Как Дейзи ни умоляла мистера Кроссли, он был непоколебим.

— Мне очень жаль, мисс, но я не меняю правил, — сказал он, скребя свою лысеющую веснушчатую макушку. — Мы обошли чертов остров кругом. Здесь нет подходящей пристани, и я не знаю, куда можно безопасно причалить. Не видно никаких признаков жизни. Похоже, здесь никто не живет. Значит, тому есть причина. Скорее всего потому, что невозможно без риска подойти к берегу.

— Но…

— Что, если я пробью о подводные камни днище, чем тогда буду кормить семью? А если мне будет нечем зарабатывать на жизнь, миссис Кроссли сдерет с меня живого шкуру и растянет на кухонной стене.

— Но ведь мы с вами договорились, что вы отвезете нас на Бреллафгуэн. — Дейзи сердито сверкнула глазами сначала на Кроссли, потом на Люциана, который смотрел прямо перед собой, не произнося ни слова.

— Нет, я согласился отвезти вас вверх по реке, к безымянному месту. Одно такое место я вижу, у которого не может быть имени. Это та маленькая деревушка, проглядывающая между деревьями. — Мистер Кроссли повернул румпель. — Я могу вас с легкостью высадить на деревенской пристани, а вы уж сами ищите, не найдется ли перевозчик, который согласится отвезти вас на остров. Или, если угодно, можете с нами вернуться в Лондон и посчитать, что отлично покатались.

— Мистер Кроссли, это совершенно неприем…

— Хватит, мистер Кроссли, — вмешался наконец Люциан. — Оставьте нас здесь, но позже вы нам понадобитесь, чтобы отвезти обратно в город.

— Хотите, чтобы я вернулся за вами завтра?

— Нет. — Люциан окинул взглядом остров, деливший реку на два одинаковых рукава. — Лучше дайте нам два дня.

Речник кивнул и высадил их на пристани.

Дейзи следила за удалявшимся суденышком с упавшим сердцем. Она видела остров. Видела его призрачные очертания в пелене тумана. Но если они не смогут найти способ добраться до него, то могли бы с таким же успехом остаться в Лондоне. С другой стороны, если им придется искать перевозчика, то и Фицхью придется делать то же самое. В таком случае, может, другие искатели сокровищ не слишком далеко ушли вперед.

— Что дальше?

— Это ты мне? — спросил Люциан, ступив на козью тропинку, которая вела в деревню.

— Я никого здесь больше не вижу, — ответила она не без сарказма. — Что будем делать дальше?

— Значит, мне все же дали слово в моей же экспедиции? Я думал, ты все подготовила, — сказал Люциан, не сбавляя шага.

— Я сделала все.

— И что из этого вышло?

— Я доставила нас сюда. — Она карабкалась за ним по склону. — Нам просто нужно найти кого-то, кто отвезет нас на Бреллафгуэн.

Люциан остановился и протянул ей руку, чтобы помочь подняться на склон. Перед ними раскинулась крохотная деревушка: скопление ветхих лачуг вокруг каменного здания небольшой церквушки. Кроме церкви, здесь имелось еще одно строение, возведенное, похоже, после Нормандского завоевания. Над единственной непокосившейся дверью в деревне покачивалась на ветру вывеска с изображением вепря.

— Паб? — предположил Люциан.

— Господи, пусть это будет гостиница, — взмолилась Дейзи с надеждой. — Из-за тебя мы здесь застрянем на два дня.

— И две ночи, — буркнул он себе под нос.

— Даже не думай об этом.

Она еще не была готова его простить. Тем более позволить ему разделить с ней постель.

— Не думать о чем?

Он вопросительно поднял бровь, но огонь в его глазах сказал ей, что у него на уме. Вспомнив жар его губ, Дейзи почувствовала желание.

— Что ж, миледи Клавенхук, приключение зовет вперед. Идем дальше?

— Идем. Но ступайте осторожно, сэр Рыцарь, — предупредила Дейзи. — Или леди Ровена Смертоносного Копья будет вынуждена снова восстать.

Сэр Алистэр еще раз сверился с картой. Они встретили вторую лодку с тентом, шедшую вниз по реке, уже без пассажиров. Но изгибы Темзы помешали им увидеть, где виконт Ратленд и мисс Дрейк высадились на берег. Впереди, окутанный туманом, поднимался остров, казавшийся мистическим даже в разгар дня.

— Вот он, — сказал Алистэр, показывая рукой. — Вот он, Бреллафгуэн.

— Возможно, — согласился капитан судна. — Но люди, за которыми вы следовали, высадились не там. Этот остров пользуется дурной славой. Похоже, люди, которых вы преследуете, подались в ту деревню. Там наверняка есть славная маленькая пристань.

— Но нам нужно на тот остров.

Алистэр скрутил в трубочку небольшую карту, которую вырвал из «Века магии» Эллингтона, и сунул за отвернутый обшлаг рукава куртки.

— Да, я понимаю, но вы посмотрите, какие крутые у него берега. Никаких песчаных наносов и пляжей. Лоцманские карты свидетельствуют о том же. Без причала мы не сможем высадить вас на берег.

— Доставьте нас как можно ближе, — попросил Алистэр. — Мы не боимся промочить ноги.

— Я не о ваших ногах пекусь, а о днище своего судна. Вода здесь такая илистая, что ничего не видно. Я не стану рисковать судном из-за одной платы за проезд.

— Может, в таком случае пересмотрим наше, соглашение. — Алистэр вынул из кармана пистолет лорда Монтфорда и нацелил ствол на рулевого. — Теперь, капитан, прикажите вашим людям грести и высадить нас на острове.

Капитан отдал приказ, и они поползли к острову. Один из гребцов встал на колени, чтобы измерять глубину воды веслом. По мере приближения к острову течение усиливалось, и им пришлось грести быстрее.

— Кэп, дно быстро поднимается, — крикнул матрос, когда они все еще находились в десяти футах от крутых берегов острова. — Под килем не больше двух футов, а то и меньше.

Капитан приказал остановиться, и гребцы вынули весла. Один из членов команды бросил через борт якорь, чтобы их не унесло течением.

— Стреляйте, если хотите, но я не стану рисковать судном и членами своей команды, — сказал капитан. — Такой туман в безоблачный день — это неестественно. Это ужасное место. Разве вы не чувствуете?

— И что нам делать дальше? — проскулил Брамли.

— Оставить невежество и предрассудки. — Алистэр перекинул ногу через борт и вошел в темную воду по бедра. Лорд Монтфорд последовал за ним.

— Но я не умею плавать, — пожаловался Брамли.

— Вам и не придется плыть. Здесь можно дойти пешком, дурень. Идемте, — приказал он. Когда Брамли не пошевелился, он добавил: — Или, поджав хвост, отправляйтесь назад к вашей женушке.

Едва Брамли вылез из лодки, речники немедленно подняли якорь и со всей поспешностью, на какую были способны, налегли на весла.

— Идемте, Брамли.

Алистэр направился к острову, но тут услышал за спиной крик. Обернувшись, увидел, что Брамли провалился в яму и скрылся под водой. Только его белый парик поплыл по течению. Алистэр вернулся и, нащупав в воде волосы, потянул вверх. Брамли всплыл, отдуваясь и отплевываясь, и попытался вскарабкаться Алистэру на плечи.

— Какое счастье, что вы не лысый, иначе распрощались бы с жизнью, — сказал Алистэр.

Держа Брамли за ворот, он пошел к берегу.

Впереди шагал лорд Монтфорд, но, похоже, не слишком резво продвигался вперед. Он держал пистолет над головой, чтобы не намочить порох. Алистэру придется свой потом перезарядить. В какой-то миг показалось, будто остров отодвигается от них с каждым шагом все дальше и дальше. Но Алистэр прогнал эту мысль как абсурдную.

— Зловещее место, черт подери, — сказал он с усмешкой, когда наконец добрался до берега.

В какой-то момент ему показалось, будто остров и впрямь зловещий, только в этом он ни за что бы не признался.

Футов пятнадцать мужчины карабкались вверх по почти отвесной стене, пока не выбрались на овальное плато, поросшее деревьями с возвышенностью посередине.

— Давайте разведем костер, чтобы просушить одежду, — предложил Брамли.

— Нельзя разводить огонь. Кто-нибудь может увидеть дым.

— Значит, будем торчать здесь, мокрые и несчастные, и… Готов поспорить, что никто из вас не догадался прихватить еду. — Брамли опустился на гнилой ствол упавшего ясеня. — Почему мы не поехали в деревню, как Ратленд и девчонка Дрейк?

— Потому что двух чужаков с избытком хватит для крохотной деревушки, — ответил лорд Монтфорд. — Появления еще троих нельзя будет скрыть от тех двоих. — Он бросил на Брамли испепеляющий взгляд. — Поскольку мы прибыли на Бреллафгуэн раньше моего сына и… второго лица, мы с легкостью сможем следовать за ними по пятам, когда они здесь появятся. Наше присутствие должно оставаться секретом до последнего момента.

— Согласен, — сказал Алистэр. — А пока давайте найдем место, где можно спрятаться и вести по очереди наблюдение за рекой, если вдруг появится лодка. Пропустим — потеряем их след.

«Навсегда», — добавил он про себя. Кроме того, им понадобится транспорт, на котором прибудут сюда Дейзи Дрейк и Люциан Боумонт, чтобы убраться с этой проклятой скалы подобру-поздорову.

* * *

— Бреллафгуэн? — спросил хозяин гостиницы, которого звали, как они выяснили, Дедхем. — Зачем, скажите на милость, вам туда нужно? Там никто не бывает. Этот остров проклят. И лес, говорят, полон глаз.

Удивление хозяина гостиницы свидетельствовало о том, что в последнее время островом никто не интересовался. Может, Фицхью их и не преследовал.

— Тем не менее мы с сестрой хотели бы его посетить, — настоял Люциан.

Дедхем бросил на Дейзи понимающий взгляд. По-видимому, не один молодой человек путешествовал так со своей «сестрой».

— Мы изучаем старинные места, связанные с друидами, и слышали, что этот остров имеет отношение к этой исчезнувшей религии, — сказала Дейзи.

— Не знаю, стал бы я называть эту религию исчезнувшей. Во всяком случае, вслух. Говорят, не стоит этого делать, чтобы не обидеть духов.

— Так, есть способ попасть на остров? — спросила Дейзи.

— Да. У Питера Тинклингема есть плоскодонный ялик, на котором можно туда добраться.

— Отлично, — обрадовалась Дейзи. — А где найти мистера Тинклингема?

— Вы его не найдете. Во всяком случае, до утра, — сказал хозяин гостиницы. — Он повез вверх по реке доктора позаботиться о миссис Босси. Она, знаете ли, собралась разродиться близнецами.

— Надеюсь, все у нее обойдется благополучно, — произнесла Дейзи.

— Да, мы тоже на это надеемся. Миссис Босси дает лучшее молоко в графстве. И с тех пор, как Уилл Туизл подпилил ей рога, у нее и нрав стал куда мягче.

— Значит, миссис Босси — корова? — удивился Люциан.

Дедхем посмотрел на Люциана как на умалишенного. Дейзи вспомнила, почему не сожалела, что больше не живет в деревне.

— Если все пройдет нормально, то Тинклингем вернется завтра к утру, — сообщил хозяин гостиницы.

— Вот и хорошо. — Дейзи вынула из сумочки кошелек. — Тогда нам нужно где-то остановиться. Две комнаты, пожалуйста.

— Был бы рад вам помочь, но в «Раненом вепре» осталась только одна. Завтра из Лондона приходит ялик с товарами. Люди едут в город торговать и хотят иметь первый выбор. У нас, как вы видите, все занято. — Он подмигнул Люциану. — В комнате большая кровать. Ваша «сестра», может, и сочтет ее тесноватой, но вас, полагаю, она вполне устроит.

— Пусть моя сестра займет свободную комнату, сэр, — ответил Люциан. — А я устроюсь в общей, если не возражаете.

Если бы Люциан хотел воспользоваться своим титулом, он мог бы потребовать, чтобы ему освободили одну из комнат, занимаемых простолюдинами. Возможно, он был первым виконтом, забредшим в маленький «Раненый вепрь» за многие столетия.

Одет Люциан, конечно, был не как лорд, и Дедхем мог ему не поверить. Его темный костюм изрядно пообтрепался. Единственным свидетельством богатства была смертоносная рапира на боку, но ее эфес был таким простым и функциональным, что разительным образом отличался от декоративного оружия джентльмена. Это было серьезное оружие для незнакомого мира.

Так что Люциан будет спать внизу у очага в общей комнате. А Дейзи, разумеется, устраивало, что не придется делить с ним комнату.

Жаль только, что у нее не будет возможности ему отказать.