Дождь на закате начал лить, И ветер воющий взыграл, Он пруд старался разозлить И вязы долу преклонял, И я, в отчаяньи, внимал.
Как вдруг Порфирия порог Переступила тихо мой. Став на колени, огонек Зажгла в печи моей пустой И вызвала тепло и свой
Плащ мокрый поспешила снять, Шарф, шляпу сбросила она, И влажных кос упала прядь, И, рядом сев со мной, меня Она окликнула, но я
Молчал. Тогда она, обвив Свой нежный стан моей рукой, Плечо открыла и, склонив Меня на грудь к себе щекой, Все скрыла желтою косой,
И мне шептала, что меня Так любит. Но любви своей Не вырвет, слабая, она Из суеты мирских цепей, Чтоб безраздельно стать моей.
Но пир веселый удержать Ее не смог, – так дорог тот, Чья бледность скорбная – печать Любви напрасной к ней, и вот В дождь, в вихрь ко мне она идет.
Забилось сердце у меня: Так наконец-то я узнал, Что любит пламенно она. Но сердца стук я удержал И сам с собою рассуждал:
Сейчас моя она, моя, Прекрасна в чистоте своей, И что мне делать – понял я, – Из желтых жгут скрутил кудрей, Обвил вкруг шеи трижды ей,
И задушил. Я убежден, Что ей не больно было, нет. И нежно, как пчела бутон, Я веки ей раскрыл. В ответ Глаз синих засмеялся свет.
Ослабил косу я слегка, – Под поцелуем вновь зажглась Румянцем нежная щека. Я посадил ее. Склонясь Ко мне на грудь на этот раз,
Головка нежная легла, Навек счастливая своей Мечты свершением. Ушла Она от суетных цепей, И я, любовь ее, при ней.
Любовь Порфирии. Мечты Твои вот так исполнил рок. И мы сидели, я и ты, Всю ночь не двигаясь, и Бог Ни слова нам сказать не мог.

Перевод В.Давиденковой