Сквозь прорубленную Люцианом лозу хотя и просачивался внутрь солнечный свет, но едва они ступили в пещеру, как их обступила тьма. В расщелине стены Люциан нашел несколько старых факелов и вытащил огниво, чтобы зажечь один из них.

— Ну вот, — произнес он, подняв над головой дымящий факел. — Похоже, кто-то использовал эту пещеру и рассчитывал вернуться. Любезно с его стороны оставить нам свет.

— Кай?

— Или до него друиды.

Запах смолы щекотал Дейзи ноздри, зато теперь их с Люцианом окутывал дрожащий круг света. Он отбрасывал на неровные стены и усыпанный камнями пол зловещие тени. В конце пещеры начинался длинный узкий тоннель, уходящий вниз, но достаточно широкий, чтобы идти рядом.

Воздух был сухим, прохладным и затхлым, видимо, пещеру давно никто не посещал.

Дейзи взяла Люциана под руку. Достаточно храбрая, чтобы отважиться на приключение, она все же испытывала страх перед неизвестностью.

— Не бойся, — сказал он, помогая ей перебраться через выступающие из земли камни. — Самое худшее, что нас здесь ждет, — это летучие мыши.

Грызуны никогда не вызывали у Дейзи симпатии. А наличие крыльев ничуть не делало их лучше. Стараясь идти в ногу с Люцианом, Дейзи держалась за стену. Вдруг ее пальцы наткнулись на что-то странное.

— Юпитер! — Дейзи обеими руками схватилась за Люциана.

В вырубленной в стене нише лежало тело. Вернее, то, что от него осталось. Плоть давно истлела, от одежды уцелели лишь обрывки лохмотьев, сквозь которые проглядывали белые, как мел, кости. На провалившихся ребрах поблескивал золотой овал. Тонкий. Изящный. Женское ожерелье.

— Это не летучая мышь, — сказала Дейзи.

— Нет, похоже, женщина, умершая много-много лет назад.

— Ты полагаешь… Может, это… Дейрдре? — справилась Дейзи.

— «Любви моей там даровать усладу можно», — процитировал Люциан. — Если мы не ошиблись с местом, это вполне может быть Дейрдре. Наверно, Кай решил, что здесь она упокоится с миром.

— Все его сокровища — в одном месте, — задумчиво произнесла Дейзи.

Плыть вверх по Темзе с телом возлюбленной было печально и одиноко, даже если Кай прихватил с собой римскую казну.

Они осторожно двинулись дальше, преодолевая на пути мешающие проходу многочисленные камни. Их голоса эхом отражались от стен.

Вскоре перед ними разверзлась пропасть более десяти футов шириной. Выступ на противоположной стороне не превышал одного фута. Дальше вздымалась стена с длинной наклонной трещиной. Даже с разбега перепрыгнуть такое расстояние представлялось проблематичным. Люциан поднял факел выше. Карниз на стене слева служил рискованной альтернативой продолжить движение.

— Кажется, мы дошли до конца, — прошептала Дейзи.

— Нет, — возразил Люциан, помахав перед собой факелом, как будто надеялся, что свет проникнет дальше. — Мы еще не нашли сокровище, а оно должно быть здесь. Вспомни потайную лестницу. Этот остров умеет хранить свои секреты. Наверняка в этой стене есть проход. Просто отсюда его не видно.

— Не знаю, — отозвалась Дейзи. — Тут даже нельзя перебраться на другую сторону. Не забывай, что Кай тащил с собой сокровище. Естественно, он не мог ползти по узкому карнизу, да еще с грузом.

— Может, в те времена обрыва не было. А если был, то он мог соорудить какой-нибудь мостик. Это не заняло бы много времени. В лесу на острове полно деревьев. Покончив с делом, он мог сбросить мостик вниз. — Люциан присел на корточки и заглянул в черноту. Свет факела дна не достигал. Люциан сбросил вниз камешек.

Дейзи мысленно досчитала до десяти, но стука падения так и не услышала.

— Я должен перебраться на другую сторону, — сказал Люциан.

— Нет, прошу тебя, — взмолилась Дейзи. — Оно того не стоит, Люциан. В самом деле. Если ты поскользнешься…

— Мисс Дрейк, — раздался из темноты голос, — на вашем месте я бы не стал его отговаривать.

Дейзи подпрыгнула от неожиданности. Из-за большого валуна поднялись двое.

— Сэр Алистэр Фицхью и лорд Брамли, — прошептала Дейзи. — Вот тебе и никого, кроме летучих мышей.

— Что ж, джентльмены, — произнес Люциан, — как видите, дальше путь обрывается. И мы с мисс Дрейк возвращаемся.

— Не уверен. — Сэр Алистэр поднял пистолет и нацелил на них. Брамли завозился с огнивом, чтобы зажечь второй факел. — Как вы справедливо заметили, этот остров умеет хранить секреты. Думаю, вы правы, Ратленд. Эта стена с другой стороны может быть фальшивой, и вы, мисс Дрейк, проверите это наше предположение.

— Я?

— Да, вы, — подтвердил он. — Вы самая маленькая и с легкостью пройдете по тому карнизу.

— Оставьте ее в покое, Фицхью. — У Люциана на щеке задергался мускул. — Я пойду.

— О, у вас еще будет шанс, — сказал сэр Алистэр. — Если с мисс Дрейк произойдет несчастье, наступит ваш черед. А теперь давай, девочка, пока я не прострелил виконту колено, чтобы подстегнуть тебя.

— Не делайте этого, я уже иду, — сказала Дейзи, направляясь к карнизу.

— Никуда ты не пойдешь. — Люциан схватил ее за локоть.

— Вы мне не муж, сэр, и не покровитель. И не имеете права указывать, что мне делать, а что нет.

— Избавьте нас от вашей любовней перебранки, делайте дело.

Выдернув руку, Дейзи пошла.

— Он блефует, — шепнул Люциан, следуя за ней.

— Стоять на месте, Ратленд, — приказал сэр Алистэр.

— Не будьте ослом, я хочу посветить ей. Или вы думаете, что она будет пробираться по карнизу на ощупь? — бросил Люциан через плечо, не замедляя шага, и, понизив голос, добавил: — К тому же он может сделать только один выстрел. Я хочу, чтобы он выстрелил. Когда выстрелит, беги на свет.

Дейзи бросила взгляд на уходящий вверх длинный темный коридор, в конце которого мелькал далекий свет дня. Потом оглянулась на Люциана.

— У Брамли тоже может быть пистолет. Кроме того, если ты думаешь, что я оставлю тебя, то совсем меня не знаешь, — прошипела она и громче попросила: — Держи факел выше, чтобы я видела, куда ступать.

Идти лицом к стене будет проще. Так она сможет видеть, за что держаться, а главное, не будет иметь возможности смотреть в гипнотическую черноту, зияющую за спиной.

— Минуточку, — сказала она. — Мне нужно снять кринолин.

Вскинув пышную юбку, она развязала проволочную конструкцию, что добавляла по футу объема ее бедрам с каждой стороны, и подоткнула подол юбки, пропустив между ног, наподобие шаровар наложницы из султанского гарема или подгузников ребенка. В таком обличье она снова стала тем сорванцом, которого знал Люциан с детства. Теперь, во всяком случае, юбки не будут путаться под ногами, мешая продвижению. И она сможет прижиматься к скале, как к самому дорогому возлюбленному.

Дорогой возлюбленный.

Дейзи взглянула на Люциана. На его лице отразилась тревога. Если бы не пистолет в руках сэра Алистэра, он наверняка вступил бы в бой. Как вступил в бой с теми мужланами, вооруженными ножами. Но пули быстрее достигают цели, чем клинок рапиры. Дейзи широко улыбнулась:

— Если я когда-либо снова скажу, что жажду приключений, разрешаю меня отшлепать.

— Ловлю тебя на слове, — хмыкнул Люциан. Взявшись одной рукой за выступающий камень и второй — за торчащий корень, Дейзи приблизилась к карнизу.

— Но ты должен поклясться, что не будешь этим злоупотреблять.

— Я не даю обещаний. — Он поднял факел выше. — Справа от твоей руки есть расщелина около фута шириной, можешь взяться за нее, чтобы сбалансировать вес.

— Вижу, — процедила Дейзи сквозь зубы и нащупала, ногой узкий выступ, стараясь не думать о бездне в нескольких дюймах от нее. — А я когда смогу отшлепать тебя безнаказанно?

— Если я когда-нибудь забуду о нашей годовщине, можешь выдрать меня как Сидорову козу, — сказал Люциан.

Ее нога соскользнула, и на миг она не ощутила под собой опоры, но потом снова нащупала подошвой карниз. Замерла, посмотрела вправо, потом назад влево. Люциан с облегчением вздохнул и улыбнулся ей.

— Если это было предложение руки и сердца, то ему не хватило элегантности, — сказала она, делая еще шаг. Она знала, что он ничего такого не подразумевал, но их глупый разговор о шлепках и браке помогал не думать о страхе.

— Не хватило элегантности, говоришь? Подобное замечание трудно принять всерьез от женщины с подоткнутой между колен юбкой, — сказал Люциан. — Но если элегантность идет по цене твоих прикрытых лодыжек, то цена товара явно завышена. Ну вот, ты это и сделала.

Дейзи перевела дух. Она пересекла бездну.

— Теперь, если покончили мучить наш слух этой неприличной для девицы чушью, — сказал сэр Алистэр, — проверьте, что там можно обнаружить в скале.

Выступ расширялся не более чем на фут, но это уже казалось роскошью после узкого карниза, по которому Дейзи только что шла. Взглянув вбок, Дейзи с удивлением обнаружила проход. С другой стороны провала он казался длинной наклонной трещиной в стене, но теперь она видела, что на самом деле это были две скалы одинакового цвета и текстуры. Одна стояла за другой на расстоянии восьми — десяти дюймов. Повернувшись боком, она могла протиснуться.

— Здесь есть проход! — крикнула она через плечо. — Очень узкий и темный. Без света я не могу идти.

— Теперь ваш черед, Ратленд. — Сэр Алистэр навел на Люциана пистолет. — Отнеси леди факел.

— Как он справится одной рукой? — впервые за все время подал голос Брамли.

— Если только вы не хотите пойти вместо него, — гаркнул сэр Алистэр и снова уставился на Люциана: — Пошевеливайтесь.

Дейзи снова приблизилась к узкому карнизу, по которому только что шла.

— Не смотри вниз, Люциан. Всего несколько шагов, и сможешь передать мне факел.

Наклонившись к нему, Дейзи вытянула руку.

— Вернись, — приказал он. — Я не могу сконцентрироваться, когда ты висишь над пропастью.

Она кивнула и, выпрямившись, отступила, чтобы ему было куда шагнуть. Когда он поднял свою крупную фигуру на столь ограниченное пространство, держа факел в левой руке и помогая себе правой, Дейзи затаила дыхание. Убедившись, что его ноги твердо стоят на поверхности, он нащупал правой рукой выступ, чтобы было за что держаться.

В какой-то момент он повис, держась за корень, и перебросил ноги на другой участок.

Дейзи думала, что состарилась лет на десять, пока ждала, когда он переберется к ней. Оказавшись рядом, он привлек ее к себе и поцеловал.

— Ты так и не ответила на мое неэлегантное предложение.

— И не отвечу, пока мы не выйдем отсюда снова на белый свет, — сказала она.

— Издеваешься.

— «Удовольствие отсроченное вдвое слаще», — процитировала она Бланш.

— Тогда давай поищем сокровище, — сказал он, блестя глазами.

Даже под прицелом пистолета Люциан шел дорогой мечты.

— Стойте! — крикнул Алистэр. — Брамли, следуйте за ними.

— Я? Почему?

— Если там есть проход между скал, может оказаться и выход наружу, идиот. Они могут забрать сокровище и улизнуть через заднюю дверь, пока мы топчемся здесь в темноте, ожидая у моря погоды. — Он подошел к Брамли и вырвал у него из рук факел. — Ступайте.

У лорда Брамли был такой вид, словно он проглотил кол, но все же он послушался.

— Хорошо, Фицхью, — сказал он. — Но когда все закончится, король Яков услышит о вашем своеволии. Вот что я вам скажу.

— Потом жалуйтесь, сколько хотите. По крайней мере у нас будет суверен, который говорит на нашем языке. А теперь шевелитесь.

Поскуливая, Брамли засеменил к карнизу.

Люциан поднял факел выше, чтобы лорд Брамли видел, куда ступать.

— Не торопитесь, — предупредил его Люциан. — На полпути есть место, где вы почувствуете, как опора уходит, но держитесь крепче за этот корень и подтянитесь, чтобы перенести вес дальше.

Теперь Дейзи поняла, почему соскользнула ее нога. Земля в том месте просела. Люциан миновал опасный участок, повиснув на руках.

— Не думаю, что это хорошая идея, — посетовал Брамли.

— Я не для того вас брал, чтобы вы думали, — бросил ему Алистэр. — Ну же, поторопитесь!

Тяжело и часто дыша, лорд Брамли начал продвижение по узкому карнизу. Когда достиг середины пути, земля под его ногами начала осыпаться. Взвизгнув по-женски, он ухватился одной рукой за корень, ища ногами опору, но ее не было.

— Раскачайтесь, — посоветовал Люциан и, передав Дейзи факел, сам ступил на узкий карниз. Взявшись правой рукой за выступающий камень, он протянул левую повисшему на корне лорду Брамли. — Дайте мне вашу вторую руку.

Брамли с охами и ахами попытался это сделать, но только извивался и дрыгал ногами. В следующий миг корень с хрустом отделился от скалы, и лорд Брамли с истошным воплем полетел вниз. Потом ужасный звук резко оборвался, как будто тонкую нить его крика перерезали гигантские ножницы.