— Лучшего дня для свадьбы мы и выбрать не могли, — подмигнул молодой жене Девон.

Они рука об руку прохаживались по владениям Колтон-Хауса. Весь день они праздновали с друзьями и родственниками и только что закончили поздний обед на лужайке. Запах жасмина плыл в летнем воздухе. В небе мерцали звезды.

— Без сомнения, — улыбнулась Лили и сжала руку Девона.

Джастин перебежал им дорогу, у его ног вертелся щенок. Мальчик радостно помахал им рукой.

Лили засмеялась и в ответ помахала ему.

— Джастин — чудесный мальчик. Кстати, он очень полюбил щенка, которого ты подарил ему на день рождения.

Крепче взяв Лили под руку, Девон повел ее по дорожке.

— Скоро у тебя тут будет стая разномастных собак.

Джордан Холлоуэй перехватил их и, хитро улыбаясь, отсалютовал.

— Мои поздравления, лорд и леди Колтон. — Он покачал головой. — Должен сказать, вы все же нашли время встретиться, несмотря на все мои интриги.

— Интриги? — нахмурила брови Лили.

— О чем ты говоришь, Эшборн? — скрестил руки на груди Девон. — Уж не намекаешь ли ты, что пытался нас сосватать?

— Пытался?! — хлопнул себя перчатками по бедру Джордан. — Да я делал все, только что не похищал Лили и не толкал ее в твою постель.

Девон только головой покачал.

— Насколько я припоминаю, ты произнес вдохновенную речь о том, как Лили отвергла меня и пора мне взять реванш.

— Отлично сделано. Правда? — Джордан одарил их широкой улыбкой. — Причем распустить слухи о пари в клубе было только первой частью моего плана. Ради такой цели я даже готов был вытерпеть трепку.

Девон положил руки на бедра.

— Теперь мне ясно, что ты спятил. Ты же годами был заклятым противником брака.

— Этого факта я не могу отрицать, — улыбнулся Джордан. — Но ты был так решительно настроен сковать себя по рукам и ногам узами с неподходящей леди, что я не мог позволить тебе этого сделать.

Лили рассмеялась.

— А какова вторая часть вашего плана, Джордан?

— Заставить этого болвана понять, что он жить без вас не может, дорогая. И это сработало, прекрасно сработало.

Девон поднял к небу глаза.

— Не позволяй нам задерживать тебя, Джордан. Я слышал, лорд Хокинс скоро собирается сделать предложение. Возможно, тебе следует спасти его от ужасов брака.

Улыбка Джордана стала еще шире.

— Очень может быть. — Приподняв шляпу, он кивнул им и пошел через лужайку.

Лили прильнула к Девону. Он обнял ее.

— Девон, смотри: Энни, похоже, чудесно проводит время, правда? — Она указала на танцевавшую сестру и вздохнула. — Ох, пусть и Энни найдет такую любовь, как у нас. Мистер Иглстон ей совсем не подходит. Надеюсь, что она поймет это в свое время.

Девон сжал ее плечи.

— Энни — сильная молодая женщина, как и ты. Я уверен, что она примет правильное решение. — Он остановился и повернул Лили к себе лицом. — А теперь, леди Колтон, я должен задать вам вопрос.

У нее глаза расширились от его внезапной серьезности.

— Слушаю, лорд Колтон.

Он выгнул бровь.

— Признавайся. Ты послала экземпляр «Тайн брачной ночи» мисс Темплтон?

Лили хитро усмехнулась.

— Ну… сказать по правде… я… гм… словом, у меня был персональный экземпляр для мисс Темплтон.

Против ее ожидания, Девон не разгневался, а расхохотался, его глаза весело искрились.

— Я так и думал, — сказал он. — Но зачем ты это сделала?

Опустив голову, Лили прижалась к его груди.

— Я прочитала в «Таймс» объявление о твоей помолвке. И не могла допустить, чтобы ты женился. Ведь я так отчаянно любила тебя. Тем более что ты собирался жениться на такой дурочке, как эта Амелия Темплтон. Она быстро бы наскучила тебе.

Девон нежно поцеловал ее.

— Спасибо, что послала ей памфлет.

Лили откашлялась.

— Я не просто послала ей памфлет, Девон. Я написала его из-за нее.

— Ты шутишь? — округлил глаза Девон.

— Вовсе нет, — широко улыбнулась Лили.

Рассмеявшись, Девон поцеловал ее в макушку.

— Не вздумай меняться, дорогая. — Он отступил на шаг. — Раз уж ты призналась, то и я должен это сделать.

— Да? — подняла на него глаза Лили.

— Это ведь я пустил слух, будто мы тайно сбежали в Гретна-Грин.

Лили от удивления захлопала ресницами.

— Девон Морган Сандбридж Колтон, как вы смеете? — Но ее улыбка противоречила ее тону.

— Что? Тебя не радует результат?

Она толкнула его в широкое плечо.

— Конечно, радует. Но я поверить не могу, что у тебя хватило нахальства…

— Так уж и не можешь? — улыбнулся Девон.

Лили только головой покачала.

— Ты прав. Мне с самого начала следовало догадаться.

— Ты ведь не можешь меня винить за это, любимая?

Лили снова прижалась к нему.

— Нет, я рада, что ты это сделал.

Девон полез во внутренний карман сюртука и что-то вытащил.

— А вот и настоящая причина, по которой я повел тебя прогуляться. Это тебе, милая.

Лили осторожно взяла из его ладони обтянутую кожей коробочку.

— Что это?

— Открой, — предложил Девон.

Лили подняла крышку и ахнула. На темно-синем бархате лежала маленькая бриллиантовая брошь в форме… енота.

— Это Бандит, — сказала Лили с навернувшимися на глаза слезами.

— Похоже, я такой же влюбленный болван, как мой прадед.

— Я так тебя люблю, — призналась Лили, закинув руки ему на шею. Поцеловав Девона в щеку, она вздохнула. — Я нашла с тобой такое счастье, Девон. Думаю, я совершила ужасную несправедливость по отношению к юным леди, написав «Тайны брачной ночи». Но не тревожься, я все исправлю. — Она кивнула. — Я быстро напишу опровержение.

Девон пылко поцеловал ее.

— Это мне кое о чем напомнило. Поскольку уж это наша официальная брачная ночь, я хочу открыть тебе еще больше ее тайн.

Он поцеловал ее в шею, и Лили, задрожав, прикрыла глаза.

— Мм… А это, любимый, тема для совсем другого памфлета.