Герварда мутило. Сильно кружилась голова. Вонючий мешок закрывал голову и половину туловища, локти были связаны за спиной, и грубые узлы больно врезались в тело. Второй верёвкой похитители связали Герварду ноги — видно им не понравилось, как он метко пинался. Теперь он уже жалел о своей меткости…

Связав Герварда, похитители погрузили его на мула, словно мешок с поклажей, и углубились в лес. Наверное, возвращались в тот лагерь, что он сегодня нашёл. Теперь какая-то часть седла больно впивалась Герварду в живот, а свисающая вниз голова болталась, подпрыгивая при каждом шаге мула.

Когда Герварду ненадолго удавалось сосредоточиться, он пытался понять, что собственно происходит. Он сам видел, как Галфридас Худ ни за что убил перевозчика. Так почему же мятежник не избавился от единственного свидетеля? Почему его связали и тащат куда-то? Зачем он им понадобился? Бред какой-то.

Гервард уже начал проваливаться в тяжёлый сон, когда впереди послышались голоса. Мул остановился, Герварда поставили на ноги и даже ослабили узлы на лодыжках, чтобы он мог стоять самостоятельно. Потом кто-то развязал ему руки и сдёрнул с головы мешок.

Гервард, моргая, огляделся вокруг. Так и есть — он снова в лагере мятежников. С тех пор, как его поймали, прошло не так много времени, и вечер ещё не наступил, но в густом лесу царил полумрак. Гервард закоченел и весь продрог. Обиднее всего было, что похитителям могло показаться, будто он дрожит от страха! И неудивительно, ведь в грудь Герварду упиралось острие меча, а прямо перед ним стоял Галфридас Худ. Рядом с мешком в руках ухмылялся Осберт Теллер.

— Добро пожаловать, мастер Мэйсон, — негромко произнёс Галфридас Худ. — Ведите себя благоразумно, и с вами ничего не случится.

— Чего вам от меня надо? — выкрикнул Гервард. Худману он не поверил, и решил держаться до последнего.

— Всему своё время, — ответил Худман. — Сейчас я, видишь ли, занят. Но учти: сбежать тебе не удастся. Никто из твоих друзей не знает где ты. Так что договоримся по хорошему. Я — твой единственный шанс.

— Никогда! — возмутился Гервард. — Ты — изменник и убийца!

Разноцветные глаза Галфридаса Худа полыхнули недобрым огнём.

— Ничего, скоро ты по-другому запоёшь, — обещал он. — Осберт, отведи его к себе в палатку. И смотри, чтоб никаких фокусов!

Осберт Теллер коротко поклонился, сгрёб Герварда за рубаху и резко дёрнул к себе:

— Слыхал? — проворчал он грубо. — Никаких фокусов! Тебе же будет хуже. А теперь — пошёл!

Он оттолкнул Герварда.

— Но мне нужно в уборную! — заявил Гервард, дерзко глядя карлику в глаза. Он уже немного пришёл в себя и вспомнил, как обнаружил дурно пахнущую яму на самом краю лагеря. Только бы добраться туда, а там, глядишь, и до воли недалеко…

— Ладно, — кивнул Осберт Теллер и жестом показал своему пленнику, куда идти. — Только не думай, что провёл меня. Вокруг лагеря расставлены лучники. И любой из них, не раздумывая, выпустит стрелу тебе в спину.

А вот этому Гервард поверил. Тем более, что они как раз прошли мимо мрачного вида головореза с длинным луком и полным колчаном стрел. Почувствовав его цепкий холодный взгляд, Гервард подумал, что это, должно быть, один из тех, кто сбежал с виселицы в Бристоле.

Пришлось использовать уборную по прямому назначению. Стоит только дёрнуться — и Осберт Теллер поднимет тревогу, а его пристрелят, как зайца. И никто не узнает о том, что он здесь увидел. Нет, он подождёт. Пусть похитители думают, что он смирился со своей участью. А тем временем подвернётся другая возможность бежать.

Палатка Осберта Теллера находилась на дальнем краю поляны. На грубую конструкцию из связанных шестов было наброшено несколько ветхих шкур. Вход был таким низким, что Герварду пришлось пригнуться. На земляном полу валялось несколько овчин и грязное одеяло. У входа стоял сундук, на который карлик немедленно уселся. Пахло потом и несвежей пищей.

Гервард, скрестив ноги, опустился на шкуры и злобно уставился на Осберта Теллера, чтобы не показать ему, до какой степени напуган.

— Значит, с изменниками связались, мастер Теллер? — усмехнулся он, пытаясь вывести карлика из себя. — И верно, чего ещё от вас ждать!

— Болтай, болтай, парень, — мерзко ухмыльнулся Осберт Теллер. — Скоро ты другую песенку запоёшь!

Нагнувшись, он поднял с пола валявшийся там мех и сделал несколько глотков. У Герварда во рту пересохло от жажды, но карлик ему воды не предложил, а гордость не позволила просить.

Не обращая внимания на тюремщика, Гервард повернулся к треугольному дверному проёму и принялся наблюдать за лагерем.

Шли часы. Гервард совсем потерял счёт времени. В полумраке леса не было видно, далеко ли до заката. Костёр в центре поляны все ещё горел, а сполохи и регулярные удары молота говорили Герварду, что где-то неподалёку горит и другой костёр — временная кузница Хауэлла Смита. Конечно, простодушный Хауэлл не подозревал, на кого работает. Он пришёл бы в ужас, если бы узнал, что связался с мятежниками, и что Гервард находится у них в плену. Гервард напряжённо размышлял, как бы подобраться к кузнецу, и попытаться вывести его. Да, но сначала надо будет раскрыть добряку глаза на его новых хозяев! А Хауэлл тугодум, и пока он поймёт, что происходит, кто-нибудь из мятежников обязательно их заметит.

Остаются лошади. Вот они стоят неподалёку, целый ряд лошадей и мулов. Можно было бы украсть одну и ускакать в лес. Но этот план Гервард тоже забраковал. Поднимется шум, а он предпочёл бы ускользнуть незаметно. И, что совсем худо, с неба опять посыпались редкие белые хлопья. Гервард едва не застонал от разочарования. Даже если ему удастся выбраться из лагеря, по следам на снегу его найдут в два счёта!

Осберт Теллер снял с пояса кинжал и вертел его в своих толстых, похожих на обрубки, пальцах.

— Вот то-то, — усмехнулся он. — Сиди тихо, и не будет тебе никаких неприятностей.

Поначалу Гервард хотел не обращать на него внимания, но потом решил разговорить карлика.

— Что вы здесь делаете, мастер Теллер? — спросил он осторожно. — Я думал, вы работаете у мастера Хараба.

— Это на язычника, что ли? — фыркнул Осберт. — Ну, поработал я у него чуток, есть-то надо было! Но оставаться у него надолго я не собирался. Он же меня за раба держал!

«В смысле, хотел, чтобы ты отрабатывал свои деньги», — подумал Гервард.

— Но Галфридас Худ обращается с вами ничуть не лучше, — заметил он.

— Не суй нос не в своё дело! — рассердился карлик. — И не смей говорить гадости про Худмана, а то мигом языка лишишься!

Гервард вздрогнул. Угрозы карлика показались ему пугающе правдоподобными.

— А где вы его встретили? — продолжал расспрашивать он.

— У Худмана были дела с мастером Харабом, — ответил Осберт Теллер. В голосе его появились хвастливые нотки. — И он понял, что я ему пригожусь! Я знаю все тропинки в здешних лесах и болотах. И всех людей в деревне. Могу подсказать Худману, кто захочет присоединиться к его армии.

— Но они же изменники! — крикнул Гервард. — Неужели вам все равно?

— Изменники! — фыркнул Осберт Теллер. — Кому они изменили? Ричарду? Так Ричард ненастоящий король. По мне Генрих из Труро куда как лучше. Когда он сядет на трон, я буду богат!

Он засунул большие пальцы рук за пояс и торжествующе ухмыльнулся.

— И вы, правда, в это верите? — спросил Гервард. — Вы хоть раз видели самого Генриха из Труро? На вашем месте я бы не стал верить обещаниям Худмана.

Улыбка Осберта Теллера сменилась гримасой ярости. Он вскочил на ноги и попытался пнуть Герварда ногой, но тот откатился в сторону. Тогда карлик сгрёб своего пленника за шиворот и швырнул обратно на грязные шкуры.

— Заткнись! — проревел он. — Думаешь, ты очень умный, да? Посмотрим, что ты запоёшь, когда Худман вернётся!

Гервард почувствовал, как его желудок сжимается от страха. На какое-то время любопытство и планы побега отвлекли его от размышлений о собственной участи. Гервард до сих пор не мог понять, что Худману от него нужно. Чем он мог заинтересовать главаря мятежников?

Он всё ещё размышлял, как бы вытянуть из Осберта Теллера побольше информации, когда снаружи послышались тяжёлые шаги и в палатку, пригнувшись, вошёл сам Галфридас Худ. Плечи и волосы его были припорошены снегом, разноцветные глаза горели холодным огнём. Слишком высокий, чтобы стоять в палатке во весь рост, Худман присел на корточки напротив Герварда. Тот замер.

— Мастер Мэйсон, — негромко произнёс Худман, и Гервард подумал, что лучше бы он кричал. — Наконец-то у меня появилось время навестить вас.

— Чего вам надо? — дрожащим голосом спросил Гервард.

— Чтобы ты ответил на мои вопросы.

— Я ничего не скажу!

Галфридас Худ улыбнулся, и от этой странной ласковой улыбки у Герварда кровь застыла в жилах.

— Скажешь. Ты же умный мальчик.

— А потом вы меня отпустите, да? Вы что, за дурачка меня держите? Я вам не верю!

— Конечно, нет. Ты и сам знаешь, что я не могу тебя отпустить. По крайней мере, сейчас. Ты слишком много видел. Но позже, когда я достигну своих целей, я, возможно, отпущу тебя. Если ты не доставишь мне хлопот.

Гервард задумался. Может, Худман даже и не врёт. Если он сумеет захватить трон, что ему сможет сделать мальчишка, сын простого трактирщика? Пожалуй, стоит притвориться, что слова Худмана его убедили. Так он, по крайней мере, хоть время выиграет.

— Что вы хотите узнать? — просил Гервард.

— Разумно, — удовлетворённо улыбнулся Галфридас Худ. — Очень разумно с твоей стороны. Итак, скажи мне вот что… Где ты нашёл меч?

Гервард, разинув рот, уставился на Худмана. Его удивление было таким очевидным, что теперь при всём желании нельзя было сделать вид, будто он не понимает, о чём речь.

— Откуда вы знаете про меч?

— Неважно, — отмахнулся Худман, нетерпеливо постукивая ладонью по земле. — Так где ты его нашёл?

— В грязи, возле свинарника мастера Брокфилда, — честно ответил Гервард. Не понимая смысла вопроса, он не считал нужным скрывать правду. — Там, где раньше озеро было.

Почему-то его ответ мастеру Худу понравился. Улыбка его сделалась шире, а глаза загорелись алчным огнём.

— Где он? — нетерпеливо спросил Худман. — Где этот меч сейчас?

Гервард понял, что теперь пора и солгать. Неясно, зачем Галфридасу Худу понадобился меч, понятно только, что помогать ему ни в коем случае нельзя.

— Я его выбросил, — равнодушным голосом произнёс Гервард.

— Что?

Удовлетворение на лице Худмана сменилось неприкрытой яростью.

— Я тебе не верю!

— Это была просто старая железка, — пожал плечами Гервард. — Я её выкинул.

— Где?

— Не знаю. В лесу где-то.

Худман наклонился вперёд и железными пальцами стиснул плечи мальчика.

— Сможешь показать мне, где выкинул?

— Да нет, вряд ли, — ответил Гервард, выдержав угрожающий взгляд разноцветных глаз. — Я же не помню, где это!

Галфридас Худ выпустил его ворот и звонко хлестнул ладонью по лицу. Голова Герварда мотнулась от удара, и он почувствовал на губах солёный вкус крови.

— Ты лжёшь! Никто на свете не смог бы выбросить этот меч! Где он? Отвечай!

— Я уже ответил: не знаю!

Гервард отшатнулся. Теперь, не имело смысла скрывать страх. Пусть Худман думает, что он слишком перепуган, чтобы лгать.

— Не помню я, где его выбросил!

Схватив Герварда за плечо, Худман вытащил из-за пояса нож и поднёс блестящее острие к глазам мальчика.

— Я могу выколоть тебе глаза, — сообщил он спокойно, словно это ужасное дело было для него обыденным. — Могу язык отрезать. Говори правду, ну?

Гервард дёрнул головой, уворачиваясь от смертоносного лезвия.

— Нет! Прошу вас, не надо! Я ничего не знаю.

Он с ужасом ожидал, что сейчас Худман осуществит свою угрозу, но тут снаружи позвали:

— Мастер Худ! Вы здесь?

— Что там ещё? — спросил Худман, не отрывая взгляда от лица Герварда.

— Вестник от милорда Генриха, сэр!

Галфридас Худ выругался и отшвырнул Герварда обратно на грязные шкуры.

— Не обольщайся — я ещё не закончил, — сказал он, поднимаясь. — Я вернусь.

Он вышел, но на прощание нанёс Герварду болезненный пинок под рёбра.

Гервард скорчился от боли. В глазах у него потемнело. Он попытался сесть, но неожиданно обнаружил, что снова валится лицом в вонючие шкуры. Вздохнув, Гервард позволил темноте поглотить себя.

Когда Гервард снова открыл глаза, кругом царил непроглядный мрак. Поначалу он даже не мог вспомнить, где он, и что происходит. Рядом кто-то зарычал. Застонав от боли, Гервард повернул голову и увидел полоску слабого света, там где разошлись покрывавшие палатку шкуры.

Внезапно вернулась память, а вместе с ней и страх. В слабом свете Гервард разглядел какую-то кучу тряпья между собой и входом. Вероятно, это спящий Осберт Теллер. А звуки, которые его так напугали — обычный храп.

Дыхание Герварда участилось. Вот она — долгожданная возможность сбежать! Уже ночь, в лагере тихо, и большинство мятежников, скорее всего, спят. Если ему удастся протиснуться под стенкой палатки, то ускользнуть в лес уже не проблема.

Подавив стон, Гервард сел на шкурах и осторожно пополз в сторону. Но прежде, чем ему удалось осуществить свой план, он обнаружил, что к запястью его привязана тонкая верёвка.

В ту же минуту карлик громко всхрапнул и сел на постели. Верёвка задёргалась. Похоже, второй её конец был привязан к руке мастера Теллера.

— Удрать пытаешься, гадёныш? — прошипел карлик, и Гервард почувствовал запах эля от его дыхания. — Думал, мастер Теллер глупец, да? Думал, я лягу спать, и позволю тебе сбежать?

Гервард и вправду так думал, а сейчас проклинал себя за то, что недооценил противника.

— Ложись и лежи смирно! — приказал Осберт. — Один из нас уж точно хочет спать.

Гервард повиновался, но пальцы его продолжали теребить узел. В такой темноте Осберт Теллер вполне может не заметить, чем он занят.

Поначалу ему даже показалось, что карлик снова уснул, хотя храп и не возобновился. Он как раз успел распутать узел, когда мастер Теллер снова сел, и громко зевнул. Гервард едва успел подхватить свой конец верёвки, чтобы сделать вид, будто все ещё связан.

Осберт Теллер встал, подошёл к меху с водой — впрочем, Гервард начал подозревать, что он вовсе не с водой, а с элем — и основательно к нему приложился. Гервард подполз поближе — пусть карлик думает, что это верёвка заставила его переместиться.

Когда Осберт Теллер заткнул свой мех, Гервард вдруг спросил:

— Что это?

— О чём ты?

— Снаружи, звук какой-то. Голос.

— Ничего я не слышу, — проворчал карлик.

— Да вот же он, снова! — настаивал Гервард. — По-моему, это мастер Худ вас зовёт.

Как и рассчитывал Гервард, Осберт слишком боялся Худмана, чтобы не проверить это утверждение. Недовольно ворча, он поднял полог палатки и выглянул. В тот же миг Гервард привязал свой конец верёвки к сундуку и, откатившись назад, выбрался на поляну с другой стороны палатки.

Убедившись, что никто не смотрит, он поспешил укрыться в кустарнике. Мастер Теллер недолго пробудет в заблуждении, а к тому времени, как он подымет крик, ему надо быть уже далеко. Двигаясь перебежками от куста к кусту, Гервард вскоре добрался до края леса. Вдобавок ко всему, во время похищения он потерял башмак, и теперь прихрамывал. Гервард остановился и, сорвав второй башмак, забросил его подальше в кусты.

Но кусты в лагере мятежников — это ещё не свобода. На этот счёт Гервард не обольщался. Вокруг полно часовых, а он даже не знает, где они стоят. Да и небо на востоке так некстати начало светлеть. Обернувшись, Гервард увидел собственные следы, такие отчётливые на белом снегу.

Гервард все ещё пробирался по краю поляны, когда сзади раздался звук, которого он так боялся: разъярённый рёв обманутого карлика. Осберт Теллер обнаружил, что его провели. Несмотря на опасность, Гервард ухмыльнулся. Теперь мастеру Теллеру не поздоровится!

Увы, пока что у него своих проблем хватало. Из палаток высовывались люди и хриплыми, со сна, голосами спрашивали, что случилось. Значит, все часовые сейчас будут в курсе его побега. Гервард хотел было кинуться в лес, но, увидев впереди часового с наложенной на тетиву стрелой, вынужден был отступить обратно в кусты.

В начавшемся гвалте трудно было различить отдельные голоса. Вот мимо кто-то пронёсся. При желании Гервард мог бы дотронуться до него рукой, но пока что густой орешник служил ему надёжным убежищем. Если они ещё так побегают, то скоро затопчут все следы. Это неплохо…

Суматоха заставила Герварда отступить ближе к центру поляны. Отсюда он ясно видел Галфридаса Худа. По его приказу мятежники зажгли факелы и рассыпались по всему лагерю. Гервард застыл от ужаса. Ещё немного, и его обязательно обнаружат.

Мимо с топотом пронёсся один из факельщиков. Гервард узнал грубые черты Клема Люделя. Вот к каменщику подошёл ещё один мятежник. Стоя в каком-нибудь ярде от Герварда, они напряжённо всматривались темноту. Гервард поднял камень и зашвырнул его как можно дальше в густой подлесок.

Клем Людель подпрыгнул и повернулся.

— Вон там!

— Это просто крыса, — фыркнул его спутник.

— Никакая не крыса! — возмутился Клем, оборачиваясь на ходу. — Ты что, хочешь, чтоб Худман узнал, что ты позволил пленнику сбежать?

Напарник мастера Люделя выругался и бросился догонять товарища. Вскоре оба скрылись в кустах, и только мерцание факела подсказывало Герварду, где их искать.

Он пополз на животе, и вскоре оказался возле второго костра. Рядом огнём спал, завернувшись в одеяло, Хауэлл Смит. Герварду ужасно хотелось разбудить его и бежать вместе, но риск был слишком велик. Пока он колебался, Хауэлл вдруг проснулся и сел. Глаза их встретились, и простодушная физиономия кузнеца расплылась в улыбке. Он открыл рот, чтобы поздороваться, и Гервард отчаянно замотал головой, знаками показывая Хауэллу, чтобы тот замолчал. Кузнец озадаченно уставился на него.

— Чтой-то с тобой?

Гервард уже думал, что попался, но тут между ними пробежал мул, дав ему возможность незаметно нырнуть обратно в кусты. В необутую ногу тут же вонзилась колючка, и Гервард едва сдержал крик боли. Отползая, он слышал удивлённый голос кузнеца:

— Эй! Гервард! Куда ты запропастился?

Оставалось только надеяться, что Худман решит, будто Хауэлл присоединился к поискам.

Переползая от куста к кусту, Гервард внезапно уткнулся в коновязь. Мулы и лошади нервничали, натягивая привязь — похоже, шум в лагере их испугал. В куче сваленной рядом упряжи Гервард заметил притороченный к седлу охотничий нож и, протянув руку, вытащил его из ножен.

Ощутив в ладони прохладную рукоять, Гервард сразу почувствовал себя увереннее. Конечно, это не меч, но всё же какое-никакое оружие.

«А кроме того, — подумал он, покосившись на лошадей, — нож можно использовать и по-другому…»

Гервард подобрался поближе к коновязи. Украсть лошадь он не мог, но это не значило, что они совсем бесполезны. Оглядевшись, он поднялся на ноги и промчался вдоль длинного ряда привязанных животных, на бегу перерезая верёвки. Лошади в панике ринулись в разные стороны. В лагере завопили.

Воспользовавшись неразберихой, Гервард выскочил из кустов и ринулся в лес. Он ожидал окрика или стрелы в спину, но сумел остаться незамеченным. Отбежав подальше, Гервард прислонился к толстому стволу и позволил себе немного отдышаться. От облегчения подгибались колени. Вытерев холодный пот со лба, Гервард повернулся спиной к лагерю мятежников и со всех ног побежал к деревне.