Английский язык снова двинулся на запад — в самое, пожалуй, судьбоносное путешествие с V века. Значительная часть первых поселенцев прибыла из Восточной Англии — земли англов, ставшей Англией. Семейства отцов-основателей, прибывших на «Мейфлауэре», и те, кто последовал за ними позднее, в целом были людьми с высоким уровнем грамотности, с несомненными духовными убеждениями, религиозным энтузиазмом и, по-видимому, весьма мужественными. Это было первое массовое переселение из небольшой страны (около 3,5 млн человек — в то время во Франции населения было в пять раз больше) и начало многовековой истории эмиграции британцев и английского языка. Были опасения, что переселение шло в ущерб размерам и качеству английского «фонда» в самой Англии, но остановить процесс было невозможно. В последний год уходящего XVI века придворный поэт Сэмюэл Дэниел, упивавшийся английским языком и его силой, размышлял:

And who in time knows whither we may vent The treasure of our tongue, to what strange shores This gain of our best glory shall be sent, Tinrich unknowing nations with our store?

(И кто знает, куда мы выпустим сокровище нашего языка, к каким чужим берегам будут отправлены эти плоды нашей славы, чтобы обогатить нашим изобилием неосведомленные народы?)

Америка и американцы стали первыми наследниками английского языка и обрели на него право собственности. Из Англии и Америки он продолжил путь на край земли, где народы часто «обогащались нашим изобилием», при этом порой истощая собственные запасы. В начале XVII века англичане снова потянулись в неизведанное, подняв паруса и, как за тысячу с лишним лет до того, отправились покорять плодородные и, по их представлениям, свободные земли.

Следует начать с легендарного Плимутского камня в Новой Англии, куда причалили в ноябре 1620 года отцы-пилигримы. К концу XVI века дальше по побережью уже было основано два английских поселения. Все население одного из них, на острове Роанок, брошенное на произвол судьбы, пока с родины везли провиант, бесследно исчезло. В другой колонии, Джеймстауне в Виргинии, колонисты уже были на пути обратно в Англию, когда прибыл корабль и доставил им припасы. В районе Джеймстауна и на острове Танджир, где добывается четверть улова устриц и значительная часть ценных крабов, до сих пор около тысячи человек подтверждают свое англо-американское происхождение тем, что в их речи прослеживается корнуолльский диалект английского языка почти четырехсотлетней давности. Поскольку важнейшим американским праздником стал отмечаемый в ноябре День благодарения, празднование урожая и других благ 1620 года, пожалуй, уместно начать рассказ с отцов-пилигримов.

Прибывшие на корабле «Мейфлауэр» представляли собой Религиозную группу, убежденную в правоте слова Божьего. Основой их веры и жизни была Библия на английском языке. Они желали создать новое общество, в котором можно было свободно поклоняться Богу согласно своим воззрениям. В этом заключалось их принципиальное отличие от фризских предков, которые в V веке отправились за море на Запад ради захвата плохо обороняемых сельскохозяйственных угодий. С другой стороны, последствия этого переселения вскоре выявили и сходство между теми и другими. Отцы-пилигримы (это название оправдано их стремлением отыскать и освоить Землю обетованную) поклялись в Мейфлауэрском соглашении основать колонию во славу Божью и во имя распространения христианской веры.

Однако они не были первыми на этой земле: коренные американцы проживали там уже 30 000 лет, и их разнообразные и нередко довольно развитые языки исчислялись сотнями, а с 1513 года Южную Америку начали заселять испанцы, продвинувшись до Флориды. Кроме того, свои торговые посты на территории, доходившей на севере до реки Святого Лаврентия, разместили французы. Их владения к тому времени так разрослись по всему континенту, что английское поселение долгие годы выглядело всего лишь тонким лоскутом, коркой на краю франко-испанского земельного массива. Даже голландцы, похоже, гораздо лучше и надежнее окопались в Новом Амстердаме на острове Манхэттен. Должно быть, существовало объяснение тому, что нескончаемые европейские войны — Испании с Англией, Англии с Францией, Франции с Испанией и Испании с Нидерландами — пересекли океан в поисках достаточно просторного поля сражения. Чьему языку суждено было победить? И был ли шанс на победу хоть у одного из них? Ведь к тому моменту там уже насчитывались сотни местных языков — сформировавшихся и хорошо служивших их носителям.

В «состязании» с Европой английским протестантам необходимо было набрать как можно больше очков, ведь они, в отличие от испанцев, португальцев, французов, нидерландцев и даже предыдущих групп англичан, изначально прибыли не ради грабежа и трофеев, и даже не ради торговли, а для того, чтобы обосноваться и создать новое общество в соответствии с заповедями Божьими и, главное, со словом Божьим. Они приехали навсегда.

Трудно переоценить тот факт, что они взяли с собой английскую Библию и сверяли по ней каждый час своей жизни. Их предшественников — Уиклифа, Тиндейла — за слово Божье на английском языке ждало изгнание, преследования, пытки и смерть. В Америку протестанты отправились в поисках лучшего мира. Они желали остаться англичанами и искали истинную Англию, где можно было распространить английскую Библию, право на существование которой они так смело и упорно отстаивали. Язык английской Библии они не уступили бы никому.

Выжить на новом месте им удалось лишь чудом. Прибыв на берега новой земли зимой, они не обнаружили райских садов: перед ними простиралась дикая, опасная и холодная земля, населенная дикими зверями и не менее дикими людьми. Уильям Брэдфорд, первый губернатор поселения в Плимуте и летописец пилигримов, записал в своем дневнике: «Следует принять во внимание, что стояла зима, и те, кто ведает, каковы в этой стране зимы, знают, сколь жестоки они и люты, им сопутствуют злые и яростные шторма — и все это предстало перед ними во всей своей суровости, и вся страна — сплошь чащобы и заросли — распростерлась перед ними, дикая и первобытная. Они не знали, сколько в ней скрывалось дикарей».

Один из этих дикарей и сотворил упомянутое чудо.

В течение нескольких недель от голода, холода, усталости и болезней погибла почти половина из 140 богобоязненных переселенцев, не знавших, как прокормить себя на чужбине.

В музее «Плимутская колония» в Массачусетсе удивительно подробно воспроизведено первое поселение прибывших на «Мейфлауэре» англичан. В огражденном частоколом поселке не только воссозданы маленькие потемневшие хижины, небольшой форт на холме, загоны и ворота, но и ходят актеры, каждый из которых изучил и исполняет роль одного из исконных поселенцев. Они готовят, ведут хозяйство, посещают службы и даже освоили английские диалекты начала XVII века, например диалект, на котором говорила миссис Барбара Стэндиш (вторая жена Майлса Стэндиша, которую он вызвал к себе из Ормскирка в Ланкашире, с севера Англии, и которой пришлось привыкать к «бойне и резне»).

Жителям первого поселения не удалось бы выжить, если бы не Скванто.

Вот как запечатлел эти события Уильям Брэдфорд: «Мы работали неподалеку, когда нас отвлекло от дел вызвавшее переполох появление дикаря. Он в одиночку смело прошел мимо домов к салуну, где мы остановили его и не дали войти, на что у него наверняка хватило бы дерзости. Он приветствовал нас по-английски».

Какова была вероятность, что первым словом, услышанным отцами-пилигримами в Америке, да еще и от дикаря, будет английское «приветствую»? Что их, проплывших три тысячи миль и высадившихся на берег другого континента, встретят по-английски?

Вышедший из чащи человек научился некоторым словам от английских рыбаков на побережье. Но чудом было не то, что этот дикарь говорил по-английски, а то, что он свел поселенцев с Тисквантумом, или попросту Скванто, и именно Скванто их спас. В этой главе он будет самым главным персонажем.

За 15 лет до этого Скванто был схвачен английскими моряками и отправлен в Лондон, где обучался английскому языку как проводник и переводчик. Ему удалось бежать на возвращавшемся обратно корабле. Случай или Божий промысел привел корабль поселенцев к берегу неподалеку от мест обитания племени единственного коренного американца, бегло говорившего по-английски на сотни миль вокруг и, возможно, единственного на всем континенте. И вот он оказался прямо у них в руках, точнее, они в его.

Билл Брайсон, автор книг об английском языке «Сделано в Америке» и «Родной язык», не сомневается в историческом значении Скванто: «Отцам-пилигримам невероятно повезло, что они встретили кого-то дружелюбного и при этом способного эффективно с ними общаться. Для основания нового общества более беспомощной горстки людей нельзя было и представить. Все, что они привезли с собой, было не к месту, и среди них не было никого, кто разбирался бы в сельском хозяйстве и рыбной ловле. Они были исполнены веры, но не обладали необходимой подготовкой. Тяготы и лишения доконали бы их, и лишь; помощь Скванто дала им возможность уцелеть. Он не только показал им, что можно выращивать, но и научил удобрять кукурузу мелкими кусочками рыбы, которые, перегнивая, действительно удобряли землю, и использовать в пищу дары моря».

Скванто обеспечил выживание отцов-пилигримов, и именно благодаря его помощи англоязычное общество со временем окрепло и одержало победу. Их спас их собственный язык, и они уже не только выжили, но и увеличились в численности: к 1640 году две сотни кораблей доставили в Новую Англию еще 15 000 переселенцев. 25 000 человек обжили эти места, основав другие поселения. Они находили новые растения, новых животных, открывали для себя новые географические особенности и нуждались в новых словах, чтобы описать увиденное. Одни названия были взяты из местных языков, другие образованы из сочетаний английских слов. Иногда неизвестным животным и птицам давали уже известные имена.

Среди новых слов, обозначавших географические особенности, которые мало походили на ландшафт, привычный для ранних переселенцев с английских равнин, можно отметить foothill, notch, gap, bluff, divide, watershed, clearing и underbrush: предгорье, расщелину, ущелье, утес, водораздел, бассейн реки, поляну (участок земли, очищенный от деревьев и кустарника) и подлесок. Новых животных стали именовать местными словами — moose (американский лось), raccoon (енот), skunk (скунс), opossum (опоссум), terrapin (водяная черепаха); местную пищу — hominy (дробленая кукуруза и каша из нее) и squash (тыква, разнообразные сорта которой здесь произрастали). В язык вошли скво (индианка, женщина), вигвам, тотем, папус (индейский малыш), мокасины, томагавк. Уильям Пенн восхищался красотой местного языка: «Не знаю ни одного европейского языка, в котором были бы слова столь же сладостные и славные по части произношения и выразительности». Многие географические названия тоже произошли от индейских слов — реки Саскуэханна, Потомак и Мирамиши.

Языки коренных американцев отразились на карте и использовались в общении, но в английском их слов впоследствии оказалось на удивление мало, невзирая даже на то, что, по свидетельству Пенна, этих языков было много, они были красивы, Да и земля, на которой обосновались пришельцы, принадлежала индейцам. Англичане и все те, кто говорил по-английски, упорно держались собственного языка.

Так, для флоры и фауны по возможности создавались новые английские слова, как видно из названий: mud hen (пастушковые), rattlesnake (гремучая змея), garter snake (полосатый уж), bull-frog (лягушка-бык), potato-bug (колорадский жук), groundhog (сурок) и reedbird (рисовый трупиал). Даже при описании жизни индейцев предпочтение отдавалось своим словам: по-английски звучали тропа войны, бледнолицый, шаман, трубка мира, великий вождь и боевая раскраска. Так было удобнее и привычнее.

Примечательно не то, что индейские слова попали в лексикон английского языка (это было и естественно, и необходимо), а то, сколь малое их количество было принято. В IX–X веках английскую грамматику так яростно и основательно атаковал древнескандинавский, что на севере даже через 300 лет после отплытия в Америку отцов-пилигримов все еще ощущалось влияние скандинавского произношения и лексики. Латынь всегда следила за тем, чтобы ее источник не иссякал: она проникала из Церкви при Беде, через французский, итальянский, а в эпоху Возрождения — стараниями филологов-классиков; латынь дала тысячи слов. Время от времени английский язык переживал очередное нашествие французского языка. Но в Америке, лицом к лицу с сотнями других языков, английский черпал слова понемногу, малыми пригоршнями. В записях отцов-основателей едва ли наберется дюжина индейских заимствований.

Возможно, английские колонисты уже обладали таким насыщенным словарем, были так очарованы словами Библии и вошедшими в употребление словами Шекспира и его современников, что не ощущали необходимости расширять словарный запас. Чтобы освоить языковые дары Библии и Возрождения, требовалось время. Или, возможно, их избаловал Скванто: он вел за них дела с туземцами и был старательным переводчиком. Индейцам же, похоже, нравилось учить английские слова, отчасти чтобы сбивать с толку другие племена, отчасти просто ради удовольствия. Вот и еще одна причина не особенно усердствовать. Кроме того, англичанам индейские языки показались слишком сложными. Например, слово skunk (скунс) зарождалось как неудобопроизносимое segankw; squash (тыква), что еще страшнее, звучало как asquut-asquash, a raccoon и вовсе был лишь одним из целого ряда местных названий: rahaugcum, raugroughcum, arocoune, arathkone, aroughcum и rarowcun. Вероятно, попытки воспроизвести местное произношение не увенчались успехом, и поселенцы остановились на варианте raccoon.

Раз за разом колонисты отказывались использовать местные слова и предпочитали свои. Вот что говорится в труде Вуда под названием New England’s Prospect («Панорама Новой Англии»):

Среди птиц и пернатых, наземных и водоплавающих…

Орлы (eagles) в стране бывают двух видов: один похож на тех, что водятся в Англии, другой несколько больше, с крупной белой головой и белым хвостом…

Колибри (hum-bird) — одно из чудес этой страны, размером не больше шершня.

Утки морянки (old-wives) — пернатые, не замолкающие ни днем, ни ночью. Немного больше обычной утки.

Гагара (loon) — птица неладно скроенная, напоминающая баклана, но не может ни ходить, ни летать.

Индейка (turkey) — очень крупная птица, весом может достигать 50 фунтов. Она так ловко пользуется своими длинными ногами, что может бегать со скоростью собаки и летать так же хорошо, как гуси.

Вот как англичане обычно называли то, что видели в Новом Свете. Здесь впервые в печати появляются такие наименования, как hum-bird, old-wife и loon, а незнакомые индейки и орлы были названы знакомыми словами. В Америке полно примеров таких англизированных названий птиц, зверей, деревьев и цветов. У малиновки (robin) красная грудка, но это разновидность дрозда. Американские кролики (rabbits) — это английские зайцы (hares).

Возможно, страх перед неизвестным заставил их прибегать к привычным наименованиям. Именно так они поступали с географическими названиями: Ипсвич, Норидж, Бостон, Халл, несколько Лондонов, Кембридж, Бедфорд, Фалмут, Плимут, Дартмут — в Новой Англии таких сотни. Многое говорят и два простых слова — Новая Англия. Основатели стремились как можно точнее воссоздать покинутую родину, прекрасно осознавая, что это новое место, но по многим причинам желая держаться за старое.

Вот что говорил Скотт Эттвуд из музея «Плимутская плантация»: «Думаю, интуиция подсказывала им, что английский язык возьмет верх. Они очень гордились тем, что они англичане. У них, конечно, были разногласия по поводу реформ Церкви и других вопросов при Якове I, но английскими корнями они все равно гордились, а свой язык считали естественным способом общения. Англичане предприняли гораздо больше попыток обучить туземцев английскому, чем самим выучить местные языки. Во втором поколении после пилигримов были основаны христианские школы, в которых местное население обучали английскому: ни у кого из англичан не возникало сомнений, что на нем говорить лучше и правильнее».

Разумеется, у этих мужчин и женщин была высокая цель. Прозорливый человек поймет, что пренебрегать языком такого количества людей, с которыми впоследствии предстоит сражаться и над которыми в конечном итоге установить господство, — это первый шаг к их покорению. Иные могут возразить, что первоочередным долгом ревностных христиан было распространение слова Божьего ради спасения душ тех, кто ранее не был в лоне христианской церкви. Индейцы просто обязаны были учить английский, чтобы узнать о Боге и обрести спасение.

Эти и другие факторы привели к тому, что английский язык стал ощущать свое превосходство над остальными и, стоя всего лишь на самом пороге огромного континента, объявил этот: континент своим.

По-видимому, еще на раннем этапе происходило размывание исконных региональных диалектов. Совместное проживание сначала на битком набитом корабле, а затем и в тесноте жилых помещений колонии наверняка подхлестнуло этот процесс. Центральными и основополагающими в жизни переселенцев были длинные проповеди и чтение Библии вслух. Ораторское искусство, так высоко ценимое Елизаветой I, здесь было не в чести. Как говорилось в предисловии к «Массачусетской книге псалмов» (Bay Psalm Book, 1640 год), первой книге, напечатанной на английском языке в Америке, «божий алтарь не нуждается в нашей шлифовке». Довольно скоро начало оформляться устойчивое произношение.

Эти люди были одержимы силой слов. Неподобающая речь приравнивалась к преступлению. Богохульство, хула, злословие, профанация, ложь, поношение, оскорбление, брань, сквернословие и угрозы считались правонарушениями. Помяните имя Господа всуе — и окажетесь на три часа в колодках. Рискните опровергать Священное Писание — и вас высекут или даже повесят. Они жили языком и ради языка, при условии, что это был правильный язык.

Они задались целью контролировать язык и начали с классной комнаты.

В XVII и XVIII веках было продано свыше 3 млн экземпляров «Новоанглийского букваря» (New England Primer), в том числе экземпляров для школ, а значит, в каждой англоязычной семье в Америке ознакомились с этим доступным и лаконичным учебным пособием. Букварь был пропитан положительным отношением к религиозной жизни, ее обязанностям, целям и заповедям. Это было общество, высоко ценившее грамотность. В каждом поселении, насчитывавшем хотя бы 50 жителей, обязательно был учитель, чтобы дети могли обучаться чтению и письму.

Букварь для чтения и правописания был прост и ясен. Каждый ребенок должен был заучить его наизусть.

A: In Adam’s Fall, we sinned all (в грехопадении Адама согрешили мы все).

В: Heaven to find, the Bible mind (чтобы обрести рай, помни о Библии).

С: Christ crucify’d, for sinners dy’d (Христос умер за грешников).

D: The Deluge drown’d the Earth around (Всемирный потоп покрыл землю).

Е: Elijah hid by ravens fed (Илия скрылся, и его кормили вороны).]

F: The judgement made Felix afraid (Феликс испугался судного дня).

G: As runs the Glass, our life doth pass (наша жизнь проходит, как песок в часах).

Н: My book and Heart must never part (сердце никогда не расстанется с моей книгой).

J: Job feels the rod, yet blesses God (Иов ощущает жезл Божий, но благодарит Бога).

Найдутся критики, считающие такие тексты религиозной пропагандой, но здесь важен контекст. Сила религиозных убеждений заставила пилигримов пойти на огромный риск в своей стране. Им было дорого купленное такой ценой, и ценность эту им было необходимо и предопределено свыше передать дальше.

К: Proud Korah’s troop was swallowed up (земля поглотила всех людей спесивого Корея).

L: Lot fled to Zoar, saw fiery Shower on Sodom pour (Лот бежал в Сигор, увидел дождь, льющийся на Содом).

М: Moses was he who Israel’s host led thro’ the Sea (Моисей провел сынов Израилевых через море).

К концу XVII века на Восточном побережье английский язык стал языком обучения и общения на территории в тысячу с лишним миль, а к первым колониям в Массачусетсе и Виргинии присоединились Мэриленд, Род-Айленд, Коннектикут, Нью-Гэмпшир, Северная и Южная Каролина, Нью-Джерси и Пенсильвания. Немного позднее, в 1732 году, добавилась Джорджия. Все штаты, кроме Массачусетса и Коннектикута, были названы i в честь людей и мест в Англии, а не словами коренных американцев.

Война привела под владычество Англии новые колонии. Новый Амстердам был захвачен и в 1664-м стал Нью-Йорком. Новая Швеция стала Новым Делавэром. Голландские корни сохранились в названиях Брёкелен (Бруклин) и Гарлем, а также в словах waffle (вафля), coleslaw (капустный салат под майонезом), landscape (ландшафт — как ранее в Англии), caboose (служебный вагон), sleigh (сани, салазки), boss (босс, начальник; это слово стало очень важным: так рабы или слуги обращались к работодателю или владельцу, избегая обращения «хозяин»), snoop (ищейка, вынюхивать) и spook (преследовать, привидение, негр и др.).

Не обошлось, конечно, и без соперничества с французским. И с чего бы выходцам из Англии и Франции было забыть об извечной вражде по той лишь причине, что теперь они жили в тысячах миль к западу на континенте, где места с лихвой хватало на десяток таких стран, как Англия и Франция? Когда в 1763 году в Новом Свете завершилась война, Англия обрела господство над всей территорией между побережьем и Миссисипи и даже захватила земли на севере, в Канаде. Однако поток слов из французского языка не иссякал. Слова тобогган и карибу пришли из местного языка во французский и через него в английский, как и bayou (байю, или байу — тип водоема), butte (возвышенность, холм) и crevasse (расщелина), обозначающие особенности ландшафта. Закрепились слова depot (склад), а также cents (центы) и dimes (даймы, монеты в десять центов), хранимые в cache (запас). Пришли слова из французского Нового Орлеана — praline (пралине) и gopher (гофер, гофрировка). От бретонцев унаследовали chowder (вид густой похлебки) и picayune (пикаюн) — мелкая монета, которая со временем стала обозначать любую мелочь или пустяк. Большой поток заимствований шел из испанского языка, который и по сей день является крупнейшим источником пополнения английского словарного запаса: barbecue (барбекю), chocolate (шоколад), stampede (давка, родео, паническое бегство), tornado (торнадо) и plaza (открытая стоянка, рыночная площадь, плаза, пляж).

Американский английский наращивал собственные ресурсы, хотя некоторые исследователи утверждают, что его словарный запас становится явно американским лишь несколько десятилетий спустя после принятия Декларации независимости. Однако и до этого, в течение XVII и XVIII веков, появлялись новые Для английского языка слова. Они получили распространение в результате развития американской политической системы: congressional (относящийся к конгрессу, избирательный), presidential (президентский), gubernatorial (губернаторский), congressman (член конгресса), caucus (кокус, собрание сторонников или членов политической партии или политического движения), mass meeting (массовое собрание), state-house (здание парламента), land office (государственная контора, регистрирующая земельные сделки) — еще одно подтверждение того того, как английский язык, желая утвердить что-то новое, обращается за помощью к латыни. И неуклонно, шаг за шагом, новый образ жизни обретал собственный язык -u: back country (глушь), backwoodsman (провинциал, фермер-поселенец в отдаленных лесных или горных районах), log cabin (бревенчатый дом), clapboard (обшивочная доска), cold snap (внезапное похолодание), snow-plough (снегоочиститель), bob-sled (бобслей).

Из Старого Света начали прибывать носители разнообразных диалектов и говоров. В 1681 году Уильямом Пенном была основана Пенсильвания, через год — Филадельфия. Население состояло из английских квакеров, валлийцев, шотландцев, ирландцев и немцев. После 1720 года на Восточное побережье прибывали многие уроженцы Ольстера (их было около 50 000); обнаружив, что эти земли уже заняты, они отправлялись дальше на запад и юг. К 1750 году одну треть населения Пенсильвании составляли англичане, вторую — шотландцы и третью — немцы. Немцы тоже бежали от религиозного преследования, а их гибридный язык, пенсильванско-немецкий диалект (Deutsch), сохранился в наши дни в общинах амишей и меннонитов. В следующем поколении после Каллоденской битвы 1746 года, когда шотландские землевладельцы выселили арендаторов, тысячи шотландцев направились на Запад. Население пополнялось из разных регионов Британии, и развитие английского языка не прекращалось.

Помимо осознания вышеупомянутой высокой цели английский язык имел превосходство перед другими языками Великобритании благодаря численности его носителей и ощущению полноценного владения землей. Прочнее других европейских языков, в частности, французского и испанского, он утвердился на этой земле благодаря плужному лемеху. Испанцы в основном посылали в Новый Свет армии и священников и брали золото. Французы посылали охотников за шкурами и мехом и интересовались торговлей. Англичане же отправлялись сюда, чтобы обосноваться, и в конечном итоге благодаря этому факту в XVIII веке всюду от Атлантического побережья до Аппалачских гор был слышен именно язык Тиндейла и Шекспира.

По мере своего распространения английский язык ослаблял связи с языком, на котором говорили в Англии, и постепенно отделился от него. В некоторых случаях изменились значения слов. Английское shop стало американским store (лавка, магазин). В Лондоне под словом lumber подразумевали хлам, а на Восточном побережье оно по сей день означает древесину. Английское печенье, biscuit, стало американским cracker. Американский пруд, pond, мог оказаться размером не меньше английского озера, lake. Американское rock (скала, камень) могло оказаться не больше английского pebble (галька, камешек, булыжник). В Америке участок земли получил название lot, по методу жеребьевки, когда определяли, кто станет владельцем новой территории.

Новый язык развивал и собственное звучание. Коктейль из диалектов, приготовленный еще на кораблях по пути в Америку, означал, что ни одно произношение не доминировало над остальными. Сегодняшнее произношение в северо-восточной части Америки в основном однородно, являясь результатом «перегонки» диалектов. На всей территории Америки до сих пор сравнительно немного вариантов произношения по сравнению с глубоко укорененными различиями, все еще заметными в Великобритании. Отсутствие региональных особенностей произношения вызвало одобрение английских аристократов, побывавших в Америке. Лорд Гордон в 1764 году писал: «Меня весьма удивила здесь правильность речи: представители всех слоев общества говорят на английском чисто и безукоризненно, не превосходя разве что только изысканное лондонское общество». Как отметил другой приезжий, «в Америке не услышишь Ужасного саффолкского нытья, йоркширского урезания звуков или ньюкаслского гортанного говора. Никто не вставляет и не пропускает [h] там, где не надо. Общеупотребительное произношение приближается к тому, что мы слышим в образованном обществе Лондона и его окрестностей».

В 1781 году шотландец Джон Уизерспун, ректор Принстонского университета, убедительно отмечал: «Простонародье в Америке по понятным причинам говорит гораздо лучше, чем в Великобритании, а именно: гораздо менее оседлые, они часто переезжают с места на место и поэтому не подвержены влиянию местного произношения или фразеологии. Диалекты в разных графствах Великобритании отличаются гораздо сильнее, чем в разных штатах Америки».

С этим согласился даже автор «Последнего из могикан» Джеймс Фенимор Купер: «Народ Соединенных Штатов Америки говорит по-английски… несравнимо лучше, чем в метрополии». Подобное мнение высказывалось неоднократно. Американцы не просто говорили на хорошем английском, но и владели языком лучше, чем англичане в Англии. Их это радовало и даже; давало повод к высокомерию: мы независимы и не нуждаемся в английской опеке ни по каким вопросам.

В 1775 году на мосту через реку Конкорд в Массачусетсе прозвучал выстрел. Это был, по выражению Эмерсона, «выстрел, услышанный во всем мире»: началась Американская революция. Год спустя 13 колоний провозгласили свою независимость. Язык был готов к такому знаменательному событию: Декларация независимости являет собой превосходный классический английский, шедевр английской прозы.

When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the cause which impel them to their separation. We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain inalienable Rights, that among these are: Life, Liberty and the pursuit of Happiness.

(Когда ход событий принуждает какой-нибудь народ порвать политическую связь, соединяющую его с другим народом, и занять наравне с остальными державами независимое положение, на которое ему дают право естественные и божеские законы, то должное уважение к мнению человечества обязывает его изложить причины, побуждающие его к отделению.

Мы считаем очевидными следующие истины: все люди сотворены равными, и все они одарены своим Создателем некоторыми неотчуждаемыми правами, к числу которых принадлежат: жизнь, свобода и стремление к счастью.) [22]

Говорят, что после провозглашения независимости некоторые американцы были настолько охвачены энтузиазмом, что предложили полностью отделиться от Великобритании, выбрав другой язык — французский, иврит или даже греческий. Скорее всего, это лишь вымысел. Из 4 млн человек 90 % белого населения были английского происхождения.

Однако кое-что в этом отношении великие старейшины новой страны все же предприняли: решили попытаться сделать свой язык лучшим в мире. Они не только отделятся от Англии, но и захватят при этом ее величайшее достижение. Настроены они были решительно.

В письме, датированном 1780 годом, будущий 2-й президент США Джон Адамс писал: «Английскому языку суждено стать в последующие века языком мира в большей мере, нежели латыни в прошлом или французскому в наши дни. Причина тому очевидна: рост численности американского населения и его международные связи и переписка со всеми народами, в сочетании с влиянием Англии в мире, каким бы малым или, наоборот, существенным оно ни было, приведет к всеобщему использованию языка, несмотря на все возможные препятствия, если таковые будут иметь место».

И тогда, и сейчас это может показаться похвальбой, но он оказался прав. И с удовольствием утер нос бывшим хозяевам. «Англии, — писал он, — никогда не удастся заслужить нового почета, разве что подражая время от времени американцам». А вот в этом он ошибался.

Адамс связал судьбу Америки с английским языком, подобно тому как в самой Англии это сделали Генрих V и Елизавета I. Он писал о будущем обществе, в котором никто не окажется изгоем из-за того, как он произносит слова. Простой общедоступный язык укрепит демократические идеалы Америки. Это был уже не язык короля, а язык народа. Адамс даже предпринял попытку учредить первую общественную академию для совершенствования английского языка, но предприятие не увенчалось успехом.

Освобожденные американцы были в восторге от того, что страна способна сделать (и делает) с языком, который они теперь считали своим. Ной Уэбстер писал: «Северная Америка будет населена сотней миллионов человек, говорящих на одном языке… народ, населяющий четвертую часть планеты, сможет общаться друг с другом, как дети одной семьи».

Прозорливый Уэбстер, бывший всего лишь школьным учителем, составил небольшой «Американский орфографический справочник», из-за цвета обложки известный также под названием «Синий справочник». Справочник продавался в универсальных магазинах по 14 центов; за первые сто лет было распродано 60 млн экземпляров: это самый крупный тираж в Америке, если не считать Библии. В развитии английского языка эта книга приобрела первостепенное значение.

She fed the old hen (она покормила старую курицу).

The cow was in the lot (корова паслась на лугу).

She has a new hat (у нее новая шляпка).

He sits on a tin box (он сидит на жестяной коробке).

Правописанию обучали с ранних лет в школе по книге Уэбстера. Односложные слова были простыми, а многосложные выглядели простыми, если их разбивали на части и выделяли все слоги:

A. L. — al, Р. Н. А. — pha, В. Е. Т. — bet, I. С. — ic: alphabetic (ал-фа-вит-ный).

С. Е. М. — cem, Е. — e, Т. E. R. — ter, Y. — у: cemetery (клад-би-ще).

Это пособие все еще в употреблении, и миллионы детей в десятках тысяч школ так же нараспев повторяют слоги, и за 200 лет это изменило и определило звучание американского английского языка. Американцы произносят многосложные слова гораздо более равномерно, чем англичане. Уэбстер не был поклонником усеченных гласных английского аристократического произношения, и его упражнения, возможно, были специально разработаны в противодействие таковому. Там, где англичанин произнесет cemet’ry, у американцев cemetery, в английском звучит laborat’ry, в американском — laboratory.

У Уэбстера были и другие целевые установки: он хотел научить Америку правильно писать. Грамотное письмо стало восприниматься по всей стране нормой хорошего образования, а знаменитый американский конкурс на знание орфографии Spelling Bee стал условием языкового и социального самосовершенствования в каждом городе и поселке страны.

Такое всенародное увлечение орфографическими конкурсами как способ провести выходной вечер заслуживает уважения. Это иллюстрирует эффективность работы американцев над собой, показывает, что к своему языку они относятся бережно и серьезно, и продолжает мысль Джона Адамса о том, что правильная речь и правописание — все, что нужно американцу, чтобы многого достичь. Кроме того, это занимательно, и американцы по сей день любят такое времяпрепровождение, которое, между прочим, может привести к серьезным последствиям: на конкурсах местного значения случаются перестрелки.

Подобно большинству реформаторов, Уэбстер прибегал к «логике»: присутствие и в словах colour и honour нелогично, и от него избавились; waggon может легко обойтись без второго g; traveller отказалось от лишнего /; plough стало plow; theatre и centre превратились в theater и center; cheque стал check, masque — mask, a music, physic и logic обронили финальное k, которым наделил их английский. Большинство преобразований были уместны, однако лично я, как и некоторые мои коллеги, предпочел бы не чинить то, что и так не было сломано. Уэбстера же ни подобные опасения, ни ностальгия не могли отклонить от намеченного маршрута. Он подправил правописание, изложил принципы произношения и повел за собой большинство соотечественников.

Страна была уверена в собственном языке. В 1820 году в Палате представителей была предложена остроумная резолюция, рекомендовавшая обучать на этом языке англичан:

Whereas the House of Representatives in common with the people of America is justly proud of its admirable native tongue and regards this most expressive and energetic language as one of the best of its birthrights… Resolved, therefore, that the nobility and gentry of England be courteously invited to send their elder sons and such others as may be destined to appear as politic speakers in Church and State to America for their education… [and after due instruction he suggested that they be given] certificates of their proficiency in the English tongue.

(Принимая во внимание, что Палата представителей, равно как и народ Америки, по праву гордится достойным родным языком и считает сей в высшей степени выразительный и эффективный язык одним из лучших своих неотъемлемых прав… настоящим постановили любезно предложить дворянству Англии отправлять старших сыновей и прочих лиц, которым предстоит говорить в церкви или стать государственным оратором, в Америку для получения образования… [и по окончании надлежащего обучения рекомендовалось выдавать им] свидетельство о свободном владении английским языком.)

Что ни говори, предложение весьма характерное.

Похоже, все интеллектуалы были одержимы английским] языком. Бенджамин Франклин, один из отцов-основателей, ставший в 17-летнем возрасте наборщиком в типографии, много времени уделял размышлениям об американском правописании. Чтобы совершенствовать свой стиль, он читал очерки Томаса Аддисона, опубликованные в английском журнале The Spectator («Обозреватель»). Будучи ярым поборником американского английского, Франклин тем не менее отказался от использования таких слов, как colonise и unshakable, когда философ Дэвид Юм высказался критически по поводу их применения. При этом он придерживался радикальных взглядов на язык: стремился избавить его от букв, которые считал лишними (с, w, у и;), и добавить шесть других, а также отказаться от непроизносимых букв и провести фундаментальную орфографическую реформу. В письме к своей знакомой Мери Стивенсон, начинающемся со слов Diir Frind («дарагой друк»), он представил свой проект орфографической реформы, на что Мери в том же стиле ответила: «Придвижу множыства ниудопстф, а тагжы сложнастей» (Si meni inkanviiniensis az vel az difikylties). На том дело и завершилось.

К 1820-м годам у американцев сложилось убеждение, что они не только в ответе за будущее английского языка и не только облагораживают и украшают его, но и блюдут его чистоту, сохраняя слова, от которых отказались бывшие владельцы: burly, greenhorn, deft, scant, talented, likely и им подобные. Американцы и сегодня говорят sick в значении «болеть», а не только «испытывать тошноту». Для обозначения осени они используют слово fall вместо autumn, как когда-то англичане. Американцы произносят переднее [э] в словах path и fast, тогда как в Южной Англии от такого произношения отказались уже в конце XVIII века. Они хранят старую форму gotten, в английском сменившуюся на got. Они по старинке произносят either как [eether], а англичане — [eye-ther]. Подобно Чосеру, они говорят I guess (полагаю).

Однако они придерживались некоторой осмотрительности, чтобы не зайти слишком далеко. Франклин отступился от вполне нормальных и, как показала история, долговечных слов colonise и unshakable. Когда в 1828 году Уэбстер издал свой знаменитый словарь, он, несмотря на свое презрение к исконному английскому, поспешил заявить, что в словаре содержится менее 50 новых для страны слов. Восточное побережье все еще вращалось на той же орбите, что и старая Англия.

Но на Западе все обстояло по-другому. Здесь английский язык разгулялся, вырвавшись на простор.