С самого начала хочу сказать: Я очень рада, что «Шегрт Хлапич» наконец «заговорил по-русски»!

Вообще-то он должен был заговорить на нём ещё сто лет назад. Но так уж получилось, что Хлапич сначала заговорил по чешски, по словацки, немецки и английски… Всего на двадцати одном языке, включая японский, китайский и вьетнамский. И только сейчас на русском. А ведь всё могло, да и должно было, быть иначе.

Дело в том, что в нашей семье издавна ценили, почитали и учили русский язык. Считали его воистину великим и могучим языком — великого и могучего народа. В каждом поколении нашей семьи обязательно был кто-то, кто хорошо знал русский.

Его знал и любил Иван Мажуранич — дед Иваны Брлич-Мажуранич, славный Бан Хорватии и прекрасный поэт, автор знаменитой поэмы «Смерть Исмаил-Аги Чендича». Профессионально владел русским и его брат — Антун Мажуранич — филолог-славист, основатель хорватского научного общества «Матица Хорватска».

Прекрасно знал русский язык и отец Иваны — Владимир Мажуранич, Президент Югославенской Академии Наук, видный лингвист и языкослов, за свои труды по лексикографии славянских языков удостоенный звания Действительного члена Российской Императорской Академии Наук.

Знал русский и мой отец — Виктор Ружич — внук Иваны. Знал русский и его отец — зять Иваны, муж её старшей дочери Нади, и мой дед — Виктор Ружич-старший — Бан-губернатор, адвокат и публицист, а в конце жизни, — создатель и пожизненный хранитель своего собственного книжного собрания, ныне Фонда и музея, открытого для всех.

Знала русский язык и великую русскую литературу и сама Ивана Брилич-Мажуранич, прославившаяся в целом мире своими книгами для детей; она говорила и читала на русском языке, и многое из русской культуры и науки почерпнула в своём становлении писателя и человека.

В моём поколение эта эстафета досталась мне. Я профессор русского языка, сопредседатель хорватского общества «Русская культура» и преподаватель русского языка в гимназии. У меня много учеников, изучающих русский и я рада, что теперь у них будет «Хлапич» на русском.

Но изучая и любя русский язык, мы всегда понимали, что переводчиком на русский может быть только русский человек — носитель русского языка, пишущий и думающий по-русски. И вопреки всем обстоятельствам, мы надеялись, что однажды такой человек появится. И случилось что-то совсем сказочное — так оно, в конце-концов, и получилось.

Работа над переводом длилась около года и, конечно, сопровождалась нашим пристрастным вниманием: правильно ли понимаются переводчиком особенности этой сказки, правильно ли складывается перевод? Да, мы знали его предыдущие переводы с хорватского на русский — это были сложные литературные и культуроведческие тексты, и справился он с ними отлично, но то были тексты современные, а этот — отодвинут во времени и пространстве: по написанию на сто лет, а по времени действия — на почти полтора столетия.

Работа перемежалась многими рассказами, изучением отдельных вопросов, и беседами обо всём — от исторических коллизий и семейных хроник, до особенностей хорватских диалектов.

Мы путешествовали по хорватским городам, где некогда жила Ивана и, вспоминая, заново открывали закономерности в её жизни и творчестве. А вопросы, задаваемые нам, как это по-русски говорится, «на свежий взгляд», заставляли и нас самих взглянуть по-другому на, казалось бы, известные нам вещи. В общем — это было интересно!

Я, будучи частью семьи Мажуранич-Брлич-Ружич, горжусь своим содействием в этой работе, а также тем, что являюсь одним из первых читателей «Удивительных приключений подмастерье Хлапича» в русском переводе.

Мне нравится внимательная точность перевода и его тактичная адаптация к современному русскому языку, в лучших традициях детской литературы. Я радуюсь, что мои ученики, с детства знающие Хлапича, теперь смогут читать его по русски и вижу в этом отличный педагогический ход! И конечно, мне нравится думать, что везде, где читают по русски, и в Европе, и в Америке… а особенно, конечно, в России, всегда столь ценимой в нашей семье, теперь появится чрезвычайный и полномочный посланец — из Хорватии, с любовью — к детским русским сердцам!

И за это всё я от всего моего сердца благодарю переводчика и нашего друга — Дмитрия Андреевича Чегодаева, отважно взявшегося за этот труд, и с достоинством его завершившего!

Итак, образно говоря, наше столетнее ожидание сбылось! Перевод состоялся!