дочкой, мы едва могли выплачивать ссуду. Если я потеряю работу, мы окажемся в отчаянном положении. Особенно учитывая нынешнюю ситуацию, когда нам, вероятно, придется доказывать в суде, какие мы замечательные родители. От моей работы зависело все.

Линда шагнула назад, окидывая меня взглядом.

— Значит, ты понял меня?

— Да, — ответил я. — Я поеду в Германию и встречусь с Мэлколмом Харрисом.

— Ты хороший парень, Джек, — улыбнулась она. — Я знала, что ты согласишься. Давай займемся документами.

Когда я складывал бумаги в портфель, Линда спросила:

— Разве у них нет других детей?

— Дело не в том, — с жаром отозвался я. — Это же не замена одной модели на другую.

«Как она не понимает?» — думал я.

Линда махнула рукой.

— Ну, удачи тебе с твоей детской историей.

Детская история…

Мы испробовали все, лишь бы Мелисса забеременела. Она изучала медицинскую литературу, пользовалась библиотеками и Интернетом, став подкованной в этой теме не хуже и даже лучше многих врачей. Секс стал моей второй работой. Мелисса отмечала розовыми сердечками на настенном календаре дни наших совокуплений. Сердечек было много. Три недели подряд мы занимались сексом каждое утро, а еще три недели — каждый вечер. Однажды, когда мы отправились на ланч в город, Мелисса предстала передо мной с голыми ногами и сказала, что не надела нижнее белье и сняла номер на день в соседнем отеле. Я едва мог есть, так как был одновременно возбужден и встревожен, указав Мелиссе, что меня могут узнать и подумать, будто я встречаюсь с любовницей. Но она засмеялась и отмахнулась от этого предположения. В лифте по пути на наш этаж Мелисса начала раздеваться. Я отреагировал соответственно, и она потрогала меня сквозь брюки.

— Все-таки ты возбудился?

Естественно, я возбудился. Я был очень привязан к жене — она была моим идеалом, и я говорил ей это много раз.

— Тогда почему мы не можем завести ребенка, Джек? — спрашивала Мелисса.

Доктора звали Киммел. Он был худощавый, атлетически сложенный и выглядел въедливым. Когда мы наконец расположились в его кабинете, чтобы взглянуть на анализы, он подтвердил то, о чем Мелисса уже догадалась. Виноват был я.

— Представим это таким образом, — сказал доктор, слегка повернувшись на своем табурете в мою сторону, но не совсем лицом ко мне. — Вообразите, что вы пулеметчик, но не слишком хороший. Точнее, паршивый. Худший во всей армии.

Киммел сделал паузу.

— Поэтому я стреляю холостыми, — отозвался я. — Благодарю за комплимент.

Я почувствовал, как взгляд Мелиссы скользнул по моему профилю.

— Конечно, есть альтернатива, — продолжал Киммел. — В наш век больше не существует мужского бесплодия. Мы можем изолировать сперматозоиды. — Он рассказал про соответствующие процедуры, лекарства, оплодотворение в пробирке.

Мы преисполнились надеждой и попробовали все одно за другим. У Мелиссы было три выкидыша. Наш брак превратился в разочарование. Мы ели в молчании и проводили часы в одной комнате, не глядя друг на друга. Мелисса втайне порицала меня, а я — ее. Но ее эмоции чаще вырывались наружу. Иногда она смотрела на меня, словно оценивая мою мужественность и характер, а я срывался и говорил нечто саркастическое и жестокое, о чем сразу же сожалел. Однажды я предположил, что если бы мы не старались так усердно и не делали миссией всей нашей жизни завести ребенка, то, возможно, снова были бы счастливы. После этого Мелисса не разговаривала со мной несколько недель. Я боялся, что она может оставить меня.

Наконец, Мелисса сказала:

— Давай усыновим ребенка.

Мы не обсуждали это. Я доверял ее суждению. Облака, годами омрачавшие нашу жизнь, рассеялись, и солнце засияло вновь.

В агентстве Джули Перала объяснила нам, что существуют три рода усыновления: международное, закрытое и открытое. Мы выбрали открытое. Но были разные уровни открытости — от встречи с биологической матерью (наше предпочтение) до договора о последующем посещении ребенка с ней и ее семьей.

Биологической матерью была пятнадцатилетняя девчонка по имени Бриттани — бледная, веснушчатая и слегка толстоватая даже до беременности. Каждым вторым ее словом было «вроде бы» — например, «я вроде бы прибавляю в весе» или «вроде бы скверно, когда по утрам тошнит». Причина, по которой она выбрала нас, заключалась в том, что мы были молодыми, бездетными и выглядели «спокойными» и «спортивными». Мы смотрели сквозь пальцы на дерзость Бриттани. Она знала, что нужно Мелиссе, которую считала бесплодной и потому говорила с ней свысока. Однажды, когда Мелисса вышла из комнаты, я склонился к Бриттани и сказал:

— Это не она, а я.

Впрочем, говоря откровенно, в нашем необъяснимом бесплодии, по всей вероятности, были виноваты мы оба. Но я не говорил это Бриттани.

К условиям, касающимся усыновления, мы оба были чувствительны — особенно Мелисса. Часто небрежно употребленное слово могло глубоко ранить. Например, Бриттани была биологической, а не «настоящей» или «природной» матерью. Мать Энджелины — Мелисса. Точка. Бриттани не «отдала своего ребенка для усыновления» — она поместила его к приемным родителям. Людям свойствен инстинкт совать нос в чужие дела. Я старался не злиться, когда они спрашивали: «Откуда у нее эти черные глаза?» (у меня глаза голубые, а у Мелиссы — зеленые) или «Какие у нее густые и темные волосы!» (мои рыжевато-каштановые, а у Мелиссы — русые). Мы научились отвечать неопределенно: «Это было в семье». Мы не лгали — просто не говорили, в чьей семье.

Конечно, мы могли бы задать побольше вопросов о биологическом отце. Но нас заверили в агентстве, и мы поняли из разговоров Мелиссы с Бриттани, что юноша более не фигурирует на сцене. Бриттани даже называла его не иначе как «поставщик спермы» и говорила, что он игнорирует ее звонки. Она никогда не упоминала, что он уехал из страны, что привело нас к мысли, будто она просто не знает, где он. Бриттани сказала Мелиссе, что он ничего для нее не значит. Она была пьяна, и все произошло на заднем сиденье его машины.

Энджелине исполнилось девять месяцев. Она была здоровой, веселой, любящей, научилась говорить «па» и «ма» и привязалась к нашему старому черному лабрадору Харри — последнему реликту моей холостяцкой жизни, который стал спать под колыбелькой, охраняя девочку. Все было в порядке.

И все рухнуло в один миг.

Есть некая красота в чистой рутине, иначе я не уверен, чтобы мы смогли пережить этот вечер, когда я наконец вернулся домой.

Я уверен, что мы ели.

Возможно, мы смотрели телевизор.

Я помню, что играл с Энджелиной на полу. Она любила фермерский набор «Фишер-Прайс». Энджелина забирала всех животных, фермера и его жену, а я был только коровой. Зверинец Энджелины проводил все время, говоря корове, что делать. Корова проводила все его (ее?) время, пытаясь рассмешить Энджелину. Но мое сердце в этом не участвовало.

Я также помню бессвязную дискуссию с Мелиссой на тему «Они никогда не заберут ее». В середине разговора Мелисса отошла к телефону в кухне и положила трубку на рычаг, проверяя, нет ли новых сообщений. Я видел, как расширились ее глаза, скривился рот, а рука нажала кнопку воспроизведения звука.

Голос был мужской, зрелый и сочувствующий.

— Джек и Мелисса, мне очень не хотелось звонить вам. Это судья Джон Морленд. Вы знаете, почему я звоню, и поверьте, это также трудно для меня, как и для вас. Никто не ожидает оказаться в подобной ситуации. Я глубоко об этом сожалею. Но надеюсь, вы поймете и ситуацию, в которую попала моя семья. Энджелина — наша первая внучка и ребенок моего сына. Уверен, что вы проверяете сообщения, хотя не берете трубку. Мы будем у вас дома завтра в одиннадцать утра. Не беспокойтесь — мы приедем просто познакомиться и поговорить с вами. Нет причин волноваться и паниковать. Это будет разговор взрослых людей, которые оказались в трудном положении не по своей вине.

Мелисса и я обменялись взглядами. Я видел, как на ее лице отразилось облегчение, а плечи расслабились.

— Шериф округа осведомлен о моем завтрашнем визите, — продолжал судья. — Сожалею, что мне пришлось связаться с ним, но, думаю, лучше для всех — особенно для ребенка, — если наша встреча пройдет под присмотром властей. Не беспокойтесь — он не приедет с нами. Но он будет доступен, если ситуация станет трудной. Не то чтобы я этого ожидаю… Я уважаю вас обоих и восхищаюсь вами. И я думаю, что существует разумное решение нашей дилеммы. Надеюсь, вы выслушаете меня. Благословит вас Бог, и доброй вам ночи. Увидимся завтра.

Щелк.

Той ночью, когда мы лежали в кровати без сна, я встал и подошел к стенному шкафу. На верхней полке, спрятанный в старой одежде, лежал кольт 45-го калибра, принадлежавший моему деду. Оружие, которое завоевало Запад. Мне было бы приятно сказать, что дед передал мне его во время церемонии, наполненной глубоким смыслом, но в действительности я украл револьвер, помогая отцу перевозить деда из его дома в Уайт-Салфер-Спрингс в лечебницу в Биллингсе. Дед так и не узнал об исчезновении револьвера и тогда не спрашивал о нем. Позже, когда он впал в маразм, сиделки говорили, что он требовал свое оружие, но они не собирались искать его.

Револьвер был неуклюжий и тяжелый, с шестидюймовым дулом, заряженный пятью древними патронами. Отполированная годами рукоятка была сделана из ясеня. Барабан был очищен от ржавчины благодаря многократному вытаскиванию из кобуры и вкладыванию назад.

— Что ты делаешь? — спросила Мелисса.

— Ничего, — ответил я.

 

Глава 2

В воскресенье Мелисса выглядела одновременно красивой и испуганной. У нее были веснушки на носу и щеках, которые я всегда находил по-детски наивными и привлекательными. Волосы до плеч были замысловато причесаны. Она провела часы, выбирая, что надеть, пока не нашла сочетание, придававшее ей силу и уверенность. Мелисса долго размышляла, надевать ли ей брюки, но в итоге предпочла свитер, бежевую юбку и простую безрукавку. Ее ноги казались длинными, крепкими и загорелыми. Ей хотелось выглядеть приятно, но не слишком — не настолько, чтобы биологический отец сумел бы поставить ей это в упрек, сказала она.

Я надел джинсы, повседневную рубашку и голубой блейзер. Тоже приятно, но не слишком. Мелисса попросила меня сменить старые ковбойские сапоги на туфли, не желая, чтобы меня приняли за работника с фермы. Когда дело доходит до таких вещей, я давно научился уступать. Думаю, уступчивость — один из секретов счастливого брака.

Энджелина была в белом платьице с кружевами и красными крапинками. Она выглядела как кукла — черные волосы, белая кожа, румяные щечки и поразительные темные глаза. Девочка любила меня и смотрела на меня, не замечая происходящего вокруг.

— Эти ублюдки заставляют нас проходить через это. — Мой голос был резким, и Энджелина сжала кулачки, готовая заплакать. — Все в порядке, малышка, — успокоил ее я.

Это была неправда, но она расслабилась. Энджелина верила моей лжи, и это разбивало мне сердце. Мелисса отнесла ее наверх для утреннего отдыха. Я надеялся, что, когда Энджелина проснется, наша жизнь снова станет нормальной и она никогда не узнает о том, что едва не произошло.

На улице появился голубой «кадиллак» последней модели и свернул на нашу подъездную аллею. Я разглядел внутри двух человек.

Гэрретт Морленд, сын судьи и предполагаемый биологический отец Энджелины, вышел первым и посмотрел на наш дом с выражением, которое я могу описать только как насмешливое презрение.

Гэрретт Морленд был смуглым, высоким, с точеными чертами лица, иссиня-черными волосами и глазами, похожими на коричневые стеклянные шарики. Глаза Энджелины на этом мальчишеском лице заставили мое сердце сжаться, и я ощутил привкус чего-то гнилого во рту. У Гэрретта были ненормально длинная шея и торчащий кадык, который двигался вверх-вниз одновременно с работой челюстных мышц. На белой коже лица выделялись тонкие красные губы, напоминающие порез бритвой, откуда вот-вот брызнет кровь. Он был одет так, как заставляют одеваться восемнадцатилетних парней перед походом в церковь, — темные брюки, туфли, рубашка с расстегнутым воротником и слегка великоватый блейзер, возможно принадлежащий отцу. Когда Гэрретт стоял, слегка склонившись вперед, покачиваясь на пятках и разглядывая дом из-под бровей, мне казалось, что он выглядит демонически.

Джон Морленд был таким же высоким и красивым, как кинозвезда. При возрасте лет в сорок пять у него было приятное мальчишеское лицо и длинные каштановые волосы, зачесанные запятой на лбу. Он выглядел как пресвитерианский священник, президент ротари-клуба или бывший волонтер Корпуса мира, все еще почитаемого в деревнях стран Азии и Африки. Кремовая рубашка отлично подходила к коричневому костюму. Морленд был слегка загорелым и имел родинку на щеке в том месте, где модель нарисовала бы мушку. В его осанке и походке ощущалась уверенность. Прежде чем постучать в нашу дверь, он обменялся с сыном многозначительным взглядом.

Я услышал, как Мелисса спускается по лестнице.

— Это они, — сказала она. — Я видела их сверху.

Я кивнул.

— Они оба красивые, — заметила Мелисса. — Могу понять, почему Бриттани связалась с Гэрреттом.

Я посмотрел на нее, пытаясь вспомнить, когда она в последний раз сделала такой комплимент.

— У меня упало сердце, когда я их увидела, — пробормотала она. — Я так хотела возненавидеть их с первого взгляда.

— И не смогла?

Мелисса быстро покачала головой.

— Я ненавижу то, почему они здесь. — Она подошла ко мне вплотную. — Помни, о чем мы говорили. Оставайся хладнокровным — сдерживай характер. Последнее, что нам нужно, — это рассердить их, особенно Гэрретта. Они необходимы нам, чтобы подписать бумаги. Не давай им причины задерживать подпись даже на секунду.

— Понял, — сказал я.

— Ты уверен?

— Да.

Когда мы открыли дверь, Джон Морленд широко улыбался. У него была сентиментальная обезоруживающая улыбка, но при этом он, казалось, нервничал. В одной руке он держал объемистый бумажный пакет, о котором словно забыл. Мне не приходило в голову, что они тоже могут нервничать. Осознав это, я почувствовал себя лучше.

Мы шагнули в сторону и пригласили их войти. Мелисса предложила кофе. Морленд ответил, что выпил бы чашечку, а Гэрретт мрачно покачал головой. Я не мог в нем разобраться. Он не встречался со мной взглядом, а его движения и осанка, казалось, имеют целью держать дистанцию между ним и остальными в комнате.

— Пожалуйста, садитесь, — сказал я, указывая на кушетку с кофейным столиком перед ней. Напротив я придвинул два больших стула для Мелиссы и меня. Стулья были немного выше кушетки, и мне хотелось, чтобы Морленду и Гэрретту пришлось сесть рядом и смотреть на нас снизу вверх. Я научился этому на деловых встречах. Это дает психологическое преимущество.

К несчастью, Морленд не попался на крючок и действовал так, словно не видел, как я указывал на кушетку. Он сел на один из стульев. Гэрретт развалился на кушетке с нескрываемым презрением к отцу, ко мне или к чему-то еще.

Мелисса оценила ситуацию, как только вернулась из кухни. Она могла либо занять доминирующую позицию на втором стуле, либо сесть рядом с Гэрреттом. Ее колебание было очевидным, и я воспользовался им, заняв место на кушетке. На ее подносе стояли чашки, которых я никогда не видел раньше, что меня слегка обеспокоило. Морленд взял одну из чашек.

— Я привез вам маленький подарок, — сказал он, протянув мне пакет. Я заглянул внутрь и увидел какие-то пирожные. Потом я передал пакет Мелиссе, которая поблагодарила посетителей, вышла в кухню и вернулась с пирожными на тарелке.

Я нарушил неловкое молчание, обратившись к Гэрретту;

— Приятно с вами познакомиться. Вы в этом году в выпускном классе? — Таким образом я показал, что кое-что о нем знаю.

— Да, в выпускном, — ответил он, скривив губы.

Когда мы выходили в свет или устраивали вечеринку, Мелисса всегда брала на себя инициативу. Я повернулся к ней и увидел, что, несмотря на улыбку, в ее лице нет ни кровинки. Она боялась говорить, боялась брать дело в свои руки. Я старался развить преимущество, которое, как мне казалось, приобрел, заговорив с Гэрреттом.

Последовал краткий разговор о погоде и транспортном движении на пути в наш район — незначительном на уик-энд. У Морленда был глубокий звучный голос и приятный южный акцент. Я попытался угадать происхождение судьи и поместил его где-то в Теннесси или Южной Каролине. Во время разговора он смотрел прямо на собеседника, и это меня успокаивало. Гэрретт и Мелисса молчали.

— Дороги будут свободными до вечерней игры, — сказал я. — Потом начнутся пробки.

Морленд улыбнулся и кивнул.

— У нас сезонные билеты. В течение пятнадцати лет я не пропускал ни одной игры «Бронкос» с «Рейдерами». Что касается меня, то мне все мало побед «Бронкос». Простите, вы не фанат «Рейдеров» — я не оскорбил вас?

— Я не фанат «Рейдеров», — ответил я, на мгновение пожалев об этом.

— Ну, — улыбнулся Морленд, — тогда между нами определенно есть нечто общее. С тех пор как я приехал сюда учиться в Колорадском университете в Боулдере, я узнал, как много значат «Бронкос» для тех, кто живет здесь. «Бронкос» — наш оселок, наш способ установления общих связей и интересов. Даже те, кто не любит футбол, следят за «Бронкос», так как выигрыш означает для каждого прекрасное настроение в начале недели, а проигрыш — ворчащих водителей и раздраженное обслуживание в магазинах.

После этого контроль над ситуацией перешел от меня к Джону Морленду.

Я пытался равняться на Мелиссу, но она не помогала мне. Вместо этого она внимательно наблюдала за Морлендом и Гэрреттом — особенно за последним. Несомненно, она замечала в его чертах сходство с Энджелиной, а может быть, старалась представить его в качестве биологического отца. Я видел, что Гэрретт украдкой бросает на нее взгляды — хищные взгляды, скользящие вверх от голых ног в сандалиях и лежащих на коленях рук к груди под белой безрукавкой и свитером. Мне с трудом удавалось заставить себя не реагировать на это.

— Думаю, нам лучше перейти к делу, — сказал я, вероятно, слишком резко. Довольно болтовни и взглядов на мою жену!

— Да, — почти печально произнес Морленд.

Казалось, комната внезапно стала стерильной.

Мелисса и Морленд выпрямились. Только Гэрретт остался в расслабленной позе на кушетке с рукой на валике, продолжая разглядывать что-то на потолке, когда не смотрел на Мелиссу.

— Насколько мы понимаем, — продолжал я, — вы связались с агентством по усыновлению по поводу нашей дочери Энджелины.

Морленд кивнул.

— Согласно данным миссис Перала из агентства, Гэрретт не желает подписывать бумаги, дающие нам полную опеку над Энджелиной. Это явилось для нас страшным потрясением. Агентство утверждает, что такое происходит у них впервые. Конечно, вы понимаете, что мы не представляли, что кто-то может ждать восемнадцать месяцев, а потом сделать заявление.

Гэрретт не смотрел на меня. Он по-прежнему чередовал изучение потолка с беглыми взглядами на мою жену. Морленд сидел неподвижно, но я видел по быстрой пульсации на его виске, что он становится возбужденным.

— Мистер Морленд, — сказал я, — мы любим Энджелину, и она любит нас. Мы единственные родители, которых она знает. Биологическая мать выбрала нас из нескольких весьма достойных пар, а мы сделали все возможное, чтобы обеспечить девочку любящей семьей и домом. Мелисса ушла с работы, чтобы посвящать ребенку все время. Она мать Энджелины. — Я не добавил, что я ее отец. Сейчас не было причин восстанавливать против нас Гэрретта, который, как мне казалось, на нашей стороне.

— Мы надеемся, что вы и Гэрретт, встретившись с нами и увидев наш дом, согласитесь подписать бумаги.

Мне нравилось то, как Морленд меня слушал, и я заметил, что его взгляд скользнул по комнате, когда я упомянул наш дом.

Меня ободрили его слова:

— У вас очень приятный дом, и я не сомневаюсь в вашей искренности.

Потом это пришло:

— Но…

Краем глаза я увидел, как Мелисса вздрогнула.

— … У нас другая точка зрения. — Морленд указал на Гэрретта. — Мой сын совершил ужасную ошибку. Мне стыдно за него. Его матери Келли стыдно за него. Ему самому стыдно за себя. Такое поведение — черное пятно на нашей семье. Тогда у него были плохие друзья, и они сбили его с толку. Больше он с ними не дружит. Вот почему мы отослали его на время. Мы хотели, чтобы он повзрослел и стал мужчиной. Но Гэрретт и наша семья, мы не можем избежать ответственности за его глупое поведение в юности. С этой ситуацией мы должны разбираться сами, в кругу семьи. Мы хотим воспитывать нашего ребенка в нашей семье.

Я не мог найти слов. «Нашего ребенка»!

— Мистер и миссис Мак-Гуэйн, — продолжал Морленд, склонившись вперед на стуле и переводя взгляд с меня на Мелиссу, — думаю, вы знаете, что я федеральный судья. Я известен, как строгий, но справедливый блюститель закона. Я верю в ответственность за свое поведение. Если я хочу что-нибудь передать моему сыну, так это чувство ответственности. Гэрретт ответствен за зачатие и рождение этого ребенка. Пожалуйста, не поймите меня превратно. Я ничего не имею против вас или вашей жены. Очевидно, вы любите девочку и предоставили ей чудесный дом и чудесное окружение. Мне жаль, что это произошло. Я искренне сожалею. Мы не знали о нашей внучке, пока я не нашел письма из агентства по усыновлению в комнате Гэрретта. Он даже не вскрыл их. — Судья бросил испепеляющий взгляд на сына, который закатил глаза. — Уверен, что вам могли бы предложить и других детей?

Его слова звучали почти рассудительно.

«Ну, Мелисса! — мысленно взмолился я. — Скажи что-нибудь!» Но она вместо этого изучала Морленда с холодным любопытством.

— Мистер Морленд, — заговорил я как можно мягче, — вы просите о невозможном. Энджелина была нашей дочерью девять месяцев, не говоря уже о семи месяцах, которые мы провели с биологической матерью, ожидающей родов. Мы одна семья. Мне незачем указывать, что в течение всего этого времени мы ничего не знали ни о Гэрретте, ни о вас. Если бы вы позаботились, мы могли бы связаться с вами. Приходить сейчас сюда просто неразумно.

Морленд сочувственно кивнул:

— Я знаю, что это будет очень трудно для вас. Я также знаю о ваших финансовых издержках.

Я почувствовал, что начинаю ерзать.

— Я произвел некоторые изыскания, мистер и миссис Мак-Гуэйн. Я знаю, что процедура усыновления стоила вам двадцать пять тысяч долларов. Я знаю, что миссис Мак-Гуэйн больше не работает, что заслуживает восхищения. И я знаю, мистер Мак-Гуэйн, что жалованья в пятьдесят семь с половиной тысяч в год недостаточно для содержания такого дома и семьи. Я сочувствую вам обоим, но мы поняли, как глубоко вы в долгу и как это неприятно. Я готов покрыть все ваши расходы, в том числе по усыновлению другого ребенка.

Его осведомленность свела на нет нашу тщательную подготовку к встрече. Я бросил взгляд на Мелиссу. Ее лицо превратилось в гипсовую маску. Взгляд был твердым и напряженным, какого я никогда не видел. Он ободрял и пугал меня одновременно. Меня удивляло, что она молчит, а я не бросаюсь через стол на судью.

— Дело не в деньгах, — сказал я. — Сейчас слишком поздно для этого. Может быть, если бы вы обратились к нам до рождения Энджелины…

— Я ничего не знал. — Морленд повысил голос от нахлынувшего гнева, но не на нас. Он посмотрел на сына с глубоким презрением. — Гэрретта вместе с его матерью не было в стране несколько месяцев. Он никогда нам об этом не рассказывал. В противном случае нас бы не было здесь теперь.

— А где вы были? — обратилась к Гэрретту Мелисса ледяным голосом.

Но Гэрретт словно не понимал, что она разговаривает с ним.

— Он был в Нидерландах и Англии, посещая родственников, — ответил за него Морленд. — У Келли обширная семья, а кроме того, они просто путешествовали. Мы узнали об этом, — судья указал на нас, — только два месяца назад.

Гэрретт снова закатил глаза.

— Вы знали, что она беременна? — спросила у него Мелисса.

Гэрретт посмотрел на нее с полуулыбкой и пожал плечами, словно говоря: «Какая разница?»

Я склонился вперед, привлекая внимание Морленда.

— Речь не о вас, не о вашем сыне и не о нас. Речь об Энджелине и о том, что лучше для нее. — Попытка вставить клин между отцом и сыном.

Морленд ответил после долгой паузы:

— Согласен — речь о ребенке. Но ребенок часть моей семьи, нашей семьи, несмотря на поведение моего сына. Это наша кровь и наша ответственность, а не ваша. Мы должны исправить допущенную ошибку.

Позже я осознал, что за все время, проведенное в нашем доме, Морленд ни разу не сказал «Энджелина» — только «ребенок».

Я посмотрел на Гэрретта. Он игнорировал нас — его взгляд был устремлен на Мелиссу, которая на сей раз это заметила. Напряженность их взглядов словно сгустила атмосферу в комнате. Я не мог больше этого выносить.

— Гэрретт, — обратился к юноше я.

Никакой реакции.

— Гэрретт.

Медленно и презрительно он повернулся ко мне.

— Я должен задать вам вопрос.

Он поднял брови.

— Вы действительно хотите быть отцом? Действительно хотите круто изменить вашу жизнь? Вы сознаете, что за труд заботиться о ребенке и содержать его?

Морленд сразу же заговорил вместо сына.

— Ребенка будем воспитывать я и Келли. Она станет нашей внучкой и нашей дочерью. Гэрретт пойдет в колледж, чтобы стать адвокатом или врачом, а когда он женится и заимеет свой дом, то возьмет ребенка к себе.

— Я спросил Гэрретта, — напомнил я.

— Ему нечего вам ответить, — сказал Морленд с жаром в голосе. — Мы обсуждали это в нашей семье, и все будет именно так.

Гэрретт наблюдал за моей реакцией на слова его отца.

— А каково участие вашей жены? — спросила судью Мелисса. — Почему она не приехала с вами?

— Ей было неловко, — ответил Морленд, поджав губы.

— Она не хочет встречаться с нами? — В голосе Мелиссы звучала горечь.

Морленд покраснел и уставился на свои туфли.

— Она смущена.

Это звучало как ложь.

Он сменил тему.

— Я бы хотел посмотреть на ребенка.

— Она спит, — сказала Мелисса.

— Я не стану ее будить.

Мелисса с отчаянием поглядела на меня.

— Может быть, лучше не смотреть на нее сейчас, — сказал я.

— Я хочу знать, как она выглядит, — твердо заявил судья.

На целую минуту повисла пауза. Внутри у меня все горело, а ладони были сухими и холодными. Уверенность, которая была у меня в начале встречи, начала иссякать. Казалось, будто комната, где мы сидим, слегка наклонилась и стала незнакомой.

Мелисса вздохнула:

— Я отведу вас наверх.

— Ты уверена? — спросил я.

Мы уступили в чем-то? Я не знал. Может быть, Мелисса думала, что, если Морленд увидит Энджелину спящей в ее кроватке, он смягчится? В конце концов, дискуссия до сих пор была абстрактной. Картина, запечатлевшая спящего ребенка, могла помочь нам.

— Уверена, — ответила она.

Я повернулся к Гэрретту:

— Вы тоже хотите пойти?

Гэрретт покачал головой:

— Я бы хотел кока-колу или что-нибудь в этом роде. У вас есть кока-кола?

Он не хотел видеть дочь. Это ободрило меня. Пока Мелисса провожала Морленда вверх по лестнице, я пошел в кухню за напитком. Мелисса держала запас диетической кока-колы в глубине холодильника. Я наполнил стакан льдом из морозилки и отнес банку и стакан в гостиную. Гэрретт стоял у камина, глядя на фотографии нашей свадьбы, моих родителей на ранчо, семьи Мелиссы на их встрече прошлым летом в «Бродмуре» в Колорадо-Спрингс, новорожденной Энджелины на руках у Мелиссы.

По детскому монитору я слышал, как открылась дверь комнаты Энджелины.

Я передал банку и стакан Гэрретту, который молча взял банку. То, что он остался внизу, навело меня на мысль.

— В действительности вы не хотите быть отцом, не так ли?

— Не слишком хочу.

— Значит, все дело в вашем отце?

— У него свои идеи.

— Можете вы отговорить его?

— Не думаю.

— Но вы попытаетесь?

Гэрретт посмотрел на меня. Что-то в его глазах меня обеспокоило. Казалось, он видел во мне кого-то, кто не в силах его понять, и потому не стоящего объяснений.

— Просто подпишите бумаги, — сказал я. — Тогда ваши родители ничего не смогут сделать.

Он изобразил полуулыбку.

— Я сделаю для вас все, что смогу, если вы подпишете их, — убеждал я, понятия не имея, что могу для него сделать.

— Мой отец очень богат, — сказал он. — Я не нуждаюсь в вас.

— Можете нуждаться, если подпишете бумаги. — Я снова пытался вовлечь его в мужской разговор. — Послушайте, мы все совершаем ошибки. Никто из нас не совершенен. Поверьте, отцовство изменит вашу жизнь. Это хорошая вещь, но к нему нужно быть готовым. Вам от многого придется отказаться. Ваша жизнь больше не будет принадлежать вам. Вы потеряете вашу свободу. К тому же подписать бумаги — это будет справедливо, согласитесь.

Гэрретт кивнул, его глаза блестели. Он слушал меня и, казалось, хотел слушать еще. Но у меня крепло странное чувство, что он не столько поощряет, сколько подстрекает меня.

По монитору я услышал слова Мелиссы:

— Не прикасайтесь к ней.

Ее тон испугал меня.

— Я только хочу перевернуть ее и посмотреть на ее лицо, — сказал Морленд.

— Я сама это сделаю.

Я услышал, как шуршат пеленки Энджелины.

— Вот.

Гэрретт и я уставились на монитор, напрягая слух.

— Она красива, — промолвил Морленд. — Похожа на своего отца и на меня.

Мелисса молчала.

— Видите маленькую родинку на ее икре? У меня такая же родинка. Это знак принадлежности к Морлендам.

— Нет! — сказала Мелисса.

Что он делал?

— Я хочу взять ее на руки.

— Я сказала — нет.

— Хорошо, — согласился Морленд, — не буду ее будить. Могу я, по крайней мере, ее сфотографировать, чтобы показать Келли?

— Я бы предпочла, чтобы вы этого не делали, — вздохнула Мелисса.

— Только одно фото?

Ее молчание было воспринято Морлендом и мной как знак согласия. Я услышал щелчок цифровой камеры.

— Я хочу посмотреть на нее еще несколько минут.

— Только смотрите.

Я поставил стакан со льдом на кофейный столик и приготовился подняться наверх. Мои руки дрожали, и я сжал кулаки, чувствуя себя на грани потери контроля. Если бы он сказал что-нибудь еще, сделал еще один снимок, прикоснулся к ней…

— Пожалуйста, миссис Мак-Гуэйн, — заговорил судья. — Не делайте ситуацию еще более трудной.

— Она мой ребенок, — сказала Мелисса, — а вы хотите забрать ее у меня.

— Я понимаю, что вы должны чувствовать, — мягко произнес он.

Я глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. Уже давно я не был так зол. Я снова подумал о кольте 45-го калибра. И я знал, что мы с Мелиссой входим в новый мир, где все по-другому.

Я заметил, что Гэрретт наблюдает за мной с ухмылкой на лице.

— Что вы собирались делать? — спросил он.

— Ничего, — ответил я.

— Как бы не так!

— Вы не хотите посмотреть на ребенка? — осведомился я.

— Нет, — сказал он, лениво скривив губу.

— Подпишите бумаги!

— У вас приятная жена, — промолвил Гэрретт. — Мне она нравится.

Его насмешливое поведение сменилось равнодушным, когда Мелисса и Морленд спустились по лестнице. Он смотрел не на отца, а на Мелиссу.

— Может быть, я приду к вам посмотреть игру «Бронкос», — сказал Гэрретт.

— Что? — Я снова был ошеломлен.

— Вероятно, мне следует познакомиться с вами поближе, — продолжал он, все еще глядя на Мелиссу.

Я не знал, как на это реагировать. По лицам Мелиссы и Морленда я понял, что они не слышали наш диалог.

Морленд остановился на площадке и пожал Мелиссе руку.

— Благодарю вас, — сказал он. — Она очаровательна.

— Да, — отозвалась Мелисса, невольно улыбнувшись, и добавила: — И она наша.

— Это нам предстоит решить.

— Нет, — возразила Мелисса. — Решать тут нечего.

Я восхищался ее твердостью. Нет — и все тут.

— Пошли, Гэрретт. — Морленд повернулся к нам. — Спасибо за кофе. Было приятно с вами познакомиться.

Гэрретт допил свою кока-колу и передал мне пустую банку, позволив Морленду пройти вперед. На его лице было выражение, как будто он не верил своей удаче.

— Что? — спросил я.

Уголки его рта приподнялись, а зрачки расширились так, что я почти услышал, как он говорит себе: «Теперь вы у меня в руках, верно? Вы не осмелитесь сказать или сделать ничего, что могло бы меня разозлить, иначе я не подпишу бумаги».

Потом он широко улыбнулся, и у меня по спине пробежал холодок.

— Сын? — Морленд открыл парадную дверь, и Гэрретт вышел, бросив взгляд на меня.

— Позже, — кинул на ходу он.

Морленд обратился к Мелиссе:

— Мне нужно подумать. Вы очень симпатичные люди. Но…

Снова это «но»!

— Обстоятельства дела абсолютно ясны. Я просматривал кодекс законов о семье и встречался с друзьями, которые специализировались на них. Биологическая мать подписала отказ от родительских прав, но отец — Гэрретт — нет. Следовательно, он должен быть опекуном ребенка. Никакой суд это не опровергнет. Тем не менее я все еще чувствую, что мы можем договориться. Очевидно, что вы любите девочку и действуете ей во благо. Вероятно, вы сможете посещать ее иногда и быть частью ее жизни, как тетя и дядя. Но факт в том, что в ребенке течет наша кровь и по закону дитя принадлежит нам. От этого никуда не деться. Кровь есть кровь, а закон есть закон. Любой судья может убедиться, что у нас есть средства заботиться о девочке и чудесная домашняя обстановка.

— Что это значит? — спросила Мелисса. — Что у нас этого нет?

— Конечно, вы делаете все, что в ваших силах, — не без сочувствия отозвался Морленд.

— Мы любим Энджелину! — В голосе Мелиссы слышались панические нотки.

Джон Морленд кивнул и поджал губы.

— Подумайте о том, чтобы Гэрретт подписал бумаги, — сказал я. — Вы говорите, что мы можем усыновить другого ребенка, а он должен принять на себя ответственность. Так может сделать иначе — Гэрретт будет иногда посещать ее и быть дядей?

Я почувствовал, как в меня впились глаза Мелиссы. Она не хотела иметь ничего общего ни с кем из них.

— А, компромисс. — Морленд приподнял руку, словно провозглашая за меня тост без бокала. — Вряд ли это произойдет. Надеюсь, мы сможем решить это между собой, без продолжительной судебной тяжбы, которую вы, безусловно, проиграете. Это сделало бы все эмоционально труднее для вас и для ребенка. Фактически это было бы жестоко в отношении девочки, так как исход совершенно ясен, а ваша способность платить адвокатам ограничена.

Я знаю, что у вас голова идет кругом. Но мое предложение остается в силе. Для усыновления есть другие дети, и я в состоянии помочь вам с этим. Существуют тысячи детей, которые могли бы расти и быть любимыми в таком доме, как ваш. Давайте поговорим о времени. Хотя мы имеем все права требовать ребенка немедленно, это было бы безжалостно. И мы хотим избежать сцены с автомобилями шерифа, подъезжающими к вашему дому, чтобы забрать ребенка силой. Поэтому мы даем вам три недели, чтобы сказать «до свидания», — до конца месяца. Сегодня воскресенье. Это должно дать вам достаточно времени, чтобы начать процедуру нового усыновления — с моей помощью — и попрощаться с ребенком. Я уже уведомил шерифа о дате, и он со своей командой готов действовать. Пожалуйста, не принуждайте его к этому. Сожалею, но это лучшее, что мы можем сделать. Три недели.

Гэрретт стоял с непроницаемым лицом, не позволяющим прочесть его мысли.

— Ну, — сказал Морленд, — мы лучше поедем. Догадываюсь, вы будете смотреть «Бронкос». По крайней мере, в этом мы с вами сходимся.

Он закрыл за собой дверь. Мелисса присоединилась ко мне у окна. В комнате, казалось, не хватает кислорода. Мы наблюдали, как Гэрретт опустился на пассажирское сиденье и захлопнул дверцу, глядя перед собой. Прежде чем потянуться к ручке дверцы, Морленд посмотрел на наш дом, словно принимая решение, которое причиняет ему боль. Он выглядел виноватым и в то же время решительным. У меня упало сердце. Я знал, что он никогда не изменит своих намерений.

Но он еще не мог уехать. Мой друг Коуди выбрал этот момент, чтобы подъехать к нашему дому в своей полицейской «краун-виктории», и блокировал машину судьи на подъездной аллее. Судья стоял, уставясь на него. Коуди вышел из автомобиля и открыл багажник с неизменной сигаретой во рту. Я слышал громкие звуки музыки кантри по его радио. Коуди достал мощную дрель, которую позаимствовал несколько месяцев назад и наконец решил вернуть, вместе с упаковкой двенадцати бутылок дешевого пива и повернулся к дому. Тогда он увидел судью.

Я не мог слышать их слов, но Коуди, очевидно, извинялся. Он бросил дрель и пиво в багажник и быстро дал задний ход, пропуская судью и Гэрретта.

Мелисса ничего этого не видела, она прятала лицо на моей груди.

— Это не может произойти! — вскрикнула она.

— Знаю.

Мелисса отстранилась и посмотрела на меня. Я никогда не видел на ее лице такой маниакальной убежденности.

— Поклянись мне, Джек, что ты сделаешь все возможное, чтобы спасти от них нашего ребенка!

Я кивнул, крепче прижав ее к себе.

— Поклянись!

— Клянусь. — Внутри меня словно полыхал огонь.

Коуди вошел в парадную дверь. Его рыжеватые волосы были растрепанными, а свитер — грязным.

— Господи, надеюсь, что судья не узнал меня. Я не должен использовать машину, когда не на дежурстве. Что он здесь делал? Эй, что не так с вами обоими? Вы выглядите, как будто увидели призрака.

Из другой комнаты мы услышали по монитору, как шевелится Энджелина. Она зевнула, вздохнула, и кроватка скрипнула, когда она попыталась сесть. Девочка сказала:

— Ма…

 

Глава 3

Этим вечером, спустя две минуты после начала первой четверти игры «Бронкос», я услышал глухое бормотание автомобильного мотора на нашей подъездной аллее. Мелиса наверху купала Энджелину.

В дверь позвонили.

На пороге стояли трое: Гэрретт, молодой латиноамериканец, покрытый татуировками и похожий на гангстера, и тощий рыжий субъект, одетый в том же стиле «хип-хоп», что и латиноамериканец. Ярко-желтый «хаммер» Гэрретта был припаркован на аллее, выглядя как мускулистый дядюшка моего «джипа-чероки».

— Привет, — фамильярно поздоровался Гэрретт. — Надеюсь, вы не возражаете, что я привел моих друзей Луиса и Стиви?

Я ничего не сказал.

— Проблема? — спросил он.

Стиви ухмыльнулся.

— Привет, amigo, — сказал Луис и кивнул мне.

Гэрретт и Луис уселись на той же кушетке, которую Гэрретт занимал ранее в этот день. Стиви сел на валик. Его поведение указывало, что он довольствуется в троице подчиненным положением. Трое парней смотрели игру молча, без единого комментария. Но они не выглядели скучающими — скорее настороженными — и ничего не упускали, наблюдая, как Мелисса спустилась по лестнице, прошла в кухню и закрыла дверь. Взгляд, который Гэрретт бросил на Луиса, казалось, спрашивал: «Видишь? Что я тебе говорил?»

Луис был ниже и смуглее Гэрретта, с тупой физиономией мопса, которая выглядела так, словно по ней колотили молотком. Он был облачен в белую майку, клетчатую рубашку с длинными рукавами слишком большого размера и широкие штаны. У него были коротко остриженные черные волосы, тусклые черные глаза и татуировка на шее под подбородком — «Сур-13». Тяжелые и массивные башмаки без шнурков выступали вперед. Стиви также носил одежду большего размера и красную бандану на голове. Но его стрижка, безупречные зубы и дорогие кроссовки выдавали богатенького мальчика, претендующего на роль гангстера. Я легко представлял Стиви в качестве друга Гэрретта. Но Луис напоминал настоящего уголовника и не слишком подходил к их компании.

Во время рекламы лечения эректильной дисфункции я спросил:

— Гэрретт, вы хотите о чем-то поговорить со мной?

Он посмотрел на меня:

— Да, хочу.

Я кивнул, поощряя его.

— Я бы хотел выпить чего-нибудь холодного. Та кока-кола подошла бы. Думаю, мои друзья ко мне присоединятся.

— Я хочу пива, приятель, — усмехнулся Луис, показывая золотые зубы.

— Я тоже, — сказал Стиви с легким — и фальшивым — мексиканским акцентом.

Я покачал головой. Невероятно!

— Может быть, какие-нибудь закуски, — добавил Гэрретт. — Чипсы с соусом? Вы не закусываете во время игры?

— Мы всегда закусываем, — сказал Луис.

Я выругался сквозь зубы и пошел за напитками. Ни пива для Луиса и Стиви, ни чертовых закусок. Возвращаясь в гостиную, я слышал, как они усмехаются. Мне пришлось закрыть глаза и задержать дыхание, чтобы справиться с гневом.

Во время третьей четверти я спросил Гэрретта, думал ли он о том, чтобы подписать бумаги.

— Не думал, — ответил Гэрретт. — Вам надо поговорить об этом с моим отцом.

Я заметил очередную усмешку на лице Луиса.

— Он всегда говорит за вас?

— В данном случае — да.

— Почему?

Гэрретт встретился со мной взглядом, и я ощутил холодок.

— Мы заключили соглашение, — сказал он.

Прежде чем я успел спросить, что это за соглашение, Мелисса вышла из кухни, чтобы подняться наверх и лечь спать. Глаза и внимание Гэрретта тут же переключились на нее.

Одновременно из кухни проковылял Харри, наш старый лабрадор. Гэрретт отпрянул к стене.

— Он безобидный, — улыбнулся я. — Харри любит всех.

— Не могли бы вы убрать его? — попросил Гэрретт.

— Конечно, — озадаченно ответил я. Меня всегда удивляет, когда кто-то не любит собак.

Я выпустил Харри на задний двор. Парни не двигались — на лице Гэрретта было написано отвращение.

— У кого-нибудь аллергия? — спросил я.

— Нет. — Гэрретт произнес это тоном, дающим понять, что он больше не желает обсуждать эту тему.

— Он не любит собак, — сказал Луис. — А у меня их четыре. И все бойцовые, приятель. С моими собачками шутки плохи.

— Не возражаете, если я воспользуюсь вашей ванной? — спросил Гэрретт.

— Она наверху слева, — ответил я, думая, не хочет ли он взглянуть на Мелиссу в спальне Энджелины. Но Гэрретт быстро вышел. Когда он поднимался, Луис сказал:

— Я следующий, приятель.

Когда наверх отправился Луис, я повернулся к Гэрретту, игнорируя Стиви.

— Что вы от нас хотите? Почему вы привели сюда своих друзей? — Я знал, что сжимаю подлокотники кресла слишком сильно.

— Вы что, не любите мексиканцев? — невинно осведомился Гэрретт. — Луис заставляет вас нервничать?

— Дело не в том.

— А мне кажется в том. Что ты думаешь, Стиви?

— Мне тоже так кажется, — сказал Стиви.

Гэрретт улыбнулся мне:

— Вы напоминаете мне мою мачеху. Ей тоже не нравится Луис.

— Вашу мачеху?

— Да. Моя мать умерла. Келли — моя мачеха. Мы оба знаем, что вы должны быть доброжелательны по отношению ко мне, — продолжал Гэрретт. — Иначе я не подпишу бумаги.

— В какую игру вы играете? — спросил я.

— Ни в какую.

— Вы собираетесь подписать их?

Он пожал плечами:

— Я все еще думаю об этом. Все зависит от того, как вы будете держаться со мной и моими друзьями. Если вы оскорбите меня или их, то не получите того, что хотите.

Я хотел двинуть его кулаком в зубы, но вместо этого еще крепче сжал подлокотники.

Гэрретт посмотрел на Луиса, наконец спустившегося с лестницы. Его лицо странно покраснело.

— Закончил? — спросил его Гэрретт.

— Да. — Луис повернулся ко мне: — С вашим туалетом что-то не так, приятель. Вы должны его починить.

— С ним все в порядке.

— Нам пора идти, — сказал Гэрретт. — Завтра у меня школа. Увидимся позже.

Они вышли. Я услышал, как завелся мотор «хаммера», и выключил свет, чтобы лучше их видеть. Мне показалось, что они разговаривают и смеются. Наконец, автомобиль дал задний ход по подъездной аллее и медленно выехал на улицу.

Когда машина скрылась, Мелисса крикнула сверху:

— Джек!

Унитаз был наполнен коричневой водой, переливающейся на коврик. Вонь стояла жуткая. В воде плавала масса фекалий.

— Я позвоню сантехнику, — сказал я.

— Позвони Коуди, — посоветовала Мелисса. — И Брайену тоже.

 

Глава 4

Я рос на ранчо в Монтане, точнее, их было несколько. Четко помню каждое из них. Помню расположение зданий, коррали, укрытия. Ранчо находились в Икалаке на востоке Монтаны, Биллингсе, Грейт-Фоллс, Таунсенде, Хелене. Мой отец был десятником и перебирался с одного ранчо на другое, меняя работу. Я бы хотел сказать, что он двигался вверх, но, увы, это не так. Некоторые ранчо были лучше других, но у всех имелись хозяева, с которыми мой папа не мог ужиться. У него были собственные идеи насчет коров, лошадей и управления ранчо, и если хозяин не соглашался с ним, отец говорил моей матери, что они «не сошлись характерами». Мать вздыхала, и начинались поиски другой работы. Отец упаковывал наши вещи в трейлер, и мы перебирались в очередное место. Неизменными оставались только мои родители, и чем я становился старше, тем больше стыдился их.

С тех пор я многое обдумал и чувствую себя виноватым. Они были простыми людьми из другой эры и другого менталитета. Мои родители были Джоудами. Они тяжело работали и даже не смотрели на окружающий мир. Читали они редко, а их разговоры сводились к земле, еде и погоде. Папа не покупал цветной телевизор до тех пор, пока у него не осталось выбора. Но во многих отношениях родители дали мне то, что я тогда не признавал и не ценил. Они дали мне перспективу. Я — единственный известный мне человек, который рос снаружи нашей среды. Мне знакомы тяжелая работа и страдания, потому что на них специализировалась моя семья. Когда мои сослуживцы жалуются на скуку или обилие бумаги на столах, я противопоставляю этому коровьи роды во время весенних буранов, когда приплод замерзает, если вы не поместите его в амбар через несколько минут.

Я был просто недостаточно крепок для работы на ранчо. Я чинил изгороди, клеймил и вакцинировал скот, вываливал сено из фургонов, чтобы кормить стадо зимой. Но это не увлекало. Я никогда не относился с неуважением к работе отца, но она меня не интересовала. Моя мать сдерживала свою привязанность ко мне, за исключением неожиданных и неуместных моментов. Помню, как я однажды шел по грязной дороге к остановке школьного автобуса и услышал, что мать бежит за мной. Я остановился и закрыл голову руками, ожидая колотушек и думая, что такого я натворил. Вместо этого она обняла меня и стала целовать, говоря со слезами на глазах: «Ты моя жизнь, мой чудесный мальчик». Мать продолжала меня тискать, когда подошел автобус, наполненный смеющимися деревенскими детьми, высовывающимися из окон. Когда я вечером вернулся домой, то спросил, что на нее нашло, а она побледнела и посмотрела на меня широко открытыми глазами, предупреждая, чтобы я не говорил об этом при отце. Только теперь я понимаю глубину родительской любви, которую испытывала ко мне мать. Я сам чувствую то же, когда смотрю на Энджелину, и знаю, что буду любить ее, что бы ни случилось. Я привык искать утешение в теории, что моя мать тайно хотела для меня другой жизни. Теперь я не так уверен в ее секретных желаниях. Думаю, она рассматривала меня как свой суррогат в мятеже против мужа и ее жизни в целом. Не скажу, что мать была озлобленной — это не так. Но она родилась с тучей над головой, которая становилась все темнее. Я примирился с этой мыслью.

Единственным местом, где мы провели больше двух лет, было ранчо Эйч-Эс-Бар между Таунсендом и Хеленой. Хозяин, которого я встречал лишь однажды, был миллионером-инвестором, живущим в Коннектикуте. Он был шумным и болтливым. На ранчо он появлялся в ковбойской одежде, вдохновленной «Бонанзой» и выглядевшей как маскарадный костюм. Мне он не понравился — называл меня Джейк, вместо Джек — но из-за его скверного здоровья, скандального развода и проблем с комиссией по недвижимости мы редко о нем слышали. Отец говорил, что это лучший хозяин из всех, какие у него были, и что с ним он «сошелся характерами», имея в виду, что хозяин никогда с ним не разговаривал. В эти годы я ездил на автобусе в высшую школу Хелены. На пути в город мы подбирали в Ист-Хелене Коуди Хойта. Мы с Коуди стали большими друзьями. Позже мы познакомились и подружились с Брайеном Истменом, вероятно, потому, что никто из нас не принадлежал к какой-то из уже образовавшихся групп. Отец Брайена был пресвитерианским священником в Хелене.

Мы охотились, рыбачили, бродили в свое удовольствие и гонялись за девочками. Уже тогда было ясно, что Брайена ожидает великое будущее. Все девчонки любили его. Он был их лучшим другом и поверенным. Коуди и я знакомились с девочками через Брайена, для которого ни одна из них не была достаточно хороша. По крайней мере, тогда мы так думали.

Окончив высшую школу, Брайен и я поступили в колледж: Брайен — в Денверский университет на стипендию, я — в университет Монтаны в Боузмене, оформив финансовую помощь и кредиты, которые висели у меня над головой десять лет. Когда я двадцатилетним отправился в Боузмен, то знал, что не вернусь ни в Эйч-Эс-Бар, ни на какое-либо ранчо, где работают мои родители. Коуди оставался возле Хелены, работая на стройках и на ранчо, а полгода — в Эйч-Эс-Бар под началом у моего отца. Позже он говорил мне, что это побудило его завербоваться в полицейскую академию, дабы не работать на такого старого сукиного сына до конца дней.

Я ждал, пока мы с Мелиссой обручимся, чтобы представить ее моим родителям, не напугав ее. Отец долго смотрел на Мелиссу, потом повернулся к маме и сказал: «Она слишком хороша для него». Родители Мелиссы, которые тогда жили в Биллингсе и еще не были разведены, чувствовали то же самое. С жарким ветром уверенности, наполнявшим наши паруса, мы поехали в Лас-Вегас с Брайеном и Коуди в машине Брайена, захламляя дороги пустыми банками из-под пива до самой Невады. Мои друзья были шаферами и свидетелями на свадьбе, состоявшейся в церкви в Глиттер-Галч.

Я получил степень в журналистике, оказавшуюся практически бесполезной, и начал работать репортером в «Биллингс газет». В основном я исполнял обязанности ассистента по графике. Мы жили в трейлере около Метропарка, видя и обоняя домашний скот, который приводили на аукцион, и деля жилье с двумя собаками, которые пришли и остались. Мелисса преуспела лучше меня — из ассистента в резервации она стала ассистентом главного администратора местного отеля, а через два года главным администратором. Когда открылась вакансия в Бюро конференций и посетителей Биллингса, Мелисса убедила меня подать заявку и использовала свои связи, чтобы меня приняли. Она имела настолько хорошую репутацию, что совет счел ее мужа достойным. После нескольких лет работы в Боузмене и Каспере, штат Вайоминг, где я изучал туриндустрию, я начал чувствовать себя, как мой отец, всю жизнь переезжавший с места на место.

Брайен после окончания университета остался в Денвере и стал успешным специалистом по недвижимости, быстро завоевав популярность в городе. Он также входил в совет Бюро конференций и посетителей Денвера, предложив Линде ван Джир, вице-президенту отдела туризма, нанять меня.

Так мы перебрались в большой город.

Коуди служил закону в маленьких городках Вайоминга и Монтаны, а потом в Лавленде, штат Колорадо. Его имя начало появляться в «Денвер пост» и «Роки маунтин ньюс» в связи с раскрытием нескольких громких преступлений, включая похищение, изнасилование и убийство студентки колледжа нелегальным мексиканским эмигрантом. Статья в «Ньюс» именовала его «неутомимым следователем». Он дважды женился и развелся. Впоследствии Коуди завербовался в Денверский полицейский департамент и недавно был произведен в детективы первого класса отдела уголовного розыска. Именно Коуди арестовал Обри Коутса, именуемого газетами «Монстром Одинокого каньона».

Мы осели в Денвере по стечению обстоятельств, как и многие другие. Я встречаю здесь очень мало людей, которые родом из Денвера или из Колорадо. В городе мало ощущения общей истории и культуры, а связи так же глубоки, как жалкая речушка Саут-Плэтт, протекающая через Денвер.

— Вы могли бы подать жалобу на акт вандализма, и я уверен, что они это знают, — сказал Коуди Хойт позднее тем же вечером. — Дело не в том, есть ли у вас причина предъявлять обвинение, а в том, хватит ли у вас духу припугнуть их.

Коуди приехал, как и Брайен. Лэрри из «Неотложной сантехнической помощи Лэрри» все еще был наверху.

На Коуди был тот же свитер, что и днем, и он не побрился. От него пахло пивом, сигаретным дымом и потом — он сказал, что провел вечер после того, как завез дрель, наблюдая игру в полицейском баре возле полицейского управления на Чероки-стрит. Став старше, Коуди все больше походил на своего отца — знаменитого пьяницу и ветерана вьетнамской войны с носом картошкой и огромным животом, который выполнял различные работы в полуразвалившемся панельном фургоне. Полуавтоматический пистолет Коуди прикрепил к поясу спортивных брюк.

На Брайене были хлопчатобумажные брюки, туфли с кисточками, без носок и светло-голубая рубашка навыпуск. Его волосы сильно поредели, почти полностью сведясь к челке на лбу. У него были пронизывающие карие глаза. Со времени нашей прошлой встречи он еще больше потерял в весе и напоминал вешалку для своей модной одежды.

Мелисса спросила, хотят ли они что-нибудь выпить. Коуди попросил пива, а Брайен — ледяной воды «с маленькой долькой лимона».

— Я уверен, что это Луис, — сказал я. — Он долго пробыл в ванной. Правда, не думаю, что Гэрретт подбил его на это.

— Отвратительно! — проворчал Брайен. — Скоты!

— Татуировка «Сур-13», которую ты описал, — сказал Коуди, — означает «Суреньос-13», это местная разновидность общенациональной банды. Граффити банды можно увидеть по всей южной стороне города. Мы многое знаем о них — они торгуют метадоном по всему Колорадо. Я проверю связи с ними этого Луиса — знают ли они его.

— Почему Луис должен быть с Гэрреттом и наоборот? — спросил я. — Стиви тоже белый парень.

— Такое мы видим все чаще, — отозвался Коуди. — Богатые белые парни дружат с мексиканскими гангстерами. Они хотят позаимствовать у них силу и хладнокровие. Это вроде белых рэперов, старающихся быть кем-то, кем они не являются. Мексиканские банды — короли Денвера и любого города на Западе и Юго-Западе.

— А что это дает гангстерам? — спросил я.

— Связи, — ответил Коуди. — Доступ в школы и престижные районы, где у них полно друзей с солидным доходом. К тому же Луис, вероятно, не глуп. Он знает, что папа Гэрретта федеральный судья. Такое знакомство может помочь ему и его дружкам.

— Есть еще кое-что, — сказал я. — Пульт от телевизора исчез. Должно быть, они прихватили его, когда я ходил за напитками для них.

— Очень любезно с твоей стороны, — саркастически заметил Коуди.

— Мы держались с ними дружелюбно, так как не хотели сразу затевать вражду, — объяснила Мелисса. — Мы надеялись, что они образумятся, когда познакомятся с нами и увидят дом и как мы оборудовали его для Энджелины…

Брайен и Коуди сочувственно кивнули.

Коуди заглянул в свои записи.

— Значит, Гэрретт не произносил никаких угроз?

— Нет.

— Но он указал, что вы должны быть доброжелательны по отношению к нему, иначе он не подпишет бумаги?

— Да.

— Мелисса, ты слышала этот разговор? — спросил Коуди.

— Нет.

Он снова повернулся ко мне:

— Значит, твое слово против его.

Я покачал головой.

— Дело не только в том, что они говорили, а в том, как они себя вели. Как будто, находясь здесь, разыгрывают какую-то остроумную шутку. Они все время смотрели друг на друга так, словно вот-вот расхохочутся.

— Было очень неприятно, — сказала Мелисса. — К тому же Гэрретт глазел на меня, как на кусок мяса.

Это взволновало Брайена, который склонился вперед, стиснув руками колени. Он опекал Мелиссу со времени нашего брака. По его словам, мы были его суррогатной семьей, так как он никогда не имел собственной. Брайен и Мелисса говорили по телефону каждые несколько дней. Долгие, бесцельные разговоры, прерываемые ее смехом и притворно возмущенными криками «Брайен!», когда он изрекал что-нибудь безвкусное. Он навещал ее после выкидышей и имел контакт с ней, которому я иногда завидовал. Мелисса удивлялась, что я много лет не понимал, что Брайен гей — она знала это с первой встречи с ним и называла его своим лучшим другом. Партнером Брайена был архитектор по имени Бэрри. Они были вместе уже несколько лет и жили в шикарной квартире в центре города. С Бэрри было нелегко подружиться — мне он казался слишком чопорным, но с Мелиссой он поладил сразу. Я редко его видел.

Однажды Мелисса сказала мне, что всегда подозревала Коуди в двойственном отношении к старому другу, с тех пор как Брайен стал таким преуспевающим. Я отмахнулся, приписывая отношение Коуди цинизму, который многие копы испытывали к бизнесменам. Коуди рос, цитируя строку Оноре де Бальзака (хотя он не знал, что это Бальзак): «За каждым огромным состоянием кроется преступление». Думаю, он искренне в это верил и, по-видимому, приписывал это Джону Морленду и Брайану.

— Почему ты вообще впустил их? — сердито осведомился Брайен.

— Я думал, Гэрретт хочет поговорить, — ответил я. — Надеялся, что он предложит подписать отказ от опеки. Но он даже не упоминал этого, пока я сам об этом не заговорил.

— Но ты не можешь доказать, что они взяли пульт, — заметил Коуди.

— Я знаю, что он был здесь, когда игра началась. Когда я пошел в кухню, они оставались в комнате.

— Зачем им пульт, которым они не могут пользоваться?

— В качестве трофея, — сказал Брайен. — Это символично. Все равно что лишить тебя контроля. Что-нибудь еще пропало?

Мелисса и я окинули взглядом гостиную. Возможно, что-то пропало, но я не мог быть уверен. С нашей утренней встречи меня не покидало ощущение, что мой дом мне незнаком.

Глаза Мелиссы задержались на каминной полке, и я увидел, как кровь отхлынула от ее лица. Она быстро встала и подошла к камину.

— Фото мое и Энджелины в больнице, — сказала она.

— Я видел, как Гэрретт смотрел на него утром, — вспомнил я.

— Может, он хотел снимок своей дочери, — предположил Брайен.

— Его биологической дочери, — поправил я. Мелисса была чувствительна к терминам.

— А может быть, — сказал Коуди, — он хотел фото Мелиссы.

Эта мысль заставила меня сжать кулаки.

Сантехник Лэрри откашлялся, спускаясь по лестнице.

— Все в порядке, — улыбнулся он. — Такое постоянно случается, когда в доме есть дети.

Мелисса и я обменялись озадаченными взглядами.

— Мне следует собрать музейную коллекцию вещей, которые я нахожу в унитазах, — продолжал Лэрри, стоя на площадке и выписывая счет. — Куклы Барби, носки, туфли. Один ребенок попытался засунуть туда яблоко, чтобы мама не знала, что он его не съел. Проблема в том, что находки в туалетах интересуют только сантехников.

— Наш ребенок слишком мал, чтобы садиться на унитаз, — сказала Мелисса.

— Вот как? Странно.

Потом Лэрри увидел Харри и засмеялся.

— Помимо детей, в унитаз бросают вещи лабрадоры.

— Что это было? — спросил я.

— Ваш телевизионный пульт, — ответил Лэрри. — Его засунули туда, и, боюсь, он погиб. Если вы не хотите, чтобы я почистил и собрал его.

— Все в порядке, — сказал я.

— Там все еще грязно. — Лэрри протянул мне счет. Я чуть не ахнул при виде суммы — почти четыреста долларов.

— Оплата повышается за срочный вызов в позднее время, — сказал Лэрри, пытаясь, чтобы голос звучал весело. — Особенно после игры, когда я выпил несколько порций холодного пива и собирался пораньше лечь спать.

Когда Лэрри сел в свой фургон на подъездной аллее, Брайен заметил:

— Символизм продолжается. Он взял ваш пульт управления, вместе с приятелем утопил его в унитазе и накакал на него. Что это за парень, с которым вы имеете дело?

— Давайте выработаем план, — сказал Коуди.

Мы не ложились до двух ночи. Нам четверым понадобился час, чтобы выстирать коврики, повесить их на дворе и вымыть пол в ванной. Брайен завязал банданой нос и рот, но мы слышали, как он время от времени бормочет: «Скоты!» Прежде чем мы начали уборку, Брайен сфотографировал беспорядок цифровой камерой и спрятал ее в карман.

Брайен считал, что нам нужен новый адвокат, ведь я отказался от услуг Дирборна. По его словам, мы нуждались в бульдоге, который будет преследовать Морлендов, пока не уничтожит их.

— Мы не можем это себе позволить, — сказал я. — Мы все истратили на дом и усыновление. А Мелисса больше ничего не зарабатывает.

— Я интересовалась, когда до этого дойдет, — сердито сказала Мелисса и добавила, прежде чем я успел объясниться: — Мы можем продать дом. Я могу вернуться на работу. Я получила приглашение от «Мэрриотта и Рэдиссона»…

— Я могу вам помочь, — предложил Брайен. — Не беспокойтесь о деньгах. Позвольте мне быть вашим адвокатом в этой путанице.

Он склонился вперед и понизил голос.

— С тех пор как я обосновался в Денвере, я познакомился со многими людьми, и многие из них мне обязаны. Это большой город, и он быстро растет, но на окраинах. В центре это по-прежнему маленький городок, которым руководит клика старожилов, застройщиков и политиканов. Есть разные уровни власти, и я знаю, как с ними работать. Я занимался этим годами. Я знаю городских советников, людей из СМИ, и вам известно, что я знаком с внутренним кругом мэра. Если пройдет слух, что я стою за вас, это изменит проблему в корне. Это последнее, что нужно властям.

— Спасибо, Брайен. — В глазах Мелиссы блеснули слезы.

Я не знал, что сказать. Никто никогда не говорил мне «не беспокойтесь о деньгах».

— Нет, — возразил Коуди. — Не думаю, что это лучший план. Даже с займом и новым адвокатом…

— Я не говорил о займе, — резко прервал его Брайен.

— …вы все еще будете выступать против судьи Джона Морленда, — продолжал Коуди, игнорируя слова Брайена. — У Морленда больше связей, чем вы думаете. Он может нанять команду адвокатов, которая свяжет вас по рукам и ногам. К тому же любому судье придется решать, можете ли вы обеспечить благосостояние ребенка, все глубже погрязая в долгах.

— Это несправедливо, — процедил сквозь зубы Брайен.

— Да, несправедливо, — с сочувствием кивнул Коуди. — Но факт в том, что Гэрретт не подписал отказ от опеки, верно? Возможно, он вороватый маленький подонок, но закон на его стороне. И нужна большая удача, чтобы найти хорошего адвоката, который захочет выступать против федерального судьи. Особенно этого федерального судьи.

Мелисса вздохнула и откинулась назад. Вокруг ее глаз появились красные ободки. Складка у рта указывала, что она борется со слезами.

— Это несправедливо. Мы этого не заслужили. Мы все делали правильно. Я буду бороться с ними до последнего вздоха, — сказала она. — Я сделаю что угодно, чтобы сохранить мою дочь. Если для этого нужно флиртовать с Гэрреттом, я согласна.

Я поморщился.

— Каким-то образом, — продолжала Мелисса, — мы должны убедить его подписать бумаги. Я не могу поверить, что его хоть немного интересует Энджелина. Гэрретт не хочет быть отцом, хотя я не понимаю его игру. Может быть, он просто использует ситуацию, чтобы запугать нас.

— Похоже, ты ему нравишься, — заметил Брайен.

— Мы не можем противостоять ему, — сказала она. — Нам нужно найти способ его убедить.

— Нечто подобное предлагала Джули Перала, — вспомнил я.

Мелисса повернулась ко мне:

— Ты ведь можешь продолжать держаться с ним по-дружески, верно? По крайней мере, притворяться, что ты его не ненавидишь?

— После того, что он сделал вечером? — Я указал наверх. — Он не только расчетливый, но и злой. Когда я смотрел ему в глаза, у меня по коже бегали мурашки.

— В судебных делах это не играет роли, — вздохнул Коуди. — Разве ты не знаешь, что в наши дни не существует такого понятия, как зло? Тем более в нашем политкорректном городе.

— Некоторые называют это толерантностью, Коуди, — сказал Брайен. — Это считается прогрессивным.

Коуди шумно выдохнул:

— Черта с два!

— Пожалуйста, не будем отвлекаться, — попросил Брайен.

— Дело не в Гэрретте, — сказала Мелисса, игнорируя обоих, — а в его отце. Если бы мы могли их разделить и я просто поговорила с Гэрреттом…

— Нет, — прервал ее я. — Не думаю, что это хорошая идея.

— Может быть, если бы я поговорила с ним и показала ему, сколько заботы требуется для ребенка, это бы его отпугнуло. Возможно, ему нужно увидеть грязные подгузники и рвоту на нагруднике, чтобы понять, каково иметь ребенка, даже если его будут воспитывать его родители.

— Но он не захотел даже видеть Энджелину, — сказал я. — Для этого есть причина. Ты считаешь его разумным, но я не вижу никаких признаков этого.

— Ты думаешь, что он злой, — фыркнул Коуди.

— Гэрретт не хочет сталкиваться с ситуацией в реальной жизни, — настаивала Мелисса. — Он хочет избежать этого. Может быть, если бы он увидел девочку…

— Не знаю. — Брайен покачал головой.

Мелисса посмотрела на нас по очереди.

— Ребята, мы должны в первую очередь думать об интересах Энджелины. Если случится худшее, она останется с ними. Я не говорю, что это обязательно произойдет, но мы не должны упускать такую возможность. Джон Морленд показался мне очень решительным. И если он своего добьется, я не хочу портить отношения Энджелины с ними.

Последовало молчание.

— Ты удивительная, — прошептал Брайен.

Я не мог с этим не согласиться. Но внутри меня шевелился холодный страх. Если худший сценарий реализуется и Морленды получат Энджелину, я знал, что это уничтожит Мелиссу. И после всего, через что нам суждено было пройти, это уничтожит нас обоих.

— Я не позволю, чтобы это случилось, — заявил я.

Мелисса посмотрела на меня и печально улыбнулась.

— Господи, — Коуди поднялся, — мне нужно еще выпить.

— Что еще мы знаем о Джоне Морленде? — задала Мелисса риторический вопрос. — Он ключ ко всему.

Коуди подвинулся на кушетке, словно собираясь заговорить, но Брайен опередил его.

— Я встречал его несколько раз на социальных и благотворительных мероприятиях. Мне неприятно это говорить, но он казался абсолютно нормальным приятным человеком. Морленд близкий друг мэра, и у него хорошие связи с сенаторами, генеральным прокурором и даже президентом. Я слышал, что он рассчитывает на дальнейшее продвижение. Он буквально излучает компетентность и уверенность.

Мелисса покачала головой.

— Это мы знаем.

— Он женат на Келли, — сказал я. — Гэрретт говорит, что она его мачеха, а настоящая мать умерла.

Брайен откинулся назад.

— Я видел Келли. Шикарная блондинка.

— Интересно, где тут связь с «Суреньос-13»? — промолвил Коуди.

— Как бы то ни было, — продолжал Брайен, — я могу начать расспросы в моих кругах. На вечеринках с коктейлями и благотворительных мероприятиях о высокопоставленных лицах можно узнать удивительные вещи. Достаточно нескольких порций выпивки, и наружу вылезают всевозможные мрачные тайны. Денвер мало чем отличается от Хелены — просто больше. Может быть, я смогу выяснить, что судья не так уж совершенен, и мы получим кое-какое оружие против него.

Мелисса и я кивнули, зная, что Брайен — отличный сплетник, способный обвести вокруг пальца кого угодно. Привлекательные замужние женщины — вроде Мелиссы, если подумать, — казались готовыми выложить ему все секреты. Наградой служило само его желание их слушать.

— Только смотри не расспрашивай неправильных людей, иначе это отольется Джеку, Мелиссе и мне, — сказал Коуди. — Я работаю на город и иногда даю показания в суде под председательством Морленда. Я познакомился с ним, когда он был прокурором, а мне приходилось выполнять задания вместе с коллегами.

Коуди годами жаловался мне, что он часто вынужден выполнять задания ФБР, полиции штата и полицейского департамента Денвера. У него возникали бюрократические, процедурные и территориальные проблемы с ФБР. Но так как Коуди был отличным работником и не заботился о том, чтобы заводить влиятельных друзей, он лично раскрывал дела и оставлял федералам всю славу, лишь бы они его не трогали. Совместной работы он не любил.

— Как он выглядит в суде? — спросил я у Коуди. — Морленд охарактеризовал себя как строгого, но справедливого. И очевидно, у него пунктик по поводу ответственности, иначе он не стал бы втягивать в это свою и нашу семью.

Коуди кивнул:

— Все судьи описывают себя таким образом, так что не обращай внимания. Но по-моему, Морленду нравится быть судьей — может, даже слишком. Мы догадываемся, какое решение будет вынесено по его процедурному стилю. Если он думает, что обвиняемый подонок, то обеспечит ему срок в федеральной тюрьме. Если же по какой-то причине он считает, что мы взяли не того парня, его никак не переубедить. Судьи должны выслушивать аргументы, изучать закон и выносить суждение, основанное на фактах. Морленд делает это, но он предрешает исход, и многие из нас думают, что он ставит себя над законом. Когда он с нами согласен, все отлично, а когда нет — дело дрянь. Но в большинстве случаев он поддерживает копов, и это все, что нам надо. Завтра я даю показания в его суде по делу Коутса — Монстра Одинокого каньона. Может, вам стоит прийти в суд и посмотреть Морленда в действии. Заседание начинается в час.

— А я узнаю что-нибудь? — спросил я.

— Ты узнаешь, против чего тебе придется выступать, — ответил Коуди, не внушив мне особой уверенности.

Последовавшее молчание нарушил Брайен:

— Нам нужен Гэрретт, Мелисса. У него наверняка в прошлом не все чисто, если он таков, как вы оба его описываете. Ты сказал, Джек, что он излучает зло и пришел сюда вечером с гангстером. Возможно, если мы узнаем побольше о Гэрретте, то сумеем убедить суд, что он совершенно не годится для роли отца, несмотря на то что говорит его папаша-судья.

— Это может быть нелегко, — заметил Коуди. — Если за ним числятся ювенильные правонарушения, они, вероятно, засекречены.

— Для детектива, который работает с федералами и арестовал Монстра? — усмехнулся Брайен. — Держу пари, этот детектив найдет способ заглянуть в его досье.

Я осторожно посмотрел на Коуди. Мне не хотелось давить на него.

— Я осторожно наведу справки, — сказал он. — Но я должен держаться в стороне от любого расследования самого судьи. Мне нужно оставаться абсолютно чистым. Можете представить, что произойдет со мной и департаментом, если просочатся сведения, что я копаюсь в делах федерального судьи? Меня пошлют назад в Монтану или хуже того.

Коуди содрогнулся. Меньше всего он хотел бы оказаться на родине.

— О'кей, — подытожил Брайен, хлопнув себя по коленям. — У нас есть план и меньше месяца на его осуществление. Я узнаю, что могу, о судье, Коуди — о сынке, а ты и Мелисса найдите хорошего адвоката и боритесь с ублюдками так долго, как сможете. Тем временем, думаю, вы должны подать жалобу на то, что Гэрретт и Луис натворили здесь этим вечером.

Коуди поднял руку.

— Если вы это сделаете, то не сможете вовлекать меня. И по-моему, это глупая идея.

— Почему? — обиженно спросил Брайен.

Мелисса вскочила.

— Мы не хотим конфронтации с Гэрреттом — пока что. Сначала мы хотим попробовать склонить его на свою сторону.

Брайен посмотрел на меня, словно спрашивая: «Как вам это удастся?»

Когда Брайен и Мелисса поднялись наверх взглянуть на Энджелину, Коуди вышел из кухни с очередной бутылкой пива.

— Ты уверен, что хочешь этого? — спросил я. — Ведь тебе завтра давать показания.

Коуди пожал плечами и выдернул пробку.

— Мы собираемся прищучить этого сукиного сына Коутса. Монстр Одинокого каньона получит по заслугам. Я не волнуюсь, хотя федералы злятся на меня за то, что дело раскрыл я. Но надеюсь, судья не узнал меня у твоего дома. Если ему известно, что мы друзья…

— То что?

— Кто его знает?

Коуди глотнул пива, и несколько минут мы сидели молча. Потом он склонился вперед и тихо заговорил:

— Я знаю, что у Брайена добрые намерения, но… ну, я представляю его болтающим со всеми своими великосветскими дружками. Если судья Морленд услышит об усилиях раскопать грязь о нем или о его сыне, он может обратить это против вас двоих, а возможно, и против меня.

— Что ты имеешь в виду? — сердито осведомился я.

— Может, он возьмет назад свое предложение раздобыть для вас другого ребенка. Это щедрое предложение, Джек.

— Мелисса не желает даже думать об этом, Коуди, — сказал я. — И я тоже.

— Иногда приходится довольствоваться тем, что вы можете получить. Ты знаешь, что у меня есть сын?

— Что?!

Коуди вытер рот рукавом.

— Да, результат пьяного свидания в Форт-Коллинзе, когда я работал под прикрытием. Барменшу звали Рей Энн. Теперь она вторично вышла замуж, но я посылаю ей деньги на маленького Джастина каждый месяц. При моем жалованье это нелегко, но что поделаешь.

— Ты никогда не говорил нам об этом, — сказал я.

Он пожал плечами:

— Такое случается. Но я хотел сказать, что мы с Джастином стали ближе теперь, когда ему шесть. Первые пять лет он был просто ребенком. Честно говоря, он может быть любым ребенком. Джастин любит бейсбол и рок. Но первые пять лет он был просто маленьким толстым… существом. Я понял, что дети становятся людьми, только когда подрастают.

— Не разделяю твоего мнения, — возразил я.

Коуди допил пиво.

— Дети есть дети. Вы можете завести другую малышку и полюбить ее больше, чем любите Энджелину. Если вам представится шанс взять другого ребенка, вы и Мелисса окажетесь в выигрыше.

У меня защипало в глазах.

— Коуди, уже поздно, и ты пьян. Так что лучше заткнись.

Он поднял руку.

— Я просто говорю…

— Я знаю, что ты говоришь. Прекрати. Это не выбор.

— Подумай, Джек.

— Повторяю: это не выбор.

Коуди начал спорить, когда на лестнице появились Мелисса и Брайен.

— Довольно, — остановил я его.

— О'кей, — сказал он. — Увидимся завтра?

В данный момент меня не заботило, увижу ли я Коуди когда-нибудь еще.

— Позвони мне, — сказал Брайен Мелиссе, обнимая ее на прощание.

— Хорошо, — отозвалась она. Мелисса была опустошена, как и я, и не скрывала этого. Ее глаза снова наполнились слезами.

— Жаль, что мы просто не можем позвонить дяде Джетеру, чтобы он обо всем позаботился, — засмеялся Коуди. — Он бы с удовольствием приехал сюда пнуть чью-нибудь задницу.

Я улыбнулся при этой мысли. Джетер Хойт был легендой, когда мы еще подрастали в Хелене. Одна из причин, по которой никто никогда не трогал Коуди, Брайена и меня, была та, что Джетер был дядей Коуди и истории о нем передавались шепотом после взгляда через плечо для проверки, кто находится в комнате.

— У тебя хорошие друзья, — сказала Мелисса, когда они ушли.

— У нас, — поправил я, не передавая ей, что говорил Коуди.

Мы уже час были в постели. Мелисса подоткнула одеяло вокруг Энджелины и что-то прошептала ей. Дыхание нашей дочери служило звуковой дорожкой в комнате. Я погрузился в неверный сон.

В четыре часа утра я услышал на улице урчание мотора и узнал машину Гэрретта.

Я представил его сидящим рядом с Луисом и смотрящим на наш дом, когда они проезжали мимо с фотографией, лежащей между ними на сиденье.

 

Понедельник, 5 ноября

Остается двадцать дней

 

Глава 5

В понедельник утром Энджелина разбудила нас очень рано, но будучи в прекрасном настроении.

— Вслушайся, — сказал я. — Ведь она поет.

— Это не настоящая песня, — отозвалась Мелисса. — Она просто счастлива.

Мы слушали воркование Энджелины и не говорили чепуховых слов по монитору. Лицо Мелиссы являло собой картину блаженства.

— Ты спала? — спросил я.

— Немного, — ответила она.

— Я тоже.

Зал, отведенный для судьи Джона Морленда в судебном доме Элфреда Э. Эрреджа на Девятнадцатой улице, был просторным, отделанным панелями светлого дерева и освещенным зарешеченными светильниками в нишах, что создавало серьезную и благопристойную атмосферу. Я вошел в переполненный зал и нашел свободный стул в предпоследнем ряду как раз вовремя, чтобы увидеть детектива Коуди Хойта, тоже занимающего место. Большие полинявшие фрески на стенах, сделанные в эпоху депрессии, изображали историю Колорадо — горняков серебряных и золотых копей, железнодорожников, Пайкс-Пик. Сцены напоминали мне, что Колорадо имело быстро богатеющее начало, чему способствовала недавняя волна вновь прибывших — вроде меня, — приезжавших сюда не из-за семейных или культурных связей, а просто из-за представившихся возможностей.

Акустика в зале была поразительной. Несмотря на размер помещения и количество зрителей, я мог слышать щелчки пальцев судебного репортера по клавиатуре компьютера на столе возле скамьи подсудимых, шелест бумаг ассистента прокурора и тяжелое дыхание подсудимого Обри Коутса, сорока трех лет, обвиняемого в похищении, сексуальном насилии и убийстве Кортни Уингейт, пяти лет, которая исчезла с игровой площадки кемпинга Одинокого каньона, куда Коутс был нанят управляющим. Так как кемпинг находился на территории национального леса, дело рассматривалось в федеральном суде.

Хотя я провел некоторое время в залах суда Биллингса как журналист — я освещал знаменитый процесс двух индейцев кроу и их наркоманки-подружки, которые совершили ряд преступлений в Южной Монтане и Северном Вайоминге и убили пару на ранчо, — зал судьи Морленда выглядел более внушительно благодаря его поведению. Он не кричал и не жестикулировал, но когда говорил, все его слушали. Морленд был властной и харизматичной личностью. Я не мог оторвать от него взгляд, как от великого актера — скажем, Дензела Вашингтона, — даже когда он молчал и не был в центре внимания. И я был не единственным. Если Морленд поднимал бровь, когда адвокат задавал вопрос, адвокат покрывался потом, а на лице прокурора появлялось самодовольное выражение. Конечно, я наблюдал за ним с целью узнать что-нибудь о нем, найти слабое место. Если судья видел, как я входил в зал, он ничем этого не проявил. Я все еще не мог успокоиться после вечерних событий. В моем животе поселился черный клубок страха, который, казалось, поднимался вверх к легким, не давая мне дышать.

Я сидел рядом с крупной, хорошо одетой негритянкой в цветастом платье и с широким мясистым лицом, которая вроде бы не имела отношения к участникам процесса. Продолжая осматривать зал, я видел копов, репортеров, которых узнавал по кадрам из новостей на местном телевидении, множество зрителей, привлеченных мрачным колоритом дела, включая мою соседку. Потом я уставился в затылок самого Обри Коутса, сидящего за столом лицом к судье.

— Это Монстр, — сказала соседка, склонившись ко мне. Ее голая шоколадная рука излучала жар, а дыхание пахло мятой и сигаретами. — Он время от времени оборачивается и смотрит, кто здесь. Думаю, ему нравится внимание, потому что он ненормальный. Но когда он посмотрел на меня, я тоже посмотрела на него вот так… — Она отодвинулась и устремила на меня жуткий остановившийся взгляд. — От этого люди застывают как вкопанные. Но он только улыбнулся.

Я видел фотографии Обри Коутса в газетах. Конечно, их сделали до того, как его постригли и побрили. Теперь он сидел, сгорбившийся, маленький, в костюме, который был ему не по размеру. Над большими ушами висели пряди седых волос, и когда он поворачивался, чтобы прошептать что-то своему адвокату, я видел ястребиный, испещренный красными прожилками нос, толстые губы и острый подбородок. Когда он поворачивался назад, его лысая макушка отражала свет настенных ламп, рисующих на ней клетчатые узоры. Я подумал о природе зла, которую иногда можно ощутить.

— Несомненно, он это сделал, — сказала моя соседка. — И не только это.

Я протянул руку:

— Джек.

— Олив, — представилась она, обволакивая мою руку своей. — Спрашивайте меня обо всем. Я знаю всех в этом зале. Я часто хожу на процессы.

— А вы знаете адвоката Коутса? — спросил я, глядя на круглого человечка, сидящего рядом с подсудимым.

Она кивнула — ее глаза расширились.

— Он получил лучшего — Бертрама Лудика. Не знаю, как этот червяк мог себе такое позволить. Думаю, если бы Чарли Мэнсон нанял Берти Лудика, он бы и по сей день втыкал в людей вилки! К счастью, судья Морленд не даст Берти откалывать трюки.

— Этого парня я знаю, — сказал я, кивнув в сторону Коуди, который приближался к скамье.

— Детектив Хойт, — сочувственно прошептала Олив. — Я бы хотела привести его домой, обнять и сказать, что все будет в порядке.

— Почему? — озадаченно спросил я.

— Посмотрите на него. У него неспокойно на душе, хоть он и великий детектив.

У него просто похмелье, подумал я.

На Коуди были синий костюм, топорщившийся под мышками, белая рубашка и полинявший красный галстук. Он пошатывался и пропускал пальцы сквозь растрепанные волосы. Когда он сел на свидетельское место, то окинул взглядом весь зал, словно говоря: «Я коп. Позвольте мне делать мою работу». Я кивнул ему, но не был уверен, что он меня видел.

— Напоминаем свидетелю, что он все еще под присягой, — сказал судья Морленд.

— Я понимаю, ваша честь.

— Мисс Блер, — судья повернулся к ассистенту прокурора — привлекательной рыжеволосой женщине, которая совещалась с прокурором за столом обвинения, — вы можете продолжать допрос свидетеля.

— Благодарю вас, ваша честь, — сказала она, вставая и приближаясь к кафедре. — У меня всего несколько вопросов.

Морленд нетерпеливым жестом подал ей знак приступать.

— Детектив Хойт, — начала она, листая страницы своей папки, — вы говорили в пятницу, перед перерывом на уик-энд, что, когда задержали обвиняемого утром 8 июня прошлого лета, он уничтожал улики…

Вот что я знал об Обри Коутсе, Монстре Одинокого каньона.

Каждое лето исчезали дети. В течение последних десяти лет они исчезали на каникулах, пока были со своими семьями в Западных горах.

Случалось, семья выезжала на пикник и внезапно обнаруживалось, что кто-то из детей не появился на обеде. Иногда дети просто исчезали, иногда тонули в реках, иногда злились на старших и убегали, а иногда садились не в тот автомобиль. Большинство было найдено. Помню, мой отец и я вызвались быть добровольцами при поисках пропавшего мальчика, который ушел из кемпинга возле Гейтса в Маунтин-Уилдернесс к северу от Хелены. Мы взяли лошадей и прочесывали дороги и речные берега, крича «Джеррод!» целых два дня, покуда Джеррода не нашли в миле от лагеря. Он признался, что заблудился в лесу и заснул, а от спасателей прятался, так как они были незнакомыми, а его учили не говорить с незнакомыми, даже зовущими его по имени.

Но в некоторых случаях детей не находили. Эти дети исчезали в Колорадо (Грэнд-Джанкшн, Пуэбло, Тринидад), Юте (Уосач, Сент-Джордж), Вайоминге (Рок-Спрингс, Пайндейл). Мальчики и девочки моложе двенадцати лет. Почти в каждом случае родители говорили, что дети исчезли буквально за одну минуту с игровых площадок, с полянок возле рек, с обочин дорог.

Глядя назад через годы, в описанных исчезновениях можно увидеть некий стандарт, схему, и власти порицали за то, что они этого не замечали. Но Коуди объяснил мне, что упрек несправедлив. Дети исчезали в трех штатах в течение десяти лет. Единственным сходным моментом было то, что они исчезали из кемпингов или на территории заповедников. Не оставалось ни следов, ни свидетельств, где именно детей забрали. Все происходило под различными юрисдикциями, с различными служителями закона. В ФБР ведущие следствие не обращались, так как связи обнаружили значительно позже. Ни у кого из родителей не требовали выкупа. Никто не признался и не обвинял других. И ни одно из тел не было найдено.

Обри Коутс, который временно заменял управляющих кемпингов, был допрошен в четырех случаях. В каждом случае Коутс отвечал на все вопросы и сотрудничал со следствием. Более чем однажды он вызывался помочь в поисках пропавших детей. Его никогда не арестовывали, и его имя не фигурировало в списках сексуальных преступников. Персонал Национальной лесной службы всех трех штатов знал его как эксцентричного одиночку с потрепанным трейлером «Эрстрим», уставленным антеннами и тарелками спутникового телевидения и Интернета, но считал его опытным и надежным. Когда управляющий кемпингом заболевал или уходил в отпуск, к нему обращались для замены. В его обязанности входило собирать плату за ночь, содержать территорию в чистоте и порядке, следить, чтобы обитатели кемпинга не задерживались позже оплаченного срока, и обеспечивать их советом и помощью. За двадцать лет работы на него подали только две жалобы. В одном случае родители жаловались, что он смеялся над их детьми, а в другом семья обвиняла его в грубости, так как он отказался выходить из трейлера, когда они просили насос для шин. Обе жалобы были в разных штатах и с промежутком в шесть лет.

Коутс заметал следы очень хорошо. Трое исчезнувших детей пропали после того, как вернулись постоянные управляющие, так что его имя ни разу не фигурировало.

Хуже всего, говорил мне Коуди, было то, что называемое число похищенных (семеро детей до Кортни Уингейт) было спорным. В действительности детей, которых похитил Коутс, могло быть десять, двадцать или пятьдесят. За три десятилетия на Западе — годы, за которые Коутс не отвечал, — по словам Коуди, исчезло свыше семидесяти детей от Небраски до Калифорнии. И еще несколько дюжин в Западной Канаде.

Почему же только семь? Потому что полиция обнаружила фотографии семи исчезнувших детей в ноутбуке Обри Коутса. Если были другие — а Коуди полагал, что Коутсу удалось уничтожить электронные следы на сервере, что был в трейлере, как и большинство в ноутбуке, — Коуди и компьютерные специалисты, участвующие в следствии, не смогли их найти.

После начальных обвинений против Коутса в исчезновении всех семи детей в надежде, что Коутс пойдет на сделку — меньшие обвинения в обмен на признание в местонахождении тел, — федеральный прокурор уткнулся в кирпичную стену, так как Коутс ни в чем не признался и заявил о своей невиновности. Спустя несколько месяцев обвинения свелись к исчезновению Кортни Уингейт, которая пропала позже других в Одиноком каньоне, где Коутс работал временным управляющим кемпинга. Несколько цифровых фотографий Кортни было найдено в ноутбуке Коутса, а родители опознали Коутса как бродившего вокруг их лагеря в ночь перед исчезновением дочери.

Когда Коуди и прокурор обратились к жюри с фотографиями, найденными в компьютере Коутса, — доказательством, что Коутс некоторое время держал девочку в качестве цели — включая ее снимок на большом трехколесном пластиковом велосипеде и на фоне сосен вдали, я обнаружил ее родителей за столом обвинения. Было больно думать, что им довелось пережить. Кристалл Уингейт, мать Кортни, была худощавой, с суровым высохшим лицом страдалицы, которая не раз видела трудные времена, но никогда такое, как это. У Донни Уингейта, работавшего на стройке, были большие усы и бакенбарды. Он был напряжен, как на снимках, и я мог различить вены на его шее. Донни выглядел достаточно крупным и способным перешагнуть через перила и схватить Обри Коутса за горло, прежде чем пристав успеет его остановить. Я хотел, чтобы он это сделал. Он уставился в затылок Коутса, пока Коуди демонстрировал другие фото, которые нашел в ноутбуке, и испорченную электронику, обнаруженную в трейлере.

Коуди давал показания еще полтора часа, в основном суммируя и подводя итог сказанного им в пятницу. Недвусмысленным языком и в манере, усвоенной за годы выступлений в суде, он позволил себе быть ведомым ассистентом прокурора Блер. Сам прокурор — высокий, лысый, атлетического сложения — смотрел на это с явным одобрением.

Коуди методично строил свое дело от сообщения Уингейтов о пропаже ребенка до его подозрений, когда он прибыл на место происшествия по требованию шерифа округа и впервые увидел трейлер с таким количеством электронного оборудования.

— Трейлер Коутса, — говорил он, — напомнил мне один из центров связи, которые наши военные используют при операциях за океаном. Знаете, который может передавать аудио- и видеоинформацию командования из Флориды или Невады. Там было полно тарелок и антенн, а снаружи генератор, как будто местного электричества было недостаточно. Поэтому я спросил себя, зачем человек, который по уши погряз в Интернете, сидит в изолированном месте, когда он мог быть в Денвере или любом городе. Все началось с этого.

Не заглядывая в свои записи, Коуди рассказал жюри, как он стал добывать сведения об Обри Коутсе. Чем больше он узнавал о его привычках, передвижениях и пропажах детей в районах его местонахождений, тем сильнее подозревал Коутса в причастности к исчезновению Кортни. Записи спутникового интернет-провайдера Коутса демонстрировали необычайную активность — иногда тысячи мегабайт данных, загруженных и отгруженных. Большая часть деятельности приходилась на время от двух до шести утра.

— Интернетная активность соответствует профилю преступления, если человек вовлечен в детскую порнографию, — продолжал Коуди. — И он не только получал видеофайлы и другие материалы, но и передавал их.

Во время показаний Коуди Обри Коутс сидел неподвижно. Он не качал головой, не закатывал глаза, а, казалось, внимательно слушал. Хотя меня беспокоил не Коутс. Бертрам Лудик вроде бы наблюдал за Коуди с усмешкой и плохо скрытым презрением. И чем убедительнее Коуди вел свою линию — как думали я и Олив, — тем возбужденнее становился Лудик. Однажды, когда он громко вздохнул, судья Морленд бросил на него взгляд, приказывая вести себя тише.

Блер оторвалась от своей папки.

— Что вы заметили, когда вошли в трейлер обвиняемого с федеральным ордером на обыск?

— Мы застали обвиняемого в процессе уничтожения его электронных файлов, — ответил Коуди. — Видеокамера была вычищена абсолютно, в фотокамерах тоже ничего не осталось. Он уже сжег пачку журналов в бачке для мусора рядом с трейлером — последующий анализ доказал, что там содержались фото и рисунки с детской порнографией. Очевидно, он как-то заранее узнал о рейде, но мы все же смогли найти достаточно улик, чтобы арестовать его.

Блер представила доказательства — обугленные снимки и журнальные страницы в пластиковых конвертах. Присяжные передавали их друг другу. Некоторых из них явно тошнило от увиденного, а один взглянул на Коутса с нескрываемым отвращением.

— А компьютеры? — спросила Блер, вернувшись на свой подиум. — Что вы обнаружили?

— Фото Кортни Уингейт, которые мы показали жюри, — сказал Коуди, — и фото шести других пропавших детей.

При этих словах по залу пронесся вздох. Головы присяжных повернулись к бесстрастно сидящему Коутсу. Как Донни Уингейт сдерживал себя, было для меня загадкой.

Блер закончила допрос, но попросила у судьи разрешения опросить Коуди позже, на что тот дал согласие. Она вернулась к своему столу пружинистым шагом. Думаю, в этот момент весь зал — включая жюри — был одержим желанием найти веревку и вздернуть Обри Коутса здесь и сейчас же.

Потом Бертрам Лудик поднялся, прочистил горло, печально покачал головой, глядя на Коуди, как будто упрекал ребенка, и подошел медвежьей походкой к кафедре.

Сначала я не мог понять, куда клонит Лудик, и не слушал внимательно. Показания Коуди подняли всех в зале на американские горки и сбросили вниз, включая меня. Вопросы Лудика были чисто процедурными. Когда был запрошен ордер на обыск, когда он был выдан. Точное время рейда. Как были каталогизированы предметы, найденные в трейлере Коутса. Сколько присутствовало полицейских и каковы были обязанности каждого. Несколько раз Лудик путал имена полисменов, и Коуди поправлял его. Терпение Коуди меня впечатляло. Он держался вежливо и профессионально, и я видел, что присяжные ему симпатизируют. Лудик казался смущенным и дезорганизованным. Его вопросы прыгали с места на место, и он делал паузы после ответов Коуди, словно ища в папке, что спросить дальше, дабы заполнить время. Когда я с усмешкой посмотрел на Олив, интересуясь, что такого впечатляющего она нашла в Лудике в прошлом, женщина пожала плечами.

Я взглянул на часы, думая, скоро ли судья Морленд закроет дневное заседание. Мне вспомнилась встреча с Джули Перала, и жар внутри появился снова.

Я мысленно возвратился в зал суда, когда Блер поднялась и сказала:

— Протестую, ваша честь! Вопросы мистера Лудика лишены оснований.

Я снова посмотрел на Олив. Она слышала последний вопрос и напрягала слух.

— О чем он спросил?

— Что-то о ноутбуке.

— Подойдите к судейскому креслу, — велел Морленд, явно раздраженный Лудиком.

Дискуссия между юристами и судьей была ожесточенной. Морленд прикрыл микрофон ладонью, пока они спорили. Прокурор достаточно слышал со своего стола, чтобы присоединиться к ним. Я понятия не имел, о чем идет речь.

Так как Коуди был на свидетельском месте, он, очевидно, мог слышать обрывки спора. Хотя его лицо не меняло выражения, оно побледнело, и он, казалось, уставился на что-то поверх наших голов. Я узнал этот взгляд, и он испугал меня. Когда мы учились в высшей школе, отец Брайена собрал нас троих, посадил в своем кабинете и спросил, кто из нас вломился в его бар и взял две бутылки бурбона. Я знал, что это не я, и догадывался, что это не Брайен. Виновен был Коуди, который в конце концов сознался.

Меня интересовало, в чем он виноват теперь.

Судья Морленд отослал юристов на места. Прокурор выглядел взбешенным и сел, пыхтя от ярости. Ассистент прокурора Блер казалась напряженной, как тетива, и смотрела на Коуди, стиснув зубы. Тем временем Лудик улыбался присяжным, возвращаясь на кафедру. Я понял, что его начальное смущение было уловкой с целью ослабить настороженность Коуди. Теперь его вопросы были резкими, а тон презрительным.

— Детектив Хойт, мне нужно, чтобы вы прояснили кое-что для меня.

Коуди кивнул и ответил «да», прежде чем судья напомнил ему говорить так, чтобы репортер мог его слышать.

— В вашем рапорте говорится, что во время рейда в трейлере моего клиента было изъято сто восемь так называемых улик.

— По-моему, да, — сказал Коуди.

— Мне нужно знать точнее, чем «по-вашему», детектив. Проверьте ваши записи или почитайте досье. Не беспокойтесь, я могу подождать.

Я достаточно хорошо знал Коуди и видел, что он сердит. Такое лицо у него было, когда он играл защитником в футбол в высшей школе перед тем, как долбануть кого-нибудь мячом. Он листал страницы досье, пока не нашел то, что ему было нужно.

— Да. Сто восемь улик.

— И эти предметы были занесены в журнал Денверского полицейского департамента, верно?

— Да.

— Но это была объединенная операция федеральных и местных сил. Почему улики не были переданы в распоряжение федералов, что является обычной процедурой в расследованиях такого рода?

Коуди откашлялся и сердито посмотрел на Лудика.

— Потому что федералы работают с девяти до пяти. А я знал, что наше здание должно быть открыто.

— Значит, вы не только арестовали моего клиента без участия и информирования ваших федеральных партнеров, но и передали так называемые улики вашим друзьям в городе?

— Да, — кивнул Коуди.

— Интересно. Теперь вернемся к самим уликам. В Денверском полицейском департаменте каждый предмет имеет описание и номер, не так ли?

— Так.

— Даже каждый клочок обугленной бумаги из бочки с мусором?

— Да.

— Я много раз просматривал этот список, детектив, и не мог найти описание или номер жесткого диска сервера в трейлере моего клиента. Я что-то упустил?

— Нет. Там не было жесткого диска.

— Что?

— Я сказал, что там не было жесткого диска. Коутс уничтожил его или спрятал, прежде чем мы смогли его проанализировать.

Лудик потер лицо.

— Детектив, я луддит, когда дело доходит до компьютеров. Моя жена называет меня «луддит Лудик»… — это вызвало хихиканье среди присяжных, — поэтому, пожалуйста, простите меня, если мне придется просить вас объяснить очевидные вещи.

Судья Морленд, благослови его Бог, оборвал разглагольствования адвоката.

— Мистер Лудик, пожалуйста, переходите к делу, — сурово сказал он.

— Да, ваша честь. Прошу прощения. Детектив Хойт, поправьте меня, если я ошибаюсь, но жесткий диск вроде мозга компьютера, не так ли? Где хранятся все файлы и вся память?

— Да.

— Без жесткого диска компьютер не более чем нефункционирующий механизм, правильно?

— Да.

— Значит, без жесткого диска сервера моего клиента невозможно узнать, для чего компьютер был использован или куда отправлялся мой клиент в своих ночных набегах на Интернет?

— Правильно.

— То же касается исчезнувших пластинок памяти для цифровой камеры?

— Да.

— Следовательно, выявленная вами связь моего клиента с исчезновением бедной Кортни — ее фотографии, причем не с пропавшего жесткого диска компьютера, предположительно используемого среди ночи, или из камер, найденных в его трейлере, а из ноутбука моего клиента, не так ли?

— Так. — Голос Коуди стал тихим.

— И фото бедной Кортни, которые мы видели раньше, тоже из ноутбука?

— Да.

— А другие фото исчезнувших детей оттуда же?

— Да.

— Вы нашли в ноутбуке другие вещи, связывающие моего клиента с детской порнографией? Фильмы или фотографии?

— Нет.

Блер снова поднялась.

— Ваша честь, это никуда не ведет. Материальные доказательства детской порнографии были найдены в мусорном бачке рядом с трейлером обвиняемого!

— Мы не оспариваем этого, ваша честь, — обратился Лудик к Морленду. — Но никто в этом зале не заявил, что видел моего клиента, сжигающего что-то. На журналах нет адресных ярлыков или почтовых надписей, указывающих, что мой клиент владел этими материалами или использовал эти материалы. Насколько нам известно, их мог положить в бачок снаружи трейлера моего клиента кто-то другой. Или же, — Лудик театрально шагнул к Коуди на свидетельском месте, — их могло положить туда третье лицо и сжечь до начала рейда.

— Протестую! — Это был сам прокурор, который до сих пор не участвовал в процессе. — Это не что иное, как опрометчивая спекуляция!

— Подойдите сюда! — сердито приказал юристам Морленд.

Совещание было кратким и напряженным. Морленд погрозил пальцем Лудику и достаточно громко, чтобы я услышал, велел прокурору «отозвать протест». Я невольно восхитился тем, как он руководит судом.

Когда Лудик возвратился на подиум, он не стал тратить время.

— Детектив Хойт, вернемся к ноутбуку. В списке он значился как «вещественное доказательство № 6», не так ли?

— Да, — отозвался Коуди.

— Позвольте спросить вас как опытного детектива и следователя. Вы нашли что-нибудь странное или необычное в самих фотографиях?

Коуди колебался.

— Я не уверен, что понял вас.

Но я понял. И это пришло мне в голову раньше, когда мы видели фотографии, но стало очевидным только теперь. Я почувствовал тошноту. Олив, которая тоже внезапно это поняла, схватила меня за рукав.

— На всех фотографиях, — продолжал Лудик, — дети у себя дома или со своей семьей. Такие фото есть у всех родителей. Мы держим такие снимки на письменных столах. Разве не так, детектив?

— Я не уверен, — сказал Коуди.

— Переходите к делу, — предложил судья Морленд.

— Сейчас, ваша честь, — почтительно отозвался Лудик. Но он колебался и смотрел вниз, словно собираясь с силами и готовясь сделать что-то, что ему не хотелось. Однако я счел это игрой.

— Детектив Хойт, — заговорил Лудик, — прежде чем мы вернемся к этому, позвольте снова привлечь ваше внимание к списку доказательств, собранных в трейлере моего клиента. Вы согласны, что там сто восемь так называемых улик?

— Да.

— Теперь, пожалуйста, перейдите к другому документу в вашем досье, детектив Хойт. Это регистрационный лист из комнаты доказательств Денверского полицейского департамента, датированный 8 июня. Вы можете найти его?

Коуди порылся в папке и кивнул.

— Посмотрите на него внимательно, детектив Хойт. В основном это копия предыдущего документа, но здесь справа от каждого предмета есть номер, поставленный дежурным сержантом. Каждой представленной улике сержант предписывает инвентарный номер и дату, не так ли?

Коуди кивнул снова.

— Когда я читал документ, детектив Хойт, то видел там одно доказательство, не зарегистрированное сержантом 8 июня. Оно есть в списке, но попало туда только 12 июня — спустя четыре дня. Вы видите этот предмет, детектив Хойт? Я имею в виду доказательство номер 6 — ноутбук. Выходит, ноутбук был изъят из трейлера моего клиента 8 июня, но не был зарегистрирован властями до 12 июня. Вы видите это, детектив Хойт?

— Да, — еле слышно произнес Коуди.

— А чьи инициалы стоят возле регистрации 12 июня?

— Мои.

— Значит, дежурный сержант в комнате доказательств сделал глупую ошибку или же между изъятием и регистрацией ноутбука действительно прошли четыре дня?

Коуди устремил свирепый взгляд на Лудика.

— Детектив Хойт, вы ответите на вопрос?

Коуди что-то пробормотал, но его голос заглушил шепот зрителей и репортеров.

Судья Морленд призвал к тишине, потом обратился к Коуди:

— Детектив Хойт, пожалуйста, отвечайте на вопрос.

— Я держал ноутбук в моем кабинете, — сказал Коуди.

— Вот как? — с притворным удивлением воскликнул Лудик. — Это нормально? Нет ли здесь нарушения правил департамента?

— Я хотел посмотреть, что находится в ноутбуке, — объяснил Коуди. — Я делал свою работу.

— Вашу работу, — с сарказмом повторил Лудик. — Так вы компьютерный эксперт? Вы обладаете достаточной квалификацией, чтобы четыре дня самостоятельно рыться в компьютере подозреваемого? Четыре дня, когда этим могли бы заниматься настоящие эксперты? И где вы занимались этой технической работой — в вашей личной пещере Летучей мыши?

Блер вскочила на ноги:

— Судья, так нельзя! Он запугивает свидетеля!

— Не могу поверить, что судья позволит Берти выйти сухим из воды с этой историей, — прошептала Олив. — Должно быть, он зол на детектива.

Я попытался встретиться взглядом с Коуди, но он смотрел на Лудика. Его глаза горели, рот был плотно сжат.

— Я поставлю вопрос иначе, ваша честь, — извинился Лудик. — Детектив Хойт, где вы были в уикэнд 9 и 10 июня сразу после рейда на Одинокий каньон? И где вы были в понедельник 11 июня, когда журнал Денверского полицейского департамента показывает, что вы не явились на дежурство?

Коуди оторвал взгляд от Лудика и посмотрел на Блер и прокурора, ожидая чего-то — возможно, помощи. Но те не реагировали. Оба обвинителя смотрели друг на друга, очевидно интересуясь, кто упустил эту деталь, если она правдива.

— Детектив Хойт? — поторопил судья.

— В Эвергрине, — ответил Коуди. Город Эвергрин находился в горах.

— В отеле? — невинно осведомился Лудик.

— Нет.

— Тогда где?

— Где, по-вашему, я был? — огрызнулся Коуди, показав зубы. — Похоже, вы все знаете, но вам нравится вытягивать это из меня.

— Вы были в тюрьме, не так ли, детектив Хойт? Арестованы за публичное появление в пьяном виде в пятницу вечером 8 июня. Вы пробыли в городской тюрьме Эвергрина до утра понедельника, не так ли?

— Да! Я отмечал наш арест Обри Коутса и, думаю, хватил лишнего.

— Думаете?

— Я хватил лишнего.

— Господи, они не знали! — шепнула мне Олив.

Блер встала и попросила перерыв. Морленд отказал ей.

Лудик печально покачал головой, словно сожалея, что все усилия обвинения — долгие часы подготовки, нудные пресс-конференции, объявляющие о поимке Монстра, поиск свидетельских показаний — все было пустой тратой времени.

— А где находился ноутбук, пока вы были в тюрьме, детектив Хойт?

— В моем автомобиле. Заперт в багажнике.

— Вы уверены? Вы могли видеть ваш автомобиль из окна тюремной камеры?

— Ваша честь! — воскликнула Блер, снова вскочив. — Он опять запугивает свидетеля!

— Это законный вопрос, — ответил судья Морленд — на его лице было написано разочарование в Коуди. — И свидетель на него ответит.

Не «детектив Хойт», а «свидетель».

— Конечно, я не мог его видеть, — сказал Коуди.

— Итак, — продолжал Лудик, — два с половиной дня важнейшая улика в этом деле — улика, на которую рассчитывало обвинение, чтобы отправить моего клиента в тюрьму до конца его дней, — находилась в багажнике вашего автомобиля на стоянке у бара в Эвергрине, штат Колорадо?

Коуди попытался глотнуть.

— Никто не прикасался к ноутбуку, — сказал он.

— О? И как вы можете быть в этом уверены?

Коуди отвернулся.

— Никто к нему не прикасался, — повторил он.

Лудик разил наповал.

— Детектив Хойт, позвольте мне следовать вопросу, который я затронул ранее, — это беспокоило меня с тех пор, как я увидел доказательства против моего клиента. Вы назвали себя экспертом по педофилам и их поведению — вот почему вы нацелились на моего клиента. Но вы не находите странным, что фотографии семи исчезнувших детей, которые он предположительно хранил в своем ноутбуке, не были порнографическими? Что это обычные снимки, сделанные в основном родителями? Что фактически фото были теми же самыми, которые циркулировали в различных полицейских департаментах во время поисков детей?

Блер невольно вскрикнула. Прокурор отвернулся от Коуди. Обри Коутс медленно откинулся назад на своем стуле и посмотрел через плечо на семью Уингейт, словно говоря: «Видите?»

— Детектив Хойт, — спросил Лудик после того, как судья поднял свой молоточек, чтобы утихомирить зал, — вы загрузили эти фото из ваших полицейских архивов в ноутбук моего клиента?

— Нет! — Коуди едва не спрыгнул со свидетельского места. Пристав шагнул к нему, а судья велел ему сесть.

— Может быть, в понедельник, после того как вас освободили из городской тюрьмы Эвергрина и до того как вы доставили ноутбук в комнату доказательств? — допытывался Лудик.

— Я сказал — нет, — проворчал Коуди.

— Но вы не можете с уверенностью сказать жюри, что никто не взял ноутбук из вашего автомобиля и не сделал это во время уик-энда?

Коуди покачал головой.

— Ну, детектив Хойт?

— Я не могу сказать с уверенностью, но…

— Детектив Хойт, можете вы припомнить важное дело, где ключевая улика охранялась так плохо? — спросил Лудик.

— Мы найдем этот жесткий диск! — закричал Коуди. — И тогда это не будет иметь значения. Этот человек, — он указал на Обри Коутса, который улыбнулся в ответ, — похитил и убил по крайней мере семь невинных детей! Вы не можете отпустить его на свободу, чтобы он продолжал убивать!

— Сядьте и замолчите, детектив, — жестко произнес судья Морленд, — иначе вы немедленно будете арестованы за неуважение к суду. — Он повернулся к жюри: — Пожалуйста, не учитывайте то, что сейчас сказал этот свидетель. Он вышел за рамки, и его слова не могут быть предложены вашему рассмотрению.

— Сейчас у меня больше нет вопросов, ваша честь, — сказал Лудик, захлопнув свою папку.

— Мисс Блер, перекрестный допрос? — предложил судья.

Блер выглядела сердитой и ошеломленной.

— Возможно, у нас возникнут некоторые вопросы потом, ваша честь. А теперь… ну, уже поздно.

Морленд фыркнул.

— Если вы не возражаете, я вынесу решение о перерыве. Мне не нужна ваша помощь в том, чтобы смотреть на часы. У вас есть еще вопросы к свидетелю?

— Сейчас нет.

— Пристав, — сквозь зубы велел Морленд, — проводите этого свидетеля.

Когда Коуди шел по залу суда, сопровождаемый приставом за спиной, глаза всех были устремлены на него. А когда он проходил мимо меня, наши взгляды встретились, и Коуди сердито покачал головой.

— Матерь Божья! — воскликнула Олив. — В жизни не видела ничего подобного!

Я последовал за Коуди в коридор. Несколько друзей-копов подошли к нему, пытаясь его утешить. Он рявкнул: «Оставьте меня в покое!» — и направился к стеклянным дверям. Несколько репортеров кинулись к нему с вопросами, которые он игнорировал.

Я подбежал к двери, когда она закрылась, и открыл ее снова.

— Коуди!

Он не обернулся, продолжая спускаться по лестнице.

— Коуди!

На тротуаре он остановился, и я догнал его. Я никогда не видел Коуди таким разъяренным. Кожа на его лице натянулась, делая его рот рычащим.

— Этот мерзавец! — прошипел он. — Я бы хотел вернуться и задать ему трепку.

— Лудику?

— Нет, Морленду. Он просто трахнул меня. А заодно и семьи этих детей.

— Коуди, — сказал я, когда мой друг стряхнул мою руку со своего рукава. — Это все Лудик…

— Ты ничего не понимаешь, — прервал меня Коуди. — Ты не знаешь, как работает эта машина. Судья мог повернуть дело в мою пользу или объявить перерыв, чтобы обвинители перегруппировались. Но он пустил все на самотек. Обвинители были так ошарашены, что не знали, о чем говорить. Судья может сделать все, что хочет, и он позволил этому продолжаться.

Я оказался в нелепом положении, желая защитить человека, который пытался отобрать нашего ребенка.

— Оставь меня в покое! — рявкнул Коуди, когда я снова протянул к нему руку, и на мгновение мне показалось, что он собирается задать трепку мне. Я наблюдал, как он переходил Бэннок-стрит, не обращая внимания на резко тормозящие перед ним автомобили.

Было темно, и падал снег, когда я вернулся домой. Позвав Мелиссу, я начал рассказывать ей, что произошло в зале суда, но она прервала меня:

— Это уже не новости. Говорят, приговор будет отложен.

Мелисса сказала, что Брайен был в нашем доме почти всю вторую половину дня и они следили за процессом, переключая каналы. Унижение Коуди стало сенсацией.

Я припарковался рядом с «лексусом» Брайена и выключил мотор. Снежная крупка постукивала, как песок, отскакивая от капота и крыши джипа. Несколько секунд я сидел, изможденный и сбитый с толку.

Я чувствовал себя столетним, когда открыл дверцу и вышел. Снег жалил мне лицо и руки. Отупев, я не обратил внимания на ритмичную музыку «хип-хоп» с улицы и звук мотора, который должен был показаться знакомым и предупредить меня.

Когда я потянулся к ручке нашей парадной двери, «хип-хоп» внезапно стал громче. Позже я осознал, что машина остановилась у обочины, а пассажир опустил оконное стекло и прицелился.

Выстрел был приглушен снегом, и мне дважды попали в спину. Я повернулся на каблуках и получил удар в лицо — горячая жидкость попала в глаза, ослепив меня.

Я слышал смех и звук отъезжающего автомобиля.

 

Глава 6

В меня выстрелили четыре раза из ружья для пейнтбола. Цвет краски — желтый. Люди, которые стреляли в меня? Гэрретт или Стиви — я не мог быть уверен.

Мелисса вызвала полицию, пока я стирал краску с лица кухонным полотенцем. Мне понадобилось несколько минут, чтобы унять сердцебиение. Мои руки дрожали, когда я убирал краску с глаз и ушей. Страх исчез, сменившись гневом.

По вызову приехал полицейский лет двадцати пяти, латиноамериканец с тонкими усиками и животом, распиравшим форменную рубашку. Он записал мое заявление и сделал фотографии краски на спине моего пиджака, покачивая головой и говоря, что я не первый.

— Прошлым летом было несколько похожих случаев. Ребятишки соревновались в том, скольких горожан они смогут «убить» за определенный отрезок времени. Нескольких мы поймали. Некоторые из них — будущие гангстеры, но большинство — обычные хулиганы.

Я прикусил язык и обменялся взглядом с Мелиссой.

— Вы видели их? — спросил полицейский. — Или можете описать автомобиль и табличку с номером?

— Я же говорил вам, что меня ослепила краска, — ответил я.

— Мы проведем расследование и дадим вам знать, если что-нибудь обнаружим, — произнес полицейский тоном, означающим, что мы никогда не увидим его и не услышим о нем снова.

Пока мы ели — наш друг заказал ужин из китайского ресторана, — Брайен отодвинул свой стул и достал из нагрудного кармана сотовый телефон.

— Я звонил Коуди раньше и оставил для него сообщение с просьбой позвонить или приехать. Он не отвечает.

— Надеюсь, он ничего с собой не сделал, — сказал я.

Я описал для них процесс, и Мелисса печально покачала головой:

— Бедный Коуди. Думаешь, Лудик действительно считает, что он подставил Монстра?

— Трудно сказать, — ответил я. — Но он посеял достаточно сомнения в ряды участников процесса. Даже я подумал, не мог ли Коуди или кто-то из его коллег-копов подтасовать некоторые улики. Конечно, я уверен, что Коуди ни в чем не виновен. Просто я не знаю, достаточно ли у них доказательств, чтобы осудить Коутса.

Мелисса пожала плечами.

— Если он выйдет на свободу, ни один родитель в Колорадо не сможет спать спокойно.

— И все возненавидят детектива Коуди Хойта, — не без злорадства добавил Брайен.

— Сомневаюсь, что Коутс сможет снова внедриться в общество, — сказал я, игнорируя замечание Брайена. — Все будут настороже в отношении его.

— Не будь так уверен, — отозвался Брайен. — Если Коутса признают невиновным, его досье будет чистым. Он сможет даже потребовать восстановиться на работе. Нельзя мешать человеку получить работу из-за того, что копы его подставили.

— Я не сомневаюсь, что Коуди его не подставлял, — заявила Мелисса.

— Коуди способен на поступки, которые ты бы не одобрила, — возразил Брайен. — Я бы не исключал, что они нацелились на этого Коутса и приняли меры, чтобы усилить подозрения в отношении его. Такое случается не впервые. А мы знаем, что наш Коуди не чист, как первый снег.

— Брайен! — сердито воскликнула Мелисса.

— Сожалею, Мелисса. Но Коуди гордится тем, что сажает плохих людей в тюрьму, и не возражает обходить углы в случае надобности. Он сам говорил мне это. Однажды Коуди показал мне то, что назвал своим «брошенным» оружием. Это был пистолет со спиленными серийными номерами, которым он воспользовался бы, если бы возникла необходимость.

Мелисса покачала головой и посмотрела на меня в ожидании поддержки.

Я пожал плечами. Коуди доверительно сообщал мне то же самое.

Он рассказывал мне о многом, происходившем «под радаром». По его словам, с тех пор, как был избран мэр Хэлладей, который объявил Денвер городом-убежищем, сюда хлынули нуждающиеся рабочие, в основном нелегальные мексиканские эмигранты. Гангстеры продавали им наркотики и протекцию. Полиция, согласно Коуди, делала все возможное, чтобы контролировать ситуацию, не привлекая внимания к росту преступности. Когда Денвер был назван местом съездов главных политических партий, из мэрии поступило распоряжение «убрать этих людей с улиц». Уровень напряженности между вновь прибывшими, гангстерами, полицией и мэрией начал расти. Полиция, если судить по Коуди, чувствовала, что мэр, с одной стороны, не был против разношерстного населения, а с другой — издавал тайные приказы избавляться от подонков. Выполняя эти приказы, полицейские знали, что, если начнутся обвинения в жестокости или вездесущие камеры сотовых телефонов снимут копа, избивающего бомжа или представителя нацменьшинств, мэрия станет на сторону жертвы, так как мэр Хэлладей, согласно заявлениям его представителей, был защитником угнетенных. Брайен был близок с Хэлладеем до того, как тот стал мэром. Они участвовали в совместных проектах, но потом их связи поостыли.

— Коуди может нарушать правила, — сказал я, — но он никогда не подставит невиновного. А в этом деле он перешагнул черту, только если думал, что наказывает монстра, который может совершить подобное снова. Вот почему он так зол на Морленда. Из-за того, что Коутс может выйти на свободу и продолжать убивать детей.

— Кстати, о судье Морленде. — Брайен достал из кармана пиджака пачку бумаг. — Мы с Мелиссой проделали кое-какую детективную работу.

— Давай послушаем, — кивнул я.

— Я пойду надевать пижаму на Энджелину, — сказала Мелисса. — Вернусь через несколько минут.

— Удивительно, — продолжал Брайен, когда она вышла, — что можно найти, используя «Гугл» и имея несколько друзей в нужных местах. Плюс пара сплетен в высшем обществе.

После этого он изложил профессиональную и брачную историю Джона Морленда.

— В 1980 году, — читал Брайен, — Морленд окончил высшую школу в Эшвилле, Северная Каролина. В классе он был первым учеником. Президент дискуссионного клуба, квартербек и так далее. И единственный ребенок в семье, насколько я мог выяснить. Его родители умерли.

— Правда? Он не кажется таким старым.

— Ему сорок пять. Родители погибли в автокатастрофе, когда Джону было восемнадцать. Я читал вырезки. Полиция заявила, что отец Джона, должно быть, заснул за рулем, когда ехал домой, и врезался в дерево. Он и жена погибли на месте — миссис Морленд выбросило на тридцать футов через ветровое стекло. Высказывались мнения, что кто-то мог столкнуть их с дороги, но никто не был обвинен.

— А Джон не был подозреваемым?

— Моя первая мысль. Но вроде бы нет. Он ждал родителей дома со своей девушкой. Ее звали Дорри Пенс, и она подтвердила его местопребывание. Запомни имя: Дорри Пенс.

Я кивнул.

— Все, что я мог извлечь из газет, — продолжал Брайен, — что это был трагический несчастный случай. Весь город был на похоронах, а для Джона собирали деньги. У меня есть кое-какие контакты в Северной Каролине, и я послал запросы, не слышали ли они что-нибудь. По моему опыту, работающие с недвижимостью запускают пальцы во все — кто переезжает, кто разводится и продает дом и тому подобное. Иногда они знают больше местных копов. Например, я знаю больше о происходящем в Денвере, чем коп, который был здесь.

— Продолжай, — сказал я, видя, что Брайен явно наслаждается своим положением.

— Ну, Джон Морленд перебрался в Колорадо из Северной Каролины. Он посещал Колорадский университет, но получил большую страховку после смерти родителей, так что не был бедным студентом. Потом Гарвардская юридическая школа, которую он, разумеется, окончил с похвальной грамотой. Ему было двадцать четыре, и он женился на школьной подружке Дорри Пенс в Денвере.

— Ага, — вставил я. — Дорри снабдила его алиби, и он женился на ней.

— Верно, — кивнул Брайен. — Гэрретт родился в 1989-м. Других детей не было. Единственный ребенок, как его папа. Следующие несколько лет Морленд вел частную практику в Денвере. Он считался очень хорошим адвокатом по уголовным делам, прежде чем переключился на гражданские. Там его тоже считали одним из десяти лучших в Штатах. Насколько я мог узнать, он был из тех, которые достигают успеха во всем. Его назначили федеральным прокурором, и он пробыл на этом посту следующие пять лет. Но тут есть кое-что интересное.

Мелисса спустилась с Энджелиной в желтой пижаме. Девочка выглядела очаровательно. Я взял ее на руки.

— В 2001 году, — продолжал Брайен, — Дорри трагически погибла в горах на глазах мужа и сына — семья отправилась на пешую прогулку по каньону, когда тропинка обвалилась. Она упала с высоты шестьдесят футов и разбила голову о камни. Джон и Гэрретт все видели, но не смогли спасти ее. Выяснилось, что Дорри была беременна вторым ребенком на шестом месяце.

Мелисса и я обменялись взглядами.

— Никто не сомневался, что это несчастный случай? — спросил я.

— В газетах не предполагали ничего другого. Морленда описывали как убитого горем. О Гэрретте сообщалось мало, но тогда ему было только двенадцать. Последовали пышные похороны в присутствии отцов города и политиков.

— Выходит, его родители и первая жена погибли в результате несчастного случая, — промолвил я. — Странно. Многие ли из тех, кого мы знаем, умерли такой смертью? Я не припоминаю никого.

— Твой дядя Пит, — сказала Мелисса. — Разве он не утонул?

— Он один, — сказал я.

— Нам известно что-нибудь о Дорри? — спросила Мелисса. — Кто-нибудь знал ее хорошо?

— Немногие, — ответил Брайен. — Судья Морленд был и есть видное лицо в Денвере. Но Дорри, очевидно, не любила свет рампы. Когда они поженились, она была католичкой и ходила каждое утро к мессе. На свадебной фотографии в газете она выглядит очень заурядно, хотя Джон походит на кинозвезду. Мои сплетники описывают ее как робкую, толстоватую и неловкую в обществе. Она и судья были плохо подходящей парой.

— Дорри кажется неподходящей для человека такого склада, — заметила Мелисса.

— Дальше лучше, — продолжал Брайен. — Почти через год после смерти Дорри Джон Морленд женился на бывшей модели и наследнице косметической империи Келли Саузардс. Свадьба была роскошной. В том же 2002 году он был назначен федеральным судьей в Колорадо.

— Год кажется маленьким сроком для человека, убитого горем, — сказала Мелисса.

— Любопытно, — согласился я. — Но не забывай, что мы только размышляем. И мы говорим о судье, который невероятно популярен и обладает большими связями. Так что не стоит делать скороспелых выводов.

— Теперь мы переходим к Гэрретту, — сказал Брайен. — И я передаю слово Мелиссе.

— Гэрретт Морленд кажется очень смышленым и очень беспокойным молодым человеком, — начала Мелисса. — Не думаю, что эта информация удивит кого-то из нас. Я также узнала, что очень трудно получить какие-либо сведения о несовершеннолетнем по официальным каналам.

— А как же ты их получила? — спросил я.

— Подруга подруги, с которой я работала, — советник в высшей школе Гэрретта в Черри-Крик. Мы пили кофе сегодня днем, пока ты был на процессе. Сначала она держалась очень скованно, но когда я описала ей ситуацию, в которой мы оказались… — Мелисса кивнула в сторону Энджелины у меня на руках, — она начала рассказывать. Конечно, я поклялась соблюдать секретность. Но то, что она сообщила мне о Гэрретте, только укрепило мою решимость бороться с ними, Джек.

— Ты и раньше не колебалась, — сказал я.

— Нет. Но я думаю, мы имеем дело с очень больным парнем.

— Что ты узнала?

— Гэрретт заработал определенную репутацию еще до того, как поступил в высшую школу, — сказала Мелисса, достав блокнот, который она использовала для хозяйственных заметок. — Он не был неизвестной величиной. В средней школе произошел инцидент, о котором она слышала от коллеги-советника. Очевидно, этот коллега хорошо знал Гэрретта, так как он говорил с мальчиком после смерти его матери годом раньше. Советник считал, что мальчик пуст внутри, так как он не мог добиться от него проявления горя. Поскольку Гэрретт был знаком с советником, он однажды пришел к нему с жалобой, что друзья больше не желают иметь с ним дело. Он дал советнику список мальчиков, которых, по его мнению, следует наказать. Советник спросил, почему мальчики должны быть наказаны, и Гэрретт сказал, что они больше не ходят с ним в школу и отделываются от него при первой возможности.

— Детские дрязги. — Я покачал головой, зная, как жестоки могут быть подростки.

— Рядом с каждым именем Гэрретт написал предлагаемое наказание, — продолжала Мелисса. — Двух мальчиков следовало заклеймить раскаленным железом, одного — заставить носить девчоночью одежду в течение месяца, а еще одного — кастрировать.

Брайен присвистнул.

— Советник встревожился и отнес список заместителю директора. Не забывайте, что это произошло спустя два года после бойни в Колумбийском университете, поэтому школьное руководство было сверхчувствительно ко всему, что напоминало угрозу. Но замдиректора, очевидно, знал отца Гэрретта, и они договорились уладить дело по-тихому. Джон Морленд и замдиректора собрали четырех мальчиков и Гэрретта в конференц-зале и попросили их рассказать о своих проблемах. Мальчики считали, что Гэрретт странный и жуткий. Гэрретта упрекнули за составление списка, но не наказали. Советник был в ярости и рассказал об этом своей коллеге, с которой я пила кофе, когда Гэрретт перешел в высшую школу. Там Гэрретт написал несколько пьес и рассказов, переполненных насилием. Советник читала их и согласилась с учителем английского языка, что это чересчур. Пытки, обезглавливания и так далее. Явный интерес к криминальному поведению. Советник поговорила об этом с Гэрреттом, но юноша заявил, что имеет право на свободу слова, тем более что у него артистическая натура. Он пригрозил, что пожалуется отцу, если школа попытается воспрепятствовать его художественным наклонностям.

— Я думал, за такие вещи в наши дни исключают из школы, — сказал я, припоминая истории об учащихся, исключенных за пластиковый нож для масла в их сумке с ланчем.

— Да, — отозвался Брайен, — но, очевидно, это зависит от того, кто ты и кто твой отец.

— Советник сказала, — продолжала Мелисса, — что Гэрретт принес книги, взятые в школьной библиотеке, и фильмы из «Блокбастера», в которых было не меньше насилия, чем в его писаниях. Он заявил, что его работы ничуть не хуже тех, которые доступны каждому.

— Будущий адвокат по уголовным делам, — сказал я, думая о спектакле Лудика.

— Поэтому Гэрретта оставили в покое. По словам советника, это его вдохновило. Он стал сорить деньгами по всей школе. У него всегда были лучшая машина, лучшая одежда, лучший компьютер. Он был первым парнем в Черри-Крик, который заимел айфон. Другие ребята ему завидовали, но старались держаться поближе к нему, так как он всегда был готов заплатить за ланч, дать прокатиться или купить им выпивку.

— Вот откуда идут его связи с гангстерами, — сказал Брайен.

Мелисса кивнула.

— Советник сказала, что, когда Гэрретт был в предпоследнем классе, он начал играть в баскетбол и футбол с членами городских банд. Это придавало ему силы. Таким образом, он в высшей школе обладал деньгами и властью, но не сближался ни с кем — включая учителей или советника. В этом году в школе начались серьезные проблемы с наркотиками, и советник подозревала, что дружки Гэрретта продают их учащимся.

— Адвокат по уголовным делам и гангстер, — усмехнулся Брайен. — Смертельная комбинация.

— Можем мы доказать это? — спросил я.

— В суде? — отозвалась Мелисса. — Если мы сможем добиться рассмотрения дела об опеке над Энджелиной?

— Да, — ответил я, впервые ощущая надежду.

— В высшей школе должно быть несколько учащихся, которые подтвердят то, что говорила советник.

Брайен возбужденно кивнул.

— С хорошим адвокатом и парадом детей и учителей, знающих Гэрретта, я думаю, судья решит оставить Энджелину у вас для ее же блага.

Мне хотелось ему верить.

— Подумай об этом, Джек, — продолжал Брайен. — Ты имеешь дело с человеком, чьи родители и первая жена умерли таинственным образом и чей сын ведет себя как малолетнее Лицо со шрамом. Какой суд присудит им девочку на основании нелепой технической закавыки?

— Может быть, не придется заходить так далеко, — сказала Мелисса. — Возможно, мы откровенно поговорим с судьей Морлендом и расскажем ему, что нам известно. Уверена, он не захочет, чтобы рассказ о темных историях прозвучал в зале суда. Этого может оказаться достаточным, чтобы заставить его отступить.

Мы засиделись заполночь, уложив Энджелину в кровать. Брайен внушал нам оптимизм и надежду. Он смог заставить Мелиссу смеяться над его шутками, и слышать этот смех было чудесно. Казалось, дни и ночи, наполненные ужасом, остались позади.

Брайен надевал пиджак, собираясь уходить, когда в дверь постучали. Мелисса и Брайен застыли и посмотрели на меня. Я взглянул на часы — двадцать минут второго.

Комбинация гнева и страха дала о себе знать. Что, если мальчишки вернулись? Если так, на сей раз у них ничего не выйдет. Я побежал наверх и взял револьвер.

— Джек! — вскрикнула Мелисса, увидев оружие у меня в кулаке.

— У них могут быть пейнтбольные ружья, — сказал я, — но у меня настоящий револьвер.

— Ох! — Брайен покачал головой. — Не знаю…

Но я уже распахнул входную дверь, готовый направить кольт в лицо Гэрретту или Луису.

Через порог шагнул Коуди. Его лицо покраснело, глаза были влажными, голова и плечи покрыты снегом.

— Валяй, — проворчал он. — Пристрели меня.

Я отложил оружие и вместе с Брайеном помог ему войти. Коуди еле шел, и мы подвели его к кушетке, на которую он плюхнулся. От него разило бурбоном.

— Коуди, на тебе кровь! — воскликнула Мелисса. — Ты ранен?

Теперь я заметил темные пятна крови на его штанинах и куртке. Кожа на костяшках пальцев была содрана.

— Я просто гребаный щеголь, — сказал Коуди. — Но этот парень в «хаммере» с пейнтбольным ружьем получил свое.

 

Глава 7

Подобно весенним бурям в Скалистых горах, снежные бураны поздней осени обладают угрожающей силой и интенсивностью, которые могут заставить вас забыть о повседневной жизни, оглядеться вокруг и спросить: «Достаточно ли у нас продуктов?»

Но этой ночью, когда Коуди появился в нашем доме пьяным и окровавленным, снег не мог отвлечь наше внимание, а лишь вернул нас от краткой вспышки надежды к тревоге и напряжению.

Брайен расположился на пассажирском сиденье моего джипа, когда мы медленно объезжали квартал в поисках парня или автомобиля, описанных Коуди. Снег падал вертикальными волнами, заглушая звуки снаружи и окружая ореолом фонари. Еще было не настолько холодно, чтобы снег не таял, но он падал так быстро, что на таяние не оставалось шансов. Ватные хлопья опускались на капот, ватные шарики торчали на краях «дворников».

Кое-где в домах наших соседей было темно, а кое-где за задернутыми портьерами и на крыльце горел свет. Падающие снежинки, как летние бабочки, кружились при свете и в следующий миг исчезли в темноте.

— Что произошло? — спросил Брайен.

— Электричество отключилось, — ответил я. — Возможно, буран повредил провод.

— Чудесно. Удар следует за ударом.

— Что говорил Коуди, прежде чем уснул? — спросил я.

— Что едва не врезался в машину, которая ехала по улице с потушенными фарами. Потом он увидел, кто внутри, и последовал за ними.

— Он не сказал куда? — В моем голосе слышалось отчаяние. На обочинах или подъездных аллеях нашего квартала не было незнакомых автомобилей. Машины стояли, покрытые шестью дюймами снега, так что в темноте было трудно разобрать модель.

— Его было трудно понять, — ответил Брайен. — Он плохо соображал. Вроде бы Коуди преградил им дорогу, и парни попытались убежать, но он поймал одного из них. Впрочем, я не уверен, что это не галлюцинация.

— Кровь на нем не была галлюцинацией, — заметил я.

— Но мы не знаем, произошло ли это здесь. Думаю, надо было вызвать копов, чтобы они искали машину и парня.

— И арестовали Коуди, — сказал я.

— Может, это было бы правильным.

— Ты слышал Мелиссу.

Брайен вздохнул.

— Но, не вызвав их, мы уже нарушили закон, не так ли?

— Я не уверен.

— Но мы знаем, что должны это сделать?

— Думаю, да.

— И тем не менее мы этого не сделаем?

— Нет.

Я свернул налево в следующий квартал, проехав под тусклым фонарем. В темноте, засыпанный снегом, мой собственный район казался незнакомым. Это было то же странное чувство, которое я испытал в воскресенье, когда судья Морленд появился в моем доме, сделав его незнакомым и неуютным.

— Туда, — указал Брайен через ветровое стекло.

В середине квартала стоял «хаммер» Гэрретта с передним колесом на тротуаре и под углом к улице. Фары моего джипа осветили автомобиль, не обнаружив никого внутри. Я медленно подъехал.

— Не вижу никого, — сказал Брайен. — Куда они делись?

— По словам Коуди, один убежал. Но где другой?

Я не хотел останавливаться на улице и просто направил фары на «хаммер». Я опасался, что кто-то из соседей выглядывает в окно: в темноте я не смог бы их увидеть, а они сумели бы узнать меня или мой джип. Меня интересовало, заметил ли кто-нибудь «хаммер» — такая шикарная модель не очень вписывалась в окружающую обстановку — и вызвал ли полицию. С электрокомпанией кто-то наверняка уже связался.

В конце квартала я развернулся и поехал назад.

— Не так быстро, — сказал Брайен. — Я не успеваю смотреть.

— Вот он, — указал я.

— Где?

— Там…

В десяти футах от тротуара, на лужайке незнакомого дома, темнела груда одежды. Она была припорошена снегом. При свете фар я увидел окровавленное лицо с ниточкой усов. Заснеженная табличка «Продается» с именем местного риелтора стояла рядом в траве. Электричества не было, и дом казался пустым.

— Это не Гэрретт, — сказал я. — Луис.

— Господи! — Брайен схватил меня за руку. — Что же нам делать?

— Не знаю.

— Он мертв? Если нет, то скоро замерзнет.

— Конечно.

— А где же Гэрретт?

Я огляделся вокруг и покачал головой.

— Дай мне найти место для парковки. Я должен подумать.

— Боже! — воскликнул Брайен тоном, какого я не слышал от него за все время после высшей школы. — Если зажжется свет… если появятся копы… если вернется Гэрретт…

— Знаю!

Я снова проехал квартал и свернул к обочине, выключив фары и мотор. «Хаммер» Гэрретта находился в пятидесяти ярдах. Луис был неподвижен, выглядя как темное пятно сажи на снегу. Когда мои глаза привыкли к темноте, я смог разглядеть следы в снегу, отходящие от водительской стороны автомобиля; следы уходили по улице в тень. Там пробежал Гэрретт.

— Что, если он еще жив? — спросил Брайен тонким голосом, кивнув в сторону Луиса.

Я желал пробудить в себе искру сочувствия, но все, что я знал о Луисе, ограничивалось тем, что он наделал в ванной моего дома, и пейнтбольной атакой. К тому же он ассоциировался с парнем, который хотел отобрать у нас дочь. Одна мысль о нем вызывала гнев. В процветающем городе вроде Денвера, который переживал экономический бум и предлагал возможности любому, кто их ищет, Луис выбрал уличную банду, продававшую наркотики. Едва ли у него не было альтернативы. Я бы не возражал, если бы он умер. Но мог ли я сидеть и наблюдать, как он умирает?

Да.

Но я не хотел впутывать Коуди.

Потянувшись к ручке дверцы, я заметил свет на снегу. Это фары. Приближался автомобиль.

— Пригнись, — сказал я, и мы оба скользнули вперед на сиденьях.

— Господи! — прошептал Брайен. — Что мы скажем, если это копы?

— Если они нас не увидят, нам не придется ничего говорить.

— Я хорошо известен в этом городе, Джек, — заныл Брайен. — У меня много друзей и много врагов. Если меня здесь застукают, это наверняка попадет в газеты.

— Знаю. Не забывай, на кого я работаю.

— Да, но…

— Но что? — рявкнул я на него. — Ты важнее? Ты получаешь больше денег?

— Честно говоря, и то, и то, — сказал Брайен. — Но я также не смогу помочь тебе и Мелиссе.

Приятная отговорка, подумал я.

Я держал голову достаточно высоко, чтобы видеть щель между верхом рулевого колеса и щитком управления. Мне внезапно пришло в голову: как бы не вышло так, что мой джип окажется единственным автомобилем на улице, не занесенным снегом, и будет бросаться в глаза. Однако, к счастью, снегопад усиливался. Снежинки прилипали к стеклу и покрывали капот. Так что мой джип был в снегу минимум в дюйм толщиной.

Появилась приближающаяся машина и развернулась позади «хаммера», держа фары включенными. Это была более старая модель четырехдверного седана — явно не полицейский автомобиль. Такого рода американскую классику предпочитали некоторые латиносы. Три дверцы открылись одновременно, и зажегся верхний свет. На пассажирском сиденье был Гэрретт. Водитель и человек на заднем сиденье были мексиканцами в просторных пальто, брюках и больших ботинках без шнурков.

— Гэрретт и гангстеры, — шепнул я Брайену. — Они вернулись за Луисом.

— Они видели нас?

— Еще нет.

Кольт лежал на сиденье у моего бедра, и я пополз рукой по обивке, пока не нащупал деревянную рукоятку. Я открыл свое окошко, так что мог слышать их.

Водитель и Гэрретт побежали туда, где лежал Луис.

— Вставай, так тебя перетак! — крикнул водитель, пнув Луиса башмаком.

Гангстер с заднего сиденья стоял на стреме рядом с машиной. Он держал руки в карманах, и я инстинктивно подумал, что у него есть оружие. Его глаза скользнули по моему джипу, Лицо было бесстрастным, напоминая сковородку с грязными пятнами.

Гэрретт и водитель поставили Луиса на ноги, положили его руки к себе на плечи и повели к автомобилю. Мне показалось, будто я вижу, как ноги Луиса двигаются сами по себе, но я не мог быть уверен. Когда они опускали его на заднее сиденье, я видел кровь на его лице и одежде при верхнем свете. У меня сложилось впечатление, что он жив — но едва.

Я также видел лицо Гэрретта, искаженное гневом. Он сказал что-то о пейнтбольном ружье, и гангстер с заднего сиденья отошел от машины, отыскал ружье на лужайке и принес его. Значит, это были они.

— О'кей, — сказал Гэрретт, захлопнув заднюю дверцу и отойдя.

Водитель и второй гангстер вскочили в автомобиль. Гэрретт направился к своему «хаммеру» с ключами в руке.

Потянувшись к дверной ручке, он внезапно застыл и повернулся в нашу сторону, прищурившись.

— О нет! — прошептал я.

— Что?

— Думаю, он видит нас. — Я поднял кольт и положил его на колени. Но я забыл, одинарного он или двойного действия. Должен ли я взвести курок или просто нажать на спуск?

Седан медленно повернулся в снегу и двинулся по улице в обратном направлении. Его задние огни казались розовыми при падающем снеге.

Гэрретт все еще стоял у дверцы своего «хаммера». Я понимал, как работают его мысли, когда он посмотрел через плечо на удаляющихся друзей и снова на мой джип. Он остался без поддержки и потому не чувствовал себя в безопасности. Я снова подумал о моей машине, стоящей у обочины и не так сильно покрытой снегом, как другие автомобили на улице. Обратил ли Гэрретт раньше внимание на мою машину? Видел ли он джип на моей подъездной аллее?

Гэрретт двинулся к нам в темноте посреди улицы, как стрелок из вестерна. До джипа оставалось двадцать ярдов. Одной рукой он искал что-то за спиной, видимо, заткнутое за пояс, а другой открыл и поднял сотовый телефон. Я видел, как свет телефона играет на его красивом лице. Вероятно, отзывает седан назад, подумал я.

Я взвел курок, цилиндр повернулся, и пуля скользнула в камеру. «Целься в самую толстую часть его тела, — подумал я, вспоминая охоту на оленей и лосей в Монтане, — и если надо, стреляй снова и снова».

Гэрретт был в десяти ярдах, но замедлил шаг и склонился вперед, вглядываясь в нашу машину.

В этот момент включилось электричество и зажглись уличные фонари. На множестве крылечек и в домах загорелись лампы.

— Это Рождество! — прошептал Брайен. Так как мы привыкли к полной темноте, свет казался более интенсивным, чем должен быть.

— Для нас — да, — отозвался я, когда Гэрретт повернулся, подбежал к своему «хаммеру» и быстро отъехал.

Брайен выпрямился и глубоко вздохнул. Я ощущал, как сердце стучит у меня в груди.

— Ты бы воспользовался этим? — спросил Брайен, указав на кольт.

— Да.

— Я рад, что ты этого не сделал.

Я не был так уверен.

Снег все еще падал за окном нашей спальни, когда я лег в кровать. Я был истощен и принял три таблетки адвила, чтобы уменьшить наступающую головную боль. Брайен уехал, как только мы вернулись домой, выразив надежду, что его руки перестанут дрожать, когда он будет за рулем. Коуди храпел внизу на кушетке. Мелисса забрала его ботинки и куртку и укрыла его одеялом.

Я старался не будить ее, но, конечно, она не спала.

— Что там произошло? — спросила Мелисса.

Я рассказал ей, не опуская ничего.

— Ненавижу этого Луиса, — сказала она, — но не желала бы никому замерзнуть до смерти, хотя я читала, что это все равно что заснуть. Это не больно.

Я не знал, что ответить.

— Гэрретт свяжет Коуди с нами? — спросила Мелисса. — Он знает, что Коуди наш друг? Он будет винить нас в том, что случилось?

— Не знаю. Полагаю, это зависит от того, сказал им что-нибудь Коуди или просто начал дубасить Луиса.

— Наверняка что-то сказал.

— Завтра спросим его — если он помнит.

— О, Джек, все становится хуже и хуже.

Я кивнул, хотя Мелисса не могла видеть меня в темноте. Она скользнула под одеяло и положила теплую ладонь мне на грудь.

— Ты снова принял душ. Почему?

— Чувствовал себя грязным.

— Сколько сейчас времени?

— Почти три.

— Ты собираешься завтра работать?

— Я должен.

Мелисса положила голову мне на плечо. Ее волосы приятно пахли.

— Я бы хотела, чтобы ты остался дома. Мы бы провели день всей семьей.

— И с Коуди, — напомнил я.

— И с Коуди. — Она негромко засмеялась.

Я посмотрел в окно. Снегопад заметно уменьшился.

— Мы бы просто оставались дома и были семьей, — повторила Мелисса.

Я поцеловал ее в губы. Она ответила, но прервала поцелуй.

— Не сейчас. Я просто хочу, чтобы ты меня обнял.

Я повиновался.

Мы услышали по детскому монитору, как Энджелина возится и хнычет. Мелисса сразу насторожилась, выскользнула из-под моей руки и спустила босые ноги с кровати.

— Что?

— Ей снится плохой сон, — сказала Мелисса, вставая и надевая халат. — Она видит их с тех пор, как Морленды приходили в воскресенье. Не знаю, чувствует ли она что-нибудь от меня. Я принесу ее.

Мелисса вышла. Я слышал плач Энджелины, и эти звуки разрывали мне сердце. По монитору я услышал скрип пружин матраса кроватки, когда Мелисса подняла ее.

— Пожалуй, я положу Энджелину с нами, — шепнула Мелисса, вернувшись в спальню. Я подвинулся, и она положила девочку между нами. Ребенок все еще спал. При свете из окна Энджелина выглядела умиротворенной и довольной. Ее длинные ресницы чуть вздрагивали, розовый ротик улыбался, а дыхание было легким и сладким. Я легонько погладил ее круглую теплую щечку. Она была такой маленькой!

— Смотри не перевернись и не раздави ее, — предупредила Мелисса.

Я всегда этого боялся и отодвинулся еще дальше.

— У нас есть три недели, — продолжала она. — И ты уедешь на одну из них.

— Я вернусь раньше, — отозвался я. — Как только встречусь с Мэлколмом Харрисом.

— Все же…

— Я более оптимистичен после того, что ты и Брайен узнали вчера. Судья и его сын не так уж безупречны и всемогущи.

— Я говорила об этом с Коуди, когда вы с Брайеном уезжали, — сказала Мелисса. — Разговор вышел не слишком ободряющим.

— Что ты имеешь в виду? — с тревогой спросил я.

— Я рассказала ему, что мы выяснили, а он только покачал головой и пробормотал: «На три четверти это сплетни. В суде такое не сработает». — Она попыталась сымитировать его саркастические интонации.

— Но мы только начали, — заметил я. — Нам еще предстоит все доказать.

— А если нам это не удастся? Слухи ценятся дешево. Другое дело — доказательства.

— Мы не должны доказывать, что родители и жена Морленда умерли таинственной смертью.

— Но если подумать, это ничего не значит. Насколько нам известно, судью никогда ни в чем не обвиняли и не подозревали. А Гэрретт всего лишь трудный подросток. Что тут странного?

— Это сказал Коуди? — сердито спросил я.

— Нет. Я об этом думала. Он прав — у нас нет ничего, кроме слухов. Мы не можем выступать против могущественного судьи и его сына с такими историями. Нам нужно хоть что-то доказать.

Шли минуты. Чем больше я думал об этом, тем сильнее сознавал, что Мелисса права. Остатки надежды, которую я питал ранее, скрылись в комнате, словно от стыда.

— Дорогая, — сказал я, — сейчас нет смысла нанимать адвоката и обращаться в суд. Но Гэрретт пытался убить нас.

Она вздохнула:

— Может быть, Брайен узнает что-нибудь более надежное. Он сказал, что копнет глубже.

Казалось, Мелисса не слышала моих слов.

— Я могу расследовать школьные инциденты, — продолжала она, — но все, чем мы теперь располагаем, — это история, рассказанная советником, которую она услышала от другого советника. На месте судьи я бы даже не стала нас слушать.

— Мне следовало застрелить этого сукиного сына, — проворчал я.

— Джек, не говори так. Если бы ты это сделал, то попал бы в тюрьму. Ребенку нужен отец, а мне — муж.

Тем не менее…

— У меня странная мысль, — сказала Мелисса спустя некоторое время. — Луис был чьим-то ребенком. И Гэрретт тоже был ребенком.

— Действительно, странная мысль.

— Джек, я люблю тебя.

— И я тебя люблю.

— Что произойдет теперь?

— Не знаю.

— Мы должны защитить нашу девочку.

— Да.

— Ты был храбрым этой ночью.

Мне нравилось это слышать, так как я никогда не считал себя особенно храбрым. Я хотел, чтобы Мелисса думала обо мне как о смелом человеке, и поклялся не давать ей повода придерживаться иного мнения. До этого момента я никогда не мыслил в таких категориях, хотя, вероятно, каждого человека интересует, что он сделает в ситуации, когда нужно стрелять или бежать.

— Я вас оставлю, — сказал я, вставая с кровати. — Я еще слишком напряжен, чтобы спать. Когда я вернусь, попытаюсь не разбудить вас.

Мелисса уже спала, положив руку на Энджелину. У двери я остановился и обернулся. Моя жена и моя дочь спали в моей кровати, дыша тихо и ровно.

Я не стал зажигать свет в гостиной и включил телевизор. Так как наш пульт украли и испортили, мне пришлось бы переключать кнопки, но мне было лень. Аппарат был настроен на Си-эн-эн. Свет телевизора падал на Коуди, лежавшего на кушетке под одеялом. Периодически я вздрагивал от его громового храпа. Я чувствовал запах бурбона в комнате, словно он просачивался у него сквозь кожу. Я улыбнулся, сравнив Энджелину с Коуди, и подумал, что с возрастом запахи делаются хуже.

На экране были зарисовки фигуры Монстра Одинокого каньона и фотография Обри Коутса. Следом в кадре появилась местная репортерша по имени Эрин, бравшая интервью перед залом суда до того, как начался снегопад.

— Дело против Обри Коутса, рассматриваемое вчера в зале суда Денвера под председательством судьи Джона Морленда, — говорила привлекательная темноволосая леди, — казалось абсолютно ясным, когда…

Я наполовину смотрел, наполовину слушал. Коуди показали выходящим из здания суда и огрызающимся в камеру. Я невольно бросил взгляд на его широкую спину на кушетке.

Фрагмент завершился словами репортера:

— Держу пари на пакет пончиков, что, если обвинение не вытащит из рукава что-то веское и неожиданное, Обри Коутс выйдет на свободу. Передаю микрофон вам, Эндерсон.

— Это было записано ранее вечером, — сказал Эндерсон. — Эрин, буду очень рад пакету пончиков.

— Урод… — пробормотал Коуди, ворочаясь во сне.

 

Пятница, 9 ноября

Остается шестнадцать дней

 

Глава 8

Прошло три дня. О Луисе в газетах не было ничего. Я понятия не имел, жив он или мертв. Не было ни полицейских визитов, ни звонков от Гэрретта или Джона Морлендов. Казалось, той ночи просто не существовало. Но я ощущал не облегчение, а усиливающееся напряжение, предвидя их следующую атаку и думая, не будет ли она с настоящими пулями. В том, что она состоится, сомнений не было.

Хотя женщины лучше мужчин способны интуитивно догадываться о чувствах и мотивациях других людей, мужчины знают одно: когда они находятся на войне. Меня шокировало то, как гладко я соскользнул с берега и погрузился в стремительное течение.

В пятницу я отправился в офис доделать оставшуюся работу. Несмотря на ранний час, я был в бюро не один. Джим Дуган, шеф персонала мэра, шел по коридору, но задержался у моей открытой двери и заглянул внутрь.

Я приветственно махнул рукой.

— Позвольте мне выпить чашку кофе, — сказал он, двигаясь дальше.

Я улыбнулся. Дуган не мог даже махнуть в ответ, пока не выпьет кофе.

Джим Дуган был странным человеком — он в точности соответствовал своему имени. Краснолицый мясистый ирландец лет под шестьдесят, с коротко остриженными рыжими волосами, тронутыми сединой. Он был тупым орудием, в отличие от мэра — молодого, худощавого, красивого и настолько полного энергии, что от него, казалось, вот-вот посыплются искры и зажгут огонь в мусорной корзине. Но Дуган был необходим. Кто-то должен был отгонять лизоблюдов и заинтересованные группировки, которые требовали слишком много времени мэра. Кто-то должен был устранять препятствия и улаживать дела вдали от взглядов публики. Дугана можно было послать к человеку, который встречался с мэром и заявлял, что тот обещал ему что-то, с целью сказать ему: нет, мэр ничего не обещал — он только признал проблему. Мне всегда нравился Дуган. В нем не было ничего скользкого. Он напоминал мне людей из Монтаны, которые, одерживая над вами верх, обнимали вас за плечи и предлагали угостить пивом.

Очевидно, мэр имел ежемесячный завтрак с президентом нашего бюро Х. Р. Тэбом Джоунсом. Прежде чем появиться в бюро, Джоунс был менеджером предвыборной кампании мэра и его главным спонсором. Джоунс был высоким, шумливым, хитрым и, насколько я знал от долго здесь проработавших служащих, не настолько невыносимым, как предыдущие президенты. Он пришел из банка и не имел опыта в туриндустрии, что его не останавливало. На собраниях он вовсю бросался словечками из лексикона бизнеса, но часто использовал их неправильно. Он убеждал нас «совать конверт» и «думать за пределами ящика». Позади его письменного стола стояло множество книг с корешками, как я заметил, девственно чистыми.

Дуган наконец вернулся с чашкой кофе и вошел в мой кабинет, закрыв за собой дверь. Он никогда не делал этого раньше. От него сильно пахло лосьоном для бритья.

Дуган покачал головой и скривил губы, словно желая сказать мне что-то, что огорчало его.

— Брайен Истмен? — заговорил он. — Нехорошая идея.

С этими словами он вышел, прежде чем я успел спросить, как он так быстро узнал об этом и, что более важно, как узнал мэр.

Позднее, после совещания у руководства, в мой кабинет заглянула Линда.

— Что такого ты сделал, чтобы разозлить мэра?

По ее словам, Тэб Джоунс сказал ей, что мэр Хэлладей специально спрашивал обо мне.

— Он спросил, достаточно ли ты компетентен, нет ли у тебя дурных наклонностей. Тэб сказал, что он защищал тебя и наш отдел, но, по-моему, это вранье. Я думаю, он… — она аккуратно сымитировала голос Джоунса, — «выразил потрясение и озабоченность и заверил мэра, что разберется в этом». — Линда вернулась к своему обычному голосу. — По всей вероятности, твои дни сочтены. Что возвращает меня к первому вопросу: чем ты разозлил мэра?

Я похолодел, так как отчаянно нуждался в своей работе.

— Я ничего не сделал мэру. Но возможно, Джон Морленд что-то ему наговорил.

Интересно, рассказал ли Гэрретт отцу, что произошло в ночь с понедельника на вторник? Или же он солгал, что приходил к нам взглянуть на Энджелину, а какой-то маньяк набросился на него, оставив его друга умирать в пустом дворе? А может быть, внезапный интерес ко мне пробудила наша дружба с Коуди, осрамившимся копом, или с Брайеном, у которого были деловые отношения с Хэлладеем до того, как тот стал мэром? Не затронули ли расспросы Брайена чувствительные места? Или все же это был судья Морленд?

Я осознал, что Морленд — не мишень для атаки из пейнтбольного ружья. Завтрак с мэром сделал свое дело.

— Держи свой нос в чистоте, — сказала Линда. — Я не могу позволить потерять тебя теперь. Не уверена, что мы сможем найти замену, учитывая состояние нашего бюджета. А даже если бы смогли, это заняло бы месяцы, а у нас нет времени. Наступает сезон торговли и шоу-бизнеса.

— Я сделаю все, что от меня зависит, — ответил я. — Как делал всегда.

Она кивнула, но смотрела на меня взглядом заводчика скаковых лошадей, оценивающего многообещающего жеребенка, который только что охромел.

Мой полет в Берлин должен был состояться в воскресенье с прибытием в Тегель в понедельник в 7.05 утра. Аккуратно упакованный чемодан стоял наверху в нашей комнате, в портфеле лежали ноутбук, деловые записи, брошюры и упаковка из шести бутылок пива «Кур» для Мэлколма Харриса, который его любил. Я должен был вернуться в следующую субботу. Признаюсь, мысленно я уже был в пути.

Я попытался убедить Мелиссу взять Энджелину и поехать к матери в Сиэтл на время моего отсутствия, но она не пожелала и слышать об этом. Она все еще переживала из-за развода родителей и не любила нового мужа матери. Даже учитывая обстоятельства, Мелисса не желала являться к ней, как она выразилась, «со шляпой в руке».

Коуди оставался в нашем доме. Ночью он смотрел телевизор и спал на кушетке, а днем помогал по хозяйству. С этим он справлялся куда лучше меня — к тому же у него было время. Он перевесил пару покосившихся дверей, починил туалет так, что тот перестал протекать, и покрасил кухню. Мелисса сказала, что он отрывался от работы, только чтобы посмотреть по телевизору процесс Коутса и выкурить сигарету в шезлонге. Коуди говорил ей, что не помнит, о чем сказал Луису в ту ночь, но у него осталось чувство, что он «надрал ему задницу, как Грязный Гарри». Он спросил, можно ли ему оставаться у нас, пока репортеры осаждают его дом, и мы согласились. Мелиссе нравились его помощь и компания, а меня грела мысль, что он при оружии и мускулах, в любой момент готовый к насилию на случай, если Гэрретт и его друзья появятся вновь.

 

Суббота, 10 ноября

Остается пятнадцать дней

 

Глава 9

После ухода Брайена в ночь столкновения Коуди с Луисом мы не видели его до конца недели. Он был в Нью-Йорке, Чикаго, Сент-Луисе и районе залива по делам. Он связывался с Мелиссой текстами, посылаемыми из аэропортов между полетами. Она сохраняла сообщения и показывала их мне, когда я возвращался с работы. Я читал их после кофе в субботу утром.

«Узнаю все больше и больше о судье. Не могу дождаться, чтобы рассказать тебе».

И:

«Говорил с одним из моих друзей, который занимается темными делами. Он сказал, что могут существовать фото, которые погубят судью. Я расследую это. Может стоить денег».

— Фото чего? — спросил я.

— Я послала ему вопрос, — сказала Мелисса. — Но он не ответил. — Она вздохнула. — Ты ведь знаешь, как он любит театральные эффекты. Брайен хочет не только рассказать, но и что-то показать нам.

Коуди стоял в дверях в испачканной краской тенниске и с трехдневной бородой. Он слышал разговор.

— Давай проедемся в город, — предложил он мне.

— Ты не возражаешь? — спросил я Мелиссу.

— Нет, — ответила она, — если ты привезешь домой обед и не выпьешь слишком много. Помни, завтра ты вылетаешь очень рано.

Как будто я этого не знал.

В нескольких общенациональных обозрениях Денвер назван наименее перегруженным городом в стране — обычно вровень с Портлендом. Здоровье и отдых здесь религия. Мне ли это не знать, ведь как раз экологию я и продаю за границу. Но Коуди, словно по контрасту, затягивался сигаретой и пускал дым, сидя на заднем сиденье с закрытыми глазами. Он курил с таким удовольствием, которое заставило меня пожалеть, что я не курильщик.

По рабочим дням здесь было много транспорта. Но на уик-энд я сравнивал улицу в западном пригороде, на которой мы живем, с маленьким ручейком вроде того, что пересекал ранчо у Грейт-Фоллз, где одно время работал мой отец. Как ручеек в реку, улица впадала в более оживленную. Там я сразу стал частью реки, текущей по долине к офисным зданиям, стадионам и центру города — стал рыбой, борющейся за жизнь. Поток транспорта мчался по дороге, и река набирала скорость. Вечером мне придется плыть назад по реке транспорта к песчаному ложу моего ручейка, где Мелисса и девятимесячная Энджелина будут ждать меня, как если бы все было в порядке.

Впрочем, на 70-м шоссе между штатами в сторону города транспорта было немного, хотя к западу, в направлении гор, ситуация была иной. Несколько лыжных трасс уже были открыты благодаря раннему снегопаду и снегу, доставленному машинами, и я никогда в жизни не видел столько «вольво», «лендроверов» и «субару» с лыжами наверху. Мне казалось, что пассажиры внутри слушают Дейва Мэттьюза, если им было меньше сорока, и Джона Денвера, если им было больше.

Мы свернули на бульвар Спир и оказались в центре города, проехав мимо баров, торгующих пепси и пивом, и наполненной бомжами Шестнадцатой улицы.

Припарковались мы на стоянке в убогом районе, куда еще не добрались застройщики. Парковка стоила пять долларов, но Коуди вместо того, чтобы заплатить, показал значок дежурному в будке. Дежурный — с татуировкой, пирсингом и пахнущий дымом — отпрянул от значка, как вампир от распятия. Я проследовал за моим другом в гриль-бар «Шелбис» на Восемнадцатой улице. Я знал, что его обычно посещают копы.

Официантка узнала Коуди и поклонилась ему как королю, но с усмешкой на лице.

— Ваш трон готов, сэр, — сказала она.

Коуди что-то буркнул и занял место в темной кабинке. Я уселся напротив.

— Пиво обоим? — спросила официантка у Коуди.

— «Джеймсонс», — ответил он. — Три порции.

— Три? — удивленно спросил я.

Когда официантка отошла к стойке, Коуди полез в карман за пачкой сигарет и сказал:

— Один парень должен встретиться с нами. Надеюсь, он придет, несмотря на мой нынешний статус в департаменте.

— Кстати, — осведомился я, — как идет процесс?

— Много крика, — сказал он. — Защита удалилась, не вызывая свидетелей. Судья объявил перерыв на уик-энд. В понедельник все соберутся и выпустят ублюдка на свободу.

Я покачал головой.

— Значит, против него ничего больше нет?

— У нас было более чем достаточно! — вспыхнул Коуди, выпуская струю дыма, несмотря на надпись «Не курить!». Запрет действовал по всему штату.

— Ты хочешь спросить меня, оставлю ли я его в покое? — сказал Коуди.

Я не сказал ни «да», ни «нет», и он не ответил.

Сотовый телефон Коуди заурчал, и он произвел комический ритуал, хлопая себя по одежде с пляшущей во рту сигаретой, пока не нашел его в нагрудном кармане и не вытащил.

— Да, мы здесь, — сказал Коуди в телефон. — И я уже сделал заказ, так что приходи.

Он закрыл телефон и положил его на стол, чтобы не потерять снова.

— Джейсона Торклесона произвели в детективы только на прошлой неделе, — объяснил Коуди. — Его приписали к моей группе. У него ясные глаза и пушистый хвост, как у всех нас, когда мы начинали. Пока он не погряз в делах и его не завербовал лейтенант, я попросил его разузнать о Гэрретте Морленде, Луисе и «Сур-13».

Дверь отворилась, впустив в темное помещение солнечный свет и худощавого молодого человека с бледной кожей и ярко-рыжими волосами, державшего в руке папку. На нем был дорожный костюм, и выглядел он бодро, словно закончил тренировку перед встречей.

— Это он? — спросил я.

Коуди высунулся из кабинки и махнул Торклесону рукой.

— Очевидно, со мной еще разговаривают, — пробормотал он.

После представлений Торклесон сел рядом со мной лицом к Коуди, положив папку на стол. Официантка принесла три пива, и Коуди выхватил у нее стакан, прежде чем она успела поставить его. Сделав большой глоток, он крякнул и медленно опустил стакан. Я потягивал свое пиво. Оно приятно обжигало.

— Не рано начинаете? — сказал Торклесон.

Коуди пропел строку из песни Луиса Джордана:«Что толку оставаться трезвым, когда ты станешь пьяным вновь?..» — и засмеялся. Я тоже усмехнулся. Коуди цитировал эту строчку десять лет.

— Пожалуй, я воздержусь, — промолвил Торклесон.

Выражение лица Коуди стало угрожающим, и он посмотрел на Торклесона из-под тяжелых век.

— Держишь форму?

— Вообще-то да.

— Слово «вообще-то» используют в наши дни слишком часто и притом неправильно. Вы, молодежь, произносите его почти так же часто, как слова «вроде бы» и «в основном». Все это лишние слова, говорила моя учительница английского языка в высшей школе Хелены миссис Лиза Уошенфелдер. Верно, Джек?

Я кивнул.

— А теперь пей свое гребаное пиво, — велел Коуди.

Торклесон послушно взял свой стакан и выпил, слегка поморщившись.

Папка оставалась лежать на столе.

— Вы не хотите взглянуть на это? — спросил Торклесон.

— Позже, — ответил Коуди. — Изложи мне суть.

Торклесон покосился на меня.

— С ним все в порядке, — заверил его Коуди. — Он может слушать все, что ты мне расскажешь.

Торклесон постучал по папке.

— Я бы хотел, чтобы здесь было больше, но доступной информации оказалось немного. Гэрретт Морленд — сын судьи Джона Морленда, но думаю, вы уже это знаете.

— Знаем, — подтвердил Коуди, постукивая пальцами по столу, как игрок в блек-джек, ожидающий хороших карт от сдающего. — Рассказывай дальше.

— Мать Гэрретта…

— Это мы тоже знаем — продолжай.

— О нем нет никаких рапортов и сведений в полицейских архивах.

— Черт!

— Единственное, что я смог найти, — это пару упоминаний о связях Гэрретта с бандой гангстеров. Мне это показалось удивительным.

— Продолжай.

— «Суреньо-13». Я перепечатал всю информацию о них, какую мог найти в наших досье. «Суреньос» по-испански «южанин»…

Коуди поднял руку.

— Тебе незачем вдаваться в это, если это есть в папке. Я все знаю о «Сур-13», начиная от того, что банда родилась в калифорнийской тюремной системе, и кончая тем, что она распространилась по всем пятидесяти штатам, а также что «13» означает тринадцатую букву алфавита «М» — «Мексиканская мафия». Банда идентифицирует себя с голубым цветом, ее члены носят три вытатуированные точки на костяшках пальцев и осуществляют большую часть торговли метадоном и героином в Колорадо.

Торклесон кивнул.

— Нас интересует то, как хороший мальчик из высшей школы Черри-Крик связался с ними и почему, — добавил Коуди.

— Это я вам объяснить не смогу, — сказал Торклесон, постукивая папкой по столу. — Но у нас есть полдюжины фотографий Гэрретта с известными членами «Сур-13», входящего и выходящего из клуба «Аппалуза» на Зуни-стрит. Вы знаете об «Аппалузе»?

Коуди кивнул. Даже я слышал о клубе «Аппалуза». Причина, по которой я знал о нем, заключалась в том, что он находился в квартале города, от которого наше бюро старалось держать подальше журналистов и гостей. Каким-то образом застройщики упустили этот район. Дома в нем были ветхими. Салоны татуировки, бары и пара винных лавок. В центре всего этого находилась «Аппалуза». Ее было легко узнать ночью, так как посетители разбили большую часть неоновых букв над дверью, где осталось только «п» и «у». Я слышал от Коуди, что патрульные копы часто делали крюк вокруг клуба, чтобы не получить кирпичом по машине.

— Есть также несколько снимков вашего парня внутри клуба. Он выглядит завсегдатаем — не выделяется, как белые девушки, которые время от времени заглядывают туда в поисках приключений. Но если Гэрретт свой человек в клубе, значит, он глубоко увяз с этими ребятами.

— И это все? — спросил Коуди. — Несколько фотографий?

— Боюсь, что да.

Коуди вздохнул. Я ожидал, что он будет распекать Торклесона, но он не стал этого делать. Казалось, новый детектив отыскал в департаменте все, что мог, хотя большую часть мы уже знали.

— Я хотел бы найти побольше, — продолжал Торклесон, читая мысли Коуди. — К ювенильным материалам трудно подобраться без ордера, хотя у меня есть там несколько приятелей. У меня сложилось впечатление, что искать нечего — Гэрретт чист. А что касается другого имени, которое вы мне назвали, — Луис — ну, вы можете сразу выбросить этот раздел из папки.

— Что ты имеешь в виду? — насторожился Коуди.

— Если тип, который вас интересует, — Пабло Луис Кадена, приятель Гэрретта Морленда, то его более не существует. Его тело нашли пару дней назад в Саут-Плэтт. Он был сильно избит, фактически забит до смерти. Коронер сказал, что его бросили в реку уже мертвым.

Я уставился на Коуди, желая, чтобы он посмотрел на меня. Но он этого не сделал. Я понял, что Коуди не хочет проявлять признаков тревоги перед Торклесоном — его лицо было неподвижно, словно маска. Под столом я почувствовал толчок ботинком — Коуди велел мне отвернуться от него и держать язык за зубами. Я повиновался.

— Есть подозреваемые? — спросил Коуди.

Торклесон покачал головой:

— Нет. У Кадены досье, длинное, как ваша рука. Убийство отнесли к категории «связанных с бандой».

— Я ничего об этом не слышал, — заметил Коуди.

— Эти дни вас не было на работе, — сказал Торклесон, отвернувшись, чтобы не смущать обоих. — А в наши дни газеты не печатают на первой полосе сообщения о находке мертвого гангстера.

Коуди допил свое пиво и знаком потребовал следующую порцию. Казалось, он не слышал слов Торклесона.

— А что говорили в эти дни в департаменте обо мне?

Торклесон использовал вопрос как повод отодвинуть стул и встать, чтобы уходить.

— Для начальства вы теперь сбитый летчик, приятель.

Когда мы возвращались к моему джипу, еще две порции выпивки (для Коуди) и Торклесон давно исчезли. Коуди заявил, что лично будет защищать Мелиссу и Энджелину во время моего отсутствия.

— Ты готов к этому? — спросил я.

Он бросил на меня сердитый взгляд.

— Я имею в виду не выпивку, а твой график, — объяснил я.

— У меня нет гребаного графика до слушания моего дела, — сказал Коуди.

Мы сели в машину и закрыли дверцы. Я чувствовал сжатие в груди.

— Ты не собираешься заводить мотор? — спросил Коуди.

— Вроде бы мы вышли сухими из воды, — сказал я.

Коуди молча смотрел вперед.

— Коуди…

Он повернулся ко мне:

— Я слышал тебя. Джек, мы больше никогда не будем говорить об этом. Что сделано, то сделано. Надеюсь, ты не рассказал Мелиссе о том, что произошло?

— Рассказал, но не все, — солгал я.

— Отлично. Вот и не рассказывай.

Помолчав, он спросил:

— Кого мы дурачим? Ты рассказал ей все, верно?

— Да.

Коуди тяжело вздохнул.

— Ты можешь пожалеть об этом, — сказал он.

Мы молчали десять минут, пока ехали домой. Коуди думал и курил.

— Эта история с Луисом говорит мне о многом, — наконец промолвил он. — Она должна говорить многое и тебе. То, что Гэрретт решил бросить тело Луиса в реку, чтобы все напоминало разборку между бандитами, — это интересно. Особенно учитывая, что он мог сделать — например, вызвать копов той ночью или обратиться в прессу. Но, судя по всему, Гэрретт не хотел, чтобы вышло наружу то, как он ездил с Луисом по твоей улице.

Я покачал головой, не понимая.

— Если бы Гэрретт сообщил об избиении, прежде всего возник бы вопрос: что он там делал? Всплыла бы история с Энджелиной, и это втянуло бы в дело судью Морленда. Либо Гэрретт не хотел втягивать своего папашу, либо добрый судья сам не хотел об этом знать. Поэтому они решили скрыть все таким способом.

— Я тебя не понимаю.

— Я и сам не все понимаю, — признался Коуди. — Но похоже, тут происходит куда больше, чем мы знаем. Есть причина — или причины, — по которой они предпочли бросить тело Луиса в реку. Это заставляет меня интересоваться, что они скрывают, так как они заявляют, что в деле об усыновлении находятся на стороне закона.

— Может быть, Гэрретт и Морленд не разговаривают, — предположил я. — Возможно, они действуют независимо друг от друга.

Коуди покачал головой:

— Я не могу в это поверить. Держу пари, что они общаются и координируют действия.

Я подумал об этом.

— Это также означает, — продолжал Коуди, — что они решили действовать осторожнее, как и мы. Ведь мы тоже больше не действуем открыто. Это свидетельствует, что мы по-настоящему на опасной территории.

Мы ехали по промышленной зоне среди складских помещений. Здесь не было пешеходов и было мало автомобилей. В этом районе околачивались в 50-х годах Джек Керуак и Нил Кэссади, когда Керуак обдумывал книгу о путешествиях под названиям «На дороге». Строительные краны еще не появились здесь, но это был только вопрос времени. Старые табачные, хлопковые и бакалейные склады скоро должны были смениться кондоминиумами и магазинами розничной торговли.

— Я понимаю, что ты делаешь, и ценю это, — сказал я наконец. — Ты пытаешься прыгнуть выше головы.

— Знаю, — отозвался Коуди. — Но ты мой лучший друг. Если я не могу помочь тебе, грош мне цена. Ты, я и Брайен должны заботиться друг о друге. Мы всего лишь парни из Монтаны, оказавшиеся в большом городе, хотя Брайен притворяется, что это не так.

Его слова тронули и удивили меня.

— Это говорит выпивка?

— Отчасти.

— Ну, я все равно это ценю.

Он фыркнул.

— Черт возьми, ты циник.

Коуди затянулся сигаретой.

— Ты не знаешь, до какой степени, — признался он.

На пути к моему дому Коуди откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза.

— Есть еще одно.

— Что?

— Помнишь, я сказал тебе, что не могу идти против судьи?

— Да.

Коуди щелкнул пальцами, словно отбрасывая что-то несущественное.

— Забудь. Это кончилось в зале суда. Я намерен воевать с этим уродом.

После этого он задремал. «И этот человек будет наблюдать за Мелиссой и Энджелиной?» — подумал я.

Когда мы добрались до моего дома, Коуди вскинул голову. Он казался абсолютно трезвым.

— Очевидно, я отключился, — сказал он.

— Хочешь пообедать? — Я забыл, что собирался привезти еду. — Мы можем заказать пиццу.

— Нет, я сыт. Мне нужно съездить домой и взять одежду.

— Мне сказать Мелиссе, что ты будешь здесь всю следующую неделю?

— Скажи ей, что хочешь. Только убедись, что она не будет возражать.

— Коуди…

Он отмахнулся от меня:

— Не беспокойся.

Я прошел с ним к его машине.

— Ты вернешься через неделю? — спросил он.

Я кивнул.

— До нашей следующей встречи я поговорю с моим дядей Джетером, — сказал Коуди.

Я нахмурился.

— Не волнуйся. Я просто проверю, что он в пределах досягаемости на случай, если он нам понадобится.

— Ты не знаешь кого-нибудь здесь, кто мог бы сделать работу? — спросил я, смущенный фактом, что я воспринимаю это как неизбежное. Слово «работа» подразумевало поиск невысокооплачиваемого гангстера.

— Я знаю людей, — ответил он. — Но для таких дел я могу довериться только кровным родственникам. Мы не можем рисковать, что кто-то проболтается.

— Не знаю, — пробормотал я.

— Я только проверю доступность. Если ты хочешь поговорить с Джетером, тебе самому придется принимать решение.

Я кивнул.

Коуди усмехнулся и протянул руку:

— Удачной поездки. И ни о чем не беспокойся. Со мной они будут в большей безопасности, чем с тобой.

Думаю, он пошутил.

Позже вечером позвонил Брайен.

— Позови к телефону Мелиссу — вы оба должны это слышать.

— Где ты? — спросил я, когда Мелисса шла в другую комнату к параллельному аппарату.

— В Сан-Диего. Тут все время невозможная жара. Не знаю, зачем им служба погоды.

Мелисса взяла трубку, и Брайен с жаром заговорил:

— Я общался с приятелем друга, который учился в высшей школе Эшвилла с Джоном Морлендом. Он нарисовал мрачноватый портрет нашего парня. Очевидно, Джон был нежеланным сыном матери-подростка, которая отдала ребенка старшей сестре и ее мужу — Морлендам. Вероятно, там это не было необычным. Таким образом, Джон рос в весьма суровой обстановке, где «матерью» была его тетя, а «отцом» — дядя. Они обратились в суд и сменили фамилию Джона на Морленд — не знаю, какой она была раньше, и это не имеет значения. Как бы то ни было, Джон ненавидел своих родителей. Он мало говорил о них в высшей школе, за исключением того, что они «пытались подавлять его». Не знаю, что это означает, но приятель моего друга думает, что это касалось его амбиций. Может быть, они не хотели подписывать просьбу о стипендии или финансовой помощи, но это мои догадки. Однако, когда они погибли в автокатастрофе, наш мальчик не только получил две страховки, но перед ним открылся целый мир финансовой помощи. Это позволило ему поступить в Колорадский университет. Насколько я понимаю, он просто умыл руки от своего прошлого. Никогда не возвращался в Северную Каролину и не посещал могилу родителей, согласно моему источнику. Выходит, — закончил Брайен, — мы имеем дело с бездушным ублюдком.

— Но он имел алиби на время катастрофы, — заметил я. — Ты сам говорил нам это.

— И привез свое алиби с собой в Колорадо, — сказал Брайен. — А потом женился на ней. И она тоже умерла.