Первый звонок от Пола раздался в ее кабинете на следующее утро.

— На сей раз ваши сотрудники здорово промахнулись, — безо всяких вступлений объявил он.

Корал повернула стул так, чтобы смотреть во время разговора в окно.

— Я полагаю, это мистер Фордж? — спокойно спросила она.

— Так точно. Так кто же занимался подготовкой вашего персонала? Братья Маркс?

— И что же случилось на этот раз?

— Не надо разговаривать тоном мученицы. Я от вас не отстану. Это слишком серьезно.

— Примите мои извинения. — Корал начинала понемногу развлекать сложившаяся ситуация. — Я только пыталась узнать, насколько серьезны проступки моих подчиненных, чтобы придумать для них достойное наказание.

— Они не предусмотрели папки для поступающей почты, — раздраженно произнес Пол.

— Но зачем вам нужна эта самая папка для почты?

— Как зачем? Чтобы хранить в ней письма, которые кладут в почтовые ящики почтальоны с тяжелыми сумками.

— Дело в том, что теперь у вас американская система хранения информации. И то, что вы называете почтой, мои подчиненные назвали «письма».

— Я догадался об этом, мисс Бентли. Не надо думать, что я приехал в Америку, не изучив разницу в языке. Но я не смог найти папки с таким названием.

— Это потому, что ваши письма должны лежать в папке с надписью «Корреспонденция».

— Давайте посмотрим, правильно ли я вас понял, — сказал Пол после паузы. — Итак, письма, которые поступают в мой адрес, должны храниться в папке с надписью «корреспонденция»?

Сухой тон Пола вызвал у Корал улыбку.

— Господи, кажется, вы наконец-то все поняли!

— Даже не знаю, почему я ничего не могу найти, мисс Бентли. Все так ясно и понятно.

Пол повесил трубку, а Корал все еще продолжала улыбаться.

Положив трубку на рычаг, Пол нахмурился. Он не мог припомнить, когда ему в последний раз хотелось поговорить с женщиной по телефону только для того, чтобы услышать звук ее голоса. Даже подростком, когда в крови его бушевали гормоны, он не висел на телефоне, предпочитая словам действия. Сейчас, откинувшись на спинку стула, Пол поймал себя на том, что не отказался бы вступить с Корал Бентли в более близкие отношения.

Он никак не мог понять, в какой именно момент перестал считать ее «средней» и начал находить весьма соблазнительной. Может быть, это случилось, когда она пошла к конторке за кофе, и Пол увидел, что у нее очень красивые длинные ноги, не хуже, чем у фотомоделей. Или когда они дразнили друг друга, говоря о детях, которых ни у кого из них не было. В глазах Корал зажегся в этот момент озорной огонек, и лицо сделалось вдруг необыкновенно привлекательным. В общем, неважно, когда именно это случилось, но его отношение к Корал Бентли изменилось целиком и полностью. Пол не мог понять почему, но ему очень хотелось узнать вкус ее губ, почувствовать, как отзовется тело Корал, если покрепче прижать ее к себе.

И он собирался в ближайшее время удовлетворить свое любопытство.

Первый раз Пол позвонил Корал во вторник.

В среду он позвонил еще два раза по таким же пустяковым поводам и старался затянуть разговор после того, как Корал объясняла ему, как справиться с возникшей проблемой. Звонки Пола раздражали Корал гораздо меньше, чем она опасалась. Каждый раз, когда девушка клала трубку, на губах ее блуждала улыбка, а в пятницу утром, войдя в кабинет, Корал поняла вдруг, что уже ждет следующего звонка Пола Форджа.

Ей не пришлось ждать долго.

Когда Луиза объявила, кто звонит, Корал улыбнулась, но затем тут же нахмурилась. Надо по-другому относиться к жизни. Если она способна чувствовать себя счастливой после звонка Пола Форджа, который разносит в пух и прах методы ее компании, надо срочно пересмотреть свои взгляды.

Корал взяла трубку и произнесла бесстрастным тоном:

— И какие же у вас проблемы сегодня, мистер Фордж?

— Хватит называть меня так официально, — сказал Пол. — Женщина, которая знает интимные подробности системы хранения информации мужчины, должна называть его, по крайней мере, по имени.

Поскольку за последние несколько дней Корал уже назвала его несколько раз по имени, ей нетрудно было пойти на эту уступку.

— Хорошо, Пол. Надеюсь, вы звоните не только для того, чтобы обсудить вопрос, как нам называть друг друга?

В телефонной трубке раздался смешок.

— У вас острый язычок, Корал. Никогда не думал, что придется общаться с женщиной с такими коготками, пусть даже спрятанными в мягкие бархатные подушечки.

Корал посмотрела на свои ногти. Они были средней длины, как всегда покрыты прозрачным лаком. Интересно, что он имел в виду?

— А вы, Пол, очень любите забывать о цели своего звонка и обсуждать совсем другие темы, — упрекнула Корал.

— Действительно?

— Точно. Итак, у вас есть вопрос по поводу вашего испорченного кабинета?

— Вероятно, иначе придется предположить, что я позвонил только для того, чтобы услышать ваш очаровательный голосок. — Последовала пауза. — Так что же такое я собирался спросить? Совсем забыл.

— Откуда я должна это знать? — Не так просто было разговаривать сквозь плотно сжатые зубы. — Вы ведь сразу начали уговаривать меня называть вас по имени.

— О, вспомнил! — Положив одну ногу на стол, Пол взял со стола листочек бумаги и узкую резиновую полоску. Прижимая трубку плечом, он скатал из бумаги шарик, прицелился и выстрелил в абажур лампы, стоящей в другом конце кабинета. — Друг моего брата хочет отправиться на рыбалку, а я не могу найти нужную мне брошюру с описанием рыбацкого домика в Шотландии, который собирался ему предложить. До моего отъезда брошюра лежала на правом углу письменного стола, а сейчас ее нигде нет.

— Вам не приходило в голову поискать в папках? — поинтересовалась Корал.

— Я не полный идиот, Корал. Я просмотрел папки под названиями «Брошюры», «Форель», «Шотландия» и «Ловля на мормышку». Ничего. Нужной брошюры нигде нет.

— Попробуйте посмотреть в папке «Рыбная ловля», — спокойно посоветовала Корал.

— Но ведь я уже смотрел в папке «Ловля на мормышку».

— Я слышала это. А теперь попробуйте просто «рыбную ловлю».

— Если бы меня интересовала информация просто по рыбной ловле, я бы не искал брошюру по ловле на мормышку.

— Так вам нужна моя помощь или нет?

— Ну, хорошо, не буду придираться. Попробую поискать там, где вы сказали.

Корал улыбнулась, отметив про себя, что Пол говорит ворчливым тоном.

— Возьмите меня с собой. Приглушенное бормотание Пола вдруг затихло. Корал не слышала больше звуков его дыхания.

— Пол? — Корал дважды нажала на кнопку коммутатора. — Пол?

— Я здесь.

— А мне показалось, что нас разъединили.

— Просто кто-то вмешался в разговор и сказал: «Возьмите меня с собой».

— Это была я.

— И куда же вы хотите, чтобы я взял вас с собой? — Он не мог скрыть удивления.

— К шкафчику с папками.

— Какое разочарование! — пробормотал Пол. Зажав плечом телефонную трубку, он подошел к шкафу и стал искать нужную папку. — А вам известно, что здесь около сотни папок, названия которых начинаются со слов «рыбная ловля»?

— Попробуйте посмотреть «Мормышки для рыбной ловли».

— Мне нужна информация по рыбной ловле на мормышку, а не наоборот.

И тут Пол нашел папку с таким названием, о котором упомянула Корал. Взяв ее с собой, он вернулся к столу и, открыв папку, быстро обнаружил нужную брошюру.

— Она здесь. — Голос Пола был, однако, не слишком довольным.

— Это не так просто, но я все же сдерживаюсь, чтобы торжествующе не произнести фразу: «Я же говорила».

— Подождите расхваливать себя. Я мог дать Реджи нужную информацию, когда он звонил сегодня из Англии, если бы брошюра была у меня под рукой.

— Реджи — это ваш брат или его друг, который хочет отправиться порыбачить?

— Мой брат.

И почему она продолжает этот разговор? У нее ведь куча дел, куда более важных, чем болтовня с Полом Форджем.

— Реджи — это кличка вашего брата? — спросила Корал.

— На самом деле его зовут Реджинальд Малколм Стротмор Тисдейл Дентон-Фордж. Но мы зовем его Реджи.

— Думаю, ему весело было на площадке для игр, когда он был ребенком.

— Все не так страшно, как вам кажется. Его товарищей звали Бинки, Гаспар, еще там, кажется, был Осперт, который имел кузена по имени Алоизиус. Так что Реджинальд было еще ничего.

— Вы все это придумываете на ходу, — улыбнулась Корал.

— Не совсем. Но Реджи действительно не имел проблем на детской площадке, потому что был для своих лет очень крупным мальчиком. Один из его школьных приятелей и есть тот парень, который хочет половить рыбу на мормышку.

— И вы смогли бы снабдить его нужной информацией, если бы брошюра по-прежнему лежала на углу вашего стола среди кучи других бумаг? Понимаю.

— Возможно, мой кабинет был устроен не в соответствии с вашими стандартами, но я всегда знал, где что лежит. Я думал, что новая система предназначена для того, чтобы экономить время, но пока что это не так.

— Она и будет экономить время, как только вы к ней привыкнете.

— Не думаю, что смогу привыкнуть, что «Мормышки для рыбной ловли» и «Рыбная ловля на мормышку» — это одно и то же.

— Сначала подумайте о предмете в целом. Возьмем, например, гольф. Потом разбейте на категории. Американский гольф, международный гольф, турниры и так далее.

— Должно быть, на это уйдет вся жизнь. — Пол тяжело вздохнул.

— Дайте себе время, — улыбнулась на другом конце провода Корал.

— Кстати, вы напомнили мне, что настало время ленча, — быстро произнес Пол. — Почему бы мне не заехать за вами, и за тарелочкой супа вы сможете сообщить мне еще более интригующие факты о новой системе. А если я угощу вас вкусным десертом, может быть, вы будете настолько добры, что объясните мне, как обращаться с факсом, мистическим образом, появившимся в моем кабинете.

— Мне очень жаль, — чисто автоматически ответила Корал, и в ту же минуту поняла, что слова эти были правдой. — Но сегодня у меня нет времени на ленч. В моем распоряжении всего двадцать минут, чтобы добраться до места, где назначена встреча с клиентом. Если сегодня у вас возникнут еще какие-то проблемы, придется обсудить их с Луизой.

— Ваша секретарша, вне всяких сомнений, с удовольствием сообщит, куда мне лучше идти и с какой скоростью. — Пол вздохнул. — Придется полагаться на собственные силы.

— Какая сказочная отвага! — Подняв глаза, Корал увидела въезжающую в кабинет Луизу. — Я действительно должна идти. Возможно, в это трудно поверить, но, кроме «Аутфиттерз», у нашей фирмы есть другие клиенты.

— Надеюсь, никто из них не отнимает у вас столько времени, сколько я. И учтите, в следующий раз я не приму отказа. — Пол говорил хрипловатым голосом, который усиливал его акцент. — Вы ведь понимаете меня, не так ли? И этот следующий раз наступит довольно скоро.

Корал нервно крутила в пальцах ручку.

— Что-то не припомню, чтобы я ответила «нет» хоть на один из ваших вопросов. — Она старалась изо всех сил, чтобы голос звучал сухо и профессионально, но не слишком в этом преуспела.

— Я говорю не о делах. Я хочу снова увидеть вас. Если не за ленчем, то в любое другое время, когда вы не будете думать о свиданиях с кем-нибудь, кроме меня. А сейчас идите, занимайтесь тем, чем должны заниматься, Корал. Поговорим позже.

Корал нахмурилась, продолжая прижимать к уху, замолкшую телефонную трубку. Она не могла решить, как истолковать последние слова Пола — как обещание или как угрозу. Возможно, это было и то, и другое. Корал не удивило, что Пол предложил увидеться за пределами офиса. Она прекрасно чувствовала, что между ними медленно растет взаимное притяжение. Но что удивило Корал больше всего — это собственное горячее желание узнать Пола Форджа как можно ближе.

Когда Луиза остановила свое кресло у стола напротив Корал, та удивленно посмотрела на трубку, которую продолжала сжимать в руке.

— Мистер Фордж из «Аутфиттерз» позвонит вам сегодня, если у него возникнут проблемы.

— Единственная проблема, которая есть у этого человека, состоит в том, что он привык все всегда делать по-своему. Это видно по его манерам. Он привык оказывать давление на людей.

Корал взяла ручку и приготовилась подписывать письма, которые положила перед ней Луиза.

— Кто-нибудь может сказать то же самое и обо мне. Чтобы заниматься бизнесом, просто необходимо иметь в своем характере долю агрессивности. Вы ведь видели, сколько кабинетов и сотрудников в «Аутфиттерз». Очевидно, фирма преуспевает. Джон Ките отдает должное заслугам Пола Форджа в успехах фирмы. — Говоря о том, что он привык давить на людей, я имела в виду вовсе не бизнес, — сказала Луиза. — Мистер Фордж, нимало не смущаясь, настаивает на том, чтобы вы всегда были в его распоряжении.

Корал подвинула Луизе подписанные письма.

— Да уж, этот человек вряд ли когда-нибудь смущается.

— Я с удовольствием передавала бы его звонки Барракуде, а вовсе не вам. Она либо заболтала бы его до смерти, либо послала бы к чертовой матери.

— В один прекрасный день Мэри услышит, как вы называете ее Барракудой, и тогда берегитесь.

— Она, наверное, даже не обратит внимания. — Луиза усмехнулась. — Мэри очень нравится, что ей часто назначают свидания. Жаль, что она такая хорошенькая. Получается, что я ненавижу ее за успех у мужчин. — Луиза посмотрела на свою небольшую грудь. — Конечно, если бы у меня была такая наживка, я бы тоже подцепила на нее парочку мужчин.

— Вы ели на завтрак рыбу?

— Нет. А почему вы спросили? — Луиза удивленно заморгала.

— Просто мне стало вдруг интересно, почему столько метафор связано с рыбной ловлей.

Склонив голову набок, Луиза задумалась над этим вопросом.

— Пол Фордж напоминает мне акулу, — вдруг произнесла она. — Он умный, быстрый и атакует без предупреждения. Как в тот день, когда ворвался к вам в кабинет. Мне кажется, он представляет опасность для любой женщины, которая решит, что эта птичка может петь в неволе.

— И на чем же основывается ваша теория? — заинтересовалась Корал.

— На обыкновенной наблюдательности. И немножечко на сплетнях, которые я слышала краем уха, когда пила кофе с сотрудниками «Аутфиттерз», пока мистер Ките водил вас по офису.

— Удивляюсь вам, Луиза. Моя мать всегда говорила, что сплетни слушают только те, кому нечем занять мозги и руки.

— Так вы хотите знать, что они говорили, или нет?

— Конечно. — Корал наклонилась вперед.

Луиза улыбнулась.

— Если верить одному из агентов, который работает в компании почти со дня ее основания, Пол Фордж принадлежит к тому странному меньшинству людей, которые работают потому, что им это нравится, а не потому, что надо зарабатывать на хлеб насущный.

— Вы хотите сказать, что он богат?

— Так говорили люди из «Аутфиттерз». Я также узнала, что Фордж разыскивает потенциальные места отдыха для клиентов, узнает, где можно половить рыбу и покататься на лыжах, оставляя всю рутинную работу по оформлению контрактов и других бумаг Китсу.

Корал не могла удержаться от того, чтобы сравнить отношения Пола и Джона Китса и собственные отношения с семьей. За каждым вольнолюбивым членом семьи всегда стоял кто-то, кто обеспечивал ему пищу и крышу над головой.

Корал всегда отличалась чувством ответственности, а остальные члены ее семьи полагались на нее во всем, что касалось практической стороны жизни, в то время как сами продолжали увлекаться собственными экспериментами и изобретениями. Они имели возможность работать на ниве науки, не приносящей никакой практической пользы, только благодаря Корал, которая обеспечивала их всем необходимым.

— Богатый плейбой, — произнесла она вслух. — А я и не знала, что эта порода еще сохранилась.

— Конечно, сохранилась, — заверила ее Луиза. — Только ее представители немного изменились. И чаще всего называют себя теперь политиками.

Корал рассмеялась.

— Плейбой или политик — Пол Фордж не в моей партии.

Луиза развернула свое кресло в сторону двери.

— Повторяйте это себе почаще, когда он позвонит в следующий раз.

— Он звонит потому, что пытается привыкнуть к кабинету, где поверхность письменного стола оказалась доступной глазу. — Луиза бросила на нее через плечо скептический взгляд, и Корал поспешно добавила: — Ну, хорошо, еще он звонит для того, чтобы позабавиться, создавая мне трудности.

— С мужчинами никогда ничего не понятно, — заметила Луиза. — Может быть, он действительно хочет установить с вами серьезные длительные отношения.

— В аду выпадет снег, прежде чем Пол Фордж соберется отнестись к чему-либо серьезно.

Снег в аду выпал на следующий день около четырех часов.

Корал как раз вернулась в офис после напряженного утра, полного деловых встреч, последняя из которых была с одной парой, желавшей переоборудовать приобретенный ими новый магазин по собственным стандартам, прежде чем они откроют его двери для клиентов.

Корал очень устала, у нее ныло все тело. Открыв дверь приемной, она подошла к столу Луизы.

— Скажите, я выгляжу полной дурой? — спросила Корал секретаршу.

Луиза внимательно посмотрела на нее поверх очков.

— Нет, не полной. А что?

— Мистер и миссис Фогерти из «Мормышек и рыболовных снастей Фогерти» хотят, чтобы наша фирма сконструировала более функциональные и в то же время более привлекательные емкости для наживки, которую они продают. Поправьте меня, если я не права, но мне всегда казалось, что черви и опарыши, которыми торгуют эти люди, должны казаться привлекательными рыбе, а не тому, кто ее ловит.

— Это весьма коварный вопрос. Корал упала без сил в ближайшее к Луизе кресло.

— Это глупый вопрос. Такой же глупый, как просьба Фогерти. Как я могу сделать что-нибудь, чтобы люди покупали побольше корма, который сами они есть не будут? Вот если бы рыба приходила в магазин и сама выбирала себе наживку — другое дело.

— Что же вы сказали Фогерти?

— Предложила обратиться в «Мир моря Смитсониана» или в рекламное агентство. Наша фирма умеет организовывать, но не фантазировать. Конечно, у нас есть несколько клиентов с необычными пожеланиями, но подо всем, что связано с рыбой, я подвожу черту.

— Буду иметь это в виду.

Корал медленно поднялась на ноги.

— Надеюсь, это была последняя встреча за сегодняшний день. Мне необходимо выпить успокаивающего чаю с травами и пожалеть себя в одиночестве минут десять.

В этот момент на столе Луизы зазвонил телефон.

— Наверное, это ваш любимый спортсмен, — сказала секретарша. — Фордж звонил дважды за последний час.

Корал закатила глаза, а Луиза взяла трубку.

— А, мистер Фордж, — сказала она, улыбаясь. — Как приятно снова слышать ваш голос! Чем могу помочь?

Корал замотала головой и направилась на цыпочках в свой кабинет.

В дверях она остановилась и посмотрела на секретаршу, удивленная тем, что Луиза молчит. Корал ничего не смогла понять по выражению ее лица, пока та слушала Пола. Если бы Корал не знала мнения Луизы о Поле Фордже, она бы решила, что ее секретарша искренне озабочена.

— Мисс Бентли только что вошла, — сказала, наконец, Луиза. — Я уверена, что она сможет решить ваши проблемы.

Корал подождала, пока Луиза перевела телефон в режим ожидания и сказала:

— Если бы у меня были силы, я бы вас уволила. Зачем вы сказали ему, что я здесь?

— Вы не можете уволить меня. У меня находится единственный ключ от комнаты отдыха, и только я знаю, где хранится кофе. — Лицо Луизы стало вдруг серьезным. — Думаю, вам следует с ним поговорить. На этот раз он, кажется, действительно в отчаянии. Сказал, что это вопрос жизни или смерти.

— Вероятно, это означает, что он забыл, как работает новая электроточилка для карандашей, — холодно сказала Корал.

— Что ж, по крайней мере, разговор с Полом Форджем наверняка будет гораздо занимательнее последних двух часов, проведенных в обществе Фогерти! — крикнула вслед Корал Луиза.

— Не занимательней удаления нерва из канала в кабинете у дантиста, — ответила Корал.

Ей не надо было видеть Луизу, чтобы догадаться, что та вздрогнула при одном упоминании о зубоврачебной процедуре, которую несчастной женщине пришлось перенести на прошлой неделе.

Корал прижала трубку к уху плечом, освобождаясь одновременно от пиджака.

— Здравствуйте, Пол. Что вы потеряли на этот раз? — наигранно бодрым тоном спросила она.

— Рассудок, — коротко ответил Пол.

— Расскажите нам что-нибудь, чего мы еще не знаем. — Корал могла бы поклясться, что слышала, как скрипнули в ответ зубы Пола. — Перефразирую вопрос. Что я могу сделать для вас сегодня?

— Вы можете как можно скорее покинуть свой офис и приехать сюда. Я оплачиваю любой самый скоростной транспорт. Только быстрее, если вы не хотите, чтобы я умер у вас на руках.

— Умерли? Не слишком ли драматично, Пол? Даже для вас.

— Вы не знаете мою сестру, — Пол понизил голос. — Поторопитесь, она будет здесь с минуты на минуту.

И Пол повесил трубку.

То ли Корал действительно встревожил его взволнованный тон, то ли из чистого любопытства, но она снова надела пиджак и взяла со стола сумочку. Странно, но усталость, владевшая ее телом всего минуту назад, загадочным образом испарилась, и на ее место пришло какое-то непонятное, но приятное возбуждение.

Закрыв за собой дверь кабинета, Корал подошла к столу Луизы.

— Я буду в «Аутфиттерз», если понадоблюсь вам до конца рабочего дня. — Корал посмотрела на часы. — А впрочем, до него осталось всего двенадцать минут. Ну, ничего. У меня есть неплохая идея. Начинаем жизнь, полную опасностей и приключений — уйдем обе на двенадцать минут раньше. Поставьте телефон на автоответчик.

Луизу не пришлось долго уговаривать. Она выключила компьютер, быстро убрала со стола бумаги и собралась звонить в телефонный сервис, но тут телефон зазвонил сам. Невозможно было не поднять трубку.

Пока Луиза говорила по телефону, Корал заглянула в сумочку, чтобы выяснить, есть ли там все необходимое. Однако она едва понимала, что делает, так как думала сейчас только о Поле Фордже и о том, что ждет ее в «Аутфиттерз». Обычно после рабочего дня, полного проблем, она вовсе не стремилась решить еще одну, но сейчас Корал поняла вдруг, что с нетерпением ждет встречи с Полом.

Ей не хотелось анализировать мотивы собственных чувств и поступков. Телефонные пикировки с Полом были довольно забавными. Всякий раз, разговаривая с ним, она чувствовала необыкновенный прилив энергии.

Луиза замахала рукой, чтобы привлечь внимание Корал, и сказала, протягивая ей трубку, что звонит ее отец.

Корал давно проинструктировала Луизу, что, чем бы она ни занималась, с членами семьи ее надо соединять немедленно.

Она не стала возвращаться в кабинет, просто взяла у Луизы трубку и присела на краешек стола. Отец Корал не очень любил разговаривать по телефону, поэтому ее немного встревожил его звонок в конце рабочего дня, тем более что вечером она должна была, как всегда, приехать на уик-энд в «Медовые поля».

— Привет, па, — сказала она. — Вспомнил еще что-то, что я должна привезти? У Денниса Бентли было столько дипломов с научными степенями, что их хватило бы, чтобы обклеить ими стену небольшой комнаты, тем не менее, он всегда очень громко кричал в трубку, словно телефон был совсем недавним изобретением, и он не слишком доверял ему. Поэтому Корал держала трубку в нескольких дюймах от уха.

— Мама забыла сказать тебе, чтобы ты захватила десять фунтов муки грубого помола и дюжину банок маисового супа, — сказал отец.

— Нет проблем, куплю по дороге. Корал ждала, пока отец сообщит ей об истинной цели своего звонка. У Денниса Бентли было только две скорости — сумасшедшая либо нулевая. Он умел быть очень терпеливым, когда речь шла о научных проектах, но если дело доходило до практических вопросов, его раздражал даже самый обычный бытовой разговор.

— Сегодня утром твой брат напомнил мне, что у матери скоро день рождения, — сказал наконец Деннис. — Гатри утверждает, что с воскресенья прошла уже неделя.

— Это действительно так. — Корал улыбнулась. Отец мог цитировать на память статистические данные, касающиеся жизненного цикла артроподов, но почти никогда не знал, какой сегодня день.

— И какие же у вас планы по поводу празднования?

— Гатри и Гарри установят несколько скамеек и экран на маминой любимой поляне у ручья под большим дубом. Гарри и дети развесят по деревьям фонарики, а мы с Надин позаботимся о сидре и поп-корне. С помощью генератора Гатри и проектора Гарри мы собираемся показать прямо под звездами ее любимый фильм.

— «Звуки музыки»?

— Да, — подтвердила Корал, удивленная тем, что отец помнит это. — Мы подумали, что ей больше понравится смотреть фильм на свежем воздухе.

— Хм-мм, — раздалось на другом конце провода.

— Пап, — позвала Корал, но ответа не последовало. — Папа.

— Что такое, Корал? — раздраженно спросил Деннис, словно она прервала его на середине важных раздумий.

— Можешь отложить по такому случаю опыт на реакцию твоих жучков на музыку. Мы все должны быть свободны в этот вечер, включая тебя. Твои друзья насекомые тоже оценят это по достоинству.

Деннис усмехнулся.

— Как хорошо ты меня знаешь. Даю тебе слово. Никаких экспериментов, даже если я увижу пчелу с семью ножками. Я тоже должен что-то сделать?

— На закате ты предложишь маме прогуляться с тобой. Она подумает, что ты хочешь увести ее из дома, чтоб мы могли подготовить для нее сюрприз. А вместо этого ты приведешь ее на поляну.

— О, да, теперь припоминаю. Гатри уже говорил мне об этом.

— Не волнуйся, пап. Больше тебе ничего не придется делать. Только проводить ее на поляну.

— Я и не беспокоился. Я просто очень удивился, когда Гатри упомянул об этом, вот и все.

Отец Корал был настоящим ученым и привык жить по одному и тому же распорядку, и как только что-то этот распорядок нарушало, это тут же выбивало Денниса из колеи. Корал, ее братья и ее невестка делали все возможное, чтобы создать профессору спокойное существование, позволяющее ему целиком погрузиться в научные опыты.

— Возвращайся к работе, пап. Я приеду через пару часов.

Приободренный профессор распрощался с дочерью и повесил трубку. Корал посмотрела на часы.

— Теперь мы можем официально закрыть офис, — сказала она Луизе. — Уже больше пяти.

— У вас дома все в порядке? Корал поправила ремешок сумочки.

— Мой отец очень расстраивается, когда что-нибудь нарушает привычный распорядок жизни. Дальше все, получается, по принципу домино. Отец ворчит на Гарри, тот начинает обвинять Гатри, Гатри налетает на Надин и так далее. Они все живут так близко друг к другу, что достаточно испортить настроение одному, чтобы оно тут же испортилось у остальных. — Корал придержала входную дверь, чтобы Луиза могла выехать из приемной. — Впрочем, вы достаточно общались с моей семьей, чтобы понять это.

— Когда я в первый раз приезжала в «Медовые поля», ваш отец прервал игру в монополию, чтобы пересчитать какие-то тычинки. Только тогда я догадалась, что ваши родители — вовсе не скромные сельские жители, какими я их себе представляла.

— Вы думаете, все, кто живет за городом, — безнадежные провинциалы?

— Я человек городской по рождению и воспитанию. И не понимаю зова природы, любви к открытым пространствам, где бродят по полям олени и быки.

Корал усмехнулась.

— Пригороды Шарлоттсвилла, штат Виргиния, вовсе не дикое место.

— Признаю, городок оказался не таким примитивным, как я ожидала. Больше того, всякий раз, бывая у вас дома, я получала огромное удовольствие. С вашими родными не соскучишься. А к концу уик-энда я чувствовала себя так, словно тоже стала членом семьи.

— Не каждый понимает их образ жизни, но с соседями особых проблем не возникает. Обитатели ближайшего городка не имеют ни малейшего понятия о том, что в округе живет человек, получивший множество весьма почетных наград. И никогда не узнают. Отец и остальные члены семьи очень дорожат своим спокойствием. Однако моя семья не совсем вписывается в структуру местного общества.

— Я знаю, что это такое. — Луиза похлопала ладонью по подлокотнику инвалидного кресла. — Кажется, у вас будет еще один напряженный уик-энд. Вы не забыли рецепт ветчины в меду, которую делала моя бабушка? Я обещала его Надин.

— Не забыла. Надеюсь, пока я закончу дела в «Аутфиттерз», поток машин спадет. После встречи с Полом Форджем мне надо заехать еще в несколько мест.

— Так вы все-таки едете в «Аутфиттерз»?

— Это не такой уж большой крюк в сторону, а у мистера Форджа был очень взволнованный голос.

— Но почему бы не отложить его проблемы до понедельника?

— Судя по всему, это невозможно, — пожала плечами Корал.