Ален видела, как он вышел из комнаты Линды в пять часов утра в халате и пижаме. Берт Норден не питал иллюзий относительно того, что она подумает. На ее месте он подумал бы то же самое.

Он молча посмотрел на нее и увидел, что резкие черты лица Ален расслаблены. Только сейчас он заметил, что она не в пижаме или халате, а в белой блузе и красной юбке, которые были на ней вчера после обеда. Единственным добавлением к вчерашнему наряду был красный пиджак.

Девушка стояла как-то неуверенно. Казалось, она сильно пьяна.

Ален медленно подняла руку и прижала палец к губам, потом поманила Нордена. Зная, что у него нет выбора, он подошел к ней.

— Артуру это не понравится, — пробормотала Ален и глупо захихикала. Не дождавшись ответа, добавила: — Могу представить, как он разозлится!

— Это вовсе не то, что вы думаете, — покачал головой Берт, прекрасно понимая всю тщетность своих усилий.

Она снова захихикала и слегка покачнулась.

— Я ему не расскажу… может быть.

— По-моему, вам лучше лечь в постель, мисс Питман.

С лица Ален мигом слетело пьяное веселье, и она обиженно надулась.

— Только не указывайте мне, ради Бога, что я должна делать. Я лягу в постель, когда захочу спать. Пойдемте выпьем.

— Но сейчас только пять утра, — запротестовал Норден.

— Подумаешь! — с театральным взмахом руки сказала девушка. — Что такое пять часов? Середина вечера. Пойдемте выпьем.

— Нет, — покачал головой Берт и отвернулся, собираясь уходить.

— Я закричу, — пригрозила девчонка. — И расскажу всем, что вы делали. Я…

Увидев, что она делает глубокий вдох и набирает перед криком полные легкие воздуха, Норден бросился к ней и закрыл ладонью ее рот. Какая жалость, что убийца Артура не расправился еще кое с кем из семьи Питманов, сердито подумал он.

— Хорошо, — устало согласился детектив и отпустил ее. — Куда мы пойдем?

— Ко мне в комнату. — Ален Питман с улыбкой взяла его под руку и показала длинным ухоженным ногтем на дверь, расположенную напротив комнаты Нордена. — Это моя комната, — сообщила девушка. — Удобно, правда?

— Да, — мрачно кивнул Норден и пошел за ней.

Ален открыла дверь и вошла в комнату. Норден не стал сопротивляться, когда она потянула его за собой. Закрыв дверь, девушка остановилась. Плотные шторы на окнах были закрыты, и в комнате царила абсолютная темнота. Ален нагло и вызывающе прижалась к нему в темноте. Если в девчонке и была хоть какая-то сдержанность, то спиртное прогнало ее.

— Давайте присядем, — сказала она.

— По-моему, немного света не помешает, — пытаясь определить, как далеко она готова зайти, заметил Берт.

Девушка взяла его за руку и ответила:

— Позже. Мне больше нравится темнота.

Норден не стал противиться, когда она повела его к дивану. Его глаза уже привыкли к темноте, и он начал различать некоторые предметы.

— Как насчет выпивки? — поинтересовался Берт.

— Сейчас, — прошептала Ален, и он почувствовал, как ее губы ищут его.

Может, она не так уж и пьяна?

Ален подергала плечами, и блузка упала вниз. Берт увидел, что под ней ничего нет. Затем девушка потянула молнию юбки на бедре.

Берт Норден повернулся и бегом выскочил из комнаты.

Закрыв за собой дверь, он глубоко вздохнул и помчался к лестнице, подгоняемый руганью Ален Питман.

Берт спустился на первый этаж и уже собирался направиться в крыло Декера, когда услышал слева какой-то шум. Пальцы машинально нащупали в кармане ключ от библиотеки. Он не ошибся, шипение доносилось именно из библиотечной комнаты.

Норден вытащил платок и аккуратно обернул им дверную ручку. Начал медленно и тихо поворачивать и от удивления раскрыл рот, когда ручка поддалась. Он прекрасно помнил, что сам запер библиотеку, но сейчас она была открыта.

Берт распахнул дверь и быстро шагнул в темноту. Когда его рука потянулась к выключателю, он снова услышал звук, только на этот раз совсем рядом. Детектив резко повернулся в сторону звука и услышал свист рассекаемого воздуха. Он понял, что какой-то предмет на огромной скорости приближается к нему. Берт быстро поднял руку и попытался увернуться.

Его подвела реакция, и первый удар угодил ему в висок. Норден отлетел в сторону и вытянул длинные руки. Второй удар сбил его с ног.

Он не знал, что его ударило, и упал в мягкую, как пух, темноту.

Берт открыл глаза и увидел серый дневной свет. Он замигал и попытался поднять голову, но тут же со стоном осторожно опустил ее на подушку. Потом поднес руку к голове и осторожно потрогал левый висок, на котором нащупал небольшую, но очень болезненную шишку. Еще одно мягкое место было там, где его голова вжималась в подушку. Он еще раз пощупал шишку на виске и попытался вспомнить, что же случилось.

Кто-то спрятался в библиотеке и чем-то ударил его по голове. Потом этот кто-то оттащил его в кровать. Берт начал рывками подниматься, но неожиданно замер, услышав рядом с собой какой-то странный звук. Очень медленно выдохнул и повернул голову в направлении звука.

Он был не один. Рядом, по подушке, разметался водопад золотистых волос. Берт с трудом повернулся и посмотрел на ту часть комнаты, которая была видна из алькова.

Находился он, скорее всего, в своей собственной комнате. Он увидел светло-желтый диван с двумя пустыми стаканами на широком подлокотнике. В воздухе сильно воняло крепким табаком Бойля.

Неожиданно в дверь осторожно постучали. Норден открыл рот, чтобы послать непрошенного гостя подальше, но, прежде чем успел произнести хотя бы слово, дверь открылась, и в комнату вошел Бойль.

— Я пришел разбудить вас, сэр, — сообщил дворецкий, и в его голосе Норден уловил едва заметные нотки неодобрения. — Мистер Декер ждет вас внизу. Уже двенадцатый час, сэр.

Сейчас Берту оставалось лишь надеяться на то, что Бойль страдает сильной близорукостью.

— Отлично, — сказал он. — Сейчас спущусь. Дайте мне пятнадцать минут. Я…

Линда Питман, лежащая рядом с ним на кровати, пошевелилась. Бойль посмотрел в направлении звука, и Норден торопливо встал, стараясь закрыть девушку.

— Хорошо, сэр, — кивнул Бойль. — Это все, сэр?

Берт Норден так и не понял, расстроил ли Бойля вид лежащей в его кровати Линды или рассердил. Он подошел к дворецкому и доверительно сообщил:

— Послушайте, это все подстроено.

— Да, сэр, — снова кивнул Бойль, на лице которого не дрогнул ни один мускул.

Голова у Берта так раскалывалась, что боль отдавалась в глазах. Он знал, что у него сейчас вид пьяницы, прокутившего всю ночь напролет.

— Рано утром кто-то ударил меня по голове.

— Да, сэр, — опять, как заведенный, повторил Бойль.

На лице дворецкого постепенно стало проявляться презрение. Нордену захотелось схватить эту жердь за накрахмаленные грудки и хорошенько потрясти, чтобы он перестал строить из себя святошу.

— От вас требуется только одно — держать язык за зубами, — заявил Норден. — И постарайтесь, пожалуйста, запомнить, что вы будете делать это в интересах леди.

— Да, сэр, — повторил высокий худой дворецкий, повернулся и вышел из комнаты.

Берт Норден бросился к двери и запер ее, как только Бойль вышел в коридор. Потом быстро пошел в ванную и глянул на себя в зеркало, висящее над умывальником. На него смотрело очень бледное лицо, заросшее щетиной. Небольшую шишку на виске окружал круг немного другого цвета. Еще легко отделался, учитывая обстоятельства, подумал он.

Десять минут ушли на бритье и душ. Причесываясь, Берт задел расческой больное место на затылке и недовольно поморщился. После ледяного душа, под который он залез, скрипя зубами, пульсирующая боль немного отступила. Прошли десять с небольшим минут, а он уже оделся и чувствовал себя значительно лучше. Конечно, до обычного состояния ему было ой как далеко, но, выходя из ванной, Норден был уверен, что как-нибудь дотянет до вечера.

Берт открыл дверь и осторожно выглянул в коридор. Никого не увидев, открыл дверь пошире и торопливо вернулся к кровати. Рядом лежали халат Линды и зеленые тапочки. Не обращая на них внимания, Норден отбросил одеяло и простыни. Не колеблясь ни секунды, он взял девушку на руки и двинулся к двери. Но в дверях замер, как вкопанный, и глупо ойкнул.

Около двери его комнаты стояла Кора Питман и внимательно смотрела на него. Норден попятился обратно в комнату и захлопнул дверь ногой. Проклиная толстый ковер в коридоре, заглушивший шаги женщины, он положил Линду на кровать. Когда накрывал ее, она слегка пошевелилась.

Норден еще раз замер, думая, что Линда проснется, но она успокоилась и затихла. Берт обозвал себя последней сволочью за то, что так позорно ретировался, но сейчас было поздно что-либо делать. Он распахнул дверь и вышел в коридор. Теперь в коридоре никого не было. Бормоча под нос ругательства, Норден запер дверь и пошел по коридору.

Детектив спустился на первый этаж и остановился около двери библиотеки. Обернул носовым платком ручку и попробовал повернуть. Дверь легко открылась. Он аккуратно сложил и спрятал платок, обругав себя за излишнюю осторожность. За несколько часов, которые он спал, здесь, наверное, уже успела перебывать уйма народу.

Берт пошел в дальний угол, прекрасно зная, что его ждет. Как он и думал, тело Артура Питмана бесследно исчезло.

Он опустился на колени и принялся внимательно разглядывать пол в том месте, где рано утром лежал труп. Не может быть, чтобы на полу не осталось ни одного пятна крови или, по крайней мере, дыры в ковре. Несколько минут Берт стоял на коленях и внимательно смотрел на ковер, но так ничего и не нашел.

Он тяжело вздохнул и встал. Огляделся по сторонам и только сейчас заметил, что кресло стоит немного в другом месте. Он поставил его на прежнее место, ориентируясь по легким следам ножек на ковре, и сразу увидел на ковре пятна, немного отличающиеся по цвету, и дырку от ножа.

Вспомнив, что нож чем-то явно забили в спину Артуру, Норден еще раз внимательно оглядел библиотеку. Потом медленно подошел к столу и хмуро посмотрел на него. На всякий случай обернув платком пальцы, начал осторожно открывать ящики стола, но везде лежали только бумаги. Неожиданно верхний правый ящик резко выскочил из стола. Детектив пристально посмотрел на него и сразу увидел глубокие вмятины на боковой поверхности, как будто ящиком что-то забивали. От ударов стенка треснула, и из нее под острым углом торчала большая щепка. Норден вставил ящик обратно в стол и сильно толкнул. Щепка отломилась и упала на пол.

Детектив отвернулся от стола, вышел из библиотеки и поспешил по коридору к покоям Джонатана Декера. Он сильно нажал кнопку звонка. Красная лампочка замигала почти немедленно. Норден снял трубку и сказал:

— Это Норден.

— Входите, — резким голосом велел старик.

Берт Норден повесил трубку и вошел в комнату. Не найдя старика в гостиной, он отправился в библиотеку.

Джонатан Декер сидел за столом и что-то писал. Увидев секретаря, отложил ручку и отодвинул стопку бумаги.

Берт остановился перед столом и решительно произнес:

— Я увольняюсь. Считайте, что с этой минуты у вас нет секретаря.

— Бойль рассказал мне о Линде, — спокойно проговорил Декер.

— Линда — самая маленькая из причин, заставивших меня подать в отставку, — сообщил Норден.

— Вот как? — удивился чудаковатый миллионер. — Тогда позвольте спросить, почему вы не хотите работать моим секретарем?

— Я вам уже говорил, что не могу работать, если при этом приходится нарушать мои жизненные принципы. Я отказываюсь покрывать убийство.

— Вы имеете в виду Артура? — равнодушно уточнил Джонатан Декер. Протянув тонкую, похожую на клешню, руку, достал из ящика сигару. — Наверное, вы хотите, чтобы приехала полиция.

— Сейчас мне уже все равно, — махнул рукой Норден. — Но даже вам не удастся вечно скрывать убийство в своем доме.

Густые брови старика вопросительно поднялись.

— Скрывать? Норден, ваше поведение глупо и нелогично. Мне не нравится, когда меня обвиняют в том, чего я не знаю. — Из его голоса исчезла вся мягкость, и он стал резким и повелительным. — Объяснитесь, пожалуйста.

— Рано утром после того, как я дал Линде Питман снотворное и с трудом избавился от вашей акулы-внучки, я отправился к вам. Проходя мимо библиотеки, услышал звук. Когда я вошел в библиотеку, кто-то ударил меня по голове. В себя я пришел час назад в своей кровати… вместе с Линдой. Правда, это сейчас не важно. По пути к вам я опять заглянул в библиотеку и только несколько минут назад вышел оттуда. Труп Артура исчез, кресло подвинули так, чтобы закрыть пятна крови и дырку в ковре.

Джонатан Декер катал сигару между пальцами и холодно смотрел на частного детектива. Сейчас на его тонких губах не было и тени улыбки.

— И вы думаете, что это сделал я?

— Нет, я думаю, что вы приказали это сделать. — От возмущения у Нордена дрожали руки, и он положил их на стол, стараясь унять дрожь. — Чтобы не дать вспыхнуть скандалу. Вы считаете, будто обладаете достаточной властью, чтобы провернуть это дело без посторонней помощи.

— У меня на самом деле есть намерение провернуть, как вы выразились, это дело без помощи полиции… однако я не собирался делать это таким способом.

— Но вы даже не попытались позвонить в полицию.

Губы Декера под усами раздвинулись в слабой улыбке, и он поинтересовался:

— Зачем нам нужна полиция, Норден?

— Не знаю, почему, но фараонам нравится, когда им сообщают об убийствах, — язвительно объяснил Берт. — Иногда они даже находят убийц.

— Думаю, в поисках убийцы я могу положиться на вас, — пожал плечами старик, пропуская сарказм мимо ушей.

— Почему на меня? — очень осторожно поинтересовался Норден.

— Мне сообщили, что вы очень опытный частный детектив. По крайней мере, у вас репутация опытного и умного детектива.

После чашки кофе Берт Норден почувствовал себя лучше. Он попросил Декера велеть Бойлю принести кофейник. Сейчас детектив сидел на неудобном викторианском стуле, осторожно поставив на колени вторую чашку, и задумчиво смотрел на миллионера.

— Значит, вы знаете, что я детектив.

Старик весело рассмеялся и кивнул.

— Я никогда не беру к себе на работу человека до тех пор, пока полностью не проверю его. Это мудрое вложение денег, которое всегда приносит хорошую прибыль.

— Меня с самого начала интересовал этот вопрос, — признался Берт.

Губы Джонатана Декера презрительно искривились.

— Кто-то в моей семье считает себя очень умным. О вашем приезде я знал раньше вас.

— Вы знали, что я детектив, и, тем не менее, взяли меня?

— Возможно, я взял вас как раз потому, что вы детектив, — покачал головой старик.

— Никак не пойму, зачем вам вообще понадобился секретарь? — с любопытством поинтересовался Берт. — В конце концов, у вас всегда под рукой Линда Питман.

— Она работала моим секретарем до начала осени, когда со мной случился удар, — ответил Декер. — После болезни я полностью отошел от дел, и мне не нужен никакой секретарь.

— А сейчас, значит, у вас снова появились дела?

— Только потому, что я сам захотел этого, — объяснил миллионер и, с тонкой улыбкой посмотрев на собеседника, опустил оставшуюся часть сигары в пепельницу.

Норден отхлебнул кофе. Ему показалось, что вдали мелькнул проблеск света.

— Но вы говорите не о финансовых делах? — спросил он.

— Да, не о финансовых, — кивнул Декер.

— Но тогда вам вообще не нужен секретарь в прямом смысле этого слова, — продолжил Берт. — Вам нужен человек типа меня.

— Да, — повторил Джонатан Декер.

— Только у этого человека должно быть поменьше совести, не так ли?

— Вовсе не обязательно. Вашей совести тоже можно найти применение. Например, насколько я понимаю, вас очень трудно подкупить.

— Насколько я знаю, трудно, — согласился Норден. — Хотя, кто его знает! Мне еще никогда не предлагали достаточно большую взятку, чтобы проверить мою честность. — Он поставил чашку и достал сигареты. — Какое счастливое совпадение, что человек, нанявший меня, помог вам с вашими планами.

— Я не полагаюсь на счастливые совпадения, — резко возразил старик.

Норден выпустил к потолку облако дыма и принялся наблюдать, как оно расползается и постепенно растворяется в воздухе.

— Другими словами, вы решили сами пустить шар и постарались, чтобы он покатился в нужном направлении.

— Я доволен, что выбрал вас, Норден. Вы мне нравитесь. У вас быстрый ум.

— Благодарю. Интересно, как вы уговорили кого-то из своих родных помочь вам?

— Я знаю свою семью, Норден. Достаточно было сказать, что я подумываю о том, чтобы нанять нового секретаря. Поскольку сейчас я не в состоянии передвигаться сам, то попросил дочь навести для меня кое-какие справки во время очередной поездки в Сиэттл.

— Выходит, меня наняла ваша дочь? — быстро произнес Берт Норден. — Миссис Питман.

Впервые с начала разговора по лицу Джонатана Декера пробежало недовольство.

— К сожалению, я не могу ответить на этот вопрос, поскольку сам не знаю ответа на него. — Теперь настала очередь Нордена удивленно поднимать брови. — Я сумел выяснить все… кроме этого, — мрачно признался старик.

— И еще одного: вы не знаете, кто убил Артура.

— И кто убил Артура, — согласился Декер, не сводя с детектива пристального взгляда. — Честно говоря, я надеялся на то, что вы знаете ответ хотя бы на первый вопрос.

— Не знаю, — покачал головой Берт. — Но даже если бы знал, все равно не сказал бы.

— Следует ли мне понимать ваши слова так, что я не могу рассчитывать на вашу преданность?

— Не знаю, — честно признался Норден.

Старик помолчал несколько секунд, потом внезапно осведомился:

— Какой у вас оклад?

— Занимаясь каким-нибудь делом, я зарабатываю тридцать пять долларов в день плюс расходы.

— А сейчас еще и оклад, который я плачу вам как своему секретарю?

— Да.

— Я могу платить вам намного больше.

— Понимаю, — кивнул Берт. Увидев, что чашка пуста, он поднял кофейник, заглянул в него и с сожалением поставил на место. В кофейнике осталось всего несколько капель кофе.

— Что бы вы сказали о десяти тысячах долларах?

— И что вы за них потребуете?

— Работать только на меня.

— А что я должен буду делать?

— То же, что делаете сейчас. Только докладывать будете лично мне.

Норден покачал головой.

— Знаете, я уже как-то прикипелся к боссу.

— Двадцать тысяч.

— Сдается мне, мистер Декер, что мы попали в неразрешимую ситуацию, — произнес, вставая, детектив.

Миллионер перестал разглядывать свои костлявые руки и перевел взгляд на Нордена.

— Меня восхищает в людях независимость, но нередко бывают минуты, когда она доставляет чертовски много неприятностей. Значит, все-таки уезжаете?

— Я вам уже объяснил, что не могу и не хочу покрывать убийство.

— И по пути в город вы, конечно, заедете в полицию. — Это был скорее не вопрос, а уверенное заявление.

— Если я этого не сделаю, то быстро лишусь лицензии частного детектива.

— Линда очень расстроится, когда в доме появится полиция, — неожиданно проговорил Джонатан Декер.

Норден удивленно уставился на старика, и его губы медленно раздвинулись в легкой улыбке.

— Ну и что? — равнодушно поинтересовался он, пожимая плечами. — Какое мне дело до ее расстройств? Кто она такая?

— Альбатрос, — ответил Декер с такой же легкой улыбкой. — Источник постоянной тревоги.

Берт Норден не спеша закурил вторую сигарету и задумался над словами собеседника. С минуту он молчал, потом, бросив на Декера сердитый взгляд, вернулся к столу и снова сел.

Джонатан Декер поднял руку и нажал кнопку на столе. Через считанные секунды показался Бойль и замер у двери. Норден поднял голову и посмотрел на дворецкого, долговязая фигура которого продолжала излучать неодобрение.

— Принесите мне завтрак, Бойль. И Нордену тоже.

— Только учтите, что я проголодался, Бойль, — добавил Берт Норден.

— Да, сэр. — Бойль вышел из библиотеки так же тихо и быстро, как и вошел.

Норден, сощурившись, посмотрел на Декера и покачал головой.

— Мне так двинули по голове, что я отключился на несколько часов, а Линду положили ко мне в постель. Впервые приходится иметь дело с такой очевидной и глупой фальсификацией. Сейчас, когда мотив ясен, она кажется еще глупее и очевиднее.

— Вы ошибаетесь, Норден. То, что я могу воспользоваться выгодами создавшегося положения, еще не означает, что я создал его.

— Следует ли мне понимать ваши слова так, что вы тут ни при чем?

— Следует, — великодушно кивнул Декер и посмотрел собеседнику в глаза. — Я согласен, мотив предельно ясен.

— Яснее не бывает, — пробурчал Берт. — Полиция наверняка подумает, что Линда наняла меня, чтобы я помог ей избавиться от мужа. Или что она соблазнила меня и с помощью секса уговорила убить Артура. В обоих случаях результат один и тот же. Линда, конечно, может возражать, но кто ей поверит?

— Я вас еще раз предупреждаю, пусть поведение и простоватая внешность моих родных не обманывают вас. Любой из них, а скорее все вместе, с удовольствием солжет полиции, лишь бы навредить Линде. Если кто-то из них… э, подставил вас… можете быть уверены, они выжмут из ситуации все.

— Так же, как вы?

— Я предлагаю вам возможность сделать из них котлету.

— Работая на вас?

— Да.

— И таким образом спасти репутацию Линды Питман?

— Не только Линды, но, возможно, и вашу собственную.

— И при этом еще и заработать двадцать тысяч долларов? — равнодушно уточнил Берт Норден.

Декер рассмеялся.

— Пожалуй, я вернусь к своему первому предложению, поскольку у вас очень маленький выбор. Нет, при этом вы заработаете десять тысяч долларов.

— Надеюсь, вы не забудете вернуть мне мою совесть, — с горечью проворчал Берт Норден, — когда выпишете чек? И, кстати, как ваши родственники отнесутся к отсутствию Артура?

— Мне нравится, как работает ваша голова, Норден. Вы не отвлекаетесь на мелочи. Если бы не ваше глупое донкихотство, вы могли бы стать богатым человеком.

— Спасибо, — сухо поблагодарил Берт. — Думаете, нам удастся уговорить Линду молчать?

— Линду я беру на себя. Не беспокойтесь, я поговорю с ней.

— Но объяснений все равно не избежать. Наверное, сейчас все уже знают, что она была в моей постели.

— Бойль будет молчать, как рыба.

— Зато миссис Питман не будет молчать. Она видела меня.

— Я поговорю с Корой, — пообещал Декер. Он произнес это таким тоном, что у Нордена не осталось никаких сомнений: Кора Питман тоже будет молчать.

— Что я должен сделать в первую очередь? — спросил Берт.

— Ведите себя так же, как раньше, но постарайтесь как можно быстрее и как можно больше узнать.

— Я хочу побродить по дому и все осмотреть.

— Хорошо. Сделайте опись имущества.

— Когда мы увидимся? — кивнул Норден.

Джонатан Декер посмотрел на старомодные часы с крышкой в массивном золотом корпусе, закрыл их и сунул в кармашек.

— До пяти, а может, и позже я буду спать. Давайте после ужина опять выпьем бренди.

— У бассейна?

— Да. После ужина два часа бассейн принадлежит только мне.

Норден сомневался, чтобы кто-нибудь мог осмелиться нарушить уединение этого деспота. Он кивнул, повернулся и вышел из библиотеки.

Берту очень хотелось вернуться к себе, прилечь и немного подумать. Вернее, не немного, а много подумать, исправил он себя. Он добрался до своей комнаты, и тут же в дверь коротко и властно постучали.

Ну вот, начинается, подумал он и громко ответил:

— Входите, — а про себя добавил: миссис Питман.

Только это была не миссис Питман. Дверь открылась, и в комнату вошел Дэвид Питман. Норден удивился, когда Питман решительно закрыл за собой дверь. Он оказался очень маленьким мужчиной, и сейчас сходство с кроликом было еще сильнее. Только не с простым, добрым кроликом, а с бешеным.

Дэвид Питман напоминал сейчас очень сердитого и бешеного кролика.