Лес вблизи Розингса, 18 апреля, воскресенье, 9:55 вечера

Едва было решено отправить дам в Розингс в сопровождении лакеев, чтобы Дарси и Фицуильям без помех могли продолжать поиски семьи Беннет, как из леса донесся шум, треск веток, и на поляну вывалилась толпа людей, в которых присутствующие тут же узнали семейство Беннетов. Впереди шел мистер Беннет, на него в изнеможении опиралась миссис Беннет. Следом за ними тащились Лидия и Китти, устало поддерживая друг друга.

— Кто кричал?! Что это за люди?! Предупреждаю вас, я этого не переживу! Никто не щадит мое здоровье! Это разбойники! Мы сейчас попадем к ним в лапы! Мистера Беннета убьют, и мы окажемся на улице без крыши над головой! — пронзительно восклицала миссис Беннет. — Где Мэри?! Мы потеряли нашу Мэри!

Мистер Беннет рассеянно похлопал ее по руке, и направился через поляну к Фицуильяму и Дарси, которого, казалось, узнал.

— Еще и собака! Бешеная собака! — заверещала миссис Беннет, увидев МакФлая, который понесся к ней со всех ног. — Уберите собаку, она меня сейчас покусает! Покусает нас всех!

Фицуильям успел ухватить МакФлая за ошейник и оттащить в сторону, несмотря на яростное сопротивление обиженного до глубины души пса, который лишь хотел познакомиться с этими милыми людьми.

Дарси коротко поклонился мистеру Беннету и только хотел его поприветствовать, как Мэри бросилась навстречу родителям.

— Мама! — воскликнула она. — Не волнуйтесь, мама, я здесь! Я встретила мистера Дарси, который с друзьями отправился нас искать в этом лесу.

— Моя бедная дочь нашлась! — всхлипнула миссис Беннет. — О, мистер Дарси… Не встречали ли вы еще нашу Элизабет? Наша Лиззи пропала…

— Мама, я вовсе не пропала, а лишь немного отстала, — на поляне появилась Элизабет и подошла к сестрам, которые во все глаза смотрели на МакФлая, полковника и живописно расположившихся на траве мисс Бингли и миссис Херст.

— Так вам стало известно о наших дорожных неурядицах? — спросил мистер Беннет, поклонившись дамам, Дарси и Фицуильяму.

— Полковник Фицуильям, сэр, — представился полковник. — Кузен мистера Дарси и племянник леди Кэтрин. Я очень рад, что вы пребываете в целости и сохранности. Ну и заставили же вы нас поволноваться! Мистер Коллинз прибежал в Розингс с сообщением, что вы пропали по дороге. Выяснив все обстоятельства, мы поняли, что вы пошли в Хансфорд через лес, и отправились вам навстречу.

Миссис Беннет, немного успокоившись, оценивающе осмотрела полковника, прикидывая его годовой доход и семейное положение. Лидия и Китти также с немалым интересом разглядывали молодого офицера в красивом мундире. Мисс Бингли ревностно наблюдала за Дарси и Элизабет Беннет, злорадно отметив, что платье ее соперницы измято и забрызгано грязью, шляпка сбилась набок, а прическа растрепалась. Дарси же казалось, что он никогда не видел мисс Элизабет столь прекрасной, как в это мгновение. Он не слышал ни визгливых жалоб миссис Беннет, ни реплик мисс Бингли, ни попыток мистера Беннета урезонить супругу. Он даже забыл о странных находках возле дерева.

Элизабет заметила его взгляд и холодно взглянула в ответ. Но Дарси, несмотря на ее явное нежелание с ним разговаривать, все же подошел и вежливо осведомился:

— Мисс Беннет, кажется, вы и ваша семья в добром здравии?

— Благодарю вас, сэр, — ответила она. — С нами все в порядке, разве что мы все немного устали после событий сегодняшнего вечера.

Тем временем миссис Беннет без сил опустилась на траву и простонала, что больше не в состоянии сделать ни шага, и если ее бессердечные родные не желают ее скоропостижной смерти, они оставят ее в покое. Мисс Бингли, увидев стоящих вместе Дарси и Элизабет, напротив, настоятельно потребовала, чтобы ее с Луизой проводили в Розингс. МакФлай опять залаял, пытаясь вырваться из рук держащего его лакея. Среди этого гомона раздался громкий и звонкий голос Лидии, которая заявила:

— Еще не хватало нам всем ночевать в этом лесу!

— Ночевать в лесу! — ахнула миссис Беннет, только теперь сообразив, что из-за своего упрямства и расстроенных нервов рискует просидеть на этой холодной земле до утра.

Элизабет, извинившись, отошла от Дарси и направилась к своей матери, а к нему подошел полковник и тихо сказал:

— Завтра нужно будет более внимательно осмотреть это место, а то и сообщить властям. Пожалуй, шляпку стоит оставить на месте, а шаль прихватить с собой, чтобы показать ее мировому судье.

— Вы правы, — ответил Дарси и подозвал лакея, приказав ему аккуратно снять шаль с кустарника и понести ее в Розингс.

Наконец, общими усилиями дамы были подняты с травы, и процессия медленно направилась в сторону Розингса.

Мисс Бингли опять ухватилась за локоть Дарси, а миссис Херст повисла на втором. Миссис Беннет также выразила готовность идти, пусть даже это ее и убьет. Супруги последовали за Дарси, а за ними отправились Китти и Лидия. Полковник предложил мисс Мэри опереться на его руку, а вторую подставил мисс Элизабет, которая с удовольствием поблагодарила и приняла его помощь, не подозревая, какое волнение в Дарси пробудил ее поступок.