Мой дорогой маленький читатель! И вы, взрослый читатель, прочитавший маленькому читателю эту книгу. Вот что я решил здесь рассказать вам, в связи с выходом в свет на русском языке детской книги «Удивительные путешествия подмастерье Хлапича», которую написала знаменитая хорватская писательница Ивана Брлич-Мажуранич в 1913 году, и которую я перевел на русский язык в 2013 году, ровно через 100 лет после её создания.

Известно, что почти все истории, а в том числе и эта, начинаются «когда-то», а иногда и «давным-давно»… Так вот. Много лет тому назад, ещё студентом-преддипломником, довелось мне работать в журнале «Детская литература». Поверьте, это было удивительное место! Ну, только представьте, что вам приходится каждый день общаться с настоящими живыми сказочниками, и не какими-нибудь, а самими, что ни на есть, профессиональными и первостепенными! А читать, соответственно, вам приходиться только сказки. Конечно, это было интересно. Да и время это было интересное: наша страна — Россия, тогда ещё СССР, «на волне перестройки», как тогда говорили, повернувшись лицом к Западу, открывала для себя, новую, совсем неизвестную у нас литературу, давно уже ставшую классикой во всём мире! Нынешнему читателю сейчас уже трудно поверить, что его бабушки и дедушки узнали «Хобита» — Джона Толкина, «Ветер в ивах» — Кеннета Грэма, или «Хроники Нарнии» — Клайва Льюиса только в зрелом возрасте. Да, действительно, мы ничего не знали ни о Муми-тролле — Туве Янссон, ни о кролике Питере — Беатрис Поттер. Не те у нас были «герои»…

Но не знаю кому больше повезло — нам или нашим внукам? Возможно, что и нам. Ведь это настоящее чудо снова прикоснуться к сказкам, особенно в том возрасте, когда они, казалось бы, остались далеко позади.

Мне повезло дважды. В самом начале моей журнальной службы, в чине младшего редактора, в 1987 году, на VI Московской международной книжной ярмарке, в тот год специально посвящённой детской книге, я счастливым случаем познакомился с двумя замечательными скандинавскими писательницами — Астрид Лингрем и Туве Янссон. Так получилось, что сразу после официального открытия, мне, с моим «немного французским», пришлось переводить импровизированную беседу наших детских писателей — с ненашими… — редкое по тем временам явление. Это знакомство, краткое и случайное, но украшенное «духом сотрудничества» и состоявшееся, как оказалось, уже под самый конец их дней, для меня осталось незабываемым. Встретившись с ними, я как бы вживую познакомился с легендой, удивительной легендой детской литературы — великими сказочницами XX века!

Да, XX век подарил нам уникальное явление — писателей, писавших книги специально для детей.

А что тут удивительного? — скажете вы. А Ганс-Христиан Андерсен? А Шарль Перро? А братья Гримм? А Рейдъярд Киплинг? Конечно, все мы знаем сказки этих великих писателей, но очень мало задумываемся о том, что написаны они не для детей, а для взрослых, как философские притчи или как переложения народных баллад. И мы, в действительности, имеем дело с более поздними, очень талантливыми, но всё-таки адаптациями. Разумеется, литература предназначенная для детей, существует с давних пор — первая напечатанная книга для детей появилась в Германии ещё в 1475 году (за семнадцать лет до открытия Америки!) и называлась она «Утешение души». С тех пор — не счесть им числа… Но всё это были либо притчи из библии и жития святых, либо назидательные переработки для детей «взрослой» литературы. Позднее, только в конце XVIII века, появляется собственно детская литература, а в 1782 году в Германии начинает печататься первый детский журнал «Друг детей». Но не уверен, что эти книги могли очень понравиться детям. Они были предназначены скорее взрослым, самонадеянно полагавшим, что детям полагается читать только назидательные истории. Известно, что занятие это считалось почтенным и часто авторами этих произведений инкогнито выступали особы царской крови и их фрейлины, а положение, как известно, обязывает… И лишь во второй половине XIX веке появились первые авторские сказки для детей. Некоторые из них, такие как «Городок в табакерке» Владимира Одоевского или «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла были просто замечательными! Но это были скорее шалости, «jeu d'espit» — «игра ума» известных людей — славного музыковеда и видного математика.

XX век часто называют веком войн и революций, но редко замечают, что он оказался ещё и столетием невиданого рассвета детской литературы. Интересно, что с самого начала, этот вид литературы оказался женским, и вовсе не потому, что мужчины не писали сказок для детей — писали, и ещё какие! Но и «Сказки просто так» — Редьярда Киплинга, и «Винни-Пух» — Александра Милна, и «Питер Пен» — Джеймса Барри, и «Ветер в ивах», и «Хобит», и «Хроники Нарнии» были произведениями «взрослых» писателей, написавших свои сказки как бы в шутку, или точнее как удачную историю, рассказанную своим детям устно, и только потом записанную. А вот настоящими детскими писателями, то есть писателями пишущими только для детей, оказались женщины. Разумеется, среди детских писателей попадаются и мужчины, но у женщин этот вид творчества получается лучше. Очевидно ведь, что женщины отлично понимают своих маленьких, ещё не говорящих детей. Может быть и писательницы умеют мысленно говорить со своими будущими читателями? Так или иначе, но в этом жанре они явно преуспели.

Первой из них была английская художница и писателница Беатрис Поттер, прославившаяся своими маленькими книжками о мудрой ежихе Ухти-Тухти и забавном кролике Питере. Кстати, это благодаря ей, или точнее, — это из-под её карандаша, вышла целая индустрия кроликов, гусынь, ежей и прочей живности, по-детски трогательных и милых, уже более ста лет украшающих кружки, салфетки, шоколадные яйца и другие рождественские подарки. А также — вся классика детской моды: например, матроски в стиле «Маленького лорда Фаунтлероя» — героя английской писательницы Фрэнсис Бернетт, или все эти шляпки, фартучки и бантики для девочек, перед которыми и сегодня никто не устоит…

Потом появилась замечательная книга «Серебряные коньки» — Мэри Мэйпс Додж, и наконец — «Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» — Сельмы Лагерлёф. Эта удивительная сказка произвела такое сильное впечатление, что её автор была удостоена Нобелевской премии по литературе! Она же стала и первой женщиной, получившей эту писательскую награду! Более того, «Путешествие Нильса» стало единственной, и по настоящее время остаётся единственной сказкой, удостоенной Нобелевской премии!

А дальше были и Памела Трэверс с её «Мэри Поплине», а также Астрид Лингрем, и Туве Янссон — те две чудесные и незабываемые сказочницы, с которыми мне повезло когда-то познакомиться, а потом и Джоан Роулинг с её знаменитым «Гарри Поттером»…

Второй раз мне повезло совсем недавно, когда я познакомился с творчеством ещё одной замечательной сказочницы, о сказках которой наш маленький читатель, пока ничего не знает… Так вот, в начале XX века в далёкой стране Хорватии, входившей тогда в состав Австро-Венгерской монархии, жила удивительная писательница, звали её Ивана Брлич-Мажуранич. Родилась она в 1874 году в замечательной семье. Её дед, Иван Мажуранич, в честь которого она и была названа, был поэт и государственный деятель — Бан (Наместник) Хорватии, а её отец, Владимир Мажуранич — языковед и писатель — был Президентом Югославенской Академии Наук и Искусств. Кстати сказать, он ещё был и действительным членом Российской Императорской Академии Наук! Да и сама Ивана была личностью незаурядной. Прекрасно образованная, она свободно говорила на восьми языках, в том числе и на русском.

Ивана родилась в городе Огулине, где в то время работал её отец. Огулинский край издавна считался самым таинственным и сказочным местом Хорватии, ещё и теперь его иногда называют «страной волшебниц». По местным поверьям, сюда слетаются на свой шабаш местные и дальние ведьмы, в лесах там якобы живут лешие, и другие всякие лесные духи, которых и увидеть нельзя… А вершину горы Клек, у подножия которой расположился город, венчает спящая фигура последнего хорватского короля Дмитрия Звонимира — и это может увидеть каждый! Хорватский Король на все времена, который, как говорит легенда, в минуту великой опасности для своей страны, должен восстать ото сна… Вот в каком месте родилась Ивана, и ничего нет удивительного в том, что она стала сказочницей, да и как же могло быть иначе, если весь мир вокруг был напоён сказкой!

Ещё девочкой Ивана писала стихи и вела дневники, а первый её сборник рассказов и песен для детей «Хорошие и плохие» увидел свет в 1902 году. С этого времени Ивана постоянно писала новеллы и короткие рассказы, которые печатались в альманахе «Школа и каникулы». Настоящая популярность пришла к ней в 1913 году, с публикацией романа для детей «Удивительные приключения подмастерье Хлапича». В этом году исполнилось сто лет с того дня, когда первые читатели смогли прочесть книгу о маленьком подмастерье и его друзьях — девочке Гите, псе Бундаше и зелёном Попугае. И, невзирая на все изменения, произошедшие в мире и людях, книга эта до сих пор осталась такой же увлекательной, как и тогда. И вот уже шестое поколение хорватского народа затаив дыхание, слушает о страшных событиях и весёлых приключениях, выпавших на долю героев романа.

Верхом творчества Иваны Брлич-Мажуранич справедливо считаются её «Сказки давних времён», увидевшие свет в 1916 году. В этом произведении она создала феерический мир фантазии, с героями и злодеями, домовыми и лешими, возвращающий нас к тому времени, когда христианство только искало пути к душам людей, а языческие боги ещё жили бок о бок с ними. (Надеюсь, что в скором времени наш маленький читатель сможет прочитать и эту книгу на родном языке, перевод которой на русский язык уже в работе!).

Авторитет Иваны Брлич-Мажуранич был так высок, а влияние её творчества столь значительно, что Югославснская Академия Наук дважды, в 1931 и 1938 годах, выдвигала её на соискание Нобелевской премии по литературе. Но — увы! — взрослый мир только один раз в своей истории «снизошёл» до детской литературы, и после 1909 года, когда Нобелевскую награду получила Сельма Лагерлёф, ни одно произведение для детей не удостоилось этой награды.

Ивана Брилич-Мажуранич так и не получила этой премии, проиграв в равной борьбе двум величайшим писателям того времени — Джону Голсуорси и Ивану Бунину. Но возможно, это поражение было скорее победой, учитывая тот звёздный состав кандидатов, таких же, как она «неудачников», не получивших Нобелевскую премию в эти годы: Эрих Мария Ремарк, Герман Гессе, Поль Валери и Карел Чапек.

История создания «Удивительных приключений подмастерье Хлапича» очень похожа на истории создания многих замечательных детских сказок — сначала это была сказка, рассказанная маленькому мальчику — пятилетнему племяннику Иваны. Мать мальчика была больна и его отправили к тетке. Чтобы утешить его Ивана стала рассказывать ему сказку, да такую интересную, что все домашние просили сказку эту записать, что и было сделано. Издатель, к которому попала рукопись, не очень был ею доволен и требовал многочисленных доработок, считая издание этой сказки не слишком удачной затеей. Но случилось невероятное. Сказка так понравилась, что сразу стала самым любимым детским произведением в стране. И вот уже сто лет подмастерье Хлапич в Хорватии — самый известный литературный герой.

В чём же кроется причина такого успеха? Мне кажется, что она связана с удивительным сочетанием в ней «волшебного» и «обычного». На первый взгляд «Удивительные приключения подмастерье Хлапича» является сказкой бытовой, то есть, лишённой всякого волшебного, сверхъестественного начала, но это только на первый взгляд.

Смотрите: во-первых, мы совершенно не знаем где разворачивается действие сказки. Если нам точно известно, например, что Нильс путешествует на гусях по Швеции, а начало истории Питера Пена происходит в Лондоне, то где путешествуют Хлапич и его друзья — неизвестно. По сути, мир Хлапича это некое «тридесятое королевство» — один из главных признаков волшебной сказки. Да, и главный герой отправляется — «туда, не знаю куда», и это — во-вторых.

В этой книге, где всё «совершенно как в жизни», есть фигуры сказочного канона: — «волшебные помощники» и «дарители», действующие как, например, известные всем «серый волк» или «скатерть-самобранка» из русских сказок. Конечно, ни волка, ни волшебной скатерти в сказке Иваны Брлич-Мажуранич нет. Но на своём пути Хлапич постоянно встречает людей или животных точно выполняющих их функции. Это и Старый молочник с осликом, и Бедный корзинщик, и нищенка Яна и конечно пёс Бундаш, которому вовсе не обязательно говорить человеческим голосом, чтобы выполнять свою роль помощника, защитника и друга.

В узнаваемо-бытовом виде присутствуют здесь и вполне сказочные злодеи: «Чёрный человек» и несколько менее «чёрный», позже раскаявшийся «Рыжий Грг», и скупщик краденого — жестокосердный Владелец цирка, и жадный Хозяин карусели, и хвастливый Богач-корзинщик.

Есть в книге и другие элементы волшебной сказки: это и сказочная справедливость, и сказочные метаморфозы, происходящие с некоторыми персонажами, и сюжет «отрабатывания» героем счастливой судьбы, и удачные догадки, и спасительные предупреждения, и конечно, дорога, ведущая «куда глаза глядят»…

Присутствуют тут и прямые «цитаты» из известных сказок: «Королевич Марко», «Принцесса на горошине»… Да и сам Хлапич, в шутку выдаёт себя за сказочного героя, посланного неведомым королём с наказом: «Вершить добро!»

И конечно, это мир самой Иваны Брлич-Мажуранич. Она, разумеется, как заправский наставник и любящая мама четверых своих детей, строго «грозит пальчиком», выговаривая и предупреждая; произносит назидательные сентенции, в полном соответствии с её тогдашними реалиями, но, думаю, и сегодня совсем не устаревшие, и далеко не лишние… И всё же, каким-то образом, этот её мир оказывается совершенно волшебным. Там обитают настоящие сказочные существа славянские, балканские, европейские — реальные и мистические, добрые и злые: эльфы и феи, ведьмы, вурдалаки и прочая нечисть, собирающаяся на перекрёстках дорог; и тут же ночные звери, «танцующие зайцы», птицы и травы — одушевлённые и живые, прекрасные лошади — белые и черные… Да, что там говорить, сказка вся пропитана волшебством, во всю силу заговорившем уже в следующем произведении Иваны Брлич-Мажуранич — сборнике «Сказки давних времен».

Написав книгу «Удивительные приключения шегрта Хлапича» в 1913 году, писательница, как это следует из сохранившейся переписки, относит время её действия в 1885 год, то есть, для нас сегодняшних — почти на полтора века назад, заставив нас пропутешествовать из XXI — в IXX столетие…

Сколько всего произошло, пропало, пришло и невозвратно переменилось! Многие вещи нам кажутся непонятными: что такое «опанки» или «жганцы»; сколько стоит «золотой форинт» Австро-Венгерской империи; как гасят пожар на крыше деревянной «шталы»; сколько лет учатся в «шегртской школе» и чему; как останавливают перепуганных лошадей?

Узнавая и расспрашивая, я в ответ получил от самых разных людей столько искреннего, благодарного и радостного человеческого отклика, целые букеты воспоминаний, хранимые ими от раннего детства. И в этом было столько любви к этой книге, что в конце-концов… я решился взяться за её перевод.

Вроде, другая страна, быт, история, времена, обычаи… но приключения Хлапича к нам ближе, чем поначалу может показаться. В Хлапиче я узнавал чеховского подмастерье, пишущего свое письмо, ночью, при свече, «на деревню дедушке», про то, как худо живётся у мастера, и как порой достаётся — «селёдкой по морде»… Ванька Жуков — тоже подмастерье, и тоже — сапожника, трудно и впроголодь проходящий свои «науки»… но только, в отличии от своего хорватского собрата — «по-русски», без счастливого конца. И возможно, всё это удивительное путешествие: и приключения, и цирк, и карусели, и невиданный зелёный попугай, как и сумка, полная вкуснейшей еды — просто снились по ночам русскому пареньку, «русскому Хлапичу» — Ваньке Жукову. Ведь «хлапич» — это же не имя, это прозвище, обычное тогда у всех славянских народов, для подмастерья тех времён, и значащее просто: «хлопец», «мальчик», «паренёк»…

Я знаю, что в каждой стране любят свои сказки и своих сказочников, но только здесь, как некий феномен, мне встретилась такая безоговорочная любовь и признательность всех — к одному писателю. И это не потому, что нет других. Есть и очень хорошие. И не потому, что время тут остановилось. Нет, оно идёт как всюду — стремительно, принося, к сожалению, не одни только солнечные дни. Но потому, думаю, что главная причина успеха «Удивительных приключений подмастерья Хлапича» кроется в удивительной по своей простоте (и в то же время мудрости!) идее, что доброта и верность всегда будут вознаграждены, а злоба и жадность — наказаны. И эта замечательная мысль, проходящая, поистине «красной нитью» через всю книгу, стала тем, ради чего люди, вот уже сто лет, читают и перечитывают внукам эту книгу, переводят её на другие языки и диалекты, ставят спектакли и фильмы.

Ивану Брлич-Мажуранич часто называют то «хорватским Андерсеном», то «хорватским Толкином», но думаю, это не так. Она самостоятельный и очень самобытный писатель, нашедший своё собственное место в мировой литературе, и завоевавший миллионы почитателей во многих странах света. «Удивительные приключения подмастерье Хлапича» переведены свыше чем на двадцать языков мира. На русский язык эта сказка никогда раньше не переводилась. А жаль, ведь сказка, как известно, — «…ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок!» Что ж, наверно, к тому были причины и, как водится, следствия. Хочется думать, что теперь их стало меньше и наш маленький читатель сможет узнать о приключениях весёлого хорватского подмастерье из… «тридесятого королевства». Надеюсь, что Хлапич, заговоривший теперь на русском, найдёт себе новых друзей в России, а также везде и всюду, где говорят по-русски, потому что сказки не знают границ… Так что — читайте и радуйтесь… Вот и всё…