— Что это? — удивилась Гвинет.

Не отвечая, Гервард поднялся на ноги и двумя руками поднял какой-то длинный и узкий предмет. Он уже поворачивался, чтобы показать свою находку Гвинет, когда она заметила на тропинке тень. Со стороны переправы к ним приближался Джон Брокфилд. Река разделяла земли фермера надвое, и, чтобы попасть к свинарнику, он должен был либо переходить по мосту возле фермы, либо пользоваться услугами Брайана-перевозчика, гонявшего свою плоскодонку выше по течению.

— Гервард! — предупредила Гвинет. — Мастер Брокфилд возвращается.

Гервард уронил непонятный предмет в грязную воду и ещё ногой подтолкнул, чтобы не было видно с берега. Убедившись, что его драгоценной находке ничего не угрожает, он отвернулся и полез вверх по склону, туда, где стояла Гвинет.

— Что ты делаешь? — прошептала она. — Что это за штука?

— Потом расскажу, — замотал головой Гервард.

Джон Брокфилд принёс свиньям еду. Коромысло с двумя тяжёлыми деревянными вёдрами пригибало его к земле. При виде перемазанного грязью Герварда фермер ухмыльнулся:

— Эй, парень! Ты ж вроде как собирался вычистить свинарник, а не вымазаться с ног до головы навозом!

Гервард смущённо пожал плечами.

— Как дела-то? — поинтересовался мастер Брокфилд. — Не закончили ещё?

— Нет, — ответил Гервард, недовольно покосившись на Гвинет. — Пока нет.

— Тогда лучше б вам поторопиться. А то дотемна не успеете.

Джон Брокфилд добродушно улыбнулся.

— А ежели по дороге завернёте к нам, миссис Брокфилд угостит вас пирогом.

— Спасибо, мастер Брокфилд! — просиял Гервард, и, подхватив лопату, скрылся в свинарнике.

Джон Брокфилд снял ведра с коромысла и вылил свиную болтушку в каменный жёлоб перед входом. Свиньи вылезли из грязи и, хрюкая, подбежали к кормушке, чтобы погрузить пятачки в исходящую паром жижу. Хозяин с довольным видом смотрел, как они толкаются, выбирая местечко поудобнее. Насмотревшись, он кивнул Гвинет и Герварду и зашагал обратно к переправе. Гвинет некоторое время созерцала его удаляющуюся спину, а потом вздохнула и, подняв вторую лопату, пошла помогать брату.

Когда они, наконец, закончили, солнце уже садилось.

— Ну вот! — с удовлетворением произнесла Гвинет, обтирая лопату пучком соломы. — Дело сделано!

— Прямо свинский дворец, — сказал Гервард, озирая чистый, посыпанный свежей соломой пол. Его дурное настроение улетучилось, как только сестра взялась за лопату.

— Ну, это ненадолго!

Гвинет грязной рукой отбросила с лица прядь волос.

— Свиньи быстро все уделают.

— На то они и свиньи, — ухмыльнулся Гервард. Приставив лопату к стенке, он выбрался наружу и направился прямиком к грязной луже внизу. Гвинет с недоумением смотрела на него из дверного проёма.

— Ты что делаешь? Пойдём скорей, а то до темноты не успеем!

Гервард не ответил. С озабоченным видом он шарил руками в грязной воде, пока не вытащил все тот же похожий на палку предмет. Только тогда он поднялся обратно к сестре, двумя руками прижимая к себе находку.

— Что это? — нетерпеливо спросила Гвинет. Теперь ей и в самом деле стало интересно, что же такое нашёл её младший брат. — Покажи!

Она протянула руку, но Гервард вдруг отступил на шаг, защищая свою добычу. Немного подумав, он всё-таки позволил сестре взглянуть на неё, но только из своих рук.

Это был меч.

Настоящий рыцарский меч c толстой тяжёлой рукоятью и длинным узким лезвием. И лезвие, и рукоять порыжели от ржавчины.

— Подумать только, меч! — удивилась Гвинет. — Какой старый! Наверное, какой-нибудь рыцарь обронил его тут давным-давно… Или, может, он пал в битве, ещё в те времена, когда здесь плескалось озеро…

Она содрогнулась, представив себе погибшего воина, чьё тело так и не нашли после битвы. Быть может, его кости и сейчас лежат там, на дне.

Не слыша её, Гервард взмахнул мечом, описав в воздухе дугу.

— Как бы я хотел быть рыцарем! — пробормотал он.

Он поднял меч и поднёс его к глазам. Гвинет обратила внимание на украшавший рукоять рисунок — длинное свёрнутое в кольца тело и колючие тернии. Что-то в этом рисунке показалось ей знакомым… Она нагнулась, чтобы посмотреть поближе, но Гервард тут же убрал руку с мечом.

— Пойдём домой.

Он отложил меч, чтобы надеть плащ, но тут же схватил его снова и быстро зашагал к переправе.

— Гервард, стой!

Гвинет схватила обе лопаты и бросилась вслед за братом.

— Ты что задумал? Разве ты не собираешься отдать меч мастеру Брокфилду?

Гервард резко обернулся и возмущённо уставился на неё. Гвинет показалось, будто в глазах его что-то промелькнуло… Может, это просто отражение закатного солнца?

— Нет, — твёрдо заявил Гервард. — Он мой. Я его нашёл!

Он картинно взмахнул мечом над головой.

— Э-эй, осторожней!

Гвинет отскочила назад, чтоб не попасть под свистящее лезвие.

— Да оставляй на здоровье, если хочешь, — добавила она, пожимая плечами. — Вряд ли мастеру Брокфилду нужна эта ржавая железяка.

Гервард молчал всю дорогу до переправы, и не проронил ни слова, пока перевозчик перегонял своё утлое судёнышко с другого берега реки. Только когда лодка была уже рядом, он закутал меч полой плаща и шепнул:

— Не говори Брайану! А то завтра будет знать вся деревня и половина Уэллса впридачу.

Гвинет подумала, что брату не хочется, чтобы его уличили в краже.

— Да ладно тебе, — улыбнулась она. — Вовсе и не нужно его прятать! За такое старьё никто не спросит.

— Вовсе и не старьё, — обиделся Гервард. — И потом, мы же не знаем, откуда он взялся! Так что Брайану лучше не говори.

Предупреждение было своевременным — лодка Брайана уже мягко ткнулась в берег. Сам перевозчик — долговязый, похожий на цаплю мужчина, приветливо улыбался пассажирам. Его длинные мышиного цвета волосы были подвязаны верёвочкой.

— Добрый вечер, Гвинет, добрый вечер, Гервард! Мастер Брокфилд говорил мне, что вы придёте. Залезайте скорей!

Он протянул Гвинет руку и помог ей забраться в лодку.

— Слышали новость? В Бристоле мятежники сбежали с виселицы!

Гвинет возбуждённо закивала. Гервард прав — такого сплетника, как Брайан, поискать надо! Зато у него всегда самые свежие новости. Перевозчик, подобно отшельникам, жил на склонах Тора, но, в отличие от них, больше всего на свете любил чесать языком.

Брайан оттолкнул лодку от берега и заговорил возбуждённо:

— Я тут перевозил одного из шерифовых парней. Так вот, в Бристоле думают, что сбежавшие — люди Генриха из Труро.

— Да ну? Генриха из Труро?

Гвинет покосилась на брата, но тот был полностью поглощён своим мечом, и не реагировал. Вообще-то они уже много раз слышали имя Генриха из Труро. Этот предприимчивый кузен короля Ричарда однажды уже пытался захватить трон. К счастью для страны, покушение оказалось неудачным. Ричард отправил родственника в изгнание в Уэльс, но до Гластонбери дошли слухи, что Генрих снова взялся за старое. Он собирал армию, чтобы снова попытаться захватить власть в стране, воспользовавшись отсутствием короля. Когда ещё тот вернётся из Святой Земли…

— Значит, и освободили их люди Генриха из Труро? — спросила Гвинет.

— Честно говоря, пока не знаю.

Брайан с силой толкнулся шестом от дна реки.

— Шерифов человек говорил, что когда тех парней уже подвели к виселице, на площадь галопом ворвались всадники и выпустили в толпу горящие стрелы. Началась, понятно, паника.

— Боже мой! — ахнула Гвинет, представив себе, как мечутся в пламени обезумевшие люди, толкая друг друга под копыта лошадей.

— Много народу погибло?

— Говорят, не очень, — ответил Брайан. — Повезло просто. Генриху из Труро и его людям на это наплевать. Отчаянные парни эти мятежники. Проскакали сквозь толпу, подхватили осуждённых, посадили перед собой в седла и умчались как ветер. Кое-кто — добавил он после драматической паузы, — кое-кто рассказывал, что копыта коней не касались земли.

— Глупости, — фыркнул Гервард, не оборачиваясь. — Лошади не летают.

Брайан рассмеялся, ни капельки не обидевшись на грубое замечание.

— Конечно, не летают, парень. И эти не летели. Но скакали действительно быстро. Говорят, они свернули на нашу дорогу, но пока шериф Бристоля собрал своих людей, их и след простыл.

Лодка мягко ткнулась в противоположный берег. Брайан накинул на столбик верёвочную петлю.

— Вот вы и приехали, мои юные друзья. Можете не искать монетку — мастер Брокфилд за все заплатил.

Гервард молча вылез из лодки и зашагал по дороге. Поблагодарив Брайана, Гвинет выпрыгнула на берег и кинулась догонять брата.

— Бегите-ка домой, ребята! — крикнул им вслед перевозчик. — Неспокойно нынче в округе!

— Уже бежим!

Гвинет обернулась помахать ему рукой и покраснела. Ей было стыдно за брата.

— Мог бы поблагодарить Брайана! — напустилась она на Герварда. — А ты даже не попрощался!

— А? — переспросил Гервард. Он опять думал о чём-то своём. — Пойдём, поздно уже.

— Сначала надо вернуть лопаты, — заметила Гвинет. — И не забудь про обещанный пирог!

Гервард ответил сестре недоуменным взглядом, будто не мог понять, о чём она толкует. Гвинет внезапно стало не по себе. Что же должно было случиться, чтобы её братец забыл о еде?

Но упоминание о пироге всё-таки сработало. Гервард свернул с дороги и зашагал к приземистому каменному строению, где ждала их миссис Джон Брокфилд и её пироги. Гвинет пожала плечами. Наверное, брат думает о скачущих в Гластонбери мятежниках. Дороги теперь, в самом деле, небезопасны…

Гервард бодро шагал по грязной тропинке. В одной руке у него был недоеденный пирог — вкуснейший пирог миссис Брокфилд с горячей свининой и бобами. Второй Гервард крепко сжимал рукоять меча. Это был замечательный меч, с удобной рукоятью, прекрасно сбалансированный. Гервард рубанул лезвием воздух. Как здорово было бы стать рыцарем и с мечом в руках сражаться за своего короля!

«А ведь я и сейчас могу сражаться, — размышлял он. — Пусть только Генрих из Труро явится сюда! Вот я ему покажу!»

«А заодно и Гвинет посмотрит» — подумал он, дожевав пирог и вытерев жирные руки полой рубахи. Гервард любил сестру, но… Вечно она суетится! Всего на год старше, а позволяет себе обращаться с ним, как с несмышлёнышем. А он уже взрослый мужчина — шутка ли, двенадцать лет! Вот и сейчас — убежала вперёд и вопит, чтобы он поторапливался, а то, мол, они не успеют в деревню до темноты. Будто теперь, когда у него есть меч, им что-то угрожает! От пальцев, сжимавших рукоять меча, по всему телу разливалось ощущение покоя и уверенности. Гервард чувствовал себя высоким суровым рыцарем и готов был броситься навстречу любой опасности.

Ветвь боярышника, низко нависшая над тропой, чернела на фоне закатного неба. Не раздумывая, Гервард рубанул её мечом. Ветка упала. Ржавый клинок, Бог знает, сколько времени провалявшийся на дне, с лёгкостью рассёк её, как горячий нож рассекает кусок масла.

За спиной кто-то негромко кашлянул, и знакомый голос произнёс:

— Собираем хворост, мой юный друг?

Не раздумывая, Гервард разжал пальцы и уронил меч в густую траву. Только после этого он повернулся и приветствовал невидимого в тёмном лесу собеседника:

— Урсус, это вы?

— Я.

Урсус появился из темноты, нагнулся, и с поклоном подал Герварду отсечённую ветку. Тот прижал её к себе, от души надеясь, что отшельник не заметит отсутствия топора. Они с сестрой очень любили Урсуса и пережили вместе с ним немало приключений. Но, каждый раз, когда отшельник помогал своим юным друзьям раскрыть очередную тайну, они снова убеждались, что очень мало знают о нём. Смешно сказать, они даже не знали, где он живёт! И сейчас что-то подсказывало Герварду, что не стоит посвящать друга в свою новую тайну. По крайней мере, пока не стоит.

— Ты один, без сестры?

— Нет, я здесь!

Гвинет вернулась, чтобы поздороваться с отшельником.

— Рада видеть вас, Урсус.

— И я также рад, — церемонно поклонился Урсус. — Но, надо сказать, я не думал, что встречу вас вдали от отчего дома в столь поздний час.

Герварду стало стыдно. Хорошо ещё, что ночная темнота скрыла от Урсуса его пылающие щёки. Видел ли отшельник, как он отбросил меч?

«Мне нечего стыдиться, — твёрдо сказал себе Гервард. — Я не сделал ничего плохого».

— Слышали новость? — спросила Гвинет отшельника. — Люди Генриха из Труро сбежали с виселицы в Бристоле!

— Не знал, — мрачно ответил Урсус. — Это дурная весть.

— Говорят, они поехали в сторону Гластонбери, — добавил Гервард. — Финн Торсон получил письмо от бристольского шерифа. Ему велено быть настороже.

— Я уверен, что если кто и может поймать беглецов, то это мастер Торсон, — сказал Урсус. — Но не стану вас задерживать. Не стоило бы вам бродить по лесу одним.

Он поднял руку в знак прощания и растворился в ночной темноте.

Убедившись, что отшельник ушёл, Гервард бросил срубленную ветку, опустился на колени и зашарил руками в траве. Наконец, ладонь его сжала рукоять меча. И он снова ощутил странное тепло идущее от кончиков пальцев и ни с чем не сравнимую уверенность в своих силах. Пусть Генрих из Труро приводит сюда всю свою армию — он, Гервард, один сможет её одолеть.