Город святых и безумцев

Вандермеер Джефф

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

 

Мемориальный Институт Психиатрии

имени Восса Бендера

Амбра 113-24

Бульвар Олбамут, д. 1314

 

Доктору Уильяму Симпкину

Центральный архив

Отделение Психиатрических исследований

Трилльяновская Мемориальная больница

Амбра M14-518

Авеню Землистого черепа, д. 8181

Уважаемый доктор Симпкин

В ответ на ваш запрос прилагаются все оставленные X личные вещи, за вычетом его ручки, пустого блокнота и той растрепанной книжки «Город святых и безумцев» в бумажном переплете, которую он так упорно прижимал к груди наподобие талисмана. Я сохранил эти предметы для моей личной коллекции. (Как вы, возможно, помните, у меня имеется обширная коллекция сувениров, собранных здесь за многие годы. Если вы когда-нибудь снова посетите наш скромный аванпост умопомешательства, буду счастлив устроить вам экскурсию с пояснениями, поскольку недавно начал каталогизировать собрание в предвкушении того дня, когда мы получим финансирование для должной экспозиции, где каждый предмет будет снабжен соответствующим ярлычком, описывающем его историю. Позвольте мне сказать, что организация и презентация утонченнейшие. Мне не хватает лишь выставочной витрины и денег на ее содержание.)

Имущество X состояло по большей части из различных текстов, написанных им самим или приобретенных им в тот краткий период, когда он свободно ходил по улицам Амбры. Как вы и просили, я внимательно прочел все эти документы, невзирая на время, которое они оторвали у других моих пациентов, которые были так любезны остаться на моем попечении. Теперь предлагаю вам мои умозаключения:.

(1) «Записки X». Записки напечатаны на прилагаемых страницах, которые состоят из смятых листков бумаги, найденных в корзинке для мусора. Это беспорядочный набор напоминаний, заметок, набросков, рисунков (у X было достаточно свободного времени, чтобы совершенствовать свои каракули) и краткого пересказа одного сна X, который мне нравится называть «Машина». Записки как будто не требуют разъяснения. А вот «Машина» свидетельствует о крайней паранойе, вызванной серошапками. Нужно научиться не придавать слишком большого значения ночным кошмарам (мои обычно — о том, что, за недостатком финансирования придется закрыть жизненно важные службы нашего учреждения), но решусь выдвинуть предположение, что X страдает от патологической тревоги на предмет своих изысканий. Это вполне соответствует его диагнозу и истории болезни.

(2) «Освобождение Белакквы». Хотя в приложенной бумажке эта рукопись приписывается Сирину, личный секретарь писателя заверила меня по телефону (поскольку мы на мели, мне пришлось пройти пять кварталов до дома коллеги и воспользоваться его), что Сирин ее не писал. Следовательно, приходится предположить, что X написал ее сам. Однако ничто в рассказе не проливает света на местонахождение X. Если уж на то пошло, его главное действующее лицо пребывает относительно X в таком же недоумении, как и мы. Безразличное упоминание мельком Дженис Шрик разоблачает протесты X, дескать, он раскаялся в своих поступках. На протяжении всего рассказа X обращается к читателю «между строк» в довольно патетической манере. Подобная «застенчивость» определенно испортила его произведения. (Справившись со своей собственной сокращенной версией «Трилльяна» Бендера, я не нашел ни слова про «Белаккву», хотя отмечаю это лишь как курьез.)

(3) «Королевский кальмар» Фредерика Мэндока. Поначалу я предположил, что эта тонкая брошюра была опубликована X на свои средства и под псевдонимом. Однако дальнейшие розыски показали, что Мэндок действительно существует и что на протяжении нескольких месяцев он торговал своим опусом, наряду с другими самоизданными произведениями, на углу бульвара Олбамут и переулка Клюв. Его местонахождение в настоящий момент неизвестно. Хотя здешняя картотека, возможно, не полна, он как будто никогда не был нашим пациентом. (Вам, вероятно, захочется прибегнуть к находящимся в вашем распоряжении обширным архивам, дабы проверить этот факт, поскольку наши пострадали, когда протек потолок. Во многих случаях ваши копии теперь следовало бы считать оригиналами.) Учитывая, что «Королевский кальмар» не вышел из-под пера X и на полях брошюры нет никаких пометок его рукой, она не дает особого основания для выводов о личности X. Однако на первый, поверхностный взгляд можно предположить, что X завидовал прозе Мэндока и ее способности к трансформации. Вероятно, он видел в Мэндоке родственную душу. Опять же у нас не хватает персонала, дабы провести анализ, необходимый для того, чтобы заставить документ из третьих рук «рассказать» нам о состоянии X.

(4) «История семьи Хоэгботтон». Этот документ, хотя и показался увлекательным мне лично, по меньшей мере представляется чем-то, что X мог читать ради дополнительных сведений для следующего текста, приведенного ниже под К 5. «История» была заткнута между матрасом и рамой кровати X. Есть вероятность, что он принадлежал предыдущему больному, занимавшему эту палату, мистеру М. Кодфену.

(5) «Клетка». Учитывая каракули X об авторстве этой рукописи, я также справился у секретаря Сирина. (Жаль, что я обнаружил эту приписку только по возвращении в больницу, поэтому мне пришлось возвращаться, чтобы еще раз воспользоваться телефоном коллеги.) На сей раз она подтвердила, что Сирин действительно написал этот рассказ, но выразила недоумение, как у X могли оказаться гранки, ведь сам рассказ увидит свет только через месяц в составе нового сборника Сирина. Она была очень обеспокоена и просила обязательно вернуть ей рукопись. Я сказал ей, что без вашего одобрения это невозможно. Что до личного знакомства в той или иной форме X и Сирина, его едва ли можно считать вероятным, скорее мы имеем дело, как говорится, с «худым и художником». Хотя наличие этого рассказа среди имущества X подтверждает одержимость X серошапками, я не уверен, чем еще может быть нам полезна «Клетка». То, — в каком свете выставил Сирин Хоэгботтона, показалось мне извращенным. Впрочем, я не поклонник произведений Сирина, хотя восхищаюсь его поэтическим сборником «Метаморфоза бабочек».

(6) «В часы после смерти». X вырвал этот рассказ Николаса Шпорлендера из номера «Горящих листьев» за прошлый месяц, художественного альманаха, столь любимого столь многими нашими патронами. Могу подтвердить, что страницы действительно взяты из нашего библиотечного экземпляра, но ни одна из них не осталась в палате X. Сначала мне хотелось бы обсудить эти отсутствующие страницы, поскольку они меня озадачили. Сравнив целый экземпляр «Горящих листьев» с разорванными, я обнаружил, что X скрылся с рекламой организованных суфражистками мастерских, статьей о происхождении театра водяных кукол, карикатурой на нынешнее Труффидианское Предстоятельство, коротким, экспериментальным (и совершенно неудобочитаемым) рассказом Сары Пчелобоки, озаглавленным «Постельные клопы и чепуха», и еще одной рекламой суфражистских мастерских. (Неукоснительно придерживаясь ваших инструкций, я не включил эти предметы, поскольку вы спрашивали именно и только о том, что оставил после себя X, а не о том, чего он не оставил, но в тот или иной день вырвал из какого-то печатного издания. Должен отметить, что из-за недостатка финансирования мы часто следуем букве инструкции: все, что отклоняется от нормы, помимо наших собственных заключенных, стоит денег.) Сами по себе «В часы после смерти» не проливают особого света на состояние психики X. Рассказ только указывает на тягу к смерти, которой следовало бы ожидать, найди мы труп X, а не отсутствие оного в его палате в то весьма интересное утро, когда я по наитию решил навестить X до назначенного часа.

(7) «Отпечатанные на машинке цифры». Эти сложенные и заткнутые в «Город святых и безумцев» страницы покрыты рядами цифр. Я попытал себя в любительской дешифровке того, что мне показалось кодом, хотя мы в МИПВБ, в сущности, не готовы к интерпретации зашифрованных материалов. (Как вы помните, в прошлом году мы лишились финансирования даже такой существенно необходимой штатной единицы, как бешенстволог; быть может, вы могли бы замолвить словечко перед Высоко-Печатником?) После ряда мудреных экспериментов я обнаружил, что каждая группа цифр обозначает страницу, абзац, строку и слово в книге X. Затем я, насколько смог, перевел часть рукописи, помня о настоятельности вашей просьбы прислать материалы для рассмотрения вашим дознавателем в Центральном архиве. Часть мною переведенного как будто не имеет смысла (быть может, потому, что в спешке я допустил ошибки), но последний абзац моего фрагмента значительно проясняет состояние психики X. Пациент как будто стремится провести параллель между серошапками и теми, кто его «захватил» и «держит» в Институте, иными словами, нами. Подобное хамское сравнение происходит из детской потребности в мести. Однако я уверен, у вашего эксперта возникнут собственные теории.

(8) «Амбрский глоссарий». Этот предмет, пришедший на имя X по почте за неделю до его исчезновения, представляет собой странное сочетание выдержек из подлинной «Ранней истории Амбры» Дункана Шрика и статей и вставок, добавленных самим X, причем они так перемешаны, что потребуется детальное сравнение текстов, чтобы определить объем внесенных X изменений. Этот анализ я оставляю в ваших умелых руках, поскольку на моих — такие любопытные дилеммы, как какое из отделений закрыть в связи с обрушением потолка: пуканьелогию или эксрементологию.

Факты в этом деле, мой дорогой Симпкин, остаются неизменными: X исчез, не оставив следов того, как он совершил этот подвиг, и никаких указаний на то, где мог бы искать себе убежища. Самая основательная подсказка — что он оставил нам свой любимый «Город святых и безумцев». Но мы определенно не продвинулись вперед в нашем дознании. (Некоторые остряки среди многострадального кухонного персонала, который на прошлой неделе прибег к браконьерству в близлежащем зоопарке на предмет провизии, заметили, что X забрал все ручки кроме одной, и пришли к выводу, что он, наверное, «сам себя отсюда выписал». На данный момент эта теория не хуже любой другой.) Поэтому как будто нет особого смысла указывать, что все его письменные тексты посвящены той или иной форме трансформации, — довольно распространенная проблема среди тех, кто желает распроститься со своим умопомешательством. Как только смогу купить новую ленту для пишущей машинки, я, разумеется, представлю Комитету полный доклад. Но пока «Странное дело X» (как его можно обозначить) остается открытым.

P.S. Я написал, что блокнот, который я оставил у себя, пуст, и страницы в нем действительно чистые, но на внутренней стороне задней обложки я нашел нацарапанные слова: «Замилон», «конвергенция» и «зеленые огни на башнях». Интересно, может, подсказка в них? Но в этом контексте слова ничего для меня не значат.

P.S.S. Когда представится такая возможность, верните, пожалуйста, имущество X — для моей экспозиции.

 

ЗАПИСКИ X

Писатель, который никак не может написать свой шедевр… Слишком стар или просто не хватает мотивировки? Прочесть сперва «Портрет художника в старости» X.

Писатель в тюрьме. В тюрьме своего собственного сюжета. Как ему освободиться?

Попросить у санитара более яркий ночник, не говоря уже об еще одной ленте для пишущей машинки.

Тонзура вел два дневника, один — для себя, другой — чтобы его нашли. Чем был так важен первый, чтобы подделывать второй?

Всегда сразу, как встанешь, делать зарядку!

Без труда мог бы, пока сижу тут, написать биографию Восса Бендера.

Начать с детства.

Изобразить его так: в Труффидианском соборе, окружен людьми, но совершенно одинок, сидит на почетном месте во главе алтаря, левая нога заложена на правую, рука и кулак попирают голову; буйная грива черных, спускающихся на плечи волос, оливковая кожа, темные тени под глазами подчеркивают тьму зрачков. Эти глаза видели многое, хотя, казалось бы, откуда? Пухлые губы, тень улыбки на этих губах, а вокруг паства продолжает вздыхать от скуки.

Его правая нога постукивает. Но это постукивание — не признак скуки. Двенадцати лет от роду, а он уже сочиняет в уме оперу. Рядом с ним — усохший седовласый дед, безучастная, печальноглазая мать, отец, для которого все на свете лишь повод для безразличия. А служба все тянется, и каждый родственник подходит сказать что-нибудь, подчеркнуть, что мальчик должен использовать «свои способности во имя добра». Он смотрит на них из-за полога черных волос, будто все они созданы из клочков бумаги. И все это время его нога постукивает. Принимая благословение родителей, мягко возложивших ему на голову длани, он стоит заложив руки за спину, его пальцы сцеплены, будто его заковали в кандалы… а нога все постукивает в такт великому наплыву симфоний у него в голове…

Он навсегда останется таким: наполовину в реальном мире, наполовину в следующем. (Как тогда в старости он перешел от такого идеализма к деспотизму?)

Не забыть, что директору нужно письмо к вышестоящим с просьбой о финансировании.

Что бы я ни написал, в будущем серошапки скорее всего захватят город. Как он может измениться в результате этих событий? Каковы будут опасность и риск создания художественных текстов в подобной обстановке? Наказание в виде обычного заключения или чего-то много худшего? Стоит ли тогда рисковать? Да и вообще подходящее ли это будет место действия?

Попросить новых книг, даже если теоретически все их написал ты сам.

Зашифрованное послание из будущего; в самом шифре таится еще одно сообщение?

Есть ли что-то еще в истории Мартина Лейка? Что с ним случилось под конец жизни?

Насыщенная кислородом кровь кальмара — синяя, а не красная.

«Его сон поднимется на поверхность как пузырьки воздуха, затем они лопнут, и он наконец вспомнит то единственное, что надеялся забыть». Плохой материал для средненького кинофильма?

В последнее время по ночам кошмары. Я не совсем уверен, как их понимать. Они вроде бы отвечают на какие-то вопросы о серошапках. Я всегда под землей. Там всегда темно. Там есть машина. Передняя ее панель утешительно прозрачна или отражает свет. Ни за что не определить, какими еще свойствами она обладает, хотя рассматривать можно ее целыми днями, попав в ловушку собственной глупой надежды на что-нибудь, что отрицало бы ужасную фикцию внутренностей механизма. Ее поверхность затуманивают призрачные образы, потом они стираются дочиста, словно под рукой небрежного, придирчивого, нетерпеливого живописца. Огромная, выглаженная ветрами пустыня, изнемогающая под тяжестью собственных барханов. Тихий океан, поверхностное натяжение волн, прерываются лишь тени облаков в небе, вода — такой совершенной зеленоватой голубизны, что становится больно глазами. Горная гряда на закате, вдали разрушенные башни, встающие из холмов по ее флангам. Болота и джунгли, населенные диковинными птицами, диковинными зверьми. Картины вечно вспыхивают совершенной красой и гаснут в небытие. Места, о которых, даже если бы они существовали, ты все равно не слышал. Никогда… После нескольких дней твой взгляд скользит в сторону, расфокусируется, глаза медленно моргают. Ты замечаешь в самом низу передней панели дверь. Дверь так велика, как машина. Дверь — так мала, как ноготь на твоем пальце. Расстояние между тобой и дверью бесконечно. Расстояние между тобой и дверью так мало, что, протянув руку, ты можешь ее коснуться. Дверь прозрачна: текущие по экрану картинки проходят и по ней тоже, и только благодаря едва заметной, тонкой, как волос, трещинке ты можешь отличить ее от пустыни, от океана и гор, скользящих по ее поверхности. И ты осознаешь, что дверь тоже зеркало, и после стольких дней, когда не сосредоточивался ни на чем, давая течь сквозь себя образам, ты ловишь себя на том, что пристально смотришь на дверь и ни на что больше. Во многом это совершенно обычная дверь, почти не существующая дверь. И все же, всматриваясь в нее, ты чувствуешь, как по тебе прокатывается волна страха. Страха столь слепящего, что тебя парализует. Не дает двинуться с места. Ты чувствуешь давление всего мяса, всей плоти, всего металла, что накопились внутри машины. Они — невыносимый вес у тебя на шее. Ты погребен под ним в маленьком ящике, под вечностью из камней и земли. Черви поют тебе сквозь щебень. Ты не способен мыслить. Ты не способен дышать. Ты не смеешь дышать. Твоя голова полна крови.

Есть что-то за этой дверью.

Есть что-то за этой дверью.

Есть что-то за этой дверью.

Есть что-то за этой дверью.

Дверь начинает отворяться вовнутрь, и что-то текучее и медленное, уже не спящее и снов не видящее, выползает изнутри, вываливаясь за порожек. Ты бежишь ты бежишь ты бежишь из этого места, бежишь так, как только можно бежать, кричишь, пока твое горло не наполняет тебе кровью голову, пока она не становится полым шаром и ты не тонешь в крови. И все же толку в этом нет никакого, потому что ты все равно снова в том месте со слизняками и черепами, с бледными сновидцами и машиной, которая до срока, поверь, до срока не работает до срока верь не работает досрока верь досрокаверь досроверь дороверь дорверь дверь…

 

ОСВОБОЖДЕНИЕ БЕЛАККВЫ

Пациент 19-9-18-9-14

Мемориальный Институт Психиатрии имени Восса Бендера

Амбра 113-24

Бульвар Олбамут, д. 1314

Тень самого великого Восса Бендера могла бы пройти мимо Белакквы в темных коридорах оперного театра. Стареющая критикесса Дженис Шрик могла бы мельком отметить стоический юмор его игры, но не сочла его достаточно важным, чтобы упомянуть в своей рецензии.

Многое в его облике взывало к вниманию зрителя. Над черными туфлями — длинные красные носки, к которым подходили лишь возмутительно розовые в голубую клетку пуговицы на пиджаке, из-под которого с ленивой сельской издевкой выглядывали зеленые «глазки» на желтой рубашке. Заплетенные в рыжую, разлохмаченную на конце косу, волосы свисали спереди как запальный шнур бомбы его головы. Его сценический грим говорил об определенной продуманности, зеркальным двойником которой служила умелая несочетаемость цветов в одежде. Брови (и это, вероятно, приходило в голову многим театралам, чей взгляд лениво соскальзывал с главных действующих лиц) позаимствованы у завитушек на корпусе скрипки: они нависали над испуганными глазками, сливались с линиями длинного, говорливого (накладного) носа, который и сам громоздился надо ртом-рыбиной, обрамленным наподобие плавников вертикальными морщинами, и иногда под конец представления морщился в показном поражении серьезности. Этот фарс был подсвечен поросячьей розовостью кожи, более бледной над изысканными высотами противоборствующих бровей, столь же чрезмерными в описании, как и в жизни.

Но мы бы все это знали, приди мы на спектакль, где его костюм бередил зрителя как похабный рожок. «Белакква, Белакква, — дудел рожок. — Это Белакква! Смотрите, как он движется по сцене. Смотрите, как он открывает рот, как поворотом головы запечатлевает свой облик в ваших зрачках». Мы никогда бы не узнали, что он живет на пятом этаже над отвратительной старой гостиницей, в тесной квартирке с безразличными лаймово-зелеными обоями. Где соседи топают над и под ним точно бессмысленные, потерявшие ориентацию автоматы. Где потрепанными призраками плачут в темноте дети. Где об оконное стекло бьются нежные, как ресницы, крылья, а потом исчезают. Где изголовье кровати ударяется в стену эротическим выстрелом, нацеленным ему в сердце. (В доме по соседству — для простоты перехода и перевода — крематорий поджидает тех, кому стало слишком холодно в объятиях гостиницы.)

Однажды утром в выходной он сидит на балконе, изо рта свисает нераскуренная сигара. Одетый в простой белый халат, отказавшись от грима, он чувствует, как сквозь него пролетает ветер, будто его не существует вовсе. Он смотрит, как по улице внизу идут мимо люди, и наделяет их тайной жизнью, вдыхает в них свойства под стать золотому свету, сочащемуся меж скатами крыш.

Иногда узорчатые кованые перила балкона расплываются у него перед глазами — он вспоминает свои сны. Его сны — сплошь пугающие шутки с невнятной солью. В одном он видит отца: темную фигуру в конце переулка, на мгновение выхваченную светом фонаря, прорезавшем мутную дымку. Он слышит шум бегущей воды или выливаемого из бутылки пива. Осколки стекла режут ему ноги, когда он бежит по брусчатке. Но шутка в том, что, как бы быстро он ни бежал, он не может приблизиться настолько, чтобы разобрать выражение отцовских глаз. Недвижимый, безгласный, отец скользит впереди, — вечно в двадцати, в тридцати футах вне досягаемости.

Поначалу балконные перила кажутся преградой сну, а не падению. Он роняет сигару, встает и возврашается в комнату, надевает штаны и рубашку приглушенных цветов, спускается по лестнице и выходит на улицу, где, радуясь анонимности, теряется в толпе. Он оставляет своего оперного двойника позади, точно сброшенную кожу: шелуху, которая к нему имеет отношения столько же, сколько одежда.

Пока он идет к бульвару Олбамут (возможно, чтобы купить в «Борхесовской лавке» книгу, возможно, чтобы просто погулять), внутри его пылает черный огонь: он подсвечивает изнутри его глаза, придает речи (словцо торговцу фруктами, краткий обмен фразами с более талантливым, но безработным артистом) сдерживаемую, но раскаленную ярость. Каждое слово выходит обугленным, испепеленным. Когда-то, позволяя мужу создавать за нее свою жизнь, так говорила с отцом мать Белакквы. Отец. Великий актер. Утопленник. Пьяница.

Даже сейчас он не может забыть до конца свою роль в самой популярной опере Восса Бендера, самой последней и поставленной посмертно с названием в одно слово: «Трилльян». В шести душераздирающих, длящихся четыре часа актах опера повествует о правлении Трилльяна, Великого Банкира, не упуская ничего. Каждый эпизод представляя своего рода живописным полотном, где за внимание зрителя бьются тысяча ярких деталей. Его роль Белакквы, советника-серошапки Великого Банкира, состоит из Реплики в шесть строк и двух часов клоунских антраша.

Эта роль основана на слухах, молве и недоговорках, так как ни в одной из хроник, которые он читал, советник Трилльяна не упоминается ни разу. Бендер его выдумал, и вот уже десять лет он разыгрывает эту ложь, неувядающая популярность оперы стала ему и благословением, и проклятьем. Его отец никогда не согласился бы на такую роль, но у него не было выбора. Он всегда сознавал и ограниченность собственных актерских способностей, и отсутствие хотя бы искры таланта в любом другом ремесле. Он был Белакквой, Белакквой навсегда и останется. И потому обречен вечер за вечером играть свое второе «я» под вой и кукареканье пьяного призрака отца с далекой галерки.

Пусть незначительная, роль требовала труда, хотя бы потому, что постановщики желали, чтобы он работал без жалоб. Ему говорили, где в точности стоять, и он стоял.

Ему говорили, когда совершать нелепые телодвижения в аккомпанемент главным действующим лицам, изливающим мелодичными переливами слова, которые теперь уже утратили для него смысл, — так любое повторение до пустоты выхолащивает и функцию, и содержание. Еще он с безопасного расстояния изучал серошапок, рызыскивая их в переулках, в сумерках, когда они начинали просыпаться: подмечал их сгорбленные плечи и походку, обычную для них одежду, глубокие, непознаваемые глаза. Он даже брал уроки, как казаться зрителям маленьким, превращая свои пять футов шесть дюймов в четыре и четыре (последняя предосторожность против увольнения).

В кармане он держал смятый клочок бумаги, на котором нацарапал указания постановщика и Реплику.

БЕЛАККВА подходит к рампе с окровавленным ножом. Достигнув ТРИЛЛЬЯНА, он сурово поет:

FB2Library.Elements.Poem.PoemItem

Ниже он записал, что, на его взгляд, чувствовал в этот момент Белакква: «Все копилось так долго — растворенное в крови, булькающей из тела X».

Он знал, что чувствовал Белакква, но даже десять лет спустя не понимал, что значит его Реплика. Десять лет, представление за представлением, он повторял ее, и она не имела для него смысла. Он даже не верил, что реплика имеет какое-то отношение к самой опере. Она как будто закралась сюда из другой, перепутанная в голове у Бендера, ярко сверкнувшая и капризом вставленная в «Трилльяна». И почему это так его волнует? Ведь не он же написал эти строки. Хотя ему хотелось бы быть писателем. Ему, которого всегда писали.

Однажды после полудня он вернулся домой с буханкой свежего хлеба, пирогом с кальмаром и бутылкой красного вина, импортированного из Морроу. Открывая дверь, он услышал звон телефона. При этом звуке, сперва его не узнав, он замер. В этом старом и сонном городе телефонный звонок редкость. Потом, точно очнувшись от сна, он уронил сумку. Прошел в кухню, снял трубку.

— Алло, — сказал он. — Алло? — Никакого ответа, только негромкий плеск воды на заднем плане, поэтому он спросил: — Кто это?

Точно несовершенное эхо, изъеденное разрядами статики, голос ответил:

— Алло. Это Генри? Генри, это ты?

Гладким серым камнем у него в желудке сгустилось смутное разочарование.

— Нет. Это не Генри. Извините, вы не туда попали.

— Но другого номера у меня нет. Это единственный. — В голос женщины закрались горестные нотки. Даже без нового элемента утраты, даже через помехи это был такой мучительно прекрасный голос.

— Мне очень жаль, — вынудил он себя ответить. — Я не Генри. — «Но как бы мне хотелось им быть! — подумал про себя Белакква. — Я даже не уверен, что я Белакква».

Статика бушевала, тускнела и снова бушевала, а женщина спрашивала:

— Можете соединить меня с Генри?

— Я не знаю никакого Генри, — сказал он с тенью отчаяния, — но если бы знал, то с радостью бы вас соединил.

Женщина заплакала. Такой милый плач. Он почувствовал, как пытается дотянуться через телефонную линию, чтобы ее утешить. Скулеж статики его остановил. Теперь он просто слушал и не решался прервать.

— Время вышло, — говорила она. — Времени у нас нет. Я не смогу больше позвонить. Они уже идут. Мне нужно передать сообщение и уходить отсюда. Это очень важно… Они поднимаются через пол. Если у вас железные полы, они могут пройти даже через сталь. Они проникают к вам в комнаты по ночам. Если вы им не понравились, вам не жить, Генри.

— Но…

— Пожалуйста. Не говорите ни слова. Я знаю, что вы хотите сказать, но, прошу, не говорите этого. Этого не следует говорить. Вот что надо передать: на прошлой неделе я доставила последнюю посылку X. Я должна объяснить, что почерк разборчивый и что печать была сломана. Он может меня найти, если попытается. Заставьте его попытаться.

— Я заставлю, — сказал он, смирившись со своей ролью. — Я все записал. Но скажите мне только одно. Как вас зовут? Пожалуйста, скажите, как вас зовут. Может, я сумею вам помочь. Пожалуйста…

Ответ, который она могла бы дать, потонул в маниакальном грохоте невидимых механизмов ночи. В плеске воды о причал. В стуке ключа по бумаге.

Потом он долго сидел в полутьме, курил сигару. Сумка с обедом лежала забытая у двери в квартиру, из разбитой бутылки сочилась в коридор красная жижа. Это был самый длинный телефонный разговор, который у него случился за несколько месяцев. С совершенно незнакомой женщиной. Он смотрел, как вспыхивает кончик сигары. Собственная кожа казалась ему слишком неудобной и тесной. Голова — балансирующей на пестике ступкой. Пальцы на сигаре — толстыми и медлительными. А вот сердце у него билось так же дробно, как у оглушенного дрозда, которого он однажды нашел на улице по дороге в театр.

Целую ночь он не мог понять, что тут к чему. Что ему делать? И следует ли что-то делать? Но наутро он оставил Генри записку, а женщине — визитную карточку на центральной телефонной станции. Станция стольких звонящих соединяла ошибочно, что служащим пришлось повесить специальные доски объявлений, чтобы вести хронику неудавшихся разговоров. Он прилепил записку и карточку кнопкой, и его белый мотылек потерялся среди других таких же. Отойдя на несколько шагов, он оглянулся и увидел, что его послание растворилось в кляксу всех остальных сигналов «SOS» несостоявшегося общения.

На следующий же день он снова стал Белакквой и шаркал по сцене так, словно ему принадлежала совсем крохотная ее часть. Он открыл рот, и из него выскочила Реплика, как всегда, бодрая и ничего не значащая. Глядя за ослепительные огни, за беспорядочные инсектоидные движения оркестра, он спросил себя, не сидит ли женщина сейчас в одном из кресел, а может, пошла на другое представления. Он почувствовал себя беспомощным, потерянным, одиноким.

В выходные он сходил к доске объявлений. Его послание было еще приколото — извивалось на ветру. Ответа никто не написал.

Однажды ударил мороз, глухими снежинками западал снег. Ящерицы побелели, закрыли глаза кожистыми веками, покрылись жесткой чешуей. Освещенная праздничными фонариками, даже в солнечные дни гостиница приобрела странное свечение, выбеленный свет, который обычно видишь только на картинах. Ему и Белаккве от этого стало грустно. Он воображал себе удивленные «охи» тонувших в снегу рыбин, чью чешую сковал мороз. На реке крики лебедей, чьи лапы вмерзли в лед. (Его беззвучные крики при виде неизменившейся доски объявлений.) Времена года в Амбре стали странные. Времена года забыли, как им меняться, в точности, как телефоны забыли, как соединять друг с другом людей.

В те холода он подхватил простуду, и жар проник ему в голову, будто самая страшная насмешка. Руки, ноги и лоб у него пылали, а он спешил в театр и надевал свой нелепый костюм. Из всего представления он лишь смутно запомнил блестки и арии, голова у него болела, глаза слезились, словно от дыма.

После, пробормотав вполголоса Реплику, он снова натянул уличную одежду и скрылся через задний выход. Снег падал комками и сгустками. Ни один листик не уцелел на заставивших авеню деревьях. Фонари затянуло морозными узорами, поймавшими в ловушку их свет. Небо походило на представление писателя о самой худшей разновидности серого: испачканное тенями, подернутое темными прожилками. Он дрожал на холоде, каждый вдох обжигал легкие. Жар въелся так глубоко, что он поддался усталому беспокойству. Не мог вернуться к себе домой. Не мог стоять на месте. Доска объявлений. Он снова к ней сходит, хотя с прошлого раза прошел только день.

Пока он шел по авеню, жар всему придавал ужасную ясность. Полированная медь фонарного столба сверкала так ярко, что становилось больно глазам. Мимо протащил тележку мальчик, и грязные колеса открыли ему сокровенные тайны своего отполированного дерева. Розовые лица прохожих вгрызались в мозг беспощадной ясностью. Он отказывался даровать им тайную жизнь; он никому из них не мог простить того, что сделал с самим собой. И все же он позволил себе ложь: на ходу он решил, что никогда не откажется от своего замысла, от поисков женщины. Он будет опять и опять возвращаться к доске объявлений, пока дрозд, что был его сердцем, не сможет более этого выносить.

С отчаянием, столь глубоким, что утонул бы в нем, если бы оно не успело замерзнуть, он подошел к залепленной снегом доске объявлений. Свою записку он нашел легко: выцвела по краям, посерела от пепла; чернила расплылись, но еще читаются:

«ЭТО СООБЩЕНИЕ ДЛЯ ГЕНРИ И ДЛЯ ЖЕНЩИНЫ, КОТОРАЯ МНЕ ПОЗВОНИЛА. ГЕНРИ, ПОСЛЕДНЯЯ ПОСЫЛКА ДОСТАВЛЕНА. ПОЧЕРК РАЗБОРЧИВЫЙ, НО ПЕЧАТЬ БЫЛА СЛОМАНА. ЖЕНЩИНЕ: Я РАЗГОВАРИВАЛ С ВАМИ ПО ТЕЛЕФОНУ. МНЕ БЫ ХОТЕЛОСЬ СНОВА С ВАМИ ПОГОВОРИТЬ. ПОЖАЛУЙСТА, НАПИШИТЕ, КАК С ВАМИ СВЯЗАТЬСЯ. У ВАС ОЧЕНЬ КРАСИВЫЙ ГОЛОС».

* * *

Холодок пробежал по спине, поглощая жар. Никто не написал ничего рядом. Никто никогда не напишет. Но потом его блуждающий взгляд нашел другую записку — на карточке рядом с его. Запись была свежей. Снег на нее еще не налип. Чернила еще хранили яркость.

«ОН НЕ ПЕРСОНАЖ. ЭТО НИКОГДА НЕ БЫЛО РАССКАЗОМ. ТЕПЕРЬ, КОГДА МЫ ЕГО СОЗДАЛИ, МЫ ЕГО ОТПУСКАЕМ. ПУСТЬ ОН СТАНЕТ ТЕМ, КЕМ ХОЧЕТ. ПУСТЬ НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ НАПИСАННЫМ. X»

Он стоял и смотрел на записку. Она предназначена ему? Возможно, это чистой воды случайность, столь же не имеющая к нему отношения, как телефонный звонок. Возможно, это ничего не значит. Но, даже зная это, он почувствовал, как внутри у него что-то отпускает, оттаивает, когда он перечел слова. «Он не персонаж. Это никогда не было рассказом». «Белакква» начал тускнеть, а с ним и Реплика, и костюм, и опера. Лицо отца. Голос женщины.

Он сморгнул слезы, раз за разом перечитывая записку, запоминая ее. Его пальцы сомкнулись на смятом клочке бумаги в кармане. Край царапнул ему ладонь. Почему-то он знал, что, когда вынет руку из кармана, слова на листке будут совершенно, безвозвратно иными.

 

КОРОЛЕВСКИЙ КАЛЬМАР

 

Краткая монография, посвященная феномену гигантского пресноводного кальмара и его побочным проявлениям, включая Праздник Пресноводного Кальмара и кальмаровый фольклор, и одновременно содержащая многие сведения, приобретенные посредством личного опыта, в четырех частях: где Часть I описывает, чем кальмар не является, Часть II раскрывает, чем кальмар является, Часть III со всей краткостью излагает особенности кальмарологических фольклора и мифологии, и Часть IV приводит истинно научную теорию, проясняющую ряд моментов, которые во всех прочих остаются покрытые мраком и которые давно уже не давали покоя ее автору — и завершается библиографией (частично аннотированной)

ОГЛАВЛЕНИЕ

I — Чем кальмар не является

II — Чем кальмар является

III— Со всей краткостью излагает особенности кальмарологических фольклора и мифологии

IV — Приводит истинно научную теорию, проясняющую ряд моментов, которые во всех прочих остаются покрытые мраком и которые давно уже не давали покоя автору.

Об авторе: Родившийся тридцать три года назад в родовом поместье Мэндоков, Фредерик Мэндок в своих увлечениях долгое время уподоблялся своим выдающимся предкам. Его отец Джеймс Мэндок был автором нескольких фундаментальных трудов по изучению грибов; и ученые занятия отца еще в детстве привили у его сына любовь к анализу. Его мать Генриетта Мэндок заведовала хором и возглавляла женское благотворительное общество при местном приорстве труффидианской церкви. Ее приверженность духовным материям привила Мэндоку дисциплину, необходимую для неустанных занятий кальмарологией. Наличие на семейных землях кальмаровых ферм, без сомнения, также подстегнуло его научное любопытство.

Выдающийся студент Блайтской академии, Фредерик окончил ее с отличием и степенью по общей биологии (поскольку кальмарология в то время еще не стала отдельной дисциплиной). Невзирая на краткое увлечение иллюстрациями и комическими рисунками, он вскоре взялся за прикладные исследования, в ходе которых наблюдал за королевским кальмаром в его естественной среде обитания. Некоторые из наиболее любопытных его наблюдений были опубликованы в форме брошюр, буклетов или плакатов (за дополнительной информацией обращаться к библиографии). После продажи родового поместья в возрасте 27 лет и последовавшего затем ряда несчастий Фредерик наконец обрел уединение, необходимое для расширения его исследований и литературных трудов. На протяжении последних четырех лет щедрость его нынешних патронов позволила ему сделать важные открытия, изложенные в настоящей монографии.

 

I — Чем кальмар не является

Введение

Печальный, но необратимый факт заключается в том, что мир пребывает в глубочайшем невежестве относительно королевского кальмара (и связанного с ним праздника тоже). Хотя некоторые могут сказать, что об этом существе известно больше, чем следует из ошибок, которыми пестрят опубликованные за границей пособия нескольких натуралистов, я не из их числа. На мой блуждающий взгляд, подобные ошибки в действительности приумножились, как и число щупальцев у королевского кальмара при неточном подсчете. Во-первых, у кальмара есть и щупальца, и руки. Во-вторых, рук не пять, шесть, семь, девять, десять или — самое абсурдное, четырнадцать (как предположил, без сомнения, сугубо сухопутный доктор Альфред Кубин, который, вероятно, считает, что у него самого семь рук и ни одной ноги, на которой он мог бы твердо стоять на земле). Истинное число конечностей кальмара — десять: восемь рук и два щупальца, и на основании этого непреложного факта будет строиться все остальное: предлагаемое читателю введение. Разумеется, щупальца отличаются от рук наличием острых крюков, которыми кальмары подцепляют добычу так, как это невозможно сделать руками.

Из этих примеров и таких вопиющих нелепиц, как «кальмар моя любимая разновидность рыбы» (я случайно услышал, как с таким заявлением выступила за соседним столом не далее как в прошлый четверг умственно отсталая дочь мадам Туфф), должно быть ясно, что прежде, чем обратиться к безумным недоразумениям в истории Праздника и связанных с ним обычаев, следует сперва развеять туман в головах нынешних дилетантов относительно самого кальмара (1).

Во-первых, кальмар не «откладывает по весне яйца на илистых отмелях реки Моль, где они вылупляются поздней осенью и с помощью протощупальцев и неокостеневших клювиков ползут в воду», как это предположил Леонард Ползунок в своем сотворенном не иначе как с похмелья трактате «Рассказ о первых часах кальмарчиков у берегов реки Моль», напечатанном в разбухшей от лжи мусорной куче, известной как «Амбрский журнал спекулятивной зоологии».

Во-вторых, невзирая на заявления армии заведомо недееспособных олигофренов, включая Блэза Скиндера, Болмера Горта, Мориса Редкость, Френка Блея и Нору Клейбэк, королевский кальмар не относится ни к одному из семейств каких-либо прочих низших кальмаров. Он не того же подвида, что и морроуский лающий кальмар, стоктонский закапывающийся кальмар, взрывающийся халифский кальмар, отделяемо-мандибульный кальмар, кальмар «голова труффидианского монаха», фоллоупайнский гудящий кальмар, жгучий леопардовый кальмар, близорукий слорворинский воющий кальмар, северный мышекрылый кальмар, восточный красномордо-мангустовый кальмар, трехглазый лиственный кальмар, искрящийся пуговичный кальмар, или подвида, получившего сенсационное название «танцующий сапфир Дэффеда», ни даже никейский бокоплав (2).

Ни к одному из этих видов он не относится и не имеет с ними ничего общего, и я готов повторить это еще раз для тех из вас, кто не сумел уследить за ходом моей мыслей или так и не научился читать.

Фривольные теории мисс Живчик

Я вполне отдаю себе отчет в том, что некоторые мои читатели могут счесть, что в данный момент гораздо важнее было бы сказать, чем королевский кальмар является, а не продолжать со всякими «не». Однако я еще не покончил с вычищением конюшен, которое необходимо завершить, дабы освободить читателя от негативной энергии, производимой таким числом сумасбродных и безответственных теорий.

Ибо нам еще предстоит столкнуться с патологически бессодержательными и с научной точки зрения бредовыми высказываниями некой Эдны Живчик, которая вошла в историю главным образом как психически неуравновешенный астролог банкира-капана Трилльяна, но под покровительством Трилльяна настолько завладела умами общественности, что порожденные ею мифы и по сей день жиреют на бедных амбрских школьниках. По желчной и беспечной хулы на правду превзойти ее книгу «Странный мир пресноводного кальмара» способно только другое творение того же автора «Раскрыты тайны пресноводного кальмара», шестьсот страницы извращения истины, которые ни один кальмаролог сегодня не может читать без риска обильного кровотечения из носа, ушей и рта (3).

Для начала проблема заключается в том, что среди смирительных рубашек здравого смысла в палате своих бредней мисс Живчик делает поразительное заявление, дескать, «на протяжении целого лета ежедневно плавала с кальмарами», чтобы узнать их тайны. На суперобложке к «Странному миру» даже представлена гравюра с изображением мисс Живчик в очаровательном купальном костюме с нижним юбками из сплошных оборок и спутанных лент.

Почему нелепое утверждение мисс Живчик должно показаться столь лживым? По двум причинам. (1) В тот момент, когда она пустилась по водам, точно какая-нибудь губка, среди, без сомнения, встревоженных (и навеки травмированных) кальмаров, содержание ила в реке Моль было выше, чем когда-либо, а значит, любой пловец в тех безумных мутных водах едва-едва видел собственные перемазанные тиной руки перед залепленными мокрыми листьями глазами, не говоря уже о том, чтобы наблюдать и задокументировать более сотни сложных брачных ритуалов, тревожных стробов, неистовства в момент кормления и «затейливых родовых игр». И (2) в своих оборчатых нижних юбках, с бледной кожей и глазами навыкате мисс Живчик была бы исключительно похожа на обычного щеголеха, рыбу семейства toxicana. Эта мертвенно-белой окраски рыба с оборчатыми плавниками — излюбленное лакомство королевского кальмара (4). Можно только воображать себе, как вылезли глаза из глазниц, как потекла слюна у голодной стаи подрастающих королевских кальмаров при виде щеголеха столь поразительных размеров.

Нет, боюсь, мисс Живчик никогда с кальмарами не плавала, к тому же этот ее бред не подтверждают никакие независимые свидетельства. Даже если предположить ясную видимость и купальный костюм, который с меньшей вероятностью привел бы к познанию на собственном опыте, какова манера кальмара питаться, читателю следует вспомнить, что королевский кальмар обычно развивает скорость до 14 узлов. Сомневаюсь, что даже в лучший свой день воланчатая мисс Живчик способна разогнаться хотя бы до одного.

Потому мы должны покинуть судно в преддверии кораблекрушения и закачаться на волнах, подальше от всевозможных привольных теорий мисс Живчик, начиная с той, что каждые три месяца кальмар меняет партнера или партнершу (популярный обычай среди жителей Амбры в то время), и кончая экзерсисами о нелепо сложных ритуалах ухаживания, сочетающих в себе наихудшие атрибуты эпилептического припадка с самыми рискованным эскападами дамского романа, и к тому же с весьма оптимистичным использованием вспомогательных средств. (Как говорится, чистосердечное признание в совершенных преступлениях крайне важно для искупления. Дорогой мисс Живчик еще предстоит обрести эту благодать, и, невзирая на пока не обнаруженные письма и заметки, она, возможно, никогда ее не обретет.)

Бредовые свидетельства очевидцев

Ранние рассказы очевидцев варьируются от отборных нелепиц до откровенного бреда. О подобных измышлениях следует забыть вместе с букварями, обильными материнскими поцелуями на ночь и сеансами психотерапии.

Дабы продемонстрировать нелепые нагромождения баек, которыми пестрят путевые заметки, достаточно одного-единственного примера. Этот отрывок взят из книги, которую действительно заказало (и оплатило) «Общество морроуских ученых за границей». Озаглавлена она «Путешествие вице-кальмаролога Еноха Сайли и доктора Бернарда Повеля по реке Моль посредством туземного каноэ и находчивой смекалки, завершившееся кораблекрушением, чудесным спасением и прискорбными переговорами с туземцами».

«Чудесная рыбина, зверь или иное существо, недавно убитое, пронзенное копьем или застреленное, было вымыто на берег по собственному почину на соседнюю отмель в двадцатый день нашей экспедиции. Мы велели на удивление веселым туземцам „Тащить!“, а когда они отказались, попросили снова, дабы мы могли изучить образец. У него было две головы и десять рогов, и на восьми этих рогах имелось 800 мясистых бугорков, и на каждом — челюсти. Означенное тело было больше трех крупных коров, поставленных рядом; и, учитывая колоссальные рога, почти 40 шагов в длину. На большей из двух голове имелись только рога и два очень больших глаза, которые успели выклевать птицы, — последних туземцы называют просто Птицы. А на его малой голове в дополнение к вредной вони и гадкому гниению имелась еще и поразительно странная пасть, а в ней — два языка, которые обладали противоестественной способностью высовываться или втягиваться в тело, как на то будет необходимость. К другим подмеченным нами особенностям монстра следует причислить его красноватую мантию, тянущуюся от спины означенного монстра, и свободно болтающиеся „мочки“ по бокам, все в красно-белых полосах. А также пузырчатую, как у медузы, кожу, к которой туземцы отказывались прикоснуться. Еще у него была самая чудовищная морда, какую только видели на том или на этом свете».

Из фрагментарного описания «рыбины, зверя или иного существа», его «бугорков», «рогов», «малой головы» (явно речь идет о плавательной воронке), «языков» и «мантии», не говоря уже о смехотворных «мочках», становятся ясны две вещи: означенное «рыбина, зверь или иное существо» на самом деле королевский кальмар, а во-вторых, «Общество морроуских ученых за границей» оскандалилось, выбрав в качестве наблюдателей людей злостно ненаблюдательных (5).

Но даже такое, пестрящее неточностями и убийственными красотами стиля описание подводит нас к предмету нашего исследования, основе благосостояния Амбры, неисчерпаемому источнику знаний, заветной мечте кальмаролога, властителю пресных вод, известному просто как «королевский кальмар».

Примечания

1. Как любил говорить мой отец, «Вносимая дилетантами путаница — главная причина ненависти к ученым». (См. Мэндок Джеймс. Теория грибов.) Контекст этого афоризма? Обсуждения подземных обитателей города, таинственных серо-шапок и массовых исчезновений, которыми они, предположительно, были причиной и которые получили известность как «Безмолвие».

2. Королевский кальмар питается всеми этими видами — с большим удовольствием и еженедельно.

3. Впервые я столкнулся с произведениями мисс Живчик в семейной библиотеке, — мы с отцом сбежали туда от гнева матери, вызванного каким-то пустячным проступком. Отец достал с полки книгу, потому что ее любила мать и потому что считал, что мне, возможно, будет приятно развлечься. Он зачитал несколько отрывков, которые вызвали у меня безудержный смех. Поэтому, когда речь идет о творениях мисс Живчик, я не могу претендовать на объективность.

4. Факт, любовно запечатленный Д. Т. Нэнджером в его статье «Рыбные предпочтения пресноводного кальмара, выявленные в ходе контролируемого эксперимента с крючком, наживкой, по-настоящему большой лодкой и крепкой леской»; скоро выйдет в печати.

5. Действительно, хотя «Общество» так и не опубликовало стенограмму второй экспедиции, такая (тоненькая) брошюра могла бы быть озаглавлена «Оборвавшееся путешествие Еноха и Бернара, в ходе которого каноэ перевернулось и крокодилы станцевали веселую джигу на наших доблестных…»

 

II — Чем кальмар является

Подход к изучению истинного королевского кальмара

А вот теперь поговорим не о том, чем не является королевский кальмар, а о том, что он собой представляет. Он великолепен и многообразен. Он мифичен и, для некоторых заблуждающихся, божественен. Для более практичных натур он — отличное блюдо с гарниром из картофеля и бокалом бренди.

Что для разных людей он может быть разным, возможно, объясняет тот факт, что кальмарологи выделили более 600 разновидностей кальмара. Большие, малые и среднего размера, продолговатые, плотно сбитые, гибкие и длинные — все виды существуют в океане, в озерах и реках. Клювы — как у попугаев. Кожа, которая вспыхивает пламенем и брызжет искрами собственного могущества, в зависимости от времени суток и температуры окружающей среды бывает то приглушенно-серой, то мерцает изнутри, как огоньки процессии в ночь Праздника. Иногда жесткая, иногда мягкая, иногда плотная, как мышца, иногда подрагивающая, как желатин. Одни кальмары способны подбрасывать собственные тела из своего водного Царства в воздух, так что кажется, будто они летят! Другие обитают в самых глубоких впадинах реки Моль. Одни собираются, дабы посовещаться, точно плавающие заседатели в кожистых судебных мантиях. Другие — анахореты и не терпят даже собственного общества. А третьи, повинуясь своей природе, принуждены сносить общество низших видов, пока не смогут подняться до более возвышенного состояния.

Необычные характерные черты

Попытавшись в черновике упорядоченно (6) и механически, точно детскую считалку, перечислить общие характерные особенности кальмара, должен признать, что чем ближе мы подходим к нему самому, тем больше мое волнение: моя мантия становится лазурной от возбуждения, моя воронка выступает заметнее, мои присоски подгаривают. Фигурально выражаясь.

Как известно каждому юному кальмарологу (выпущенному дабы счастливо сидеть над приливной заводью (на Южных островах) или обретаться вокруг пилингов в доках (в Амбре), почти у всех кальмаров имеется восемь рук и два щупальца, служащих для захвата добычи и прочим целям. Возможно, об этом я уже упоминал. (Закопавшийся в книгах кальмаролог сможет отыскать материалы по теперь уже вымершему морроускому иловому кальмару, щупальца которого по достижении взрослого возраста втягивались в тело, оставляя лишь дряблые отростки. Эту позорную особенность королевский кальмар не разделяет.)

Некоторые выродившиеся виды — вонючий кривоклювый кальмар, (так уместно названный) увечный стоктонский кальмар, отвратительный сафнаский задница-кальмар — имеют руки различной длины. В противоположность им, королевский кальмар — воплощение доброго здоровья, все его восемь рук равной толщины и длины, а два щупальца — длиннее их лишь на несколько футов.

Его щупальца — чудо биоинженерии и выполняют несколько элегантных функций, но главное, служат для того, чтобы подносить жертву к ее кончине, иными словами к пасти. Однако кончина эта не столь уж быстрая. Королевский кальмар не проглатывает свою пищу целиком, как это делает раздутомантиевый кальмар, обитающий в регионе озера Олфар. Также он не бьет ею о подводные скалы, дабы ее размягчить, как это делает пурпурный быкоголовый кальмар, водящийся у побережья Скэтии. Вместо этого королевский кальмар должен рубить и растирать свою пищу при помощи клюва, зубов и пистоларо (органа наподобие языка).

Почему королевский кальмар должен так поступать? Увы, как известно каждому юному кальмарологу, хрящи в голове кальмара малоэластичны, а она уже вместила в себя множество чудес: лучезарные глаза, большой мозг, пищевод.

Есть ли здесь какой-то дефект или это некий, еще не разгаданный кальмарологами замысел матери-природы?

Краткое отступление о глазах кальмара

А глаза! Если, как, кажется, полагают многие врачи (7), глаза служат зеркалом души, то королевский кальмар спустился к нам с труффидианских небес. Во-первых, зрение у кальмара не бинокулярное: каждый глаз видит то, что находится по его сторону головы. В результате кальмар видит вдвое лучше человека и в четыре раза лучше тех из вас, кто носит очки. Во-вторых, эти глаза встречаются всех форм и размеров: от глазищ величиной с колесо телеги до глазок-пуговок. Продолговатые, круглые, овальные, щелочки, треугольные, сферические, восьмигранные. По цвету они варьируются от оттенка зелено-золотого заката над Амброй, увиденного сквозь решетку (нотной линейки), до красно-серебристого мерцанья юбки богатой дамы в часы посещений.

Глаз у королевского кальмара не один, как у циклопондного вздувающегося кальмара, и не два, как у всех остальных разновидностей этого семейства, но три. Три! Третий и самый волнующий глаз спрятан под мантией. Третий глаз служит чудесным целям. Во-первых, он воспринимает только биосвечение. Во-вторых, некоторые выделения сетчатки позволяют предположить, что этот третий глаз испускает световой луч, помогающий кальмару видеть в илистой тине реки Моль.

Больше я не могу пролить на этот предмет света, столь же всепроницающего, как луч самого королевского кальмара.

Продолжение: малоизвестные необычные характерные черты

Но, как я и говорил, это уже должен знать любой предприимчивый (8) начинающий кальмаролог — если не по собственными приключениям, то по любому из слащавых, но всеми любимых кальмаровых комиксов для детей, которыми, полагаю, еще пестрят листы различных амбрских газет и плакатов.

Вот только перепачканный глиной, промокший, влюбленный в беспозвоночных юный головоног, возможно, не вполне сознает определенные аспекты физиологии и поведения королевского кальмара, которые отличают его от прочих головоногов. В этом нет ничего удивительного, учитывая скудость и жалкий характер источников.

Во-первых, взрослый королевский кальмар может достигать 150 футов в длину и весить более 5.000 фунтов (как бы хотелось, чтобы Моль была шире, глубже и тем самым более благоприятным домом для крупных особей). В результате у королевского кальмара самый большой среди представителей кальмарьего царства клюв. В сравнении с телом кальмара клюв кажется небольшим, но тем не менее это означает, что, вытянув в стороны руки, храбрец едва-едва дотянется до верхней и нижней челюсти, когда они раскрыты. Поскольку, чтобы проделать такое, храбрецу потребовалось бы сунуть голову в пасть кальмару, не могу рекомендовать данный метод замера, даже если речь идет об определенно мертвой особи.

Но размеры сами по себе еще не объясняют притягательности королевского кальмара, которая завораживает ученого до конца его дней. Действительно, даже самый уважаемый кальмаролог-любитель не узнал бы обожаемое существо в его младенческой стадии, когда оно походит на личинку какого-нибудь водного насекомого (9). За прошедшие годы это стало причиной нескольких прискорбных ошибок.

Рассмотрим случай кальмаролога-любителя Ричарда Смайта

Ошибку может совершить даже уже зарекомендовавший себя опубликованными работами кальмаролог-любитель, такой, как мистер Ричард Смайт (коммивояжер из лишенного водоемов города Леандр). По пути в Никею мистер Смайт набрал склянку воды из реки Моль как раз потому, что она была полна, как он полагал, личинками насекомых. Вернувшись домой, он вылил эту воду в аквариум, чтобы накормить своих терпеливых рыб, и поспешно отправился в погоню за слухом о зонтиках, в которых возникла потребность в одной засушливой местности. Когда он вернулся три недели спустя, его встретил разозленный королевский кальмар размером с небольшую собаку, плававший в опустевшем аквариуме. Размахивая руками и щупальцами, изголодавшийся кальмар немедленно бросился на незадачливого мистера Смайта. Только нераспроданные зонтики спасли этого глупца от ожидавшего его в противном случае измельчения (10). Что впоследствии они с кальмаром стали наилучшими друзьями, не меняет двух фундаментальных уроков, которые следует извлечь из этой истории: всегда процеживайте воду для малолетних кальмарчиков и ни в коем случае не доверяйте воде из реки Моль.

Естественные враги и добыча

Согласно Клайду Алешкичу, которого заблуждающиеся пустозвоны провозгласили «ведущим экспертом» по королевскому кальмару, у этого великана среди головоногих нет естественных врагов. (Что совершенно неверно в случае его ближайшего родича, южного морского сафнатского кальмара, которому приходится отражать коварные атаки шизофренического сафнатского кита, — кита, ставшего, фигурально выражаясь, обрамлением империи.)

Что до диетарных предпочтений королевского кальмара, можно с некоторым основанием утверждать, что он питается разнообразнее тех, кого в установленный час выпускают кормиться в столовых или даже на кухнях. Королевский кальмар — заядлый мясоед, неумолимо охотящийся на добычу, которая варьируется от насекомых, ракообразных, рыб, прочих кальмаров и коров (когда доступны) до содержимого неудачно построенных домов (11). Короче говоря, королевский кальмар съест все, что сможет обернуть своими конечностями, включая смертоносную, но глупую пресноводную акулу. Однако, вопреки утверждениям Джорджа Эджуика в «Исследовании связей между беспозвоночными и отбросами», королевский кальмар благодаря своему исключительно развитому обонянию следует за мусорными баржами не чаще, чем заказывает еду навынос в амбрском кабаке (12).

Игривость королевского кальмара

Если оставить в стороне рассуждения о хищнике и добыче, королевский кальмар, освобожденный из тюрьмы условных рефлексов, проявляет врожденную игривость. Эта склонность к игре обычно проявляется через систему толчков. Для передвижения кальмар использует плавательную воронку, короткий, подобный морде орган, выступающий под головой из мантии (13). Благодаря подвижности мантии воронка кальмара приобретает удивительную гибкость. Из этого проистекает одна из наиболее удивительных привычек королевского кальмара.

А именно, известно, что королевский кальмар окатывает длинными струями воды ничего не подозревающих путников, случайно оказавшихся на тропинках вдоль берега реки. Эти вырывающиеся с большой скоростью струи могут заходить на 80 футов в глубь суши и окатывать прохожих основательной дозой вонючей и илистой воды (14).

Столь исключительная меткость требует отличного зрения и немалого расчета. Спектакль зачастую сопровождается «фуканьем», которое я считаю смехом, что бы там ни говорил об этих теориях мой сосед Джон. Так называемые эксперты (которых, на мной взгляд, давно пора запереть навечно в карцер) полагают, что это просто звуковой эффект, возникающий при заполнении воронки водой перед новым залпом.

Но прискорбным следствием этой игривости стало то, что чванливые клещи, собирающиеся под вывеской «Амбрской лиги безопасности», составили проект резолюции, выделяющей средства на дрессировку кальмаров в качестве пожарников для тех районов Амбры, в которые есть доступ с воды. Еще меньшего успеха достигла Церковь Кальмаровых Детей, пытавшаяся устраивать бредовые и зачастую фатальные «крещения кальмаром». В ходе этих ритуалов данный культ пытается спровоцировать кальмара совершить «таинство отпущения грехов». Как следовало ожидать от убежденного мясоеда, королевский кальмар редко балует хоть сколько-нибудь цивилизованным поведением.

Дальнейшие подозрения насчет развитого интеллекта кальмара — и бред Максвелла Бокуня

Между тем продолжают возникать дальнейшие свидетельства развитого интеллекта у королевского кальмара, рябь познавательной способности, наличие которой уже давно было выведено из его физиологии (15). Неужели можно считать совпадением то, что два могучих сердца кальмара гонят кровь не только в его крепкие плавники, но и в большой и сложный мозг? Мозг среднего королевского кальмара получает на три галлона больше крови в день, чем мозг среднего пациента (которому на ленч подают засохшие рыбные тефтели, свернувшийся йогурт и разочаровавшуюся в бытии зеленую фасоль) за неделю. Говорят, что единственное животное с более крупным мозгом, одеккский двухораловый белый кит, кренится на сторону под весом собственного черепа (16).

Королевский кальмар (как и некоторые малые кальмары, но в отличие от страшного судорожного кальмара) также имеет возможность напрямую управлять цветом и узором своей окраски, что как будто также свидетельствует о развитом интеллекте. Фосфоресцирующие картины на реке ночью, возможно, напомнят странные огни, которые видели десять лет назад на развалинах города Олфар и которые приписали неизвестному разуму. (Внимательный читатель уже начинает улавливать суть моих уникальных теорий, изложенных в части IV данной монографии.)

Исходный серебристый окрас королевского кальмара способен моментально измениться на зеленый, голубой, красный, желтый, оранжевый, пурпурный, черный или на любое сочетание вышеназванных цветов. Кальмары умеют замаскироваться под любое окружение, молниеносно меняя окраску (17). Хотя первоначально подобные изменения возникли, возможно, в результате «эволюции» (используя англиканизм, введенный чрезмерно поносимым Ксавье Дэффедом), чтобы избежать внимания хищника и помогать в брачных ритуалах, теперь умение менять цвет превратилось в сложнейшую систему коммуникации, более эффективную, чем звуковой язык или язык жестов щупальцами, который привиделся в бреду Максвеллу Бокуню, когда он погружался на дно речной впадины (18).

Разоблачительное открытие Вернесса и Липин

Не будь люди по природе своей безумны и не сопротивляйся они так самосовершенствованию или терапии, совместное исследование недооцениваемых Реймонда Вернесса и Паулины Липин уже давно затмило бы клоунады таких смехотворных личностей, как Бокунь.

Первым вдохновенным новаторством Вернесса и Липин стало открытие, как обойти великую Проблему Ила, устроив засидку вроде тех, какие используют для изучения и ловли птиц. Выбрав одинокую мель посреди глубокого участка реки Моль, ученые поставили возле нее на якорь свою баржу, в днище которой был врезан стеклянный купол — образцовое усовершенствование доступных кальмарологу устройств (19).

Со временем многие королевские кальмары преодолели врожденную осторожность и стали с любопытством заглядывать за стекло, из-за которого на них смотрели застывшие и немного испуганные Вернесс и Липин. Согласно дневникам ученых, потребовалось несколько месяцев исследований, но они наконец задокументировали то, что назвали «вспышечным общением». Позднее эти два пионера сумели разгадать смысл в «вспышечного общения» и даже ответить! Тем самым барьер между кальмарологом и кальмаром, пусть лишь на краткое мгновение, но был разрушен, что раз и навсегда изменило отношение между ученым и приливной заводью, наблюдателем и наблюдаемым (20).

Для начала Вернесс и Липин набросали базовые модели коммуникации (21), воспроизведенные на следующей странице (22).

Рисунок 1: Модели коммуникации, расшифрованные Вернессом и Липин.

Как может заметить даже человек, страдающий патологической склонностью к выдумкам, подобная коммуникация осуществляется на более высоком уровне, чем «общение» собак, кошек или свиней, особенно учитывая недавние эксперименты в этой области.

Но работа Вернесса и Липин еще не раскрыла своего полного потенциала. При помощи лампы и гофрированной бумаги они проецировали в воду буквы и эквивалентные или Цветные вспышки, сперва в случайной последовательности (например, РИЕКХИТМЛАФЕЙД), а затем слова и фразы (как то «Я КАЛЬМАР. КАК У ВАС СЕГОДНЯ ДЕЛА?»).

Поначалу кальмары не отвечали. Однако через неделю таких визуальных стимулов Вернесс и Липин были поражены, Увидев, что на светящейся коже появились буквы, причем изображения не были статичными, а двигались, так что фразы «Я КАЛЬМАР» и «КАК У ВАС СЕГОДНЯ ДЕЛА?» сталкивались на телах кальмаров, точно призрачные буквенные поезда.

Это должно было подтолкнуть к новым открытиям, богатство и слава должны были бы ждать Вернесса и Липин, как только они опубликуют все свои наблюдения. Однако затем случился странный эпизод, раз и навсегда дискредитировавший их в глазах ученой общественности. Этот эпизод позволяет предположить у кальмара более высокий уровень интеллекта, чем объявлялось ранее даже в таких оптимистических публикациях, как «Кальмаровые мысли». Запись в полевом журнале читается увлекательнее романов Вивьен Роджерс, но безмерно меня печалит. Что было бы, если бы только они не сдались? (23)

«Сегодня мы с Вернессом решили бросить наши исследования. Это стало слишком опасно. Из-за кальмаров. Мне никогда не приходило в голову, что сами кальмары могут отбить у нас охоту к кальмарологии, но, увы, это произошло. Объясню…

После монотонного и лишенного событий утра, около полудня на поверхности воды возле нашей баржи появилось множество огромных пузырей. Нам в борт ударила медленная, массивная волна, словно кто-то огромный поднимался к нам из глубины. Мы тут же надели спасательные плавучие устройства из кожи животных, сферические стеклянные маски и ласты и, таким образом обезопасив себя (так нам казалось), спустились в стеклянную засидку на дне баржи. Посылая вспышки красного и оранжевого света, королевские кальмары, которых мы окрестили Кальмар № 8, Кальмар № 5, Кальмар № 12, Кальмар № 16, Кальмар № 135, на мгновение неподвижно зависли перед засидкой, затем отступили на несколько метров и, развернувшись, устремились прочь в темноту. Поначалу мы решили, что их спугнуло наше странное одеяние. Но тем не менее их реакция нас обеспокоила. Однако мы остались в трюме из величайшей преданности Делу (24)… и вскричали от ужаса, когда под стеклом возникло щупальце длиной с нашу баржу. По его огромной зеленой поверхности (Труфф нам свидетель!) бежала надпись золотыми буквами: „УХОДИТЕ НЕМЕДЛЕННО, НЕ ТО Я ВАС СОЖРУ, ОБСОСУ ВАШИ КОСТИ И ПУЩУ ИХ НА ГНЕЗДО ДЛЯ МОЕГО ПОТОМСТВА“. Мы застыли от ужаса. Просто не могли пошевелиться. Лишь резкий шлепок щупальца по борту корабля, внезапная вонь нашатырного спирта и новое кальмаровое послание „СКОРЕЕ!“ разрушили наше оцепенение.

Сейчас трудно восстановить, что случилось потом, но мы помним, как с криками выбежали на палубу и спрыгнули на отмель, а потом наша баржа вдруг затрещала и развалилась на части под мощными ударами щупальца. В полнейшей панике мы бросились в воду по другую сторону отмели и поплыли к берегу, а вокруг нас летали обломки. Наши маски были залеплены илом, ласты мешали нам двигаться, и, что самое неприятное, наши звериные шкуры наполнились водой, потому что мы прижимали их к себе так крепко, что через крохотные порезы из них начал выходить воздух. Когда наконец мы выбрались на берег, от судна остались лишь несколько качающихся на воде досок. Хлынувшая внезапно на берег волна убедила нас искать убежища подальше на суше — где мы и остаемся по сей день».

Увы, тупицы, сдвинувшие на лоб всемогущие очки, ограниченные заседатели с пудингом вместо мозгов (вот кто сходит сегодня за светил кальмарологии) отмахнулись от находки Вернесса и Липин с той же легкостью, как гигантское щупальце от их баржи, и несчастным ученым еще повезло, что в этой катастрофе они сумели сохранить незапятнанными свои ранние исследования. Обреченные на прозябание на свалке отвергнутых, оклеветанные «безумцами» (невзирая на то, что совершили, возможно, самое важное открытие в кальмарологии со времен находок Ребекки Янси, установившей пропорциональное содержание в жабрах воды и воздуха), Вернесс и Липин вступили в кошмарно-сумеречный мир псевдонауки и алкоголизма, куда без возврата уходит столько наших прикладников (25). (Дальнейшие сведения об обстоятельствах, сопутствующих этому нашему главному недугу, прошу смотреть в «Кальмаролог-любитель во хмелю» Алана Рюша и «Кальмар у нас за спиной, щупальца в нашем мозгу: повесть о погружении в безумие» Кларка Мейчена.)

Приключения кальмара на суше

Помимо достойных доверия научных исследований, на интеллект и способность к выдумке у кальмара указывают также по меньшей мере два анекдота.

Первый касается прогулок кальмара по суше! В шести не связанных между собой случаях различные лица сообщали, что видели, как группа гигантских кальмаров выходит из воды и «прогуливается», причем их глаза и жабры защищают от гнусного воздуха мерцающие пузыри. Во всех случаях водяной пузырь, поверхность которого оставалась целой, удерживали на месте четыре руки, которыми кальмар обернул голову, а остальных четырех рук и двух щупальцев королевскому кальмару хватало, чтобы перемещать свое тело по траве. Пока они «барахтались» (термин, который придумал я сам, экспериментируя с кальмаровыми средствами передвижения во дворе), на их коже точно марево жара мерцали напряженнейшие диалоги, пульсируя из серебряного в красный, в синий, зеленый, пурпурный и в черный, и так раз за разом на протяжении всего нескольких секунд. Куда направлялись эти предприимчивые кальмары, очевидцы не брались судить (26), поскольку были слишком шокированы видом того, как эти отважные беспозвоночные исследуют terror firma, и могли только с воплями убегать в панике. Один мужчина даже уронил трубку, от которой занялся пожар — быстро погашенный своевременной струей ближайшего кальмара.

Эти рассказы о кальмарьих забавах подтверждают также многие очевидцы, которые наблюдали подобные кальмаропедиции в малонаселенных местностях, незадолго до сумерек и когда гуляли одни. В каждом случае заблуждающиеся местные власти отмахивались от их рассказов, списывая их на «недостаточное освещение и слабое зрение». В одном случае у очевидицы спросили, не мог ли это быть, скажем, «какой-нибудь аэростат». Однако просвещенный и преданный своему делу кальмаролог сразу заметит, что в своей естественной среде обитания королевский кальмар наиболее активен в сумерках — а ведь увеселительная прогулка по пересеченной местности предполагает высочайший уровень активности! Увы, такого рода отчеты защищены дурацкими законами, охраняющими привилегии врачей и пациентов, ведь все свидетели с тех пор были госпитализированы с теми или иными душевными недугами, главный среди которых — кальмарантропия.

Элатоза и Пустяк: факт или вымысел?

Гораздо труднее оказалось скептикам отмахнуться от истории барона Пустякопустяковича и его Удивительной Дрессированной кальмарихи. В этой антрепризе, входившей в представления ряда цирковых труп, начиная с «Кавалькады чудес поразительных двухглавых братьев-трилобитов» и кончая «Пеклом греховного смеха Верховного жреца Дэвида Торнтона», Джордж Пустякопустякович (известный для друзей-прихлебателей как «Пустяк») и его королевская кальмариха Элатоза Ссорка выступали с шоу водяных кукол-рукавичек. В то время как Пустяк вел с авансцены рассказ, Элатоза Ссорка создавала сложнейшие психодрамы, основанные на пьесах малоизвестного драматурга Гоффмантола (оказавшего влияние на великого Восса Бендера). Окруженная с трех сторон местами для зрителей «сцена» представляла собой прямоугольный бассейн с мутной водой, которую закачивали из реки Моль. Выступая над поверхностью, мантия и голова Элатозы образовывали своего рода остров или «сцену». Пустяк надевал на руки Эталозы специальные куклы. Иными словами, в каждом данном эпизоде могло принимать участие до десяти действующих лиц, что позволяло создавать современные и исключительно сложные постановки (27), успешно конкурировавшие с помпезной обстоятельностью Мейчена и Шпорлендера. Два коллеги Пустяка по «Пеклу греховного смеха» вспоминают, что как будто не он контролировал это творческое партнерство. Как говорится в «Истории бродячих медицинских шоу и гнусных цирков» Анны Снеллер, Четырехлицый Мальчик-Ящерица Самуэль Пиппин сообщал, что «у себя в палатке они вели по ночам длительные споры. Пустяк кричал, а Эла отвечала ему пронзительным писком из переносного бассейна. Если в палатке горел свет, можно было видеть, как извиваются щупальца Элы, когда она пыталась объяснить что-то языком жестов. Пустяк просто стоял понурившись, точь-в-точь затюканный муж».

Трехчелюстевая Девочка — Акулий Плавник утверждает, что стала свидетельницей сцены, однозначно подтверждающей разумность кальмарихи. Войдя в палатку Пустяка и Элатозы, она обнаружила, что кальмариха диктует Пустяку новые сцены, а Пустяк злится, что ему приходится стирать только что написанную реплику и начинать все заново. «Казалось, — продолжала она, — что Пустяк был всего лишь писцом для гениального драматурга Элы».

Разумеется, имевший место при свидетелях спор из-за декораций, положивший конец их партнерству, дает исчерпывающее подтверждение разумности кальмарихи, поскольку Элатоза делала в сторону Пустяка грубые жесты. Вслед за этой размолвкой, описанной в статье Элейн Гурман для «Кальмаролога-любителя» (см.: Гурман, Элейн), ни о человеке, ни о кальмарихе никто больше не слышал (28).

За последние годы в печати появилось много чепухи о Пустяке и Элатозе. Худшая клевета относится к слухам (притом крайне глупым), что и Шпорлендер, и Бендер лучшими своими слухами обязаны «загадочной госпоже Э.», которой они посылали неудавшиеся сцены, когда их покидало вдохновение… лишь чтобы получить через анонимного посыльного неделю спустя восхитительные строки, где правка была внесена — изящным почерком и кальмаровыми чернилами (29).

Нет необходимости указывать на нелепость таких утверждений: кальмар скорее напишет собственной блевотиной, чем своими чернилами. Сама мысль об этом отвратительна.

Примечания

6. Великолепный пример того, как от самого обычного имени существительного производят омерзительные наречия.

7. Глаза у моего отца были того стального серого цвета, который пронизывал вас пылом ученого. Однажды увиденные, вы не могли избегнуть этого взгляда, не могли даже отвернуться. У матери глаза были светло-голубые и ни на чем надолго не останавливались. Их взгляд не следовал за командным строем суровых слов, срывавшихся у нее с языка, но порхал тут и там. Рекомендую всем начинающим кальмарологам изучить глаза своих родителей, прежде чем заглянуть в глаза королевского кальмара. Ибо тогда вы будете поражены, насколько сходными, невзирая на все различия, бывают подвиды в столь различных семействах…

8. Ленивые или стремящиеся к неприятностям кальмарологи, возможно, действительно знают больше, но их сдерживает среда пребывания, в которой трудно достать требуемые книги и инструменты, дабы заявить о себе на избранном ими поприще. См.: Примечание 3. В те ранние годы некая трансформация была как будто желательна, даже необходима. Обычно причина просто в бурлении молодости. Однако в редких случаях из этого может развиться нечто чудесное. Дополнительные сведения см. в трудах М. А. Робертса.

9. Я сравнил бы эту проблему с тем, как, обсуждая царство грибов с непосвященными, мой отец употреблял выражение «плодовые тела». Мой отец твердо верил в Невидимый Мир просто потому, что в его работе столь многое зависело от микроскопа. Это последнее составляло отчетливый контраст матери, которая прибегала к мощнейшим астрономическим и духовным телескопам в надежде уловить хотя бы тень Господа. Между этими двумя противоположностями оказался юный королевский кальмар, который, хотя и наблюдается под микроскопом, зачастую вынужден чувствовать себя крохотным божком, качающимся по волнам безграничной тьмы.

10. См. Смайт Ричард. «Путь кальмаролога-любителя к самореализации: кальмар и я».

11. См. Увлекательное исследование Фредерика Роупера «Случаи вторжения кальмара в поселения в нижнем течении Моли: свидетельства очевидцев в пользу необходимости кальмаронепроницаемых домов».

12. Что позволяет сделать один веский вывод, лишь подразумеваемый в его книге: «Джордж Эджуик следует за мусорными баржами». Мой отец обычно называл подобные экзерсисы «бескнижными теориями».

13. Откровенно говоря, легче было бы просто продемонстрировать эту адскую и неудобную штуковину, чем ее описывать.

14. Рассказы очевидцев передают ощущение смятения и ужаса. Финансовый чиновник и бывший банкир-воитель при Трилльяне Джон Каддл повествует о том, как «шел по мирной тропинке вдоль реки, направляясь в город Дерт с большим мешком денег за плечами, когда внезапно что-то ударило меня и сбило с ног. Монеты из мешка полетели во все стороны. Лишь когда я поднялся и обследовал мои члены и мое окружение, то обнаружил, что промок до нитки и покрыт частицами водорослей, и понял, что меня облили: и вот, пожалуйста, этот огромный сукин сын с раздутой мантией смотрит на меня глазом как свинцовая тарелка, будто говорит: „Ну и что ты теперь сделаешь?“» (Местные прачки также жаловались, что кальмары дразнят их ради развлечения.)

15. Что до наличия души, не могу привести никаких свидетельств, кроме слов матери после частых посещений труффидианской церкви: «Нельзя со стопроцентной уверенностью утверждать наличие души у существа, которое не способно погреметь костями». (Сама она просто слепо повторяла священника, которому пожаловалась на мое чрезмерное увлечение кальмарами. Нужно ли говорить, что подобные страхи были необоснованны?)

16. Зоологам ни разу не удавалось разглядеть этого кита, не говоря уже о том, чтобы его систематизировать.

17. Известно, что некоторые кальмары прекрасно маскируются под людей. (См. Крэм Луи, который утверждал, что «часто встречал кальмара, выдающегося себя за человека». Как их отличить? «Нужно поглядеть на этого якобы человека углом глаза. Если замечаете по его силуэту мерцающую рябь, то перед вами кальмар». Далее нелепый Крэм пишет: «Разумеется, иногда я просто вижу рябь от зноя или веснушки. Весьма неловкая возникает ситуация, когда ловишь сетью замаскировавшегося под человека кальмара, а потом приходится его отпускать».)

18. Очевидно, что Бокунь кретин с детства, происходящий из старинного рода кретинов чистейшей воды, которому лучше было бы считать плавники тупой рыбины, с которой рифмуется его имя. Погружался Бокунь в металлическом скафандре, к которому был подсоединен шланг подачи воздуха. Даже если предположить, что по этому хрупкому спасательному лееру Бокунь получал достаточно кислорода, чтобы избежать повреждения мозга, то из-за некачественного стекла в лицевой маске он мог смотреть лишь в узкую щель. Подобная недостаточная видимость (как я уже указывал выше, говоря про не к добру деловитую мисс Живчик) вообще сводилась на нет высоким содержанием в Моли ила. Поэтому мне довольно трудно поверить в его описание «завороживших меня сложнейших методов коммуникации, легких мановений щупальцев, творивших знаки и загадочные письмена, который я не мог расшифровать, но магический смысл которых исполнял меня благоговением». На это отвечу: это был ил, приятель! Ил! Не забывайте про ил, когда измышляете свою возмутительную ложь. (Полагаю, это хороший совет любому амбициозному ученому.)

19. Согласно полученному мной письму, не далее как в прошлый четверг копия засидки была, по всей видимости, выставлена в экспозиции «Морхаимский музей за научный прогресс в биологии».

20. Народонаселению было бы полезно, если бы подобная форма обычного профессионального партнерства распространялась и на другие области.

21. По странному стечению обстоятельств это сочетание цветов совпадает с цветовой гаммой амбрского флага.

22. Что записные книжки этих первопроходцев кальмарологии остаются неопубликованными, а неумело размноженный трафаретной печатью рукописный вариант распространяют на кальмарологических конференциях, кощунство против науки, вина за которое падает исключительно на антибеспозвоночные плечи так называемых «академических» журналов.

23. В общении с матерью отец страдал от того же недуга. Хотя он не позволял этому подорвать его исследования, оно до некоторой степени их «приглушало». Мне бы хотелось сказать, что мать неверно понимала работу отца, но, боюсь, она даже слишком хорошо ее понимала. Невзирая ни на что, отец очень любил мать, но временами я спрашиваю себя, каково это было бы, если она хотя бы на десять минут оставила его в покое.

24. Науки надо думать, а не какой-нибудь антикальмаровой террористической организации, как поведал мне недавно один извращенный амбиверт с мезоморфическими наклонностями. Большинство теорий, которые слышишь, даже не стоят того, чтобы их повторять.

25. Презрительно усмехнусь в сторону тех, кто утверждает, будто Вернесс и Липин были «под мухой» задолго до того, как задокументировали те судьбоносные события, которые подорвали их репутацию. Что до аферы с целью получения страховки за баржу, то подобный слух даже не удостоится моего ответа.

26. По всей видимости, никак не для того, чтобы меня спасти, и это невзирая на все усилия, которые я ради них предпринял.

27. Очевидцы полагают, что Пустяк прибегал к услугам чревовещателя, дабы его персонажи говорили на разные голоса. Но что, если сама Элатоза изменяла свой голос?

28. Если не считать странного детского комикса «Приключения Элатозы и Пустяка», на протяжении нескольких лет публиковавшегося в местных газетах. Образчик текста:

«Пустяк и Элатоза сидят в своей цирковой палатке, Пустяк на стуле, Элатоза — в мелком бассейне. Пустяк читает газету о нынешнем положении дел в амбрской политике. Элатоза через очень длинную соломинку посасывает слабоалкогольный напиток из бокала с крохотным зонтиком. День выдался долгий, с несколькими спектаклями сложных психодрам перед равнодушными сопливыми детьми…

Элатоза: Пустяк?

Пустяк: Да, Элатоза?

Элатоза: Почему меня так мало знают, Пустяк?

Пустяк: Мало знают в каком смысле, Элатоза?

Элатоза: Как драматурга, Пустяк. Как драматурга. Мне следовало бы быть известной не менее Восса Бендера.

Пустяк (поглощен газетой): Вот как?

Элатоза: Да. Следовало бы. Мое место определенно не здесь. (Машет щупальцами, обводя ими тесную палатку.)

Пустяк: Ты кальмариха, Элатоза.

Элатоза: Тем более. Мне следовало бы плескаться на собственном почетном месте в личной луже-ложе в театре.

Пустяк: Луже-лож не бывает, Элатоза.

Элатоза (со вздохом): А жаль, Пустяк. А жаль.»

29. Некоторое время, пока у нас были кальмаровые фермы, моя семья пользовалась кальмаровыми чернилами. Когда старые заканчивались, кальмарщики приносили их в стеклянных сосудах. Если бы я знал, какие унижения испытывают кальмары во время доения чернил, немедленно перешел бы на более традиционные вещества. Однако и до, и после этого открытия мой отец продолжал писать чернилами, и потому они так и не были окончательно изгнаны из нашего дома.

 

III — Со всей краткостью излагает особенности кальмарологических фольклора и мифологии

Осмотрительное предуведомление к Празднику (30)

Те, у кого черви вместо мозгов, кому число легион и кто излечил столь немногих, часто распространяются о «неверно понимаемом» Празднике, точно это какое-то злостно оклеветанное существо, подвергнутое шоковой терапии и урезанию рациона за порок, который, если взглянуть на него с большей симпатией, может оказаться добродетелью. В своих еженедельных тирадах «Отповеди Беллами» для «Амбрской ежедневной» то и дело садящийся в лужу Беллами Бледнодеревня отнимает драгоценные дюймы колонки от разбрызгивания по печатной странице артериальной крови своих врагов, чтобы удариться в воспоминания об излишествах юности во время Праздника, называя их «невинными», «чудачеством» и «безвредным шутовством». Даже великий недоумок Восс Бендер пожимал иногда плечами и возводил очи горе, будто Праздник существует отдельно от его участников. Как раз против такой бестолковщины восставала при всех ее недостатках моя мать. Ведь если применить эту теорию безответственности ко всему, множество бесчувственных, близоруких глупцов, с незаслуженной свободой спотыкающихся по жизни, могли бы надеяться на «искупление через истолкование» — идиотскую догму труффидианской теологии и заветную мечту узников тюрем/бедламов.

«Истина» (а каждый кальмаролог болезненно сознает, что сегодняшняя истина завтра может пойти на корм рыбам) в том, что Праздник (как выразился однажды Мартин Лейк) «притаился и посверкивает черными искрами в сознании каждого гражданина Амбры». Я бы пошел дальше Лейка и указал, что каждая отдельная версия/представление создает собственный Праздник — все новый и новый и новый, пока, оглядываясь по сторонам на той далекой сцене, где нет даже утешения знакомых звезд над головой, человек не оказывается в ловушке из расколотых зеркал, составленной из такого множества отраженных Праздников, что никогда не сумеет выбрать из них истинный, пусть даже от этого зависти его свобода (31). Нагромождения бессмысленных ритуалов и странных традиций, сваленных в кучу и приспособленных под нищенскую суму, которую самодовольные эксперты выдают за «опыт Праздника», никакой внутренней ценностью не обладают (32).

Даже самым просвещенным кальмарологам не под силу объяснить истинный «опыт Праздника». На пике Праздника чувствуешь себя почти в своей стихии, когда, окруженный кальмаро-платформами и бражниками в костюмах и масках кальмаров, кальмаро-дирижаблям и вонью свежей рыбы, готов поверить, что украшенный огоньками бульвар Олбамут это сама Моль, а бражники — пресноводные кальмары, собравшиеся для учтивого и радостного общения. Пьянящее веселье, ощущение того, что плывешь против течения толпы, сквозь которую протискиваешься на тротуаре, плеск напитков в стаканах и чашках, непредсказуемые повороты бесед, точно журчанье воды по камням… Какая ностальгия в этих воспоминаниях!

С моего первого Праздника прошло более пятнадцати лет (33). Освободившись наконец от дома предков, от пристальной (точно под лупой) опеки матери и лихорадочной отцовской энергии, я брал уроки у почтенного кальмаролога Марми Горта и дышал неизведанной ни до, ни после свободой. Праздник стал для меня откровением. Он пробудил во мне все давно подавленные чувства, которые скопились во мне в юности среди книг, когда я глотал том за томом, сидя в библиотеке, более просторной, нежели иные дома. Как многие другие, я нагим (34) сновал меж бражников, облаченный лишь в маску кальмара и терялся в толпе. Лишь позднее, вспомнив сопутствующее насилие (35), я осознал, что Праздник лишь бледный эрзац истинной стихии (36).

Тем не менее попытка рассмотреть предмет

Однако, невзирая на такое предуведомление, почему бы не замахнуться на невозможное (37)? А потому:

Начало Празднику было положено не так, как предполагает множество безголовых историков (выдержки из мистера Шрика приводятся ниже), а именно не приказом капана Мэнзикерта I, первого правителя Амбры в год основания города. Нет, наш Праздник — эхо много более древних торжеств, устраиваемых автохтонным племенем под названием доггхе (38).

Доггхе поклонялись существу, сегодня известному как «молевая бегорыба», угрюмой разновидности кальмара, которая, по меркам беспозвоночных, примитивна, но ничего так не любит, как барахтаться в иле на дне реки и высасывать низменное пропитание из гниющих отбросов, там находимых.

По причинам, навсегда для нас утраченным (вместе с большинством доггхе), это племя полагало, что мясо бегорыбы обладает регенерирующими свойствами и укрепляет амурную силу человека, его съевшего. Пиком их ежегодных торжеств, устраиваемых приблизительно в то же время, что и сегодняшний Праздник, было избрание одного человека, который станет охотиться на бегорыбу. Учитывая, что средние молевые бегорыбы, распластавшись по речному ложу, создают круг приблизительно шести футов в диаметре и что главным их средством самозащиты является попытка затолкать как можно большую часть своего беспозвоночного тела в рот и другие отверстия врага, маловероятно, что избранник считал свой жребий большой честью. (Представьте себе, каково это: не тонуть под водой, а задыхаться?)

Без сомнения, племя Мэнзикерта, будучи, как всегда, оппортунистами, узурпировало праздник доггхе из тех практических соображений, что он знаменовал собой начала наилучшего (термин «наилучший» в данном контексте довольно относителен) периода для охоты на королевского кальмара, равно как и для того, чтобы заменить ритуалы доггхе более сильной «магией».

Из такого сомнительного источника, как написанная от третьего лица биография Дардена Кашмира «Дарден влюбленный» (39), можно извлечь несколько дополнительных «фактов»:

«Торжества в честь сезона нереста, когда самцы ведут могучие битвы за самок, и рыбаки на целый месяц отправляются бороздить территории похоти в надежде привезти назад достаточно мяса, чтобы протянуть до весны».

Помимо очевидных ошибок в этом идиотском пассаже, я указал бы на жалкую сексуальность описания. Никаких состязаний такого рода не происходит, разве что между слогами в разгоряченной ультрадекадентской гиперсексуальной прозе. Выражения «сезона нереста» и «территории похоти» наводят на мысль о многощупальцевых оргиях пульсирующих, переплетенных и елозящих в иле тел. Увы, королевские кальмары находят себе одну подругу на всю жизнь и для продолжения рода не собираются большими группами (40). Только «овдовевшие» или «неженатые» кальмары подыскивают себе подругу или друга, но и только лишь в ходе одиноких, разбросанных по большому пространству ритуалов, которые имеют место в совершенно иное время года.

Нет, факт в том, что собрания кальмаров на момент Праздника больше походят на организованный созыв конференции — конференции кальмаров, во время которой имеет место напряженнейшее световое общение, но почти никакой сексуальной активности.

Невозможно преувеличить опасности, поджидающие того, кто нарушит ход подобного собрания с целью охоты. В один год Амбра потеряла двадцать кораблей и более шестисот моряков. В среднем результатом сезона охоты на кальмара становится самое малое тридцать погибших и утрата более десяти кораблей (41). Изучая статистику, даже небрежный исследователь не может не задуматься: а не собираются ли королевские кальмары для охоты на людей?

Какую же выгоду получает Амбра, ежегодно принося в жертву людей и ресурсы? Ответ: изобилие продуктов, начиная от шкур, используемых как воздухонепроницаемые сосуды, и мяса, продаваемого Халифской империи, и кончая новым экспериментальным горючим для моторных повозок, полученным «Промышленным филиалом „Хоэгботтон и Сыновья“» из масла и чернил кальмара. Каждая часть кальмара используется в производстве того или иного продукта, даже клюв, будучи истолчен, становится ключевым ингредиентом экспортной парфюмерии, средства от которой в последние годы дали значительное денежное вливание в экономику Амбры (а на исследования беспозвоночных почти ничего не перепало).

Кальмаровые фермы моей юности

В дополнение к охоте (и возможно, в противовес ее непредсказуемому результату) Амбра и другие южные речные города одно время экспериментировали с кальмаровыми фермами. Подобные попытки разводить кальмаров в полуневоле изначально были обречены на провал: фермы требовали слишком много места, блокировали судоходство, а сами кальмары в лучшем случае отказывались сотрудничать.

Депрессивно знакомый сценарий, повторявшийся на протяжении моей жизни со всеми предметами моих желаний: кальмаровые фермы памятны мне именно потому, что поначалу мне не позволяли приближаться к ним достаточно близко, дабы удовлетворить мое любопытство (а когда наконец позволили, я не мог насладиться увиденным).

У меня перед глазами еще стоит та картина: в обрамлении окна запертой библиотеки на третьем этаже река Моль петляет по огромной равнине на западе. Невооруженным взглядом я мог различить лишь блеск металла на солнце и выглядывающие из воды части фермы: верхушки гигантских стальных клеток и белые понтоны, их разделявшие и поддерживавшие. Вокруг этих клеток (из которых, как я себе воображал, иногда высовывался кончик щупальца) расхаживали кальмарщики в красных сапогах, комбинезонах, толстых рукавицах и широкополых шляпах. Целеустремленное внимание, с которым они выполняли свою работу, лишь подчеркивало опасность разведения кальмаров.

Те, кого направляли работать на более глубокие участки реки, где находились полностью погруженные клетки, пользовались «кальмардулями» — длинными, широкими ходулями, в обращении с которыми требовалась немалая сноровка, чтобы пробираться в бурных водах. Верхнюю часть кальмардули можно было отсоединить, чтобы использовать как оружие — или против плененного кальмара, или против диких особей, которые нередко пытались освободить своих собратьев.

С моего высокого «орлиного гнезда», через избирательный глаз подзорной трубы эти кальмарщики на дальних участках казались чудотворцами: они «ходили» по воде, полностью погрузив в реку кальмардули, и напряженно всматривались в клубящийся под ними ил. Работа кальмарщика требовала невероятной чувствительности, ведь они буквально ощупывали воду кальмардулями, выискивая вибрации диких кальмаров, иногда проводя по воде особыми баграми в надежде подцепить упругую плоть (42). Когда посаженных в вольеры особей использовали как наживку для еще не достигших зрелости диких королевских кальмаров, кальмарщики загоняли диких кальмаров в сети при помощи одних только багров и кальмардуль. Однажды я наблюдал внезапное бурление в воде, тень большого черного тела, стремительно поднявшегося с речного дна, потом вдруг кальмарщик исчез, а его кальмардули так и остались торчать из воды, только подрагивали…

Ничего удивительного, что выражение «кальмаровая школа» до сих пор означает умения, приобретенные благодаря монотонному, но опасному труду. Когда коляска везла нас через близлежащую деревню в Труффидианский собор (43), я часто слышал, как дети кальмарщиков поют:

О, закройте кальмаровую ферму, Закройте, молю. Ведь я день напролет обихаживал Кальмаров в раю. У меня голова от побоев болит, У меня в ушах от стонов шумит. Пятки от ходуль стерлись, не ступить и шагу. О, закройте же ферму, тогда я прилягу.

Долгое время, на много месяцев заперевшись в библиотеке, когда мать запретила мне выходить из дому, я хотел стать кальмарщиком. Увы, однажды упования деревенских детей сбылись, и кальмаровые фермы опустели. Я обратился к кальмарологии, и библиотека связана в моей памяти не с кальмаровыми фермами, но с чередой иных, банальных событий.

Сопутствующие кальмаросведения

Большинство средств народной медицины, якобы изготавливаемых из малых кальмаров, не подразумевает королевского кальмара, который как будто сопротивляется любому использованию. Например, старое средство для излечения зубной или головной боли «наложить кальмара на ноги больного» приобрело бы с использованием этого гиганта кошмарный оттенок, если бы двухтонного кальмара, подняв лебедкой, сбрасывали на пациента! Будучи истолчен и смешан с вином, клюв королевского кальмара не стимулирует сексуальную потенцию и не оттягивает яд от укуса ядовитой змеи.

То же верно для «кальмарового колпака», популярного народного средства от головной боли и бессонницы, обессмерченного в стихотворной пьесе Мейчена:

Несите кальмаровый колпак. Вас, сэр, должно побрить, Тогда вы заснете — не разбудить.

Традиционно «кальмаровый колпак», который накладывали на бессчетное множество злополучных голов, представлял собой припарку из смеси измельченных щупальцев кальмара, молока, меда, риса и вина. Сходным образом «накальмариться» означает «сильно напиться»; это выражение весьма подходящая метафора, поскольку сильно пьяный человек зачастую чувствует себя так, будто в голову ему запустил руки кальмар. (Не говоря уже о «кальмар обсосал» для обозначения скверно уложенной прически.)

Рецепты блюд из мяса кальмара существовали многие сотни лет, как это видно из детского стишка, приведенного в «Кальмаровом букваре Блайтской академии»:

Глаза у тебя слезятся — Недопечен пирог с кальмаром: Руки от скуки исходят паром Щупальца весело возятся. Смотри, сейчас в нос тебе вцепятся Вцепяца — ца-ца-ца.

«Амбрская гастрономическая ассоциация» зафиксировала 1752 рецепта, возникших в одной только Амбре.

Многие связанные с кальмаром слова вошли в словарный запас Амбры. В то время как «велеречивый» по сей день означает искусный в плетении словес, «кальмароречивый» — уже истинный комплимент. «Кальмарка» продает кальмаров на улице. «Кальмародей» (в противоположность «кальмарщику») укрощает кальмаров ради развлечения публики. Хорошим образчиком кальмародея был Пустяк. «Прикроватный кальмар» — это обычный иловый кальмар, которого во время Праздника кладут на счастье в номер гостиницы. Уже почти вышедшее из употребления теперь, когда Амброй перестали править капаны, слово «кальмарульфик» означало своего рода орнаментальный щиток, носимый поверх одежды для защиты гениталий. «Кальричастие» означает таинство в богослужении культов кальмара.

Кальмарантропия

Кальмарантропия — это не (как ошибочно считают некоторые) стезя кальмаровых филантропов, а скорее форма псевдобезумия, при которой человек воображает себя кальмаром. Следствием ее может стать то, что больной переселяется в воду, дабы воссоединиться со своими родичами (честно говоря, зачастую с фатальным результатом), или что у него возникают спутанные представления о собственной физиологии (больной может полагать, что тонет, находясь на суше, или ощущать отсутствие жабр или мантии, или же утрачивает способность ходить и обнаруживает, что плавает в общественных фонтанах).

Самые ревностные кальмарологи-любители всегда глубоко сочувствуют таким больным и сопереживают тягу к кальмарантропии. Это не пустое обещание, не пустая угроза заболевания. Это просто воплощение детской мечты: понять кальмара во всех его проявлениях. Какой кальмаролог не задумывался о том, каково это было бы — иметь мантию? Какой кальмаролог, обрызгивая водой многих или немногих детских друзей, не думал, что много веселее было бы иметь воронку? А потому неизбежно, что, стремясь досконально познать королевского кальмара, кальмаролог учится мыслить, как кальмар. Как расследующий убийство детектив, он растворяется в личности кальмара (который, надо признать, никаких преступлений не совершал). Что многие не возвращаются из-за грани «безумия», только логично, — и, возможно, похвально. Тех, кто пускается в погоню за мечтой всей своей жизни, не стоит порицать за ее воплощение. Покарали бы мы художника за то, что в последнем порыве, пусть даже смешанного с безумием, вдохновения он создал шедевр, которого мир ожидал с самого начала его карьеры? Не обманывайте себя: в кальмарантропии кальмаролог-любитель жаждет совершить последний синергический скачок, отделяющий наблюдателя от наблюдаемого, врача от пациента. Врач познает то, во что превратился пациент, а пациент жаждет познать и понять себя самого. Взаимосвязь и неизбежный вывод очевидны… (44)

Примечания

30. По иронии судьбы мать любила Праздник за его увеселения и красочность. Она свято веровала в труффидианскую догму, что Праздник был «искуплен для Бога». Отец же находил его опасным и фривольным: поначалу он вообще запрещал мне ходить смотреть парад, хотя и никогда не говорил почему.

31. Иногда, как известно каждому кальмарологу, твоя свобода зависит от возникающих на воде разводов кальмаровых чернил.

32. Ситуация не лишена юмора, поскольку весьма сходна с той, какую наблюдаем в психиатрическом лечебном заведении: скученные в тесном пространстве, одинаково одетые, но неодинаково мыслящие люди пытаются создать консенсусную реальность, которая даже при монументальной способности установить согласие ни за что — и никогда! — не может обрести конкретную форму. (Если тебе, о читатель, не нравится этот мой новый тон, вспомни, что манера может меняться в зависимости от настроения в данный день и числа таблеток.)

33. Лучше уж быть вообще лишенным «Праздника», чем терпеть то, что устраивают здесь, — на истинный он походит лишь в том смысле, в каком отсыревший кекс напоминает свадебный торт.

34. Увы, юные кальмарологи, маловероятно, что вам удастся увидеть женщину в местах, по которым вы бродите в резиновых сапогах. Поистине вас поймет лишь родственная душа, а их немного, и встречаются они редко: не каждый Вернесс находит свою Липин. Возможно, вы обретете некоторое утешение, описывая чувственное поведение самки королевского кальмара, но и тут вас поджидают немалые опасности.

35. Проблемы связанного с Праздником насилия и участия в нем подземных обитателей Амбры, иными словами серошапок, лежат в стороне от темы этого раздела, и потому я предпочел временно игнорировать эти малоприятные вопросы.

36. См.: Вейн, Альберт.

37. По крайней мере на уровне конкретных, сравнимых с засухой фактов можно излагать свои мнения об истории Праздника, которые, хотя и скучные, могут быть представлены на рассмотрение экспертной комиссии.

38. Как (если быть досконально честным) и половина нынешних идиотских предрассудков, включая убеждение, что сырое рубленое мясо кролика помогает при отравлении ядовитыми грибами, и заманчивую идею, что погружение в бассейн с кровью из оленьих печенок способно возвращать к жизни умерших. Поверьте, если бы я считал, что это действует, то сперва сам бы попробовал. (См: Стиндель Бернард.) Хотя бы один бич современности, психотерапию, нельзя списать на доггхе.

39. Подумать только, написана сумасшедшим, а ее до сих пор читают!

40. В отличие от многих людей. Некоторые, как, например, моя мать, не могут держать руки подальше от слуг из деревни.

41. Ловля кальмара на живца никогда не была популярным видом спорта.

42. Занимаясь любимым делом, эти молчаливые, склонные к уединению люди должны быть предельно спокойны и собранны. Правду сказать, многие уходили с кальмаровых ферм, чтобы стать охотниками-одиночками или «кальмароловами», и их часто встречали в отдаленных притоках Моли, где они, стоя на кальмардулях, терпеливо ждали малейшего движения в воде.

43. Моя мать была ревностной труффидианкой. Мы с отцом помногу часов проводили с ней по ночам за молитвой. Хотя мне, как правило, не позволялось (тогда, как и сейчас) выходить на свежий воздух, мать настаивала, чтобы мы ездили в церковь, в то затхлое и безразличное место, где скот сидит с умным видом, все равно что люди.

44. Я испытываю большое желание внезапно удариться в автобиографию, но сдержусь до тех пор, пока вновь не окажусь среди книг моих предков. (Нет ли здесь «переломного момента» в моей личной истории, так давно обещанного богами из ординаторской? Странно. Больше похоже на похоронный звон. Я чувствую, как подо мной разверзается пропасть, глубочайшая впадина, которую до меня не переплывали ни рыба, ни кальмар.)

 

ЧАСТЬ IV — Приводит истинно научную теорию, проясняющую ряд моментов, которые во всех прочих остаются покрытые мраком и которые давно уже не давали покоя автору (плюс видение)

Теория

Теперь, когда мы подошли к критическому моменту, я, как чужую человечью кожу, начну сбрасывать отвратительное многословие. Обещаю, мои слова станут уверенными и быстрыми, точно мои стопы стали иными, нежели известные поэтам (45). Сознаю, что по большей части излагал нелепые теории других в надежде убедить читателя им не верить. Однако молю его о снисходительности и терпении, пока я буду развивать собственную, основанную на науке теорию о королевском кальмаре, выведенную из беспрестанных и исчерпывающих личных исследований этого удивительного существа (46), как в его естественном состоянии, так и в плоской двухмерности на страницах различных книг. (Я пытался сдержаться и заговорить об этом лишь в конце, когда читатель будет более восприимчив к тому, что в свете дня, бывшего началом эссе, а не на закате его конца, могло бы показаться абсурдным. Но теперь долг велит к этому обратиться.)

Преамбулам придается слишком большое значение: коротко говоря, я полагаю, что королевский кальмар служит питательной средой для так называемого королевского микофита, который разводят серошапки — пурпурного зародыша зла, которое расползлось по улицам и жилищам города непосредственно перед убиением, которое мы называем Безмолвием. В отличие от многих близоруких сограждан я сомневаюсь, что лежащие в основе Праздника насилие и дезориентация способны вызвать одни только споры серошапок. Нет, истина, дорогой читатель, коварнее и лучше умеет себя скрывать. Уникальный симбиоз микофита и кальмара — вот причина, почему мы пребываем в неосознанном рабстве у серошапок (47). Нам не следует есть мясо кальмара, так как оно заражено микофитом. (Я говорю это, ненадолго сняв мою мантию адвоката кальмаров.) Или, точнее, грибки, выводящиеся в мясе кальмара. Микофит в кальмаре.

Для непосвященного может оказаться затруднительным понять или принять эту концепцию, но для меня она основана на здравой беспозвоночной интуиции. Кальмарологи, например, уже давно задавались вопросом, как королевский кальмар добивается такой интенсивности красного и зеленого цветов, что они горят ярким светом в минуты стресса, скажем, голода или ухаживания? Подобная интенсивность не наблюдается ни у одной другой разновидности кальмаров, зато весьма схожа с огнями, виденными над не имеющим выхода к воде Олфаром незадолго до геноцида в период Безмолвия. Я даже не упоминаю об интеллекте, вылазках на сушу и пульсирующих на коже посланиях кальмарологам.

Поскольку все эти события имели место в последние сто лет, полагаю, что серошапки лишь сравнительно недавно стали, погружаясь в Моль на металлических судах, подкармливать кальмаров особым микофитом. Эта пищевая добавка усилила интенсивность окраски кальмара, ускорила развитие его интеллекта, но одновременно заразила его мясо для того, чтобы сделать амбрцев более восприимчивыми к спорам серошапок во время (какая ирония в названии!) Праздника Пресноводного Кальмара. Начиная с кальмаровых стейков и кончая кальмаровыми жаркими — перед нами обширное меню блюд, которыми мы с каждым годом все больше и больше себя отравляем. Тем самым все более распространяется, становится все более жестоким (48) насилие в ночь Праздника.

Если настоящая монография служит какой-либо цели помимо приземленной, то только предостережению против употребления в пищу мяса кальмара.

Видение

Возможно, видениям в серьезной монографии не место, но, зайдя так далеко, я не желаю останавливаться. Это видение приходит ко мне в те дни, когда меня кормят мясом кальмара. Увы, даже сейчас, зная то, что мне известно, я не способен остановиться и не есть его, так велика тяга к содержащемуся в нем микофиту.

Видение, нисходившее на меня последние месяцы во сне, стоит не менее драм Элатозы: я совершаю путешествие через великую пропасть Времени, которое проходит так же быстро, как несутся в грозу облака, и по мере того, как оно журчит мимо меня, я вижу, как кальмары все чаще и чаще выходят на сушу, вижу их пленительные, скрытые за водными пузырями глаза, их похожую на прозрачное серебро кожу. Еще я вижу, как вскормленные спорами и мясом животного, более разумного, нежели они сами, истинные жители Амбры становятся все более водянистыми, их тела становятся влажными, болезненно-желтыми и все более бескостными. И наконец их место занимают кальмары, а нынешние амбрцы уходят в воду, как будто изначально были в этом великом городе лишь вымыслом, приведеньями и призраками, глобулами разлагающихся жира и кожи. Амбрцы выродились и не способны обороняться, когда серошапки затопляют город, и мы, давно уже готовые к вторжению, наводняем Амбру, наши руки и щупальца оборачиваются вокруг повозок и зданий, вокруг камней, помеченных клювом и присоской, в то время как люди, этот бледный низший класс, становятся исполнителями нашей воли.

Авангард уже выступил, отряды разведчиков высланы. А как еще назвать разгуливающих по суше кальмаров? Я ничуть бы не удивился, узнав, что королевские кальмары уже ходят среди нас, что их шпионы настолько усовершенствовали искусство камуфляжа, что умеют воспроизводить как людей, так и их окружение.

Есть такие идиоты, которые буквально и поспешно сбегут от своей участи, ибо умом так же недалеки, как и многочисленны: они тайком заберутся в аптеку, заточат ложки, чтобы перерезать себе вены, разорвут на удавку одежду. Вы видите это повсюду. В смерти ни один из них не познает тайн своей жизни, и я им в этом не завидую, хотя моя собственная трансформация кажется такой далекой.

Примечания

45. Какая жалость, что мне не дается ни ямб, ни хорей!

46. Но что еще тут можно поделать? Остальные завсегдатаи этого фешенебельного заведения не разделяют ни моих увлечений, ни моего темперамента. Если бы мне удалось пробудить в них хотя бы тень интереса к кальмарологии, я мог бы найти утешение в лекциях и даже праздных беседах в пустые часы, но, увы, такое не сбудется…

47. На момент своей кончины мой сморчок-отец трудился как раз над такой теорией. Возможно, этим объясняется его собственный нездоровый интерес к кальмаровым фермам. К несчастью, ему не хватало познаний в кальмарологии, необходимых для продвижения в этой области.

48. В правление капанов серошапки еще не усовершенствовали эту систему, и город еще не впал в зависимость от мяса кальмара. Ба, серошапки, возможно, работали как раз над тем, чтобы сделать его более сочным и тем самым более похожим на наркотик!

БИБЛИОГРАФИЯ

(Частично аннотированная)

Приводимая ниже библиография позволит читателю получить дальнейшие сведения по теме моей монографии. Многие источники я воспроизвожу исключительно по памяти, их оригиналы обитали на полках давно забытой библиотеки моего детства. (Тем самым настоящая библиография служит своего рода памятником тому единственному, все искупающему феномену моей юности.) Что касается дат публикаций, то даже те книги, которые можно найти в том жалком подобии библиотеки, к которому в настоящее время у меня есть доступ, обычно-безнадежно устарели. Большинство этих изданий или слишком распространенные, или слишком редкие, и потому нет нужды перегружать читателя датами, даже если я мог бы указать их хотя бы с приблизительной точностью. По необходимости я поместил собственные замечания о той или иной книге в скобках за библиографической информацией в надежде, что мое скромное мнение окажется хоть сколько-нибудь полезным.

Абсент Залпом. Кальмарий камуфляж: Что они пытаются скрыть? «Библиотека Кальмаровой Фермы пресс».

Аист Корвид. Хоэгботтоновское руководство по орнитомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Алешкич Клайд. Кальмар? «Отдаленный звон пресс».

Алланс Джон. Хоэгботтоновское руководство по нимфомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Аноним. Хоэгботтоновский справочник абсурдных синонимов. «Хоэгботтон и Сыновья».

Аноним. Хоэгботтонский справочник невразумительных оскорблений. «Хоэгботтон и Сыновья».

Аноним. Хоэгботтонский справочник психологических терминов. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Баттерхэд Р. Д. Пособие для уничтожителя кальмаров. Издательство «Рыболовный крючок».

Баттерхэд Р. Дж. Двойной головоногий фолиант о головоногах: история создания Амбрских кальмаров Дэффеда. «Хоэгботтон и Сыновья».

Беймардот Элисон. Кальмароль и его водное королевство. «Никея-паблишерз».

(Любопытный аргумент в пользу приблизительно кальмарового управления государством.)

Бендер Восс. Бендер за чтения на берегу. «Фрэнкрайт и Льюден».

Бендер Восс. В опровержение клеветы, будто некие мои оперы были созданы на основе арий, написанных кальмарами. // «Амбрский театральный дайджест. Публикации из партера», т.234, № 12.

(Ах, если бы!)

Бендер Восс. Либретто с кальмаром. «Фрэнкрайт и Льюден».

Бентинк Барджин. Библиотека Роберта Писаки: Все случаи кальмарофилии. Издательский дом «Борхесовская книжная лавка».

(Библиотека Бентинка значительно превосходила библиотеку моих родителей особенно в том, что касалось книг, относящихся к кальмарам. То, что я не смог посетить ее, одна из величайших трагедий моей жизни. Если я когда-нибудь сделаю это, то она затмит память о родных томах с красными корешками.)

Берк Джордж. Кальмар и теневая голова: Философский локус нового искусства. «Тарзия паблишерз».

(Я больше предпочитаю оценку нового искусства, предложенную в книгах про Кальмара-Мучителя Роджерс.)

Берке К. Крэддок. Краткая жизнь культов кальмара: хроники старинного наследия. «Хоэгботтон и Сыновья».

(Культы кальмара беспокоили нас со времени еще до возвышения племен доггхе. Эта увлекательная книга прослеживает их развитие и частый упадок. Самая интересная глава объясняет сложности культа Кальмаровой головы, возникшего во время гражданских беспорядков между красными и зелеными.)

Берлвинер Уильям Барнетт. Опытный кальмаролов. Издательский дом «Приключения на природе».

Берлвинер Уильям Барнетт. Справочник чернилодела. Издательство «Борхесовская книжная лавка».

(Важен прежде всего фантастическим отступлением об Элатозе, цирковом кальмаре.)

Берлвинер Уильям Барнетт. Энциклопедия головоногих. «Фрэнкрайт и Льюден».

Блей Фрэнк. Агрессивный чужеземный кальмар: Гости, которые никогда не уходят. // Периодический журнал «Дикая природа Морроу». «Мандибула и Прекрестнокоготъ», т. 400, № 4.

Бокунь Максвелл. Типичные заблуждения в труде Джонатана Мэндока. «Разоблаченные-пресс».

(Я включил сюда этот извращенный и чудовищный текст лишь для того, чтобы представить всеобъемлющую библиографию. В этой книге нет ни слова правды, за исключением некоторых частей речи, как то союзов и предлогов.)

Бордмен Энн К. Кальмарополис. «Гудопресс».

(Будучи романом, эта книга художественный двойник моего научного труда и, учитывая униженную скромность моей прозы, моя лучшая половина.)

Брайтенбах Иосиф А. Брачные ритуалы пресноводного кальмара (Иллюстрированное издание). «Хоэгботтон и Сыновья».

(Самая растленная книга, какая только, вероятно, может попасть в руки читателю. Непристойная и срамная, сопровожденная маловразумительными диаграммами.)

Брайтенбах Иосиф А. (сост.) Каталог «Хоэгботтона и Сыновей» частей для пресноводных кальмаровых фильтров. «Хоэгботтон и Сыновья».

Брайтенбах Иосиф А. (сост.). Хоэгботтоновский справочник особенностей, манер, присущих головоногим. (Брошюра.) «Хоэгботтон и Сыновья».

Брайтенбах Иосиф А. Книга кальмарьего разума. Издательский консорциум «Олфар».

Брайтенбах Иосиф А. Упражнения для хвостового плавника при гимнастике дома. // «Кальмаролог-любитель», т. 19, выпуск 7. Амбрское кальмарологическое общество.

(Весьма полезны. Эти упражнения действительно укрепляют руки.)

Брайтенбах Иосиф А. Хоэгботтоновский справочник по ценам на коллекционных фарфоровых кальмаров. (Брошюра.) «Хоэгботтон и Сыновья».

Брехт Ричард-мл. Джэкэклок Кальмаровый: жизнеописание Кальмара-боксера. «Ароматопресс».

Бриск Сьюзан. Иллюстрированная книга кальмара. «Хоэгботтон и Сыновья».

Бриск Сьюзан. Краткое руководство по звукам, кальмаром издаваемым, и звукам, с кальмаром связанным. «Западные города пресс».

(Вы, возможно, спросите, что такое «связанный с кальмарами звук»? Неожиданный свист плавательной воронки. Влажное шлепанье щупальца о перила. Чмоканье прилепляющихся к коже присосок.)

Бурден Розетта. Колофон головонога. «Дом и сад».

Бэббит Синтия. Детская книжка-раскраска кальмаров, включая три вымышленных подвида. «Лиибиринт-пресс».

Бэттон Сара (состав.). Журнал наблюдений за кальмаром. «Молюск-ренегат пресс», № 1—23.

Вейн Альберт. Кальмарантропия: причины и уместная реакция. «Современная психиатрия пресс».

(Один из немногих докторов, осознавший истинную природу трагически непонятого феномена.)

Вернесс Раймонд и Липин Паулина. Способы коммуникации у кальмаров в тинистых условиях. (Брошюра.) «Леопард-коллектив».

Вернесс Раймонд и Липин Паулина. Анатомия предательства: Почему мы ушли из воды после двадцати лет изучения кальмара? «Обходные пути пресс».

Вернесс Раймонд и Липин Паулина. Слушайте великого и ужасного королевского кальмара! (Напечатано на средства авторов.)

Вернесс Раймонд и Липин Паулина. Жизненно важные параллели между королевским кальмаром и скамуским сосульковым кальмаром крайнего севера. «Отсутствие пресс».

Вернесс Раймонд и Липин Паулина. Некоторые любопытные метафоры, сообщенные нам королевским кальмаром. (Брошюра.) «Амбрское кальмарологическое общество».

Вернесс Раймонд и Липин Паулина. Скомпрометированные: почему мы стали предметом несправедливого осмеянья и гонений со стороны других кальмарологов. (Брошюра, напечатана на средства авторов.)

Вернесс Раймонд и Липин Паулина. Сосущая способность у молодых королевских кальмаров. «Головоног-пресс».

(Хотя я не цитирую в тексте монографии именно это произведение, оно более других оказало влияние на мою аргументацию в пользу разумности кальмара.)

Вернесс Раймонд и Липин Паулина. Социологическая значимость размера клюва в общинах королевских кальмаров. «Издательская компания Южных городов».

Вернесс Раймонд и Липин Паулина. Тактики ночной охоты королевского кальмара. Издательский дом «Хороший».

Вернесс Раймонд и Липин Паулина. Темнота кальмаровых чернил: наше личное путешествие в забвение. (Брошюра, напечатана на средства авторов.)

Вернесс Раймонд и Липин Паулина. Утрата достоинства перед лицом преследований: ученые вынуждены попрошайничать ради пропитания. (Листовка, напечатана на средства авторов.)

Вибратор Джонатан. Хоэгботтоновское руководство по ситомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Времябок Генри. Жизнь и размышления кальмаролога-любителя Тэкери Вудстокинга. «Пепел в мозгах пресс».

Врэгнолл Диббин. Барахтанье у доков: Экстаз коллекционера. «Фрэнкрайт и Льюден».

(Великолепный стимул для развития карьеры любого начинающего кальмаролога. Диббин лучше любого из ныне живущих авторов разбирается в субкультуре кальмарологии.)

Врэгнолл Диббин. Настольная книга кальмаровых подделок. «Фрэнкрайт и Льюден».

Гибкошнур Дредноут. Косоглазие кальмара: история Элмора Брэкса. «Мэтью-пресс».

Гислер Джон. Хоэгботтоновское руководство по антомании. «Хоэгботтон и Сыновья».

Гислер Джон. Хоэгботтоновское руководство по парамании. «Хоэгботтон и Сыновья».

Глэк Гарри. Бланк оценки состояния пациента Мемориального Психиатрического Института им. Восса Бендера.

Глэк Гарри. Бланк приема пациента в Мемориальный Психиатрический Институт им. Восса Бендера.

Глэк Гарри. Возвращение охотника на кальмара и его чудовищно опасное ремесло. «Хоэгботтон и Сыновья».

Глэк Гарри. Дальнейшие опасные, но истинные приключения охотника на кальмара. «Хоэгботтон и Сыновья».

Глэк Гарри. Ловля кальмара дома и за границей. «Опасность-пресс».

Глэк Гарри. Новейшие ужасающие, но достославные приключения отважного охотника на кальмара. «Фрэнкрайт и Льюден».

(Вероятно, самая лучшая книга в этой серии про сурового героя. Правду сказать, есть ирония в том, что я читал про охотника ребенком, а став взрослым, занял его место.)

Глэк Гарри. Сборник инструкций Мемориального Психиатрического Института им. Восса Бендера.

Глэк Гарри. Ужасные приключения охотника на кальмара в дебрях. «Хоэгботтон и Сыновья».

Горт Волмер. История щупальцевых существ. «Издательская компания Южных городов».

(Быть может, несколько фантастично: например, лично я не считаю лягушек щупальцевыми существами, разве что родившимися с рядом деформаций.)

Горт Джоан. Исследование, согласно номеру дока по лицензии и морскому праву, учетчиков добычи кальмара в рамках добровольной коммунальной помощи. // Т. 7 Статистического обзора муниципалитетов вдоль берега Моли с цифрами, отражающими рост гражданских поселений в период раскола в правительстве у власти. «Публичный архив Тарзии».

Горт Марми. Замечания в адрес невежественного знатока кальмара. // «Кальмаролог-любитель». Т. 11, выпуск 5. «Амбрское кальмарологическое общество».

(Этот скетч, вероятно, самое смешное из когда-либо публиковавшихся опровержений невежества. Он представляет собой беседу между двумя кальмарами, производящими вскрытие утонувшего человека. Нелепые ошибки, которые допускают кальмары, называя части тела и их назначение (сердце определено как опухоль, печень — как оказавшийся не по месту язык), по сей день вызывает у меня гомерический хохот.)

Горт Марми. Избранный перечень кальмаров, каталогизированных на рыбных рынках в порту Амбры. // «Кальмаролог-любитель», т. 12, выпуск 6. «Амбрское кальмарологическое общество».

Горт Марми. Подробней дневник плесени. Издательский дом «Великие мгновения науки».

(Скучнейший том, где на протяжении более чем 300 страниц представлена хроника распространения микофитов на речном берегу; однако в конце упорного кальмаролога-любителя ожидает награда за усердие: из воды возникает щупальце и, махнув, быстро исчезает снова.)

Горт Марми (под ред.). Посвящается кальмарочеловеку: Эссе о головоноге в честь семьдесят пятой годовщины Клайда Алешкича. «Амбрское кальмарологическое общество».

(Я имел величайшее удовольствие познакомиться на этом празднестве с самим Клайдом Алешкичем. Как бы ни относиться к его нелепым теориям, его страстная любовь к кальмарологии сделала для легитимизации этой науки больше, чем сотня более рациональных теоретиков.)

Горт Марми. Семь богохульных свойств чернил королевского кальмара. // «Кальмаролог-любитель», т. 15, выпуск 3. «Амбрское кальмарологическое общество».

Гортент Найджел. Хоэгботтоновское руководство по дипсомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Гортент Найджел. Хоэгботтоновское руководство по пиромании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Гриффин Магни. Пропавший кальмар: исследование вымершего белого призрачного кальмара. «Уолфер-Баретт паблишерз».

Гурман, Элейн. Пустяк и Элатоза: подробные свидетельства. // «Кальмаролог-любитель», т. 44, выпуск 4. «Амбрское кальмарологическое общество».

Дальше-Больше Артур. Поднимающиеся пузырьки пуканья: Аргументы в защиту бестактности кальмара. // «Кальмаролог-любитель», т. 19, выпуск 7. «Амбрское кальмарологическое общество».

(Чем меньше будет сказано, тем лучше.)

Дейн Корбетта. Анализ фекалий кальмара, собранных в различных и разнообразных местах в окрестностях города. // «Кальмаролог-любитель», т. 10, выпуск 5. Амбрское кальмарологическое общество.

(Корбетта Дейн, без сомнения, нашла бы общий язык с Дальше-Больше: они оба подходят к своей теме с одного конца.)

Джейкс Джеймс. Как я был кальмаром. «Кальмаролюб-пресс».

Дживерс Николас. Последний и первый кальмар. «Иоанн паблишинг».

Джон Самуэль. Признания обитателя психиатрической больницы. (Брошюра.) Серия «Сенсация». «Истинная жизнь пресс».

Дорменд Самуэль Т. Хоэгботтоновское руководство по бруксомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Дорменд Самуэль Т. Хоэгботтоновское руководство по патомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Драббл Смок. Полный справочник разновидностей кальмара с мелкими, но подробными рисунками щупальцев и клювов. «Различные подвиды пресс».

Дриббл Ларкин. Кальмаровые чернила: каталог политической и частной головоногой сатиры, сохраненной Амбрским Департаментом лицензий на газетные публикации. // Издание Амбрского Департамента лицензий на газетные публикации.

Дундас Элейн. И я слышала про моллюска у тебя в ухе: народный юмор ловцов кальмаров в дельте реки Моль. — «Тарзия паблишинг».

(Так вот что говорят друг другу на кальмаровых фермах кальмарщики! Каким откровением было обнаружить эту книгу однажды липко-сладким летним днем (о, благословение и мука!) в публичной библиотеке. Она дала слово тем далеким мужчинам, иначе обычно видимым мне только через подзорную трубу.)

Енот Щеголявщик, Оглавление Теренс. Как упорядочить свою библиографию для максимального воздействия на читателя. Писательский консорциум «Пожизненно».

Жалим Элисон (ред.). Друг кальмара: журнал о кальмарах, посвященный любопытным и малоизвестным фактам о мире кальмаров и связанных с ним людях; теперь в новом оформлении, с побочным дивертисментом, весьма приятный для чтения. «Кальмаролюб пресс».

Живчик Эдна. Раскрыты тайны пресноводного кальмара. Издательский дом «Доверие Ltd.».

(Акарпное сочинение!)

Живчик Эдна. Странный мир пресноводного кальмара. Издательский дом «Доверие Ltd.».

(Больным на голову теоретикам за кальмарологию лучше не браться!)

Зифлэнк Генри. Хоэгботтоновское руководство по кресомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Зифлэнк Герни. Хоэгботтоновское руководство по псевдомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Ивенс Лэнджерлэнд. — Брачная активность кальмара на Южной береговой равнине в поздний претрилльяновский период. // Кальмаролог дайджест, т. 29, № 11. Морроусская ассоциация кальмарологов.

Иверлейн Брайан. Джентльмен-кальмар. «Фрэнкрайт и Льюден».

Иверлейн Брайан. Кальмарчик Дженкинс: великие борцы прошлых лет, т. 9. «Издательская компания Южных городов».

(Джеральд Дженкинс получил прозвище «Кальмарчик» за быстроту наносимых ударов, из-за которой временами казалось, что его правая рука умножается до более свойственного головоногим числа.)

Или Дора. Хоэгботтоновское руководство по пориомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Истлвик Джеймс. Хоэгботтоновское руководство по дорамании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Истлвик Джеймс. Хоэгботтоновское руководство по сидеродромомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Кальмарка Тереза. В пользу авторства Элатозы всевозможных и разных цирковых антреприз. «Публикации из партера».

(Стоило ли убить почти 300 страниц на копанье в архивах различных амбрских театров лишь для того, чтобы прийти к выводу, что свидетельства в пользу авторства Элатозы каких-либо драматических постановок, нежели те, что были заказаны бродячими театрами и цирками, в которых он выступал, в лучшем случае незначительны?)

Кальмарка Тереза. Размазня вам вмажет. «Слабое блеяние пресс».

Киклбэк Джон. Хоэгботтоновское руководство по драпетомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Киклбэк Джон. Хоэгботтоновское руководство по кальмаромании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Кинстикер Гаррольд. Злобный монстр: зажигательные речи бывалого моряка по поводу предстоящей битвы человека с кальмаром. «Морские байки пресс».

Китер Мэтью. Доклад министров капану о странном происшествии, затрагивающем некую разновидность несговорчивого кальмара. «Обрывки и мелочи».

(Президенту «Амбрского кальмарологического общества» Китеру представляется несговорчивым всякий кальмар, сопротивляющийся тому, чтобы быть загарпуненным и съеденным. Хотя я уверен, что любой кальмар, какого пробовали его резиновые губы, должен по меньшей мере чувствовать себя как дома.)

Клейблэк Нора. Кальмар Южных островов: адаптированное описание головоногов и других моллюсков Сафната, Никеи, Брианда и Рейли, упорядоченное согласно естественной классификации. Студия «Пламенный пульс».

Клинок Джереми. Хоэгботтоновское руководство по ойкомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Клыкогора Элиза. Кальмар в мифах, магии и медицине. «Фрэнкрайт и Льюден».

(Насколько я понимаю, выражения миф и магия (да и отчасти медицина) в этом произведении относятся в основном к опасно острой фамилии автора.)

Красномох Кэтрин. Удивительная повесть о Малфуре Гонителе Блаженных и Кальмаре Страха. «Фрэнкрайт и Льюден».

(Сенсационные сказочки для подростков и впечатлительных взрослых.)

Красномох Кэтрин. Удивительная повесть о Роланде Битвтобусе и семи Кальмарах Проклятья. «Фрэнкрайт и Льюден».

Красномох Кэтрин. Еще более удивительная повесть о Бартли Гангрене и грех Кальмарах Судьбы. «Фрэнкрайт и Льюден».

Крон Майкл. Сенсорно-моторные навыки раненого кальмара. // Журнал кальмарологии, т. 1, № 1. «Издательская компания Южных городов».

Крон Майкл. Предсмертные танцы кальмара и укоренившиеся ритуалы оплакивания. «Издательская компания Южных городов».

Кросс Темплтон. Анализ брачной песни крупных самцов алого кальмара. // Бюллетень истории исследований моллюсков, т. 676, № 2, Лиибиринт-пресс.

Кросс Темплтон. Заметка о незаконном присвоении Рууком брачной песни крупного самца алого кальмара в его якобы опере. // Бюллетень истории исследований моллюсков, т. 679, № 4, Лиибиринт-пресс.

Кросс Темплтон. Хозяин глубин: аргумент в пользу пересмотра наших представлений об интеллекте крупного самца алого кальмара. // Бюллетень истории исследований моллюсков, т. 678, № 4, Лиибиринт-пресс.

Крэм Луи. Библия кальмарофила. «Кальмаролюб-пресс».

Крэм Луи. Кодекс головонога. «Кальмаролюб-пресс».

Крэм Луи. Перечень и описание амбрских кальмар-клубов. Издательский дом «Черный рынок».

(По мнению непосвященных, кальмар-клубы представляют собой один из мелких грязных секретов Амбры. Кальмар-клубы различаются по степени извращений, начиная от тех, где принимают ставки на бои кальмаров, до тех, где прямо у вас на глазах сварят живого кальмара. В некоторых наиболее опасных заведениях города можно принять участие в дебошах, которые лучше оставить во тьме безвестности.)

Ларсен Дэвид. Суп из клюва: сезон выслеживания самца кальмара, с примечанием о ночном видении и необходимой осторожности касательно заданий на речном берегу. «Источник пресс».

Ларсен Дэвид. Тайные ухаживания в дельте реки Моль. «Источник пресс».

Лес Гайдн А. Головоногектомия в теории и на практике. «Медицина моллюска пресс».

Лес Гайдн А. Заря кракена: исследование семантики снаамбрцев, навеселившихся на Празднике Пресноводного Кальмара. «Иронические расследования Инк.».

Лес Гайдн А. Знаменитые щупальцофелиаки. «Снарк и Дочери».

(По всей видимости, даже Трилльян был им и большинство его банковских воителей тоже.)

Лес Гайдн А. Кальмаровая борьба для удовольствия и выгоды. «Клуб ангела Брехта».

Лес Гайдн А. Клювы в мензурке: история науки о кальмаре. «Медицина моллюска пресс».

(Душераздирающее сочинение: от описанных в нем экспериментов с электрическим кальмаром и их воздействия на нервные окончания меня до сих пор пробирает сочувственная дрожь.)

Лес Гайдн А. Нелицеприятное порицание кальмаровой борьбы. Издательский дом «Шесть дверей».

Лорстейн Майкл. Хоэгботтоновское руководство по зевсомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Лорстейн Майкл. Хоэгботтоновское руководство по тембромании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Лоулер Л. Мари. Кальмарограмма: пристальное изучение раздвоения личности у кальмара. «Головоног и Каракатица пресс».

Лоулер Л. Мари. Критическое очерниливание намеков. «Фрэнкрайт и Льюден».

Лоулер Л. Мари. Любопытный случай смены карьеры: трагедия независимого писателя Гарри Глэка, в прошлом охотника на кальмара. «Хоэгботтон и Сыновья».

Лоулер Л. Мари. Невидимые чернила: темная сторона щупальцев. «Труды головонога».

Лоулер Л. Мари. Побеждая краткость. «Труды головонога». (Краткость — обычно скорее проблема пишущих эссе кальмарологов, чем самих кальмаров.)

Лоулер Л. Мари. Цвета страха: самозащита у кальмаров. «Истинный головоног пресс».

Мармонт Э. Д. Горластый, но деловитый торговый люд: зарисовки из жизни на берегах Моли. «Недостойные издания пресс».

Мейчен Кларк. Кальмар у нас за спиной, щупальца в нашем мозгу: повесть о погружении в безумие. «Обида-пресс».

Микаль Джордж. Хоэгботтоновское руководство по фанеромании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Микаль Джордж. Хоэгботтоновское руководство по хиромантии. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Мипкин Сиффл. Хоэгботтоновское руководство по энтомомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Морж Ральф. Теории саботажа кальмарами плавучих средств харагк. (Брошюра.) «Амбрское кальмарологическое общество».

(Гипотеза Моржа о том, что кальмары, проткнув плавучие средства харагк, саботировали их флотилию в ходе знаменитой атаки амфибий, представляется в лучшем случае неубедительной.)

Мэндок Джеймс. Единая теория миграции спор. «Фрэнкрайт и Льюден».

(Хотелось бы верить, что отец был на правильном пути в этой, его последней опубликованной посмертно книге: увы, по не зависящим от него обстоятельствам договор с издательством был разорван, и в «Южных островах» книга так и не вышла. Еще надеюсь, он не чувствовал боли.)

Мэндок Джеймс. Невидимый мир. «Фрэнкрайт и Льюден».

(Шедевр моего отца: великолепно задуманная четырехсотстраничная монография, которую на момент публикации несправедливо обошли вниманием рецензенты и читатели, но которая с тех пор получает широкое признание в определенных кругах как наиболее полный базовый труд по южным грибам. У меня сохранился один ее экземпляр. Саркастические уколы в адрес труффидианского вероучения и основанных на нем теорий вбили клин между моими родителями.)

Мэндок Джеймс. Теория грибов. «Бормотанье-пресс».

(Уже тогда дом ветшал. Многие лучшие эксперименты отца строились вокруг плодовых тел, выросших в темных уголках подвала или винного погреба. Моя мать, посвятившая себя изничтожению любой плесени, ненавидела сложившееся положение вещей особенно потому, что отец временами прилагал все усилия, чтобы поощрять гниль [но не грязь, как любил говаривать он]. Когда отец слишком уж расходился, мать, открыв буфет, иногда обнаруживала, что из-за каждого до блеска отмытого блюдца выглядывают многоусиковые серые с алым микофиты.)

Мэндок Джеймс. Опыты с трансформационной способностью грибковых тел вбирать в себя различные вещества. — «Издательская компания Южных городов».

(Самая поразительная трансформация, которой когда-либо добивался мой отец, стало слияние гриба и металла. Результат получился удивительный. На протяжении многих дней отец понемногу отучал краснопятный гортоголовик от нормального питательного субстрата из компоста и мертвых жуков, понемногу заменяя его железными опилками. Через месяц сбалансированного питания гриб приобрел блеск, посерел и отвердел. Через год он стал почти полностью металлическим, за исключением нескольких веснушек красно-бежевого, памятью о его былой съедобности. Гриб превратился в декоративное украшение. [Мои собственные эксперименты шли в противоположном направлении: превратить нечто, неживое и декоративное, в чувственное и мясистое…]. Стальной гриб отец подарил матери на день рожденья. Вскоре она отдала его мне, и он по сей день хранится у меня где-то в кладовке.)

Мэндок Фредерик. Кальмарантропия: замалчиваемая болезнь. // М. Э. Робертс (под ред.). Карманный справочник эксцентричных и дискредитированных болезней Тэккери Т. Лэмбшеда. «Химера пресс».

(Оглядываясь назад, скажу, что выбрал неверное название. Это заболевание не столько замалчиваемое, сколько порицаемое в обществе.)

Мэндок Фредерик. О некоторых неописанных аспектах кальмарантропии. (Брошюра.) «Мэндок пресс».

(Многие даже не подозревают, сколько неудобств чинит больному внезапное не-бифокальное зрение, не говоря уже о потере мышечного контроля, когда твои задние части сплавляются в мантию, а ноги превращаются в восемь рук.)

Мэндок Фредерик. Щупающие щупальца: нервные срывы у кальмарологов-любителей. (Брошюра, напечатана на средства автора.)

(Результатом этой публикации явилось мое изгнание со всех дальнейших собраний «Амбрского кальмарологического общества». Тем не менее я твердо придерживаюсь всех сделанных мной заявлений.)

Мэнникен Э. Великий головоног. (Произведение художественной литературы.) «Хоэгботтон и Сыновья».

Ник Роберт. На грани безумия. «Фрэнкрайт и Льюден».

Ник Роберт. Роль безумия в творчестве. «Фрэнкрайт и Льюден».

(Тот факт, что кальмарантропия так неуместно упоминается в подобном контексте, дискредитирует книгу еще до того, как читатель успевает бегло пролистать оглавление.)

Нимблен Кивер. Хоэгботтоновское руководство по эротографомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Ногонескладеха Э. А. История моего отрочества среди кальмарового народа и что после этого из меня вышло. (Напечатано на средства автора.)

(История Ногонескладехи (хотя и скверно написанная) — душераздирающая, зачастую трогательная повесть об обращении семьи и в конечном итоге предательстве. Слишком сильная вещь, и я не смог дочитать ее до конца.)

Норман Хью. Бойся случайных писем: история парачеловеческого общения. «Фрэнкрайт и Льюден».

Нэнджер Д. Т. Рыбные предпочтения пресноводного кальмара, выявленные в ходе контролируемого эксперимента с крючком, наживкой, по-настоящему большой лодкой и крепкой леской. // Ежеквартальный отчет Хэблонговского научно-исследовательского института. «Хэблонг пабликейшнз».

Олсоп Сеймур. Аммиак старых клювов: Эссе и идиллии кальмаролюба. «Двускладковый-пресс».

(Точен в информации, но коренным образом ошибается в выводах.)

Парсонс Кевин. Полевой справочник по пресноводным кальмарам. «Издательская компания Южных городов».

Пейора Мидан. Подводные сады моллюска: замысел Господа. «Чертежно-плановые публикации».

Пейора Мидан. Чудо архитектуры, коим является головоног. // «Архитектура Южных городов», т. 95, выпуск 12. «Наркологи пресс».

Пейора Мидан. Иконография кальмара в амбрской архитектуре. «Чертежно-плановые публикации».

(Увлечение Пейоры кальмаром долго не продлилось. Его планы построить Моллюсковый дворец и Щупальцевый дом так и не были воплощены; нам остались лишь чертежи этих чудес.)

Пикельридж Тимоти. Прочувствованный призыв к богобоязненной и святой жизни, адаптированный для душевного и умственного состояния всех религиозных орденов, и воззвание почитать отца нашего королевского кальмара. (Брошюра, напечатана на средства автора.)

Повель Бернард и Сайли Енох. Путешествие вице-кальмаролога Еноха Сайли и доктора Бернарда Повеля по реке Моль посредством туземного каноэ и находчивой смекалки, завершившееся кораблекрушением, чудесным Спасением и прискорбными переговорами с туземцами. «Общество морроуских ученых за границей пресс».

Полеканав Марк. Роковые для своих владельцев кальмары. «Фрэнкрайт и Льюден».

(Я был поражен, прочтя, сколько кальмаров за историю Амбры оказались роковыми для своих владельцев.)

Ползунок Леонард. Рассказ о первых часах кальмарчиков у берегов реки Моль. // Амбрский журнал спекулятивной зоологии. «Микофитоид пресс».

Пруд Самуэль. Хоэгботтоновское руководство по флоромании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Редкость Мориц. Амбра Джеймса Кинкеля Лайтнера: отмеченные им достопримечательности, виды кальмаров, места благородных собраний, библиография и перепечатка избранных сочинений Гайердрэма. «Публикации Исторического архива».

(Первый из проклятой породы джентльменов-кальмарологов, Лайтнер нанимал других, чтобы они наблюдали кальмара в его естественной среде обитания, а сам тем временем посещал клубы банкиров и прочие берлоги добродетели. В задымленных задних комнатах Лайтнер вещал о подвигах и опасностях так, словно сам их пережил, а не услышал рассказ о них из вторых рук. Главный эксперт Лайтнера Гайердрэм однажды ночью не выдержал и убил Лайтнера на полуфразе, употребив для этого самое простое оружие, а именно удавку из никейского грязевого кальмара. К сожалению, мнение о Лайтнере как о великом ученом оказалось живучее самого старика.)

Риддл Уильям. Противоборство науки и религии: изыскания на собственной персоне. «Библиотека Кальмаровой Фермы пресс».

(Однажды придя в лабораторию, отец застал мать за тем, что она срезала плодовые тела королевского микофита, основы его исследований. Понадобилось 17 лет проб и ошибок, чтобы вырастить их в искусственной среде. Мать методично скосила их маленьким серпом, затем сложила в отцовскую корзинку для мусора и бросила туда спичку. Осталось лишь немного пепла и едкий запах. Могу себе представить, как отец всматривался в этот тлеющий костерок и завитки дыма, пока у него не заслезились глаза. Потом он встал и ушел в библиотеку.)

Риддл Уильям. Хоэгботтоновское руководство по гамартомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Робертс М. А. Большая книга кальмара. «Химера пресс».

(Изысканная в остальном аутентичность книги запятнана иллюстрациями, на которых взрослый морроуский грязевой кальмар изображен с двумя щупальцами.)

Робертс М. А. Продвинутая телеметрия пресноводного кальмара для капитанов. «Морские байки пресс».

Робертс М. А. Странный случай Элатозы и Пустяка. (Брошюра.) «Химера пресс».

Роджерс Вивьен Прайс. Бедный Кальмар-Мучитель залег на дно. «Малые книги/Большие мечты Инк.».

(Удальцы из банды «Кальмар-Мучитель» навсегда останутся моими любимыми литературными героями. В начале этого сериала серошапки заражают кальмарантропией пятерых закоренелых в мелком воровстве проходимцев и превращают их в королевских кальмаров. Обнаружив у себя третий глаз и щупальца вместо волос, эта пятерка образует банду и берет себе новые имена (Кальмаровый Джонсон, Кальмаровый Мэкен, Кальмаровый Сейкс, Кальмаровый Тейнтмур и Кальмаровый Барк (главарь), поскольку не утратили ни преступных наклонностей, ни сноровки в безобразиях. Банда возвращается в свои былые угодья в обветшалом Бюрократическом квартале и сеет ужас среди его жителей. В этой книге сериала Кальмаровый Тейнтмур предлагает «Кальмару-Мучителю» ненадолго залечь на дно, поскольку их выслеживают люди капана. К концу этой полной черного юмора истории результатом «залегания на дно» становятся взлом, поджог, вооруженное ограбление и многие другие беззакония.)

Роджерс Вивьен Прайс. Возвращение Кальмара-Мучителя. «Малые книги/Большие мечты Инк.».

(Кальмаровый Барк и его товарищи решают навестить своих мамочек — с катастрофическим результатом: отчимам всыпают по пятое число, да и кодексу чести преступников достается тоже.)

Роджерс Вивьен Прайс. Кальмар-Мучитель берется за «новое искусство». «Малые книги/Большие мечты Инк.».

(Однажды погожим утром, когда «Кальмар-Мучитель» сидит и балуется прохладительными напитками в кафе «Рубиновый телец», Кальмаровый Мэкен вдруг бросает фразу, что как сообщество они недостаточно образованны. Верно, Кальмаровый Барк провел один семестр в Блайтской академии привратником, что делает его пригодным на роль главаря, но в остальном им не хватает утонченности. После того как Кальмаровый Слейкс несколько раз дает Кальмаровому Мэкэну в ухо, Кальмаровый Барк решает, что Кальмаровый Мэкен прав. Но как улучшить свое образование? После некоторого раздумья Кальмаровый Барк предлагает всем им пойти на ретроспективу «Нового искусства» в «Галерее тайных увлечений». Поэтому «Кальмар-Мучитель» чистит перышки, натачивает ножи, набриолинивает волосы и отправляется на выставку. Но там их ожидает горькое разочарование. Большинство полотен кажутся незаконченными, одно — просто пятно синего с какими-то белыми катышками. Устыдившись за устроителей, Кальмаровый Барк решает, что ему, наверное, следует закончить несколько картин, — чтобы показать остальным Кальмаровым, что такое истинная культура. Увы, охранники пытаются его остановить, и его тяга к культуре приводит к продолжительной потасовке под аккомпанемент рвущихся под ножами полотен. Когда с охранниками музея наконец покончено, «Кальмар-Мучитель» умывает руки от галереи и всей ее утонченности, хотя на следующий день в «Амбрском листке» Кальмаровые читают, что их художественный перформанс показался зрителям «странно подкупающим».)

Роджерс Вивьен Прайс. «Кальмар-Мучитель» грабит башни Халифа. «Малые книги/Большие мечты Инк.».

(В этой чуть менее удачной книге Роджерс уводит Кальмаровых с привычных подмостков Амбры и отправляет их разграбить сокровищницу Халифа. К тому времени, когда они достигают ворот столицы Халифа, они настолько напиваются дешевым вином, что их принимают за развеселых паломников и впускают в город. Оказавшись на месте, Кальмаровые занимаются тем, что щипают за мягкие места женщин, крадут с уличных лотков фрукты, грабят богатых купцов и вообще всячески досаждают мирным гражданам. Наконец, их арестовывают солдаты Халифа, вытрезвляют в камере пыток, а после отпускают голыми в пустыню за городскими стенами. Потеряв одежду, но набравшись ума, Кальмаровые грустно бредут домой. Как замечает Кальмаровый Джонсон: «Иноземные завоевания это не так весело, как я думал».)

Роджерс Вивьен Прайс. «Кальмар-Мучитель» громит ресторан. «Малые книги/Большие мечты Инк.».

(Ради разнообразия, зачинщиком бесчинств становится не «Кальмар-Мучитель». Кальмаровый Брак и Кальмаровый Джонсон сидят в ресторане «Река Моль» и никого не трогают, когда их узнают случайно проходящие мимо члены конкурирующей банды «Молевы головы». Завязывается драка, в которой Кальмаровый Брак отбивается от «молевых голов», бросая в них стульями и блюдами, а Кальмаровый Джонсон бежит за подкреплением. Когда в потасовку вступают Кальмаровый Слейкс, Кальмаровый Джонсон и Кальмаровый Тейнтмур, «Молевы головы» вскоре обнаруживают, что получили столько тумаков, что даже не сосчитать, и задают стрекача по улицам. Не удовольствовавшись вечерним развлечением, Кальмаровые затем взрывают булочную и поджигают моторную повозку. Как говорит в заключение Кальмаровый Джонсон: «„Молевы головы“ нас спровоцировали».)

Роджерс Вивьен Прайс. «Кальмар-Мучитель» и гребная шлюпка-магнит. «Малые книги/Большие мечты Инк.».

(Кальмаровый Мэкен находит магнитную шлюпку, возможно, брошенную серошапками, и Кальмаровые развлекаются, появляясь неожиданно на городских магистралях и приклеивая к себе проезжающие мимо моторные повозки. Осколки лобовых стекол летят во все стороны. Захваченные пассажиры буквально на острие ножей Кальмарового Барка, Кальмарового Джонсона и Кальмарового Слейкса выслушивают требования бандитов. Под конец банда крадет одну моторную повозку и врезается на ней в дерево, гогоча и не обращая внимания на синяки.)

Роджерс Вивьен Прайс. «Кальмар-Мучитель» мотает срок: мемуары гадкого детства. «Малые книги/Большие мечты Инк.».

(Вероятно, лучшее творение Роджерс. В шести главах книги повествуется о детстве Кальмарового Джонсона, Кальмарового Мэкена, Кальмарового Слейкса, Кальмарового Тейтмура и Кальмарового Барка, а вперебивку рассказывается про то, как в наши дни все пятеро сидят в одной тюремной камере. Сюрприз, сюрприз: по-настоящему тяжелое детство было только у Кальмарового Барка. Отца он не знал, как не знала его скорее всего и мать, которая была проституткой. На улице он оказался в десять лет. Остальные Кальмаровые — отпрыски привилегированных семей, которые просто предпочитают бандитизм честному труду. В главе шестой Кальмаровые бегут из тюрьмы, до полусмерти избив смотрителя, и ностальгичная атмосфера начала романа уступает место обычному развеселому дуракавалянию.)

Роджерс Вивьен Прайс. «Кальмар-Мучитель» напивается на площади Трилльяна. «Малые книги/Большие мечты Инк.».

(Однажды Кальмаровый Барк просыпается в хибаре «Кальмара-Мучителя» к западу от бульвара Олбамут и обнаруживает, что Кальмаровый Джонсон исчез. Неужели его схватили люди капана? Кальмаровый Барк и остальные члены банды расходятся по примыкающим улицам. Кальмарового Джонсона нет и в помине. Где бы он мог быть? По мере того как Кальмаровые со всевозрастающим отчаянием ищут своего товарища, их все больше мучит жажда. Многие пабы слышат их грубоватое требование спиртного, пока наконец после ряда приключений (в том числе в неком кальмар-клубе) вся банда собирается на площади Трилльяна, как и было уговорено. Кого же они там находит, если не Кальмарового Джонсона, который, свернувшись калачиком на скамейке, отсыпается от основательного похмелья? Оказывается, ночью он потихоньку ускользнул, чтобы пропустить быстренько пинту-другую. Чтобы унять раздражение, Кальмаровые пинают Кальмарового Джонсона, пока он не теряет сознание.)

Роджерс Вивьен Прайс. «Кальмар-Мучитель» поджигает подземный туннель. «Малые книги/Большие мечты Инк.».

(Одна из самых незамысловатых книг Роджерс, в которой происходит в точности то, о чем говорится в названии: Кальмаровые поджигают подземный туннель. Пятьдесят страниц банда планирует поджог. Пятьдесят страниц банда поджигает туннель. Пятьдесят страниц банда улепетывает от людей капана. Многие критики полагают, что книга была написана каким-то «негром».)

Роджерс Вивьен Прайс. «Кальмар-Мучитель» расправляется со священниками. «Малые книги/Большие мечты Инк.».

(Кальмаровый Слейкс вспоминает, как воспитывался в приюте и как тамошние священники чинили ему всякие пакости и над ним измывались. Кальмаровый Джонсон предлагает отомстить, и Кальмаровый Барк его поддерживает. Кальмаровые веселятся в Религиозном квартале, направо и налево раздавая затрещины нищенствующим монахам и выгребая из ящиков пожертвования. В поразительном финале они разбивают витраж Труффидианского собора и побоями добывают признание в содомии у самого Предстоятеля, после чего Кальмаровый Слейкс хватается за бока и разражается слезами… но нет, он не плачет, это слезы смеха. Кальмаровый Слейкс всех надул: он не был сиротой, и никакой священник его не воспитывал. Вся банда от души веселится.)

Роджерс Вивьен Прайс. Последнее приключение «Кальмара-Мучителя». «Малые книги/Большие мечты Инк.».

(Разъяренный преступными бесчинствами банды, капан собирает небольшую армию для ее уничтожения. В финальной сцене Кальмаровые, загнанные в ловушку в овине за городской стеной, поджигают самих себя и бегут через ряды окруживших овин шокированных солдат к реке Моль, где бросаются в воду. Оказавшись наконец в родной стихии, они уже больше никогда не возвращаются в город, хотя и по сей день матери рассказывают легенды о подвигах «Кальмара-Мучителя» честолюбивым юным головорезам.)

Роупер Фредерик. Случаи вторжения кальмара в поселения в нижнем течении Моли: свидетельства очевидцев в пользу необходимости кальмаронепроницаемых домов. «Трудно читаемые публикации».

Роупер Фредерик. Значение книжных полок в семейных ссорах. «Библиотека Кальмаровой Фермы пресс».

(В библиотеке книги стояли залитыми красным рядами. Красными были жалюзи. Красным был пол.)

Ружье Джессика. Мужья, убивающие своих жен. «Библиотека Кальмаровой Фермы пресс».

Руук Алан Б. «Страсти в алом»; «Пелагическая любовь»; «Розовые щупальца»; «Дидона и кальмар»: четыре либретто и партитуры для непоставленных опер. «Ноты павшего духом».

Руук Алан Б. «Камерная месса для наутилуса» и «Реквием по Белому Призрачному Кальмару»: две литургических партитуры в норанской и стэнгианской тональности. «Ноты павшего духом».

(Нет в мире блаженства совершеннее, чем слушать «Реквием по Белому Призрачному Кальмару» [на тему классического романа Спэклнеста]. Особенно сладостно слушать его с пластинки на граммофоне, расслабляясь при этом в небольшом бассейне.)

Рыбак Мэриэн Т. Aporia Рида: опровержение разнополой гидротерапии. II Современные головоногие медицинские процедуры, т. 21, № 7, Лиибиринт-пресс.

Рюш Алан. Кальмаролог-любитель во хмелю. «Торнелэнские публикации».

Рябина Йэн. Щупальцелон: методы общения человека и кальмара. // Журнал кальмарологических исследований, т. 52, № 3.

Рябина Йэн. Кальмар как Другой: трансгрессивный подход к гегемонным дуальностям. // Журнал аквагерменевтики, т. 34, № 1.

Симкин А. Л. Прогалинщики, кальмарщики, самогон и нюхачи. «Кэндон пресс».

(Бесшабашный приключенческий роман, должным образом увековечивший полную превратностей, одинокую жизнь кальмарщиков и прогалинщиков, которые их страхуют.)

Сирин Володя. Вирши щупальцем: антология стихов о кальмарах на протяжении столетий. От Сафнатской империи до Уильяма Аквата. «Бегущая вода».

Скачок Нильс. Моды: Влияние щупальцев кальмара на парикмахерское искусство Амбры. «Студия „Кусака“».

(Недавнее увлечение кальмарами в прическах и прочих нарядах можно считать своего рода пассивной кальмарантропией — хотя для больного, который на самом деле страдает данным заболеванием, это скорее всего покажется жестокой насмешкой.)

Скиндер Блэз. Исключительно популярные заблуждения и безумие праздничной толпы. «Издательская компания Южных городов».

Следопыт Чарльз. Приглашение к наблюдению за кальмаром: его удовольствия и методы; с прилагаемым обсуждением карт, таблиц глубин и физиологических диаграмм. (Брошюра.) «Амбрское кальмарологическое общество».

Следопыт Чарльз. Закат над кальмаровой фермой. «Библиотека Кальмаровой Фермы пресс».

(Он, наверное, знал, что я найду ее там. Каждое лето, возвращаясь из академии Блайта или из своих экспедиций, я сперва отправлялся туда, хотя фермы давно уже заброшены: остались лишь пустые загоны, где когда-то сновали на своих кальмардулях кальмарщики. Ее голова мягко покачивалась у сгнивших свай, золотые с сединой волосы колыхались в воде. Ее глаза как будто смотрели мирно, хотя я ничего не смог в них прочесть. Эхо ее слов было теперь такое же нежное, как ее ласка. Она пробыла в воде больше недели. Я едва ее узнал.)

Слей Джек. Головоног: справочник десятиногой грамматики. «Фрэнкрайт и Льюден».

Слинон Гарольд. Горестная панихида по матери-кальмарихе: переживания королевских кальмаров в подростковый период. «Траурное издательство».

Слинон Гарольд. Адаптация организма головонога к пресной окружающей среде. «Вудхолли продакшнз».

Слинон Гарольд. Брачное поведение головонога (пресноводные ритуалы соблазнения). «Вудхолли продакшнз».

Слист Томас. Всепрощающая удавка: отклик на идеи доктора Р. Тинта Тэнкля о социальной дисциплине, учреждениях для душевнобольных, лечебницах и медицинской этике в отношении внушенных кальмарами попыток самоубийства. «Тростник на ветру».

Слист Томас. Анатомия безумия. «Тростник на ветру».

Смайт Ричард. Путь кальмаролога-любителя к самореализации: кальмар и я. «Библиотека Кальмаровой Фермы».

Смак М. Дж. Хоэгботтоновское руководство по гиппомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Смак М. Дж. Справочник грибов позднего лета: ядовитые и съедобные. «Библиотека Кальмаровой Фермы».

(Он собирал грибы в лесу за домом и негромко напевал себе под нос. Я на мгновение помедлил, восхищаясь его спокойствием, а ведь предвечернее солнце, пятнами света ложившееся в глубокой тишине елей, бросало ему под ноги мою тень. Он не мог не знать, что я найду его там.)

Сматни Иона. Кальмар, убивший собственного отца: роман о головоногой мести. «Правдивые истории пресс».

Сматни Иона. Богатство, добродетель и морепродукты: формирование политической экономики в Амбре. «Кальмаровые архивы пресс».

Смарный Алан. Физиология и психология королевского кальмара (с иллюстрациями Луи Вердена). «Фрэнкрайт и Льюден».

Спеллер Анна. История бродячих медицинских шоу и гнусных цирков. «Хлеба и зрелищ пресс».

Софит Пипкик. Карусель кальмарофилов: Кладовая легенд, повестей, песен, эпиграмм и большого числа любопытных исследований по этому благородному предмету. «Издательский дом „Борхесовская книжная лавка“».

Софит Пипкик. Моллюскомудрый, кальмароглупый. «Издательский дом „Борхесовская книжная лавка“».

Спэклнест Эдгар. Лорд Гуд и Невидимый кальмар. «Фрэнкрайт и Льюден».

(Эта повесть о никейском дворянине, подружившемся с призраком кальмара, которого сам же в неведении и вызвал, обладает непритязательной пикантностью. В книге лорд Гуд живет уединенно в доме своих предков, его родители несколько лет назад погибли в результате некой ужасной трагедии. Раз в год лорд Гуд покидает свое поместье, чтобы принять участие в рыболовной экспедиции, которую устраивают другие лорды. Во время одной такой экспедиции он пронзает гарпуном мантию молодой самки королевского кальмара. Кальмариха умирает, и тем же вечером рыбаки-аристократы ее съедают. На следующий день, когда лорд Гуд читает в своей просторной библиотеке, ему является призрак кальмарихи и смотрит на него печальным молящим взглядом. Поначалу лорд Гуд в страхе убегает, но со временем, когда призрак появляется все чаще, привыкает к его обществу. По мере того как читатель все больше узнает о скрывающихся в прошлом лорда Гуда тайнах и судьбе его родителей, становится ясно, что сам тоже сродни привидению. Со временем лорд Гуд проникается нежными чувствами к преследующей его кальмарихе и претерпевает своего рода кальмароантропическую трансформацию на эмоциональном уровне. Его все больше притягивает река Моль, а так как призрак кальмарихи становится тем плотнее и материальнее, чем ближе находится лорд Гуд к воде, он начинает все больше времени проводить в реке. Затем он подмечает, что его все меньше и меньше тянет на сушу. В душераздирающей финальной сцене лорд Гуд, не осененный благословением кальмарантропии, погружается под волны и тонет… лишь для того, чтобы его дух освободился и нашел свое счастье с призраком кальмарихи.)

Старлинг Ли Д. Блюдо из кальмара: Поваренная книга любителя эзотерических морепродуктов. «Наживка и Крючок пресс».

Старлинг Ли Д. Кальмаровые свитки. «Фрэнкрайт и Льюден».

Старуха С. М. Непослушный Лепет и кальмар: диптих с полипом. «Фрэнкрайт и Льюден».

Стеклянный Роэм. Новые авантюры кальмарологов. «Тэннекер».

Стенг Нейпол. Пятый эдикт по вопросу о наличии души у кальмаров, изданный двенадцатым Предстоятелем Амбры Нейполом Стэнгом. «Труффидианские религиозные тексты. Инк.».

Стесанный Риз. Декаданс с Декаподом. «Истинный головоног пресс».

Стесанный Риз. Девяти рук недостаточно. «Головоногие публикации».

(Мой добрый друг Риз ошибается: девяти рук более чем о достаточно. Это семи рук обычно бывает мало.)

Стиффи Мадлен. Свидетельство Артумен от имени новой науки известной как кальмарология. (Брошюра.) «Амбрское кальмарологическое общество».

Стиффи Мадлен. Любопытный случай Мэнзикерта VII и кальмара, который срыгивал. «Издательский коллективный рынок под открытым небом».

(Недостойная, издевательская и совершенно бесполезная амальгама слухов, сплетен и клеветы.)

Стим Зит. Книга для Сары. Том (I) Сара и великая миграфия кальмаров. — «Малые книги/Большие мечты Инк.».

Стим Зит. Книга для Сары. Том (II) Сара и загадочный кальмар Зорта. — «Малые книги/Большие мечты Инк.».

Стим Зит. Книга для Сары. Том (III) Сара и сокровище кальмара. — «Малые книги/Большие мечты Инк.».

Стим Зит. Книга для Сары. Том (IV) Сара и безымянный кальмар. — «Малые книги/Большие мечты Инк.».

Стим Зит. Книга для Сары. Том (V) Сара и подводная долина кальмара. — «Малые книги/Большие мечты Инк.».

Стим Зит. Книга для Сары. Том (VI) Сара остается без кальмара. — «Малые книги/Большие мечты Инк.».

Стим Зит. Книга для Сары. Семирукий том кальмаровых историй на ночь. — «Малые книги/Большие мечты Инк.».

Стиндель Бернард. Опровержение теорий Джессики Круглодерево. «Библиотека Кальмаровой Фермы».

Сумнер Джеффри Т. За дымкой чернил: биография загадочного А. Дж. Кретчена, охотника на кальмаров. «Издательская компания Южных городов».

Сумнер Джеффри Т. Ловля каракатицы. «Акрополь пресс».

Сумнер Джеффри Т. Как изготовить украшения из полированного клюва кальмара. «Искусства и ремесла».

(Оттиск кальмарового письма на титуле).

Сумнер Джеффри Т. Кальмар как водный ангел в религиозных видениях. «Издательство Труффидианский собор».

Тарелка С. Н. Восемь рук, чтобы задушиться: самоубийство кальмарчика. (Поэтический сборник.) «Издательство Тарзии».

Триббли Джейн. Хоэгботтоновское руководство по гипомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Тэнф Мередит. Вкус и техника в сборе урожая кальмара. (Брошюра.) «Амбрская гастрономическая ассоциация».

Уж Арнольд. Хоэгботтоновское руководство по месмеромании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Умтэтч Уиггис. Хоэгботтоновское руководство по ментуломании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Уиллис Сара. Книга большого кальмара. «Вкусопресс».

Уиллис Сара. Книга малого кальмара. «Вкусопресс».

Уиллис Сара. Книга среднего кальмара. «Вкусопресс».

Уортбелл Рэнделл. Хоэгботтоновское руководство по мифомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Фоспер Роберт. Отдохни-ка: Коллекция редких книг о кальмарах для детей. «Малые книги/Большие мечты Инк.».

Хейтпул Дж. Д. Словарь непонятных оскорблений. «Палец в зад публикации».

Хид Кристофер. «Я считаю, что оба вы кряквы»: полемика между доктором Блентином Скриллем и кальмарологом Хрипом Леттсомом. // Бюллетень истории исследований моллюсков, т. 689, № 7. «Отшельник пресс».

Хид Кристофер. Истерия, гипноз кальмара и соблазн невидимого: подъем кальмаромесмеризма в прострилльяновской Амбре. // Бюллетень истории исследований моллюсков, т. 699, № 3. «Отшельник пресс».

Хид Кристофер. Кальмарология и спиритизм в претрилльяновскую эпоху. // Бюллетень истории исследований моллюсков, т. 700, № 9. «Отшельник пресс».

Хид Кристофер. Хронический кальмарантроп, врач и драма врачебной власти. // Журнал связанных с кальмаром психических заболеваний, т. 377, № 2. «Отшельник пресс».

Хид Кристофер. Пенитенциарные учреждения, больницы, бедламы и тюрьмы в Южных городах. «Отшельник пресс».

Хид Кристофер. Шарлатанство кальмаролога разоблачено. «Отшельник пресс».

Холм Дж. П. Аннотированная библиография ссылок, касающихся биологии, добычи и переработки кальмара. «Кальмаролюб пресс».

Холм Дж. П. Как загнать кальмара на мель. «Издательская компания Южных городов».

Холм Дж. П. «Есть в реке гиганты»: чудовища и тайны реки Моль. «Фрэнкрайт и Льюден».

Хоэгботтон Генри (под ред.). Кальмаровый букварь Генри Хоэгботтона. «Хоэгботтон и Сыновья».

Храм Мелани. Хоэгботтоновское руководство по нозомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Храп Флоренс. Хоэгботтоновское руководство по нудомании. «Хоэгботтон и Сыновья пресс».

Хрипящий Джон. Избитое дитя: несправедливость физического насилия. «Материнское молоко публикации».

(Знаменитый писатель Сирин однажды сказал: «Все несчастливые семьи похожи друг на друга, каждая счастливая семья уникальна». Побои могут быть ужасны, но не настолько, как здесь.)

Хрипящий Джон. Присутствующий-отсутствующий отец. «Грибные исследования пресс».

(Старые дедовские часы отсчитывают мне проклятье. Еженощные призывы к молитве, от которых он не смог меня оградить.)

Цель Джордж Г. Книга кальмарантропии. «Фрэнкрайт и Льюден».

(Трансформация, в которой мне стремятся отказать, надвигается быстрее, чем я ожидал. Хотя это воспрещено, однажды ночью я прокрадусь мимо охранников, проскользну во двор, бочком подберусь к забору и просочусь под ним, как и пристало моему новому я…)

Центр К. Н. Эффективные приемы нагнетания психологического напряжения. «Фрэнкрайт и Льюден».

Шрик Дункан. Хоэгботтоновское пособие по ранней истории Амбры. «Хоэгботтон и Сыновья».

Шрик Дженис. Кальмаровый букварь Блайтской академии. «Блайтское академическое издательство».

Юла Марианна. Победа безумия над виной. «Фрэнкрайт и Льюден».

(…при свете луны, со сладким, сладким томлением я направлюсь к реке Моль. Через переплетение ветвей и ярких от луны листьев я ползу к реке. Уже я ощущаю ее безумный от ила запах, уже я слышу ее булькающий рев. Наконец под моими щупальцами — глина речного берега, твердая, но податливая, и трава больше не режет мне руки. На мгновение я застываю на берегу, глядя, как в черной воде отражаются облака, и просто наблюдаю за медленным потоком, за тем, как подрагивает и течет вода… Я вспоминаю мать, отца, кальмаровые фермы моей юности, огромную тихую библиотеку…)

Юх Крэтпутт. Как удержать внимание читателя до самого конца. «Фрэнкрайт и Льюден».

Ююм Верьенд. Удовлетворительный финал: прозрения при трансформации в кальмара. «Фрэнкрайт и Льюден».

(…потом, когда мне освещают путь пульсирующие огни моих родичей-кальмаров, я даю себе крещение водой, позволяю ей утянуть меня в ил, в гниющие листья, и мои легкие наполняются сутью жизни, моя мантия раздувается, мой третий глаз уже обшаривает темноту, наполняя ее сиянием. Вода пахнет сотнями чудесных вещей. Я, как перо, легок в ее объятьях. Мне хочется плакать от радости. Медленно-медленно я направляюсь к моим братьям и сестрам. Безразличный к упрекам, скрываюсь с глаз санитаров и докторов и снова возвращаюсь туда, где мне предназначено быть…)

Похвальные отзывы о предыдущем произведении мистера Мэндока.

«Спасибо, что послали нам ваш новый буклет»
Реймонд Вернес, соавтор «Тактики ночной охоты королевского кальмара»

«Иллюстрации поистине замечательные!»
Вивьен Прайс Роджерс, автор сериала «Кальмар-Мучитель»

«Брошюра лишила меня дара речи»
Дж. П. Холм, автор «Чудовища и тайны реки Моль»

«Благодарю вас за последний том, подтверждающий многие из моих собственных теорий»
Кристофер Хид, автор «Шарлатанство кальмаролога разоблачено».

 

ИСТОРИЯ СЕМЬИ ХОЭГБОТТОН

Записанная Оремом Хоэгботтоном

 

Девять душ нас было в старом городе. Теперь остались только двое: я и мой брат Майон. Наши отец и мать знали, что значит иметь родину, но дожили до того дня, когда ее отнял у них Халиф. Когда-то мы были единым народом, жившим в Якуде, широкой, протяженной долине, по которой бежала река Долквин. Это была холмистая местность, и мои предки ничего так не любили, как скакать по лесам на наших крепких лошадях. До того, как мы заселили долину, мы пришли из земли на западе, где некоторое время были под рукой могучей империи, гораздо большей, чем у Халифа. Кое-кто из стариков даже шептал слово «Сафнат». Еще мы славились коврами и сложными, длившимися много недель церемониями, в ходе которых мы прощались с нашими умершими. Но ко времени моего рождения армии Халифа изгнали нас из наших домов, и мы стали беженцами. Сперва мы потеряли нашу долину. Потом мы потеряли лошадей, павших от холода и льда, когда мы ушли на север, чтобы избежать смерти от рук Халифа. Когда мы вступили в восточные земли, мы потеряли само наше имя: название народа «Хюггбоуттен» превратилось в фамилию «Хоэгботтон», потому что последняя не так похожа на имена наших отдаленных родичей, воинственных харагк.

В этой рукописи я попытался рассказать, какова была наша повседневная жизнь и как мы выжили и добились процветания.

Ранние дни

Мы с моими братьями и сестрами выросли в городе Урльскиндер, к югу от земель скаму, но далеко к северу от Морроу. Урльскиндер лежал на южном берегу реки Гиберния, на территории, которую Халифская империя считала своей, но лишь изредка посылала туда сборщиков податей или великих визирей. Город стоял на бескрайней равнине, где некуда было укрыться от холодных, дующих с реки ветров.

Наш дом стоял на улочке, тянувшейся от самой Гибернии до рыночной площади и переходившей затем в торговый тракт на более крупный город Орша, в семнадцати милях к югу. Когда в доме появлялись деньги, отец пристраивал новые комнаты. За домом мы разбили очень большой сад, а перед ним — маленький с двумя вишнями.

Мне неизвестно, сколько людей жило в Урльскиндере, но знаю, что у нас была одна большая церковь, а вокруг нее — еще пять построек поменьше, все они были отданы под самый северный аванпост труффидианской веры. Еще в городе было десять лавок, где покупали продукты и иногда товары, двести пятьдесят домов и три школы. Повсюду, даже когда шел все заглушающий и чинивший столько трудностей снег, мы слышали, как перед закатом ученики читают вслух священные тексты.

Большинство наших людей были тогда работниками; очень мало кто выбился в купцы, хотя со временем мы укрепились в этом деле. Остальные ткали молитвенные коврики, платки, рубахи и занавеси. Кое-кто умел писать иконы, которые труффидиане вешали у себя в церкви и часто продавали на юг, в земли с большим числом верующих. Еще несколько человек научились выводить священные слова, которыми полагалось иконы надписывать.

Самыми лучшими ткачами были ремесленники, умевшие вплетать 60, 70 или даже 80 нитей на дюйм материала. Эти искусники были взысканы богатыми покупателями и всегда заняты. Все, что бы они ни производили, покупалось. На рынке часто появлялись купцы из дальних стран, их морские галеры стояли на якоре у причалов на Гибернии, а длинные речные суда уже не были в диковину.

В нашем доме было пять, а потом шесть ткацких станков. Все взрослые ткали, отец даже нанимал девушек, чтобы они работали с нами, но наша семья не принадлежала к тем, у кого работа была постоянной. На пряжу была установленная цена, и каждая лавка с готовностью брала ее в обмен на товары, но когда мы вкладывали тяжелый труд, сами пряли нити и шили молитвенные платки, мало кто соглашался их покупать. Для нас они ничем от других не отличались, но люди знали, что мы не труффидиане.

Когда я стал старше, то понял, что наш отец болен. Он не мог работать. Летом он сидел в малом саду и пытался перевести дух. Зимой он не выходил из дома. Самым заветным его желанием было увидеть, как один из его детей отказывается от старых обычаев и становится сведущим в науке труффидианских священников, дабы помогать своей семье. Из-за этих старых обычаев, больше связанных с небом и землей, нежели с идеей Бога, все видели, что мы не такие, как они. Но (и это было нам в обиду) священники охотно брали с моего отца деньги за свои наставления. Я знаю, это его огорчало, потому что еды в доме всегда не хватало. Дух бедности царил в нашей семье. Иногда меня посылали в соседний квартал, в странноприимный дом для бедных, и там я ел «дни». (Предполагалось, что каждый день на неделе меня будут кормить в доме другой богатой семьи. Таков был обычай, чтобы ученики, которые обычно были бедными, каждый день получали хороший обед.) Но часто никто не брал меня на «дни», и я ходил голодный. Мне было стыдно в этом признаться, и я часто голодал. Несколько раз, надеясь получить какую-нибудь замороженную рыбку, я побирался у нечастых скаму, подобно призракам бродившим вокруг города, но они были опасливы и исчезали в снегах прежде, чем я успевал к ним обратиться.

Мой отец был сведущим в старых обычаях и читал из поблекших молитвенных книг каждый день после полудня, хотя ему приходилось быть осторожным и убирать книги, когда совершали обходы труффидиане. Часто он просыпался среди ночи, читал книги и стонал. Когда я спросил его, почему он стонет, он ответил, что таково его бремя, иными словами, что с тех пор как нашу родину захватил Халиф и мы рассеялись по всему миру, его душа не может обрести покоя.

Отец был мудрым человеком. Люди приходили к нему и просили уладить их споры. Тогда он выносил приговор во благо всем, хотя в тяжелые времена мать сердилась, что он отказывается от платы за эти услуги. Еще он умел говорить на языке скаму и поэтому помогал охотникам договариваться о правах на пользование угодьями. За эту службу он плату принимал.

Оглядываясь назад, я вижу, что мы, дети, жили в согласии друг с другом, пока нас не развела судьба. У нас была определенная дисциплина, потому что мы старались не говорить о болезни отца. Мы очень почитали родителей и особо любили мать, которая постоянно о нас заботилась. Она варила и пекла и всегда была занята, никогда не отдыхала.

Я помню безмятежную атмосферу запрещенных священных дней, когда мы распахивали окна, и тех соседей, кто решался приходить к нам и петь от всего сердца и с удовольствием. (Мы всегда посылали мальчика в укромное место на крыше, чтобы он предупреждал нас, если появятся священники.) После обеда отец уходил в свою комнату отдохнуть, а мать читала нескольким женщинам потрепанные молитвенные книги. Наш родной язык уже начал забываться, потому что так мало молодых умело или хотело на нем читать. В своем бунте против старших они принимали все, что приносили труффидиане.

Еще по ночам у очага мать рассказывала нам истории про старую землю, особенно про смелые набеги верхом на наших врагов. Я знал, что легенды о нашем сопротивлении Халифу не могут быть до конца правдивы, иначе нас не изгнали бы из Якуды, но мне нравилось их слушать. До того, как наш народ изгнали, моя мать славилась своими хлебами и умением объезжать лошадей. На нашей новой родине не было спроса на такие таланты.

Наш отец умер 48 лет от роду, в год 7590 по нашему летоисчислению. В то время мой старший брат был в Кретчкене, поселке возле Замилона, где жил со своей женой и ребенком. Поэтому дома я оставался за старшего, так как мой брат Майон был еще моложе. Я стал главой семьи. (Я оставил мое изучение труффидианской веры, хотя и не скучал по занятиям.) В книгах местной управы значится, что мои братья Майон и Бестрилл были близнецами. По закону, один из младших сыновей должен был отправиться служить в армии Халифа, и эта участь выпала Майону. Но Бестрилл считал, что от Майона нашей семье будет больше пользы, поэтому сам вызвался пойти в армию. Бестрилл погиб в битве против армии Мечтателя Джонса, в месте под названием Фраан. Мы об этом узнали из письма от одного его товарища: Бестрилл поехал на битву, его полк бросили прямо на пушки. Я рад, что мой отец умер до того, как про это узнал. Когда Бестрилл погиб, на его место призвали Майона. Это разбило нашей матери сердце.

Наша жизнь меняется

Вскоре после того, как умер наш отец и я стал главой семьи, благотворители из Орши попытались облегчить нищету работников в Урльскиндере, построив большой дом для общинного ткачества. Управлять работниками приехал человек из Морроу. Его звали Фредерик Олскомб, и он был агентом уважаемой компании «Фрэнкрайт и Льюден». Он поднял зарплаты и платил нам монетами, а не бумажками, за которые можно было получать продукты в лавках. Чтобы семья могла выжить в бедности, ей нужно было от двух до четырех селов в неделю, он же давал от шести до семи.

На фабрике нужен был аппертурщик, и наняли меня, потому что я знал, как это делать, так как подготавливал узоры для тканья молитвенных платков. Не помню, чтобы мой отец когда-либо ткал, но он подготавливал нити, и этому я у него научился. (Он был крупным мужчиной, и хотя в последние ходы исхудал, руки у него всегда были проворными и гибкими.) Вскоре я придумал более быстрый способ подготавливать узоры, и Олскомб увеличил мне плату. Еще он нанял других наших родственников, чтобы они тоже на него работали. Мы выбросили наши станки, и моей матери приходилось только готовить нам еду. О нас заговорили в городе: что мы покупаем хлеб в булочной и мясо едим каждый день, а не только по праздникам. Для меня всего важнее было уважение между мною и Олскомбом. Когда он по утрам выходил из конторы осмотреть зал, где ткали, он всегда несколько минут со мной разговаривал. Однако, когда ему сказали, что я не труффидианин, то стал делать вид, будто меня не знает.

В то время все жители города, особенно молодежь, охотно слушали бунтарей и разных проповедников. Были такие, кто хотел собрать армию и сражаться с Халифом. Были такие, кто призывал к священной войне с Морроу. Третьи требовали, чтобы мэр сделал труффидианство официальной религией всего края. Все были против Халифа, но по большей части лишь на словах. Мы же знали, что рано или поздно шпионы Халифа сделают так, чтобы исчезли те, кто говорил слишком громко. Так и случилось: мужчин и женщин забирали из их домов, и больше их никто не видел. Ходили слухи, что в тюрьмах Халифа пение нашего народа становилось все громче.

В тот год зима выдалась лютая, и из-за нее и общего беспокойства в городе плату мы получили меньшую. Некоторых, включая меня, уволили. Когда дела пошли еще хуже, многие захотели переселиться в Морроу. Путь до Морроу был неблизкий и требовал больших денег. Я скопил уже достаточно и, когда Майон сбежал из армии, дал ему денег, чтобы добраться до Морроу, где уговорился встретиться с ним позднее. Времени на это потребовалось больше, чем я думал, но я туда все же приехал.

Жизнь в Морроу

В Морроу обычно было не так холодно, как в Урльскиндере, а его темные зеленые леса напоминали мне легенды, которые рассказывала про старую родину наша мать. Мы уже слышали, что таким, как мы, изгнанным из своих земель, крайне трудно получить работу ткача в Морроу. Поэтому я начал учиться шить плащи. Мой брат Майон был практичнее меня и, что важно, крепче сложением: армия его закалила. Майон работал клерком во «Фрэнкрайт и Льюден», и мы надеялись скопить достаточно, чтобы перевезти сюда всю нашу семью. Но не прожили мы в Морроу и нескольких месяцев, как положение и здесь ухудшилось. Временами агенты «Фрэнкрайт и Льюден» видели в наших людях конкурентов и открыто нападали на нас посреди улицы. Для Майона не стало больше работы, и он присоединился ко мне в изготовлении плащей, а еще стал брать мелкие поручения и работать посыльным. Тем не менее мы продолжали передавать деньги домой.

В то время на главной площади Морроу открылась контора. Ее создали некоторые наши соотечественники, дабы помочь изгнанникам расселиться дальше к югу, чтобы им не приходилось всем жить в Морроу. Майон пошел в ту контору, и ему посоветовали отправиться в Никею. Там он найдет работу или сможет ходить коробейником по «округе». Мы решили, что он поедет в Никею и что я, возможно, последую за ним позже.

В Никее мой брат Майон ездил на телеге и забирался на многие мили от города. Там он продавал фермерам разные полезные вещи, которые брал в кредит в Никее и хотел продать за деньги. Но поскольку положение у всех было тяжелое, бравшие его товары фермеры платили ему маслом, яйцами и курами.

Моя вторая зима в Морроу была долгой и суровой. Майон не смог вернуться, чтобы мне помогать, и вырученного от мелочей, которые я продавал, ходя от дома к дому, едва хватало на обед. Мои башмаки износились, и я не мог их заменить. Я отказался от моей каморки на чердаке, чтобы купить уже поношенные башмаки, и два месяца прятался в закоулке труффидианского собора, а еще временами крал хлеб, когда не мог выносить голода. Если мне везло, я мог позволить себе купить на обед сваренное вкрутую яйцо.

Когда кончилась зима, я снова стал ходить по домам. Первые несколько дней недели я ходил в разные части города. В последние оставался в окрестностях улицы Деккле, чтобы там продавать мои товары прохожим перед мебельными и антикварными лавками.

Через несколько месяцев владелец одной лавки отвел меня в сторону и сказал: «По тому, как ты говоришь, и по твоей осанке, я вижу, что ты дельный юноша и готов работать. Хватит тебе торговать с лотка. Я хочу продать мою лавку. Я тебя научу моему делу, а ты купишь мою лавку. Ты будешь выплачивать мне деньги по частям, раз в неделю или раз в месяц». Это был Вольф Шользен, добрый человек, которому я обязан всем. Через несколько недель вернулся Майон, разорившийся и усталый, и мы долго про то говорили. Мы решили принять предложение Шользена. У нас не было выбора. Через контору, которой заправляли наши соотечественники, мы сумели получить кредит, выплаты по которому растягивались на несколько лет. После того как я купил ту лавку, Майон тоже купил одну, и, пока он не женился, мы были партнерами.

К тому времени в Урльскиндер прибыли новые беженцы, кое-кто — кровные родичи, другие — северные соседи, которых также вынудили бежать армии Халифа. Прошла весть, что мы добились большего, чем остальные, и в Морроу пришли десятки мужчин и женщин, которые хотели у нас работать. Репутация у нас была хорошая, и через мелкие банки мы сумели получить заем на 500 селов с выплатой через год. Поскольку большинство новоприбывших были молодыми неженатыми мужчинами, мы купили им лавки. Еще время от времени мы давали им взаймы наличные деньги, и каждый жил экономно и выплачивал занятое. В результате мы могли пообещать всем новоприбывшим из Урльскиндера, что они могут есть и спать с нами, пока сами не устроятся в городе. Это было началом и причиной тому, почему столь многие иммигранты в Морроу стали владельцами лавок.

Со временем из Урльскиндера перебралась в Морроу моя собственная семья. Когда приехала с нашей сестрой Прейдол и маленькой двоюродной кузиной по прозвищу Зуделка наша мать, жизнь изменилась к лучшему. В том месте, где осматривали всех новоприбывших, чиновники и доктора говорили с каждым на его собственном языке. Прейдол и Зуделку тут же пропустили, но мать задержали. Потребовалось время, чтобы осмотреть ее глаза. Врачи опасались болезней, которые могут привезти с собой беженцы. Мы это знали и понимали и были довольны, а после забыли. Но однажды, много позднее, когда наша мать и еще несколько женщин разговаривали в доме Прейдол, она им рассказала, что во время осмотра к ней обратился доктор и спросил, зачем она приехала в город. Когда же она ответила, что приехала к своим сыновьям, к Хоэгботтонам, ее тут же пропустили. Это была неправда, зато показывает, как она нами гордилась.

Мы заранее подготовили дом, чтобы мать и Прейдол могли жить в довольстве. Я, будучи холост, делил с ними кров. Мы все были счастливы. Потом Прейдол вышла замуж, и мать переехала к ней.

На неделе я ходил к ним в гости. Мать очень часто навещала нас в наших лавках и брала у нас деньги, чтобы посылать своей бедной сестре, поселившейся с мужем в Низимии, городе в далекой восточной провинции Халифской империи. Даже когда мы жили в Урльскиндере, мать считала своим долгом помогать сестре, которая была беднее нас. Когда она ходила на рынок, то по дороге домой заходила к сестре, которая тогда еще не отбыла в Низимию и у которой дом был полон детей, и оставляла ей немного еды и лишь потом шла к себе. Мы все об этом знали, кроме моего отца, но никто из нас, детей, ни разу и словом не обмолвился.

Некоторое время наша мать была всем довольна. Она посылала деньги и письма сестре и в ответ получала письма — до начала нескольких войн, которые Халиф повел с собственным народом. Переписка с империей внезапно оборвалась. Никаких больше писем из Урльскиндера и Низимии не приходило, и наша мать забеспокоилась. Мы уверяли ее, что войны продлятся не больше полугода. Так все тогда думали. Но с каждым проходящим месяцем она волновалась и тревожилась все больше и совершенно переменилась.

Она часами сидела у себя в комнате, часто молча. Однажды вечером, когда мы сидели в столовой и приятно беседовали, наша мать спустилась очень расстроенная и со слезами спросила, как может быть такое, чтобы не пропускали письма сестры. Она умоляла, чтобы мы все вместе пошли к Халифу и спросили, как он может допускать, чтобы сестры так долго ничего не знали друг о друге. Как он может допускать такое! Такая мука была в ее вопросе, что мы испытали боль большую, чем могли бы стерпеть.

Через несколько дней мы пережили первую с самого нашего прибытия в Морроу смерть в семье. Почему-то я всегда буду связывать горе матери и эту смерть. Прейдол заболела от ржи, пораженной микофитом. Остальные поправились, но у Прейдол болезнь становилась все тяжелее. От нее она не могла удерживать в себе пищу, и цвет кожи у нее так изменился, что она стала почти прозрачной. Четыре дня спустя она умерла. Это нас потрясло. Мы плакали много дней. Мы столько пережили и, добившись так много, наверное, думали, что вынесем все на свете. Омывая ее тело перед похоронами и зная страдания, которые она претерпела в Урльскиндере, я понял, что никогда этого не забуду. Тогда, на кладбище, обнимая мать, я впервые горевал о нашей родине.

Что было после

В настоящее время все мы, первоначальные Хоэгботтоны, умножились и породнились с другими семьями. Так как агенты «Фрэнкрайт и Льюден» были к нам враждебны, мы распространились в Никею, в Стоктон, а теперь, когда я это пишу, еще и в Амбру. Из восьми моих родичей большинство ушли в мир иной, включая всего два года назад нашу мать. Дети и дети их детей не знают, кто они и как приехали в Морроу. Они здесь живут, и этого для них достаточно. Они не такие, как мы: проницательнее и не столь мягкие (хотя и посмеются, если это прочтут). Кое-кто из наших людей до сих пор живет в Якуде под ярмом Халифа. Мы о них ничего не слышали, но после окончания войн посылали в Якуду деньги — каждый своим родным. Однажды мы попытались послать в Якуду крупную сумму через министров Халифа. Мы сказали, что деньги предназначены всем в Якуде, даже тем, кто переселился туда из дальних стран и помогал нас изгнать. Мы сделали это, чтобы избежать зависти и недобрых чувств.

Не помню, сколько там было денег, но сумма была очень большая, и они ее так и не получили. Некоторое время спустя в Морроу приехал один вождь из Якуды, бледнокожий человек, чей род берет свое начало на далеком Западе, и мы устроили встречу. Он был хорошим оратором. Он говорил долго-долго. Он сказал, что Халифу лучше знать, кто нуждается, и что если министры Халифа не отдали деньги народу в Якуде, то, несомненно, лишь потому, что в другом месте они были нужнее. Мы были наивны. Тогда мы еще не слышали о злодеяниях, чинимых именем Халифа, и не могли знать, что в последующие месяцы многие из оставшихся в Якуде будут согнаны со своих земель и перебиты.

Через много лет после того, как утихли гонения, мы попытались выяснить что-нибудь про Якуду и как последнее средство послали письма краевому чиновнику той области. Ответа мы не получили. Позднее до нас дошла история о том, что Халиф велел перегородить реку дамбой и затопить долину. Странно было думать, что наша родина погибла под водой: наши дома, наши города, наши леса — все ушло под воду. Годами я рассказывал людям, что это неправда, но недавно понял, что это не важно. Хюггбоуттенов там не осталось.

Много ночей кряду мне видится один и тот же сон. Вероятно, это не столько сон, сколько мечта. Мне хотелось бы поведать этот сон моим детям, но не знаю, будет ли он для них хоть что-нибудь значить. Боюсь, ничего.

Во сне мы с братьями едем верхом по долине, которой никогда не видели, вверх по склонам теснящих реку холмов. Впереди галлопом скачут наши родители, и мы пытаемся их догнать. Солнце играет тенями в кронах деревьев. Мы смеемся на скаку, а кустарники хлещут нас по кожаным сапогам. Река — точно лента серебряного света впереди. Кони очень быстрые. И мы счастливы от того, что мы дома.

 

КЛЕТКА

Из сборника «Мелочи о тиране и другие истории»

Сирин

 

 

1

В зале имелись в наличии следующие объекты по пунктам (впоследствии некоторые из них были включены в опись на поблекших желтых листах, разлинованных синим и миропомазанных толикой плесени):

— 24 транспортировочных ящика, поставленных один на другой в штабеля по три. На одном ящике стояли

— 1 чучело лебедя с кроваво-красными перепончатыми лапами, бусины глаз вырваны, в пустых глазницах — завитки вылезшей ваты (или, быть может, микофитов?); птица лишь «первая ласточка» из

— 5.325 экспонатов из дальних стран, расставленных по полкам, которые тянутся вдоль четырех стен и уходят в примыкающие коридоры. Освещение в них он мог бы описать только как «черный свет»: лампы тускло мерцали, но не разгоняли сумрак. Переливчатые трупики дроздов, апатичные останки растрепанных медуз, плавающих в янтарных бутылях, или мелких млекопитающих, чьи яркие глазки хранили память о катастрофе, чьи тельца застыли в хрупких позах. Вонь химикалий, привкус крови и

— 1 граммофон марки «мэнзикерт» в отличном состоянии, заткнутый меж острых черных зубьев 11 битых пластинок и

— 8 разбитых дагерротипов жившего в особняке семейства: отдыхают на Южных островах; позируют перед зеленой изгородью; блаженствуют на веранде. Больше всего ему понравился тот, где был изображен высунувший язык мальчик лет семи или восьми, чье лицо сияло бурной радостью. Рамка треснула, в нижнем левом углу смазанное пятнышко крови. Граммофон, пластинки и дагерротипы стоят на

— 1 длинном дубовом столе, покрытом темно-зеленой материей, неспособной скрыть горб в том месте, где раскололась столешница. Вокруг стола стоят

— 8 дубовых стульев, с ножками в виде серебряных львиных лап. Стулья датируются периодом до правления Трилльяна Великого Банкира. Он невольно поморщился, заметив, как дурно с ними обращались, и невольно остановился взглядом на

— 1 высоких стоячих часах: переднее стекло пошло трещинами и чем-то забрызгано, стрелки застыли на отметке незадолго до полуночи, из недр механизма еще доносится сдавленное тиканье, как будто колесики жаждут двинуться снова, а под часами

— 1 вышитый ковер, определенно сотканный на севере, в окрестностях Морроу, может, даже одним из его собственных предков. На ковре изображено прибытие морроуской кавалерии в Амбру во время Безмолвия: лошади и всадники омыты кровью, которую при ином освещении можно принять за деталь рисунка. Хотя никакое освещение не способен скрыть

— 1 книжного шкафа со стопками книг, израненных и испорченных, словно что-то вырвалось сквозь корешки, оставив по себе в широких бороздах кровь. Рядом со шкафом

— 1 одетый во все черное поверенный в тканьевой маске поверх носа и рта. Такие маски особенно в моде у тех, кто верит в «мир под микроскопом», недавно открытый учеными Халифа. Нервничающий и изнуренный поверенный быстро моргает поверх маски, стоя подле

— 1 изящной бледной женщины в белом платье. Ее набрякшие веки не шевелятся, беспокойный, но бесцельный взгляд словно сплетает паутину в дальнем далеке. Кисти рук у нее недавно были отрублены, за конец кровавого бинта, скрывающего левую культю, держится

— 1 изможденный бледный мальчик с глазами круглыми и бегающими, как двое поставленных рядом карманных часов. В его свободной руке покачивается зеленовато-голубой чемоданчик, но пальцы на ручке так же нетверды, как взгляд матери. Его голени дрожат под пепельно-серыми штанами. Он смотрит в упор на

— 1 стальную клетку высотой в три фута и по форме сходную с широкими приземистыми ядрами для мортиры, дождь которых войска Халифа недавно обрушили на город перед злосчастной Оккупацией. Взгляд мальчика (а ему приходится выворачивать плечо и шею вправо и запрокидывать голову, чтобы смотреть вверх и позади себя) привлекает внимание

— 1 экспортера-импортера, Роберта Хоэгботтона тридцати пяти лет от роду, ни худого, ни толстого, ни красивого, ни безобразного. Он одет в скучный серый костюм, который (как он надеется) не свидетельствует ни о богатом воображении, ни об отсутствии такового. Еще на нем тканевая маска поверх (маленького) носа и (широкого, сардонического) рта, хотя здесь она по иным причинам, нежели у поверенного. Хоэгботтон считает маску слабостью, помехой и суеверием. Его глаза прослеживают взгляд мальчика до ниши, вырубленной в стене на половине ее высоты, где на подоконнике приютилась клетка. В темном и узком окне выгнутое зеленое стекло — в потеках дождя. В Амбре стоял сезон ливней. Дождь шел днями не переставая, и воздух казался сине-зелено-серым от влаги. Во всех тайных уголках города поднимались обильные и чреватые спорами плодовые тела. Ничто в небе цвета старого синяка не позволяло угадать, утро сейчас, день или вечер.

Поверенный все говорил, и делал это, как казалось Хоэгботтону, уже довольно давно.

— Вот чучело черного лебедя, например, в плохом состоянии, — сказал он, чтобы прервать бесконечную болтовню поверенного.

Поверенный вытер лоб подернутым бледной зеленью платком.

— Но птица-то, птица, — откликнулся он, — в отличном состоянии. Да, глаза отсутствуют. Да, это верно, но, — он обвел рукой стены, — богатство коллекции Дэффеда невозможно недооценить.

Томас Дэффед был последним из рода прославленных зоологов. Жена и сын Дэффеда стояли сейчас подле поверенного, последние выжившие из семьи в шесть человек.

— Но мне коллекция не нужна, — нахмурился Хоэгботтон. — Прекрасная коллекция, изумительная… — Он говорил искренне, восхищаясь человеком, который мог так целеустремленно, почти одержимо накапливать столь разнообразное, но тем не менее единое собрание. — Но моим покупателям, как правило, нужны горшок, зонтик или печка. Время от времени я приобретаю про запас какую-нибудь диковину, но коллекцию такого масштаба? — Хоэгботтон изобразил свое знаменитое пожатие плечами, отточенное за несколько лет сбивания цены.

Поверенный уставился на него так, будто ему не поверил.

— И каково тогда ваше предложение? Что из предметов вы возьмете?

— Я еще не рассчитал сумму.

Одним резким движением поверенный расслабил воротничок.

— Прошло уже больше часа. Мои клиенты нездоровы.

Он обильно потел. У него на щеках начала проступать зеленоватая бледность. Невзирая на пот, поверенный как будто стремительно терял влагу и то и дело облизывал пересохшие губы. Его маска то поднималась, то опускалась под натиском вылетавших изо рта слов.

— Я соболезную вашим утратам, всем вашим утратам, — сказал Хоэгботтон, поворачиваясь к матери и ребенку, застывшим в безмолвной покорности судьбе. — Надолго я вас не задержу. — Как бы он ни старался, эти фразы всегда получались неискренними.

Поверенный издал странный звук — не то стон, не то сдавленный всхлип, который Хоэгботтон не потрудился даже каталогизировать. Его мысли вернулись к интерьеру: ковер, часы, книжный шкаф, граммофон, стол, стулья. На какую цену владельцы согласятся?

Хоэгботтон включил бы в свои расчеты клетку, если бы испуганный взгляд мальчика то и дело не метался к ней, чтобы тут же снова устремиться в пол, скользя, как взгляд самого Хоэгботтона, по руинам успеха, обернувшегося полнейшим провалом. Сколько бы ни было в комнате эксцентричных предметов, к которым следовало отнести и мать мальчика, больше всего ребенок боялся клетки, которая вреда ему могла принести не больше, чем висевший у него в руке зеленый чемоданчик.

Испытав укол жалости к мальчику, Хоэгботтон одновременно отметил изящество серебряной гравировки на ножках стульев, — определенно претрелльяновский период.

Он рассматривал мальчика, пока тот не встретился с ним взглядом.

— Разве ты не знаешь, что теперь вам уже ничего не грозит? — спросил Хоэгботтон чуть громче, чем следовало, но ткань надо ртом приглушила слова. Эхо поднялось к высокому потолку, натолкнулось на окно в нем и вернулось на тон выше.

Мальчик молчал. Имел на то право. За стеной во дворе сжигали из предосторожности тела его отца, брата и двух сестер, тела настолько изувеченные, что их все равно нельзя выставить для прощания. Да и участь его самого еще не решена. Иногда уцелевшие не выживали.

Ничто не гарантирует безопасности. В городе стали вдруг скупать дома без подвалов или с каменными полами, но никто еще не доказал, что подобная мера — или вообще какая-нибудь — помогает. Случайный характер событий в сочетании с их нечастостью привили жителям Амбры определенный фатализм.

У поверенного иссякло терпение. Он сделал шаг вперед, оказавшись неприятно близко к Хоэгботтону, дыхание у него было кислым и спертым.

— Вы уже готовы? Времени у вас было более чем достаточно. Мне, наверное, стоило обратиться к Слэттери и Ангдому. — Его голос казался более искаженным, чем могла бы объяснить маска, будто поверенного охватило новое и, быть может, смертельное чувство.

Под свирепым взглядом поверенного Хоэгботтон отступил. При упоминании двух основных конкурентов на левом веке у него забилась маленькая венка. Особенно при имени Ангдома, высокого неистового Джона Ангдома, толстопузого, замаринованного в алкоголе и свином жире.

— Тогда обращайтесь, — сказал он, глядя ему за плечо.

Взгляд поверенного буравил ему щеку, а потом вдруг смердящее дыхание исчезло. Поверенный рухнул на стул — просто серое пятно, а не человек.

— Как бы то ни было, я почти закончил, — сказал Хоэгботтон. Венка в левом веке все не унималась. Верно: ни Слэттери, ни Ангдом не придут. Потому что боятся. Потому что не до конца, не всем сердцем преданы своему делу. Хоэгботтон вообразил себе, как их обоих подхватывает и рвет под дождем в клочья ветер.

— Расскажите мне про клетку, — к немалому своему удивлению, вдруг попросил он. — Эта клетка, — он указал на подоконник, — тоже продается?

Мальчик напрягся, уставился в пол.

К удивлению Хоэгботтона, женщина повернулась на него посмотреть. Глаза у нее были черные, как бездна, они не моргали и не отражали никаких чувств или мыслей. На мгновение ему показалось, будто он сам едва балансирует на тонкой грани между испугом мальчика и взглядом бездонных глаз его матери.

— Клетка всегда была открыта, — просипела она, точно что-то застряло у нее в горле. — У нас была птица. Мы всегда позволяли ей летать по комнатам. Красивая птица. Она летала под самым потолком. Она… никто не смог найти птицу. После. — Ужасающее бремя слова «после» как будто сломило ее, и она снова умолкла.

— У нас никогда не было клетки, — сказал, качнув темно-зеленым чемоданчиком, ее сын. — У нас никогда не было птицы. Они ее тут оставили. — И повторил: — Это они ее оставили.

По спине Хоэгботтона пробежал холодок, вызванный отнюдь не сквозняком. Его взгляд уперся в сонные глаза плавающего в банке эмбриона свиньи. Удачная находка или катастрофа? Ценность оставленного ими артефакта может быть немалой. Но и вероятный риск не меньше. Это уже третий раз, когда его вызывают в дом, который навестили серошапки. Пока он выбирался целым и невредимым. Если уж на то пошло, пришел к выводу, что такие, как он, запоздавшие, могут избежать последствий. Тем не менее даже он испытывал приступы острой паники, как, например, в прошлом доме, когда, миновав белый вестибюль, прошел в комнату, где его ждал товар, и обнаружил череду темных пятен, отпечатков и кровавых следов, будто по полу что-то тянули. На полпути по коридору он заметил на полу блестящий темный предмет по форме похожий на вяленый фрукт. Из любопытства он наклонился посмотреть, что это, и отшатнулся, поняв, что перед ним человеческое ухо.

На сей раз больше всего не по себе было поверенному. По словам вызвавшего Хоэгботтона болтливого посыльного, поверенный прибыл вскоре после полудня и еще застал тела. Отрезанные конечности были заткнуты между экспонатами коллекции, расположены в сложных позах, что говорило об извращенном чувстве юмора.

От оконных стекол мягко отражался свет. Тишина становилась все более полной. Вокруг со всех занятых стеллажами стен следили друг за другом мертвые вещи — какофония взглядов, видевших все и ничего не запомнивших. За окном неумолимо барабанил дождь.

В подушечки пальцев Хоэботтона закралось покалывание. Сумма материализовалась у него в уме, проявилась в сверкающих мелочах.

— Две тысячи селов, за все.

Поверенный вздохнул, почти опал как тесто. Женщина быстро заморгала, будто недоумевала, а потом уставилась на Хоэгботтона с ненавистью, тем более реальной, что была столь отстраненной. Все прошлые протесты поверенного, даже страх мальчика — ничто в сравнении с таким взглядом. Красное на ее бинтах поблекло, будто белые повязки начали ее исцелять.

Он услышал, как говорит:

— Три тысячи селов. Если вы включите клетку.

И вдруг сообразил, что так оно и есть: он хочет получить эту клетку.

Поверенный, стараясь скрыть теперь какое-то собственное мелкое недомогание, сказал, хихикнув:

— Договорились. Но вам придется самому ее снять. Мне нездоровится.

Матерчатая маска шевельнулась почти незаметно, когда он вдохнул, потом выдохнул. А комнате повеяло кислым.

На стремянке Хоэгботтон испытал мимолетный страх высоты. Мир закружился, потом, пока он продолжал карабкаться, выпрямился. Когда он заглянул на подоконник, из-за клетки на него уставились два глаза.

— Мэнзикерт! — прошипел он, отпрянул и едва не потерял равновесие, цепляясь за пустой воздух, потом все-таки извернулся и снова привалился к стремянке… и тут сообразил, что это просто отсутствующие глазки-бусины лебедя, положенные сюда каким-то шутником, впрочем, лучше не думать, что это был за шутник. Переведя дух, он попытался сглотнуть беспокойство, покрывалом опустившееся ему на плечи, надавившее на язык, на веки.

Клетка стояла справа от стремянки, и он остро сознавал, что, пока тянется за ней, лестницу должен обхватывать ногами.

Внизу поверенный разговаривал с мальчиком, но их голоса казались смутными и отдаленными. Хоэгботтон помедлил. Что могло быть там, в клетке? Какая гадкая вещь может быть страшнее отрезанного человеческого уха? Ему пришла в голову странная мысль, что, дернув за шнурок на чехле, он увидит отрубленную голову Томаса Дэффеда. Но ведь под материей видно решетку, успокоил он самого себя. Что бы ни жило в клетке, оно в ней и останется. Теперь это его приобретение, его собственность, и он ни за что не поддастся малодушию, как Ангдом и Слэттери.

У чехла, который в тусклом свете казался присыпанным светящейся зеленой пылью, имелся шнурок, раздвигавший его как занавес. Резко дернув за этот шнурок, Хоэгботтон раздвинул шторки… и поморщился, отшатнулся, едва не упал, ощутив на лице дуновение воздуха, будто в клетке что-то шевельнулось. Он вскрикнул. Потом сообразил, что в клетке пусто. Постоял минуту, тяжело дыша и всматриваясь за прутья. Ничего. В клетке никого нет. Как зверек, выскакивающий из норы, из его нутра хлынуло облегчение, а за ним — разочарование. Пусто! Если не считать соломенной подстилки на дне и поблескивающей в задней части, раскачивающейся жердочки, пусто. Ну конечно, ее раскачал рывок, которым он отдернул ткань. Высокая на все три фута от основания до верха клетки дверца с засовом сдвигалась вбок на специальных полозьях. Испачканные зеленью прутья были самой лучшей чеканки, которую ему только доводилось видеть: замысловатые цветы и плющи, между грибов, разросшихся на заднем плане, выглядывают крохотные личики. Если правильно подать такой товар, можно заработать четыре тысячи селов.

Хоэгботтон глянул вниз сквозь сумрачную муть, лишь слегка разбавленную светом нескольких ламп.

— В ней пусто, — крикнул он. — Клетка пуста. Но я ее возьму.

Вверх всплыл неразборчивый ответ. Когда его глаза привыкли к сумраку внизу — далекий поверенный на стуле, мать и сын еще стоят бок о бок, — на одно ужасное мгновение ему показалось, что они плавятся. Мальчик словно прикипел к чемоданчику, его зелень неотделима от белизны руки. Культи женщины были невероятно белыми, точно у нее выросли новые кости. Поверенный превратился просто в мазок зелени.

Снова оказавшись на полу, обретя твердую почву под ногами, он не смог сдержать дрожи.

— Все бумаги я пришлю вам завтра, — сказал он, — когда внесу все предметы в опись.

Повсюду, на сиденьях стульев, на столе, на книжном шкафу, поднялись на тонких ножках белые грибы с опущенными красным шляпками.

Поверенный на стуле неудержимо хихикал.

— Приятно было познакомиться, — сказал Хоэгботтон, отступая к двери, ведущей в комнату, которая вела в соседнюю комнату и в комнату за ней, а дальше (хотелось бы надеяться) на улицу, а к тому времени он уже побежит со всех ног. Из культей женщины вылезли белые нити мицелия, лениво пробиравшиеся вокруг запекшейся крови и ею скрытые. Ее глаза медленно затягивало белым.

Хоэгботтон попятился к разломанному столу и едва не упал.

— Как я и говорил, приятно было иметь с вами дело.

— Да, да, да, да, — выдавил поверенный и захихикал снова, кожа у него сделалась зеленой и морщинистой, как у ящерицы.

— Тогда мы скоро увидимся. — Пробравшись задом к двери, Хоэгботтон пошарил у себя за спиной в поисках ручки. — И при… при лучших… — Но не смог закончить фразы.

Руки у мальчика стали темно-зелеными, ворсистыми и расплывчатыми, точно натюрморт пуантилиста. Его чемоданчик, некогда зеленовато-голубой, сделался черновато-зеленым, ведь микофиты затянули его так же, как плющ восточную стену особняка. И хотя в глазах ребенка Хоэгботтон прочел ужасающее понимание происходящего, мальчик все же держал маму за руку, а белые нити обвивали конечности обоих, точно сплавляли их воедино.

Впоследствии Хоэгботтон решил, что простоял бы целую вечность, держа руку на двери, слушая скулящее хихиканье поверенного, если бы не то, что случилось дальше.

Разбитые часы застонали и пробили полночь. Дребезжащий звон эхом раскатился по комнате, отдался в тысячах склянок с заспиртованными животными. Поверенный с внезапным ужасом поднял взгляд и вдруг, мягко хлопнув, взорвался легким дождем изумрудных спор, которые западали на пол с медленной и безмятежной грацией парашютиков одуванчика. Его будто разорвал сам хлопок.

На улице Хоэгботтон сорвал с себя маску, рухнул на колени и сблевал у фонтана, охранявшего проход к бульвару Олбамут. У него за спиной, на пятачке темно-зеленой травы тлели серые с черным тела Дэффеда, его дочерей и второго сына. Вонь паленого мяса смешивалась с запахом плесени и дождя, гравировавшего Хоэгботтону спину. Руки и ноги у него дрожали от обессиливающей слабости. Во рту пересохло. Долгое время он стоял неподвижно, глядя, как капли дробят его отраженье в чаше фонтана. И дрожал, как подрагивала вода.

Никогда раньше он не подходил так близко. Обычно они умирали или задолго до его появления, или через много времени после ухода. Скулящее хихиканье поверенного еще щекотало ему слух, а с ним мягкий хлопок спор. Он поежился, заставил себя расслабиться, поежился снова.

Всякий раз, когда Алан Бристлвинг (как он это часто делал) вслух сомневался, так ли уж разумно браться за столь опасные предприятия, Хоэгботтон только улыбался и переводил разговор на другое. Его разрывали два противоречивых порыва: горячечное возбуждение и желание бежать из Амбры, вернуться в Морроу, в своей родной город. Но когда тускнело в памяти каждое следующее приключение, возвращался кураж, всякий раз почему-то все возраставший.

Сплавленная с чемоданчиком рука мальчика…

Держась за испачканный лишайником обод фонтана, Хоэгботтон окунул голову в шелковистую воду. Холод его потряс. Он пробился сквозь оцепенение, защипал кожу, обжег ноздри. У него вырвался всхлип, за ним другой и третий, и ему снова пришлось наклониться над водой. Внезапно у него похолодел загривок. Подняв лицо, он поглядел на свое отражение — маска, которую он смастерил, чтобы скрывать эмоции, исчезла. Он снова стал самим собой.

Хоэгботтон поднялся на ноги. Через двор люди капана, забыв про тела, взялись забивать досками двери и окна старого особняка. Никто не поднял жалюзи, возмущаясь, что их оставили внутри. Никто не колотился в двери, моля его выпустить. Они уже начали свой путь.

Один взгляд на лицо Хоэгботтона, когда он, спотыкаясь, выбежал из дома, сказал людям капана все. Без сомнения, они оставили бы и его внутри, если бы не взятки и его репутация человека, умеющего выживать.

Он вытер рот платком. Купленный им товар будет плесневеть в особняке, неиспользованный и некаталогизированный, если не считать записи в гроссбухе с пометкой «Потенциальные приобретения: Утерянные». В зависимости от того, какие истеричные указы издал на этой неделе капан, особняк и прилегающую к нему территорию обнесут забором или, возможно, даже подожгут.

Часы пробили полночь.

Рядом, блестя от дождя, стояла клетка. Все время своего бегства — пока из углов на него невинно взирали мертвые экспонаты дьявольской коллекции Дэффеда, Хоэгботтон так крепко сжимал ручку, что ее рисунок отпечатался там, где не стер с ладони кожу. На ней остался отчетливый след: тончайшая филигрань незнакомых символов, из-за которых всматривались странные глаза. В тускнеющем свете, ведь дождь западал сильнее, микофитов на занавеске как будто смыло водой. Хоэгботтон испытал извращенное разочарование: от каждого следующего столкновения с серошапками он привык ожидать новых откровений.

Моргая, чтобы смахнуть с ресниц капли, Хоэгботтон сделал глубокий вдох, затолкал маску в карман и, обернув носовым платком пораненную руку, поднял клетку. Она казалась тяжелее, чем он помнил, и почему-то лучше сбалансированной. Когда он пошел с ней к бульвару, от ее веса ему приходилось крениться набок. Надо спешить, если он хочет успеть до введенного капаном комендантского часа.

Вечерняя Амбра, поглощенная и затемненная дождем, который брызгал о тротуары, барабанил по крышам, бил в окна, намекая на распутство, которое пугало Хоэгботтона меньше, чем то, что всякий раз, когда он останавливался, чтобы переложить клетку из правой руки в левую, и наоборот, ее вес словно бы изменялся.

Город, днем процветающий благодаря трудолюбивой деловитости, ночью превращался в свою противоположность. Рассказывали про оргии в заброшенных церквах. Будто бы в доках давали нелепые и похабные представления театры водяных кукол. Будто бы всякую неделю в Квартале Негоциантов устраивали полночные аукционы картин решительно непристойного содержания. Фантастические иллюстрированные произведения Колларта и Слотиана приобрели такую популярность и настолько вознесли своих авторов, что по влиянию они уступали лишь капану. В Религиозном квартале мятущиеся труффидианские священники пытались вернуть себе власть над умами, отошедшую к заклятым врагам, пророкам Питерсону и Страттону, чьи противоборствующие учения заражали все новых и новых жадных до насилия последователей.

А источник этой распущенности был в серошапках, которые в последние годы приходили и уходили как приливные волны: то поднимаясь на поверхность, то исчезая под землей, точно вечно мигрировали между светом и тьмой, днем и ночью. Город всегда непредсказуемо реагировал на их появления. Но что еще оставалось жителям Амбры, как не заниматься своими делами, надеясь, что не им выпадет стать следующими, закрывая глаза на все, кроме собственных бед? Сто лет прошло с Безмолвия, когда без следа исчезли тысячи человек, и горожан уже можно простить забывчивость. Большинство перестало думать про Безмолвие повседневно. Оно не фигурировало среди повседневных забот обитателей Амбры, в отличие от еженедельных проповедей труффидиан или забот капана и его агентов.

Пока Хоэгботтон шел к дому, из мутных сумерек проступили фонари, выхватывая из мрака спасающиеся бегством фигуры: бежит, подобрав сутану, чтобы не наступить на подол, священник; два туземца из племени Догге прикорнули у закрытых дверей банка, их приметные зеленые тюрбаны натянуты низко на задубевшие от непогоды лбы. От недавней Оккупации не осталось и следа, если не считать граффити на стенах, требующих, чтобы захватчики убирались. Но Хоэгботтон все равно натыкался на слабо светящиеся, багрянистые круги шести футов в диаметре, отмечавшие те места, где перед Безмолвием встревоженные власти срубили гигантские грибы.

Когда, поднявшись на семь пролетов лестницы, Хоэгботтон вошел в квартиру, его жена уже спала. Лампы она потушила, потому что, ворвись к ним вор, это дало бы ей преимущество. Слабый запах лилий и жимолости сказал ему, что Ребекку приходил навестить торговец цветами, живущий этажом выше.

Когда, поставив на пол клетку, он снял ботинки и носки и повесил на вешалку плащ, то заметил тусклый отблеск из гостиной слева. Прямо перед ним была столовая с заросшим плесенью окном — дождь кормил плесень, и пурпурный глянец сиял темным светом. Всего на прошлой неделе Хоэгботтон проверил защиту против микофитов и не нашел в ней ни щелки, но сделал себе заметку на память утром проверить ее снова.

В стенном шкафу в передней он нашел полотенце, которым вытер себе лицо и волосы, а затем промокнул клетку снаружи. Снова взяв свою громоздкую ношу, он на цыпочках прошел в гостиную, где под его босыми ступнями ковер был толстым, но холодным. В глаза ему бросилось беспорядочное нагромождение темных силуэтов: лампы и пристенные столики, диван, длинный, кофейный столик, книжный шкаф, напольные часы. За ними — давно заполоненный микофитами и потому запертый балкон. Сказочный свет почти преображал обстановку комнаты в бесценные сокровища, какими он описывал их Ребекке. Он выбрал их не за ценность, а за текстуру, за запах и за звуки, которые они издавали, когда их передвигали или открывали, когда на них садились или ложились. Взгляд они ничем бы не привлекли, но она радовалась его выбору, а это означало, что более ценные приобретения он мог хранить в магазине, который запирался надежнее.

Клетку Хоэгботтон поставил на стол в гостиной. Ладони у него стерлись и горели. Сняв остальную одежду, он положил ее на подлокотник дивана.

Свет лился из спальни справа от гостиной. Пройдя туда, он глянул влево: в закрытом окне над кроватью отражался радужный свет, исходивший от его жены и от нее одной. Ребекка спала на спине, простыни на ней сбились, открывая длинный, черный, немного похожий на слезу шрам у нее на левом бедре. Он жадно погладил его взглядом. Шрам поблескивал как обсидиан.

Обойдя кровать справа, Хоэгботтон осторожно лег. Придвинулся ближе к жене, прижался к черноте шрама. Перед его мысленным взором мелькнула женщина из особняка.

Когда он лег на спину, Ребекка, повернувшись во сне, положила ему на грудь руку. Ладонь у нее была теплой и мягкой, такой же хрупкой, как морские звезды, скользящие в воде у причальных свай. У него на груди она казалась такой маленькой.

Свет исходил из ее открытых глаз, хотя он с точностью мог сказать, что она спит. В этом серебристом свечении мелькали слабые фосфоресцирующие искорки голубого, зеленого и красного: дрожь и иканье раздробленного света, точно в ее зрачках бушевал десяток крохотных бурь. Какие многогранные миры ей снятся? И в тысячный раз он задал себе все тот же вопрос, что означает этот свет. Когда он познакомился с ней в ту свою поездку по делам в Стоктон, она уже перенесла болезнь, которой заразили ее микофиты и которая оставила по себе слепоту, странный свет из глаз и шрам. Он никогда не знал ее здоровой.

Кто эта незнакомка, такая бледная, безмолвная и прекрасная? Волна радостной печали поднялась в нем, пока он смотрел на исходящий из нее свет. Всего позавчера они спорили о том, следует ли им завести детей. Каждое слово, которое он ей бросил во гневе, ранило его так глубоко, что под конец все слова вышли, и он мог только смотреть. Глядя сейчас на нее, на это расслабленное лицо, на ее тело рядом с его, он не мог не любить ее за шрам, за глаза, пусть даже этим доказывал, что хочет, чтобы она оставалась увечной.

2

На следующее утро Хоэгботтон проснулся от звуков готовящегося завтрака, а воспоминания об окровавленных бинтах хозяйки особняка уже потускнели. Ребекка знала квартиру лучше него, знала ее поверхности, ее грани, точное число шагов от стола до кресла и до входной двери и любила готовить в кухне, которая стала ей более знакомой, чем когда-либо была ему. И тем не менее она просила принести больше мебели для гостиной и спальни или переставить уже имеющуюся. Иначе ей становилось скучно. «Мне нужны неисследованные земли. Мне нужна толика неведомого», — сказала она однажды, и Хоэгботтон с ней согласился.

До некоторой степени. Были вещи, которым, на взгляд Хоэгботтона, лучше оставаться неузнанными. Например, на каминной полке против кровати лежало наследство его бабушки, предметы, которые прислали ему родственники из Морроу: булавка, серия портретов членов семьи, набор ложек и слепой машинописный экземпляр истории семьи. К этому наследству прилагалось письмо с рассказом о последних днях бабушки. Однажды вечером месяц назад он просто нашел посылку на пороге. Бабушка умерла шестью неделями ранее. На похороны он не поехал. Он даже не смог заставить себя рассказать о ее смерти Ребекке. Жена знала только про шуршанье конверта и бумаги, когда он развернул письмо, чтобы его прочесть. Она, возможно, брала в руки булавку и ложки, недоумевая, почему он принес их в дом. Рассказать ей означало бы объяснять, почему он не поехал на похороны, а тогда придется рассказать про ссору между ним и его братом Ричардом.

Запах яиц и бекона заставил его отбросить одеяло, встать и, надев халат, сонно пошаркать через гостиную в кухню. Отдающий мертвечиной солнечный свет — блеклый, зеленоватый и тепловатый — лился в кухонное окно сквозь пурпурную с тонкими прожилками зелени плесень. Город проступал на стекле водяными знаками: серые шпили, жалкие повисшие флаги, размытые силуэты других безымянных многоквартирных домов.

С деревянной лопаточкой в руках Ребекка стояла у плиты, облитая угрюмым светом. Ее черные волосы казались необычайно яркими. Домашнее платье — зеленая с синим изгибом запятая — висело на ней свободно. Она напряженно вслушивалась в сковородку перед собой: взгляд устремлен на нее не мигая, губы поджаты.

Подойдя к Ребекке сзади, обняв ее за талию, он нахмурился от сознания своей вины перед ней. Вчера вечером он подошел так близко, почти так же близко, как мальчик, как женщина. Неужели та последняя черта, до которой он может зайти, не?.. На протяжении всех его поисков этот вопрос не давал ему покоя. Внезапно его затопила темная волна смятения, и он поймал себя на том, что глаза у него мокрые. Что, если? Что, если?

Ребекка придвинулась к нему ближе, повернулась в его объятии. При свете дня ее глаза казались почти нормальными. В зрачках лениво плавали фосфоресцирующие крапинки.

— Ты хорошо спал? — спросила она. — Ты так поздно вернулся.

— Кое-как. Прости, что пришел так поздно. На сей раз работа была трудная.

— Выгодная? — Она задела его локтем, переворачивая лопаточкой яичницу.

— Не особенно.

— Правда? Почему?

Он напрягся. Догадается ли Ребекка, что особняк превратился в смертельную западню? Унюхает ли она кровь, почувствует ли вкус страха? Он служил ее глазами, ее проводником в мир зрительных образов, но не обирает ли он ее, не описывая ей во всех подробностях ужаса пережитого? И обирает ли?

— Ну… — начал он и зажмурился. Его словно загипнотизировал болезненный взор поверенного, шарящего по сцене собственной смерти. Даже обнимая Ребекку, он чувствовал, как между ними разверзается трещина.

— Тебе не нужно зажмуриваться, чтобы видеть, — сказала она, отстраняясь.

— Как ты узнала? — спросил он, хотя в точности знал.

— Услышала, как ты закрываешь глаза, — с мрачным удовлетворением ответила жена.

— Просто грустно было, — сказал он, садясь за кухонный стол. — Ничего жуткого. Просто грустно. Женщина потеряла мужа, ей пришлось продать дом. С ней был сын, который все цеплялся за крохотный чемоданчик.

Останки поверенного медленно опадают на землю, сворачиваются как бумажные конфетти. Взгляд мальчика мечется меж Хоэгботтоном и клеткой.

— Мне стало их жалко. У них были недурные фамильные вещи, но большую часть уже обещали Слэттери. Мне мало что досталось. Там есть неплохой морроуский ковер, изготовленный до Безмолвия. Интересные детали того, как морроуская кавалерия скачет нас спасать. Хорошо бы его заполучить.

Осторожно переложив яичницу с беконом на тарелку, она поставила ее на стол.

— Спасибо, — улыбнулся он. Бекон она сожгла. Яйца пересушены. Он никогда не жаловался. Ей нужны были такие мелкие фокусы, маленькие хитрости, эта иллюзия зрячести. Завтрак был съедобным.

— Мистер Бладгуд водил меня вчера в Морхаимский музей, — сказала она. — Там выставили для публики много старинных вещей. Текстура у некоторых просто поразительная. А еще заходил продавец цветов, но ты, наверное, сам догадался.

Отец Ребекки был куратором небольшого музея в Стоктоне. Он любил шутить, что Хоэгботтон только временный хранитель предметов, которые рано или поздно попадут к нему. Хоэгботтон же всегда думал, что музеи просто припрятывают то, что должно было быть доступным на свободном рынке. Пока болезнь не украла ее зрение, Ребекка была ассистенткой отца. Теперь Хоэгботтон иногда брал ее с собой в магазин, где она помогала сортировать и каталогизировать новые приобретения.

— Я заметил цветы, — сказал он. — Рад, что в музее тебе понравилось.

По какой-то причине, пока он ел яичницу, руки у него дрожали. Он положил вилку.

— Невкусно? — спросила она.

— Очень вкусно. Просто пить хочется.

Отодвинув стул, он подошел к раковине. Водопровод им провели всего пять недель назад, после двухлетнего ожидания. Раньше к дверям дома привозили кувшины с водой из колодца в долине. Он с удовольствием смотрел, как из крана брызжет вода, как его стакан постепенно наполняется.

— Симпатичная птица или что там еще, — сказала у него за спиной жена.

— Птица. — Его прошиб смутный страх. — Птица? — Стакан звякнул о край раковины, грозя выскользнуть из пальцев.

— Или ящерица. Или кто там еще? Кто это?

Повернувшись, он оперся о раковину.

— О чем ты говоришь?

— О том, кто сидит в клетке, которую ты вчера принес.

Смутный страх пополз вверх по позвоночнику.

— В клетке ничего нет. Она пуста.

Может, она шутит?

Ребекка рассмеялась — приятный, влажный звук.

— Забавно, потому что твоя пустая клетка недавно дребезжала. Поначалу она меня напугала. Там что-то бегало по кругу. А я не могла определить, птица это или ящерица, иначе просунула бы палец сквозь прутья и погладила бы.

— Но ты этого не сделала.

— Нет.

— В клетке ничего нет.

Ее лицо неуловимо переменилось, и он понял, что она думает, будто он не верит ей в том, в чем она знаток: в распознавании звуков. Однажды она сказала, что тихим днем может услышать, как в доках мальчишки «пекут блинчики».

Хоэгботтон с мгновение молчал. Но долго стоять в тишине он не мог. Она не способна читать по его лицу, не касаясь его, но он подозревал, что жена умеет распознавать разницу между разными видами молчания.

Он рассмеялся.

— Шучу. Это ящерица… но она кусается. Поэтому правильно, что ты не стала ее трогать.

Подозрение ожесточает, стягивает ее черты. Затем ее лицо расслабляется, она награждает его улыбкой, потом левой рукой нашаривает его тарелку и крадет кусочек бекона.

— Я так и знала, что это ящерица!

Ему так хочется пойти в гостиную, где на столе стоит клетка. Но он не может, пока не может.

— Тут так тихо, — мягко говорит он, заранее зная ответ.

— И вовсе не тихо. Совсем не тихо. Ужасно шумно.

Левый уголок его рта поднимается, когда он подает привычную реплику:

— Что ты слышишь, любимая?

Ее улыбка становится шире.

— Ну, во-первых, твой голос, мой милый. Приятный, низкий баритон. Затем Гобсона внизу, который слушает свой граммофон совсем тихо, чтобы не потревожить Потаков, но те в данный момент ссорятся из-за такой глупой мелочи, что я даже не буду тебе рассказывать, а этажом ниже, наискосок от них… — Она прищуривается. — Полагаю, Смиты тоже жарят яичницу. Над нами старик Клок все ходит и ходит, опираясь на палку, и бормочет что-то про деньги. У него на балконе чирикает воробей, вот почему я подумала, что животное в твоей клетке скорее всего ящерица: она сплошь шипит и щелкает, а вовсе не чирикает. Или, может, там у тебя курица?

— Нет, нет… это ящерица.

— Какая ящерица?

— Сафнаская щелкающая огнедышащая ящерица с Южных островов, — говорит он. — Она растет только в клетках, которые сама себе строит, пережевывая землю. Земля у нее в желудке превращается в металл, который она потом срыгивает. Но питаться она способна только теми животными, которые ее не видят.

Признательно рассмеявшись, она встает и его обнимает. От ее запаха он забывает про свой страх.

— Хорошая сказка, но не думай, что я тебе поверила. Впрочем, одно я знаю точно. Ты опоздаешь на работу.

На самом первом этаже, где, как он решил, не будет разницы, услышит жена или нет, Хоэгботтон поставил клетку на пол. Раскачивающуюся, громоздкую клетку так неудобно было нести вниз по спиральной лестнице, что у Хоэгботтона совершенно опустились руки. Он потел в тяжелом дождевике. Дыхание вырывалось у него из груди учащенное, затрудненное. И затхлость в вестибюле, следы крохотных ржавчинных грибов, испещривших пол точно мышиные следы, крапчатая зелено-оранжевая плесень на стеклах входной двери, тоже не утешали.

Кто-то оставил прислоненный к входной двери зонтик. Схватив его, он долгим взглядом вперился в клетку. Неужели именно в этот момент его настигнут проклятия Ангдома и Слэттери? Он загнал острый конец зонтика меж прутьев. Чехол немного прогнулся, замялся, но распрямился, как только он вытащил зонтик. Ничто на него не прыгнуло. Он попытался снова. Ничего.

— Тут что-то есть? — спросил он у клетки. Клетка не ответила.

Держа перед собой зонтик как меч, Хоэгботтон отвел шторку — и тут же отскочил.

В клетке по-прежнему было пусто. Бешено раскачивалась взад-вперед жердочка — от ветра, поднятого отодвигаемой занавеской. Женщина сказала: «Клетка всегда была открыта», а мальчик: «У нас никогда не было клетки». Поверенный своего мнения не предложил. Раскачивающаяся жердочка, пустота в клетке действовали угнетающе. Хоэгботтон не мог бы сказать почему. Он снова задвинул шторку.

На лестнице у него за спиной раздались шаги, и он резко обернулся, но снова расслабился. Это была всего лишь его домохозяйка Сара Уиллис, которая неспешно спускалась из своей квартиры на втором этаже.

— Доброе утро, миссис Уиллис, — сказал он, опираясь на зонт.

Миссис Уиллис не потрудилась ответить, пока не оказалась перед ним, не всмотрелась в его лицо через толстые стекла очков. Ее лысеющую макушку покрывала шляпа с цветами. Поношенное цветастое платье ей в тон прикрывало древнее тельце, даже (предположительно обутые) ноги.

— Держать домашних животных запрещено, — сказала она.

— Домашних животных? — Хоэгботтон на мгновение опешил. — Какие домашние животные?

Миссис Уиллис кивнула на клетку:

— Что у вас там?

— А, это! Это не животное.

— Я не потерплю никаких зверей, ни домашних, ни к столу. — Миссис Уиллис хихикнула (или кашлянула) над собственной шуткой.

— Это не… — начал было он, но сам понял, что бесполезно. — Я уношу клетку. Она тут только час простояла.

Хмыкнув, миссис Уиллис едва не оттолкнула его, проходя мимо.

У двери, собираясь выйти под возобновившийся стук дождя и, очевидно, рассчитывая, что шляпа ее защитит, она наградила Хоэгботтона следующим советом:

— Про мисс Констанс помните? С третьего этажа? Она голову вам оторвет, если вы не положите на место ее зонтик.

* * *

Расположенный на бульваре Олбамут, на полпути между доками и спускающими в вечно ждущую своего затопления долину жилыми кварталами, магазинчик Хоэгботтона («Роберт Хоэгботтон и Сыновья: Ваши надежные поставщики бывших в употреблении и новых старинных предметов нашей родины и из чужеземных стран») занимал первый этаж солидного двухэтажного деревянного дома, принадлежавшего одному монаху из Религиозного квартала. Вывеска была данью оптимизму: никаких сыновей не существовало. Пока. Что бы там ни говорила Ребекка, время было слишком неподходящим, ситуация слишком ненадежной. Когда-нибудь его магазин, возможно, станет штаб-квартирой торговой империи, но этого придется ждать еще несколько лет. В подсознании, вечно подстегивая его работать все упорнее, притаилась брошенная однажды его братом Ричардом угроза прийти ему на помощь всем кланом Хоэгботтонов, дабы спасти честь имени, ежели он потерпит пораженье.

В укрытой от дождя навесом витрине красовался потертый розовато-лиловый диван, пышное золоченое кресла (вместе с еще несколькими сокровищами уворованное Хоэгботтоном во время панического отступления войск Халифа), граммофон, большая красная ваза и неказистое с виду седло, а также Алан Бристлвинг, его помощник.

Бристлвинг стоял на коленях, аккуратно пристраивая на подставке рядом с граммофоном пластинки. Он уже стер со стекла скопившиеся за ночь микофиты. Результаты его уборки валялись на тротуаре съежившимися комьями красного, зеленого и голубого. От этих останков исходил кислый запах, но через час или два дождь все смоет.

Увидев хозяина, Бристлвинг помахал и дюйм за дюймом, постепенно вытащил свое жилистое тело из витрины. Мгновение спустя, прикрывая голову от дождя газетой, он уже отпирал огромный висячий замок на решетке перед дверью. Его губы были сложены в привычную лаконичную ухмылку, которая сама по себе являла досужему взору любопытные окаменелости — спасибо уличному дантисту. Когда ключ вышел из замка, вместе с ним вывалились и, покатившись, остановились на мокром тротуаре несколько похожих на пуговицы бешенокрасных грибков.

Бристлвинг был неряшливым подвижным человечком, от которого пахло сигарным дымом и который часто исчезал на несколько дней к ряду. Сплетни про кутежи с проститутками и недельные прогулки на рыбалку вниз по реке Моль роились вокруг Бристлвинга, но на него не садились. Хоэгботтону было не по карману нанять более надежного помощника.

— Утречка, — сказал Бристлвинг.

— Доброе утро, — ответил Хоэгботтон. — Какие-нибудь покупатели вчера вечером были?

— Ничего денежного… — Стоило Бристлвингу увидеть клетку, его улыбка исчезла. — А! Вижу, вы кое-что принесли.

Ставя клетку перед Бристлвингом, Хоэгботтон свободной рукой забрал у него связку ключей.

— Просто поставьте ее в контору. Книги описей обновлены?

Рука у Хоэгботтона еще зудела в том месте, где рисунок ручки клеймом отпечатался у него на ладони.

— Разумеется, все сверено, — сказал Бристлвинг, чопорно отворачиваясь и подбирая свою ношу.

Путь в контору Хоэгботтона в задней части магазинчика затруднял лабиринт предметов, от которого исходило затхло-металлически-гнилостно-пыльный запах, впрочем, для самого владельца он был лучше тончайших духов. Этот запах древности оправдывал в его глазах его товары не меньше, чем документы об их подлинности. Что посетители, пробираясь по вечно меняющимся тропам, спотыкались и зачастую терялись, не имело для него ровным счетом никакого значения. Семейная мудрость гласила, что если загнать покупателя в угол, у него не остается иного выбора, кроме как купить хоть что-нибудь из штабелей стульев, зонтов, часов, ручек, удочек, одежды, эмалированных шкатулок, вешалок из оленьих рогов, гипсовых ящериц, изящных зеркал из стекла и меди, очков для чтения, труффидианских икон, досок для костей из носовой кости, моделей кораблей, старых медалей, клинков в трости, музыкальных шкатулок и прочих обломков чужих жизней и далеких мест. Хоэгботтону нравилось думать, что, прицениваясь к самому обыкновенному обеденному сервизу, покупатель может столкнуться нос к носу с раздутыми ноздрями и любопытным языком эротической маски племени скаму. Непреодолимое ощущение тайной истории этих предметов иногда приводило его в состояние подобное трансу. Счастье, что Ребекка, сама испытывая его с младых ногтей, разделяла это чувство.

Покупателю, преодолевшему это болото сокровищ, контора Хоэгботтона открывалась оазисом скудости. Пять шагов вели к плотной ковровой дорожке (алой с золотой нитью, купленной у старого театра Треноди Ларкспур незадолго до того, как он сгорел дотла) и простому письменному столу розового дерева, единственным украшением которого служили ножки, вырезанные в виде щупальцев кальмара. Кресло, два верстака у дальней стены и диван для посетителей — вот, собственно, и вся обстановка. Слева располагались две двери. Одна вела в недавно оборудованную личную ванную, другая в святая святых Хоэгботтона.

Стол скрывался под упорядоченным хаосом из инвентарных книг, россыпи перьевых ручек, промокательной и писчей бумаги с оттиснутым на ней вензелем «ХиС», папок с накладными, металлической почтовой капсулы со свернутым внутри листком бумаги, срезом оранжевого гриба в бумажном пакетике, раковины, которую он нашел, когда его в возрасте шести лет возили на каникулы на Южные острова, и последнего издания «Фрэнкрайта и Льюдена», монографии «Тайна Цинсория» Блейка Клокмура. Дагерротипы Ребекки, его брата Стивена (теперь потерянного для семьи после того, как по чудовищному, но исторически распространенному капризу он записался в кавалерию Халифа) и его матери Гертруды на газоне перед чьим-то особняком в Морроу привносили личные нотки.

Бристлвинг уже убрался с глаз долой: Хоэгботтон слышал, как он вытаскивает какой-то ценный хлам из-за батареи старых книжных шкафов, доверху заставленных треснувшими цветочными горшками. Клетка же стояла на приставном столике у письменного стола, точно ей тут самое место.

Хоэгботтон повесил плащ на одну из шести вешалок, подобно солдатам выстроившихся в дальнем углу конторы. Потом взял гроссбух с описью за вчерашний день и с ним прошел к двери, ведущей в комнату рядом с ванной. Дверь была очень старой, источенной червями и утыканной старыми металлическими символами, которые Хоэгботтон забрал из заброшенной часовни мэнзиитов.

Отперев дверь, Хоэгботтон вошел внутрь. Дверь беззвучно за ним закрылась, и он остался один. Комната купалась в желтоватом свете от прибитой к дальней стене старомодной лампы на кальмаровом масле.

Ничто на первый взгляд не отличало эту комнату от любой другой. В ней стоял усталого вида обеденный стол, вокруг которого прикорнули четыре потертых стула. По одну руку на шифоньере с зеркалом, игравшем роль буфета, стояли тарелки, чашки, миски и столовые приборы. Зеркало пошло прожилками багрянистых микофитов, которые умудрились забраться в крошечные трещинки на стекле. Хоэгботтон тревожился, что во время какой-нибудь еженедельной инспекции магазина агенты капана могут конфисковать зеркало, но они не обращали на него внимания, быть может, распознав его возраст и то, что сами микофиты покрылись плесенью.

Стол был накрыт на троих, поблекшие салфетки брошены кое-как. На середине стола лежал лист бумаги с выцветшими словами, такой старый, что казалось, от малейшего прикосновения рассыплется в пыль. Рядом с пустым местом против четвертого стула стояла до половины полная бутылка портвейна.

По недавно установленной традиции Хоэгботтон каждый день устраивался здесь просматривать инвентарные книги. Эти переплетенные в красную кожу книги ввозились из Морроу. Кремоватые страницы были тонкими, как папиросная бумага, чтобы в книгу вошло как можно больше листов. Две книги, которые Хоэгботтон взял с собой, представляли собой описи за последние три месяца. Шестнадцать других, столь же массивных и громоздких, были завернуты в одеяло и надежно спрятаны под половицами в конторе. (Два отдельных блокнота для записей прискорбных, но необходимых сделок с Ангдомом и Слэттери, соответственно, желтый и коричневый, валялись в незапирающемся ящике письменного стола.)

Вчера был пустой день: продано только пять предметов два из них — граммофонные пластинки. Он нахмурился, прочтя занесенное Бристлвингом описание покупателей: «Низенькая дама с палкой. Имя не назвала» и «Больного вида мужчина. Целую вечность не мог решить, чего хочет. И, потратив столько времени, купил одну пластинку». Бристлвинг не уважал систематичность. В противовес его каракулям типично хоэгботтоновское описание покупателя казалось отчетом следователя: «Мисс Глиссардра Бекл, Ист Манрейл Мьюз 4232, под пятьдесят лет. Серебристо-седые волосы. Поразительные голубые глаза. Одета в дорогое зеленое платье, но дешевые черные туфли, потертые. Настаивала на том, чтобы назвать меня „мистер Хоэгботтон“. Осмотрела очень дорогую окситанскую вазу и положительно высказалась насчет костяной заколки для волос, жемчужной табакерки и часов, которые некогда носил один выдающийся труффидианский священник. Купила, однако, только заколку для волос».

Если Бристлвингу так не нравились детали, которые требовал для своих гроссбухов Хоэгботтон, сама комната не нравилась ему еще больше. Тщательно каталогизировав обстановку, когда ее привезли три года назад, Хоэгботтон задал Бристлвингу вопрос:

— Вам известно, что это?

— Старая затхлая комната. Дышать нечем.

— Нет. Это не старая затхлая комната, где нечем дышать.

— Шутить изволите, — хмурясь, отозвался Бристлвинг и оставил его здесь одного.

3

Но Бристлвинг ошибался. Бристлвинг вообще ничего не знал про комнату. Да и откуда? И как бы Хоэгботтон объяснил, что эта комната, возможно, самое важное, что есть на свете, что иногда он вдруг оказывался в ней, гуляя по городу, или читая вслух жене, или покупая яйца и фрукты у фермеров на рынке.

История комнаты уходила корнями в само Безмолвие. Его прапрапрадед Самуэль Хоэгботтон был первым Хоэгботтоном, перебравшимся в Амбру, — наперекор воле своей обширной родни, включая его двадцатилетнего сына Джона, который остался в Морроу.

Для человека, оторвавшего жену и дочь от всего, что им было знакомо, чтобы поселиться в чужом, зачастую жестоком городе, Самуэль Хоэгботтон добился заметного успеха, открыв два магазина неподалеку от доков. Казалось делом времени, что и другие члены клана последуют его примеру.

Этому, однако, не суждено было сбыться. Однажды Самуэль Хоэгботтон, его жена и дочь исчезли, трое из тысяч душ, пропавших из Амбры во время бедствия, известного как Безмолвие. Несколько тысяч человек исчезли без следа, оставив после себя пустые здания, пустые дворы, пустые дома и домыслы убитых горем родных: за этой трагедией стоят серошапки. Хоэгботтону было особенно памятно одно место из дневника Джона: «Не могу поверить, что мой отец действительно исчез. Да, возможно, с ним приключилась какая-то беда. Но просто исчезнуть? Вместе с матерью и сестрой? Я все думаю, что однажды они вернутся и объяснят мне, что произошло. Иначе с этим слишком трудно жить».

Сидя в спальне своей матери с раскрытым на коленях дневником, Роберт Хоэгботтон всегда чувствовал холодок на загривке. Что сталось с Самуэлем Хоэгботтоном? Он много вечеров провел на чердаке, строя догадки среди старинной рухляди. Он прочесал письма, которые посылал домой перед Безмолвием Самуэль. Он написал родственникам в других городах. Его мать подобных розысков не одобряла, а бабушка только улыбалась и печально говорила: «Я тоже часто спрашивала себя». С отцом он об этом поговорить не мог — этот холодный и отстраненный человек редко бывал дома.

Его сестру эта загадка тоже заинтриговала. Вдвоем они разыгрывали различные сценарии, а задником им служил сам дом. Они расспрашивали служанок, чтобы восполнить пробелы в своих знаниях, и тем самым открыли для себя значение таких слов, как «серошапка» и «капан». Бабушка даже отдала им старый рисунок, на котором были изображены гостиная их тогдашней квартиры и члены большой семьи: приехавший погостить Самуэль Хоэгботтон в окружении улыбающихся родственников. Но для его сестры эта игра была просто средством разогнать нечастую скуку, а он вскоре с головой ушел в изучение семейного дела, и загадка улетучилась из его мыслей.

Достигнув совершеннолетия, он решил уехать из Морроу и поселиться в Амбре. Вот уже девяносто лет ни один Хоэгботтон в Амбре не показывался, и он выбрал ее именно по этой причине, или так он сам себе говорил. В Морроу под хищным взглядом Ричарда ему казалось, что ни один его план не принесет плодов. В Амбре он начал бедным, но независимым: торговал с лотка на тротуаре газетами и фруктами. В самые неожиданные моменты (на аукционе, когда он рассматривал ювелирное украшение, которое напоминало вещь, которую могла бы носить мать; когда крался тайком по лавке Ангдома, изучая его товары, намного дороже всего, что он сам мог бы приобрести в то время) его одолевали вдруг мысли о Безмолвии.

В тот день, когда он подписал договор аренды помещения для собственного магазина, Хоэгботтон навестил квартиру Самуэля. Адрес он нашел в одном письме предка. Дом стоял в «муравейнике» заброшенных строений, которые поднимались по склону долины к востоку от Квартала Негоциантов. Хоэгботтон потратил час, чтобы его отыскать, сперва в моторной повозке, потом пешком. Когда ему пришлось перелезть через деревянный забор с табличкой «Приказом капана вход воспрещен», он понял, что близок к цели. Облака висели низко, солнце лило рассеянный, но неожиданно яркий свет, и он шел мимо доходных домов, чувствуя, что попал в какой-то иной, призрачный мир. Временами ему попадались стены, где из известкового раствора торчали кости, и по ним догадался, что эти дома превратили в кладбища.

Когда наконец он оказался перед дверью нужной квартиры (на первом этаже трехэтажного здания), то спросил себя, может, лучше развернуться и уйти. Дверь была заколочена, опалена и покрыта пятнами буровато-желтых микофитов. Сорняки заглушили траву и какие-либо признаки газона. В воздухе витал запах, похожий на вонь от выдохшегося уксуса. Стоявшие друг против друга ряды зданий образовывали коридор света, в конце которого бездомный пес обнюхивал землю, выискивая нужный запах. Даже с такого расстояния Хоэгботтон видел, как у него выпирают ребра. Где-то заплакал ребенок, звук вышел тонкий, разжиженный и какой-то автоматический. Он прозвучал так неожиданно, что Хоэгботтон подумал, что это, наверное, и не младенец вовсе, а нечто, подделывающееся под младенца в надежде подманить его ближе.

Еще через минуту он принял решение и достал из заплечного мешка ломик. Полчаса спустя он отодрал доски и увидел дверь, на которой по темному дереву четко выделялся более светлый косой крест. Он поймал себя на том, что дышит неглубоко, но часто, его обуревало предвкушение, подернутое страхом. Если бы он толкнул дверь и ему понадобилась бы помощь, никто не смог бы ее оказать, и все равно он жаждал чего-то (чем бы оно ни было), оставшегося внутри квартиры. Это могло быть что угодно, даже его собственная смерть. И все же он почувствовал прилив адреналина.

Потянув дверь на себя, Хоэгботтон шагнул за порог, занося ломик как оружие.

Его глаза не сразу привыкли к темноте. Воздух был затхлым. Окна справа и слева от коридора, хотя и были забраны досками, все же пропускали достаточно света, чтобы разглядеть, как светятся дорожки пыли на полу, — точь-в-точь колонии крохотных, приглушенных светлячков. Коридор был на удивление обыкновенным: все на своих местах. В еще более скудно освещенной гостиной Хоэгботтон разглядел, что некогда здесь устроил себе берлогу какой-то бродяга, а потом ее бросил. Диван был перевернут, покрывало пущено на импровизированный шатер, на полу для мягкости настелены газеты. Собачий кал был более свежим, и сваленные в углу кости каких-то мелких животных тоже. Трупик кролика, усохший, но с коркой крови, мог быть всего недельной давности. Обои опали в бормочущей дряхлости полос и обрывков. Висевшие по стенам картины рухнули на пол, будто хотели сбежать, крючки давно вывалились из стен. От комнаты исходил слабый горьковатый запах — кислотная горечь, раскрывавшая тайные договоренности меж деревом и микофитами, естественные плоды гниения. Серошапки не появлялись здесь очень и очень давно. Он опустил ломик.

Хоэгботтон прошел в столовую. Обеденный стол был засыпан хрупкими клочками газетного листа, прижатой к скатерти бутылкой портвейна, подле которой стоял стакан. Еще на заполоненном паутиной, пылью и крапчатыми частицами осыпавшейся с потолка штукатурки столе стояли три тарелки и три прибора. Затхлый воздух мумифицировал содержимое тарелок. Три тарелки. Три куска окостеневшей курицы с гарниром из зеленого мазка какого-то давно засохшего овоща. Самуэль Хоэгботтон. Его жена Сара. Его дочь Джейн. Все три стула, источенные червями и шаткие, чуть отодвинуты от стола. Четвертый лежал чуть дальше — развалившийся на части от времени или удара.

Не отрываясь, он долго-долго смотрел на стулья. Сдвинулись ли они с места за прошедшие сто лет? Может, их столкнул случайный ветер, забравшийся в щели забитых окон? Кто знает? И тем не менее их расстановка бередила воображение. Не похоже, что семья Самуэля Хоэгботтона вскочила в тревоге — на сиденьях двух стульев лежали неразвернутые салфетки. Третья (наверное, того, кто читал газету) была не тронута, и столовые приборы возле этой тарелки тоже. А вот возле остальных двух они были расположены странно. Справа вилка лежала под углом к тарелке, будто ее туда бросили. На зубья было наколото что-то сморщенное и темное. Подходит ли оно к выемке в засохшей курице на тарелке рядом? Нож отсутствовал вовсе. У прибора слева вилка еще была воткнула в кусок курицы, нож рядом с ней вгрызался в мясо.

Хоэгботтону показалось, что семья ела и… просто исчезла… растворилась в воздухе. Щекочущий холодок пополз по коже. Вилка. Нож. Стулья. Газета. Еда брошена, недоедена. Бутылка портвейна. Тайна глодала его, становясь все более непроницаемой. Ничто в расписанных ими с сестрой в детстве сценариях такого не предполагало.

Достав перочинный нож, Хоэгботтон наклонился над столом и осторожно сдвинул лезвием один лист газеты, чтобы посмотреть на дату: день Безмолвия. Дата его ошеломила. Он отодвинул стул, принадлежавший скорее всего Самуэлю Хоэгботтону, и медленно на него опустился. Поглядел на приборы, у которых сидели его дочь и жена. Дочитал до конца газету: статьи про волнения в порту, про подготовку к переработке небывало богатого улова пресноводного кальмара, который должен привезти рыболовецкий флот; краткое сообщение Труффидианского Предстоятельства о кощунстве в соборе; кроссворд. Внезапное дуновение, перемещение воздуха, недоуменный взгляд жены… И в это последнее мгновение он поднял глаза от газеты, чтобы увидеть… Что? Увидеть серошапок или нечто много худшее? Испытал ли Самуэль Хоэгботтон удивление? Ужас? Восхищение? Или его самого, его жену и дочь забрали так быстро, что у них вообще не было времени что-либо испытать?

Хоэгботтон вновь скользнул взглядом по столу, остановился на бутылке портвейна. Стакан до половины полон. Подавшись вперед, он его осмотрел. Жидкость внутри испарилась, превратилась в тинистый осадок. На краю стакана был видел слабый отпечаток крошечных губ. Пробка плотно вбита в горлышко бутылки. Новая загадка. Неужели портвейн налили после Безмолвия?

За бутылкой настал черед вилки с насаженными волокнами мяса. С какой точки ни посмотри, они как будто взялись вовсе не от курицы на тарелке.

Он отпрянул, как от внезапно пришедшей ему в голову мысли, так и от самой вилки. Его взгляд привлек тусклый блеск на полу. Очки Самуэля Хоэгботтона. Смятые в жалкую восьмерку, насаженную на длинную прямую с двумя «подковками» на концах. Глянув на часы, Хоэгботтон почувствовал, как множатся вопросы, будто он сидит не просто на стуле Самуэля Хоэгботтона, но на стульях тысяч пропавших, и всматривается в темноту, пытаясь увидеть то, что видели они, узнать то, что они узнали.

Когда, спотыкаясь и ловя ртом воздух, он выскочил из дома, ребенок все еще плакал. Хоэгботтон побежал, давя ботинками обломки кирпича и щебня. Бежал через высокие сорняки. Бежал мимо зданий с известковым раствором из костей. Перелез через забор, где табличка говорила, что сюда нельзя лазить. И не останавливался, пока не достиг знакомой брусчатки на самом дальнем конце бульвара Олбамут. А тогда, задыхаясь, привалился к стене, но давление в висках осталось, и случайная мысль засела у него в голове точно болезнь. Что видел Самуэль Хоэгботтон? И обязательно ли надо потом бесследно исчезнуть, чтобы это увидеть?

Вот как это началось — с розысков по остывшему сто лет назад следу. Поначалу он убедил себя, что просто использует подвернувшуюся выгоду: скупает содержимое заколоченных домов, чинит то, что пришло в негодность, и перепродает через свой магазин. Он начал с квартиры Самуэля Хоэгботтона, наняв рабочих, чтобы они перенесли обстановку столовой и расставили ее в комнате, прилегающей к его конторе. Рабочие расположили предметы в точности так, как они лежали или стояли, когда он впервые увидел их. Хоэгботтон часами сидел в комнате, пристально изучая каждый отдельный предмет: бутылку портвейна, тарелки, приборы, брошенные на стулья салфетки, но никакие больше озарения его не посещали. Через несколько месяцев он смахнул с мебели пыль, починил стол, стулья, восстановил все, кроме газеты, так, как оно, вероятно, было в день Безмолвия. В часы уныния он чувствовал, что своими поступками вот-вот накличет новое Безмолвие, и все равно ни на шаг не приблизился к ответу.

Вскоре даже заброшенные квартиры утратили над ним свою власть. Он входил вслед за рабочими и обыскивал старые, скудно освещенные помещения, откуда давно уже выветрилось то, что некогда наполняло их жутковатым напряжением. Он перестал приобретать такие предметы, хотя в определенном смысле было слишком поздно. Ангдом, Слэттери и им подобные уже начали на него клеветать, распространяя слухи о его намерениях и состоянии рассудка. Они осложняли ему жизнь, но, не обращая внимания на их колкости, он выстоял.

Хоэгботтон не сдался. Когда мог, покупал предметы, хоть как-то связанные с серошапками, надеясь найти ответы, которые утолили бы его любопытство. Он читал книги. Он говорил с теми, кто, пусть смутно, но помнил, что рассказывали им про Безмолвие старики. А потом, наконец, прорыв: череда зверств в одном особняке за другим, и благодаря им он подошел к разгадке ближе, чем когда-либо раньше.

Закончив читать гроссбух, Хоэгботтон допил последний глоток портвейна, который себе налил, и вышел из комнаты как раз вовремя, чтобы услышать, как колокольчик возвещает о приходе покупателя. Вернув книги на место, он уже собирался запереть дверь в столовую Самуэля Хоэгботтона, как ему пришло в голову, что много надежнее будет отнести клетку туда. Взяв ее (ручка показалась ему горячей на ощупь), он вернулся в комнату, где поставил клетку на дальнем конце стола. Затем запер дверь, убрал ключ в стол и пошел позаботиться о нуждах клиента.

4

Той ночью он занимался любовью с Ребеккой. Черный шрам поблескивал в свете ее глаз, которые на пике блаженства горели так ярко, что спальня, казалось, перенеслась из тьмы в день. Кончая в нее, он почувствовал, что рубец ее шрама словно бы входит в него. Ощутил это экстатической дрожью, пронзившей его мускулы, его кости, его сердце. Она выкрикнула его имя, провела ладонями по его спине, по его лицу, ее глаза сверкали от наслаждения. В такие минуты, когда в него по каплям проникала ее странность, он терзался от внезапных приступов страха, что вот-вот потеряет себя, вот-вот забудет свое имя. Тогда, как вот сейчас, он садился на краю кровати, и все мышцы у него в спине сводило от ужаса.

Она достаточно хорошо его знала, чтобы не спрашивать, в чем дело, но в одурманенном сне, когда свет ее глаз тускнел до удовлетворенного блеска, просто говорила:

— Я тебя люблю.

— Я тоже тебя люблю, — сказал он. — У тебя в глазах светлячки.

Она рассмеялась, но он говорил всерьез: целые города, целые миры пульсировали в этих глазах, намекая на бытие за гранью земного.

Что-то в ее взгляде напомнило ему женщину без рук, и он отвернулся к окну, которое, хоть и было закрыто, пропускало настойчивый стук дождя. Бабушкино наследство все еще лежало в тени на каминной полке.

На следующий день, сидя в комнате Самуэля Хоэгботтона, проверяя накладные на экспортированные на прошлой неделе товары (сафнатские карнавальные маски, редкая никейская мебель угорьного дерева, ожерелья, изготовленные очередным туземным племенем, обнаруженным в сердце великих южных тропических лесов, — все предназначено для отсылки в Морроу), он заметил нечто странное. Резко втянул в себя воздух. Отодвинул стул и встал.

Под прямым углом к прикрывавшему клетку зеленому чехлу вырос хрупкий молочно-белый гриб на длинной ножке, у пластинок под шляпкой был красноватый оттенок. Гриб был идентичен тем, которые появились в особняке Дэффеда. Хоэгботтон поискал глазами какое-нибудь орудие, его взгляд остановился на клетке. Ничего, кроме бутылки портвейна. Позади клетки поселившиеся в трещинах зеркала микофиты как будто потемнели и утолщились. Вопреки разумению он решил вынести клетку из комнаты. Ведь это здесь вырос гриб. Взяв со стола салфетку, он обмотал ею ручку и вынес клетку из столовой в контору.

Хоэгботтон поискал глазами Бристлвинга. Его помощник стоял в дальнем углу, где помогал престарелому джентльмену выбрать стул. Хоэгботтон едва-едва видел затылок Бристлвинга, который кивал в ответ на какие-то слова возможного покупателя, почти скрытого за штабелем школьных парт.

Медленно, точно гриб наблюдал за ним, Хоэгботтон положил руку на верхний ящик письменного стола, потянул на себя и достал серебряный нож для открывания писем. Держа нож перед собой, он приблизился к клетке. В голове у него промелькнули безрукая женщина и ее сын. Он никак не мог унять дрожи в руках. Помедлил в нерешительности. Перед глазами у него возникла картина: вот из одного гриба появляется два, три, четыре. Наклонившись над столом, Хоэгботтон срубил с клетки гриб, который упал на стол, оставив по себе только маленький белый кружок на зеленой ткани, невинный, как птичья погадка.

Вытащив из нагрудного кармана носовой платок, Хоэгботтон раздавил в его складках гриб, тщательно стараясь не коснуться его голыми пальцами. Затем запихал платок в мусорную корзинку у стола. Мгновенное промедление. Снова выудил ком из мусора. Решил, нет, лучше не надо, и опять бросил платок в корзинку. Снова выловил.

Тут до него дошло, что и Бристлвинг, и покупатель теперь стоят всего в нескольких футах и внимательно за ним наблюдают. Хоэгботтон было замер, потом улыбнулся.

— Дорогой мой Бристлвинг, — сказал он. — Чем могу вам помочь?

Бристлвинг поглядел на него с отвращением.

— Мистер Шпорлендер ищет письменный стол для своего сына. У нас есть хороший, крепкий стул, но ничего подходящего по части стола. На складе что-нибудь есть?

Болезненно сознавая, что в руке у него мертвый гриб, Хоэгботтон улыбнулся. Натертая и обожженная ручкой клетки ладонь вспыхнула болью, запульсировала.

— Да, так уж получается, да, мистер Шпорлендер. Если бы вы зашли завтра, полагаю, мы могли бы вам что-нибудь показать… — Или нет? Пусть только он уйдет из магазина. Сейчас же!

Оттеснив Бристлвинга, Хоэгботтон проводил старика мимо тесных штабелей антиквариата к двери и все это время болтал про дождь, про то, как важен письменный стол, про все на свете, а исполненный отвращения взгляд Бристлвинга тем временем жег ему затылок. Никогда раньше Хоэгботтон так не стремился выбраться на омытую дождем улицу. А когда вырвался, на него обрушилась волна света и свежего воздуха. Ударила его с такой силой, что он охнул, чем вызвал проницательно-острый взгляд мистера Шпорлендера.

И пока они стояли на тротуаре и Хоэгботтон почти касался спиной чугунной двери, мистер Шпорлендер поглядел на него, прищурясь.

— А правда ли, мистер Хоэгботтон… Мне стоит вернуться? Вы действительно советуете?

Хоэгботтон вглядывался в свою руку, которая готова была взбунтоваться и как можно дальше швырнуть носовой платок с грибом. На двух стоящих у магазина мужчин уже начали поглядывать с любопытством полуденные прохожие.

— Пожалуй, на самом деле нет. У нас нет стола ни на складе, ни где-либо еще… Я подвержен внезапным приступам клаустрофобии. Накатывает, знаете ли. Я не могу себя контролировать.

Шпорлендер хмыкнул:

— Я видел, как вы убирали это в платок. Я знаю, что это. Сказать? А впрочем, к чему трудиться… Вы все равно скоро умрете.

Он зашагал прочь.

Хоэгботтон же направился быстрым шагом в противоположном направлении, мимо торговцев на тротуаре, скудного потока пешеходов и еще более редких повозок и тележек, которых дождь превращал в размытые пятна и влажные запахи. Только через три или четыре квартала, до нитки промокнув, он успокоился настолько, чтобы бросить носовой платок и его содержимое в мусорный бак. Перед глазами у него уже маячила страшная картина: агенты капана обшаривают его магазин в поисках микофитов.

У водостока блевал мужчина. Женщина орала на своего мужа. Небо было равномерно серым, а дождь — нескончаемым, привычным, как сам воздух. Он даже его больше не чувствовал. Повсюду, в трещинах тротуара, в крохотных пространствах между кирпичами на фасадах магазинов вырастали новые микофиты. Он спросил себя, а так ли важен он сам.

В магазине Бристлвинг ворчливо передвигал ящики. Хоэгботтону он уделил только быстрый взгляд — внимательный и настороженный. Поспешно пройдя мимо него, Хоэгботтон направился в ванную, где докрасна оттер руки, прежде чем выйти и снова осмотреть клетку. Выглядела она точно так же, как когда он ее оставил. Если не считать белого пятна, зеленый чехол был чист. В его отсутствие никакого разрастания грибов не произошло. Это хорошо. Это значит, что он поступил правильно. (Но почему же тогда так трудно дышать? Почему невозможно унять дрожь?)

Не спуская глаз с клетки, он сел за стол. Во рту у него пересохло, десны как будто распухли. Ничто не происходит беспричинно. Гриб появился не случайно. В такое совпадение он не мог поверить. Да и как?

Почти против воли он протянул руку к клетке и отодвинул шторку — зелень уступила место тонко-гравированным стальным прутьям, чьи тени давали скользить вокруг себя свету, открывая слегка покачивающуюся жердочку, а под ней белую кисть. Тонкую и изящную. Запястье — сгусток засохшей крови. На него нахлынуло видение: он — Самуэль Хоэгботтон, смотрящий через обеденный стол на клетку, и эта клетка — последнее, что он видел… Рука (в этом Хоэгботтон не сомневался) принадлежала жене Дэффеда. Что нужно сделать, чтобы она исчезла?

Но тут его разум отметил деталь много более важную и из-за нее даже прикусил нижнюю губу, чтобы удержаться от крика. Дверца клетки была открыта, отодвинута в сторону так же аккуратно, как шторка. Несколько секунд Хоэгботтон сидел без движения, не в силах отвести взгляд. Он слышал, как по всему магазину тикают стрелки мириадов часов. Теперь никакая маска ему не поможет. Отрубленная кисть. Открытая клетка. Лихорадочная яркость прутьев. Рябь на периферии зрения.

Но откуда-то Хоэгботтон нашел в себе мужество. Подавшись вперед, он обеими руками задвинул дверцу на место, наложил засов — почувствовав при этом, как что-то надавило с той стороны, потянулось ему навстречу. Неведомое коснулось его пальцев и обдало их холодком. Охнув, он отпрянул. Дверца дернулась раз-другой, потом затихла. Жердочка принялась яростно раскачиваться взад-вперед, будто ее что-то толкало. Потом и она тоже замерла. Внезапно.

Он не мог дышать. Не мог позвать на помощь. Сердце у него билось так, будто вот-вот разорвется. Он совсем не так себе это представлял.

Что-то невидимое подхватило отрубленную кисть и протиснуло ее между прутьев. Упав на пресс-папье, рука качнулась раз, другой и замерла.

Потребовалось пять или шесть попыток (пальцы у него вдруг стали негнущимися и неловкими, как два бревна), но ему все-таки удалось нашарить шнурок и задернуть шторку.

Потом он долгое время сидел, глядя на зеленый чехол. Ничего не произошло. Ничего дурного. Ощущение, что кто-то давит на прутья, исчезло, как только он задернул шторку. Лежащая у него на пресс-папье рука казалась нереальной. Она походила на алебастр. Она походила на воск. На свечку без фитиля. На обломок статуи.

Возможно, прошел час или минута, прежде чем он нашел бумажный пакет и, подталкивая ножом для бумаги, затолкал руку внутрь и скомкал мешок.

Некоторое время спустя в поле его зрения возник Бристлвинг.

— Бристлвинг, — проговорил Хоэгботтон. — Я рад. Рад, что вы здесь.

— А?..

— Видите эту клетку?

— Да.

— Я хочу, чтобы вы отнесли ее Ангдому.

— Ангдому? — Лицо Бристлвинга просветлело. Он явно счел это шуткой.

— Да. Ангдому. Скажите ему, что это подарок от меня. Что я предлагаю ее в знак возобновленной дружбы. — В душе он смеялся над будущим затруднением Ангдома. В душе он звал на помощь.

Бристлвинг же только фыркнул:

— Это разумно?

Хоэгботтон всматривался в него будто сквозь дымную завесу.

— Нет. Неразумно. Но мне все равно хотелось бы, чтобы вы это сделали.

Бристлвинг еще подождал, словно надеялся услышать что-то еще, но не услышал. Сделав несколько шагов к столу, он взял клетку. Когда он наклонился за ней, Хоэгботтону показалось, что он увидел у своего помощника пятно зелени на шее, под левым ухом. Неужели Бристлвинг уже заражен? Может, он уже опасен?

— И вот еще что. Возьмите себе отпуск до конца недели. Как только доставите клетку Ангдому.

Если его помощник собирается распасться на споры, пусть делает это в другом месте. Хоэгботтон подавил истерический смешок.

А Бристлвинг подозрительно нахмурился:

— А что, если я хочу работать?

— Это отпуск. Отпуск. Я никогда вам его не давал. За эти дни я вам заплачу.

— Ладно, — сказал Бристлвинг. Теперь во взгляде, который он бросил на своего хозяина, мелькнула, по мнению последнего, почти жалость. — Я отнесу клетку Ангдому и возьму недельный отпуск.

— Именно так я и сказал.

— Верно. Тогда пока.

— До свиданья.

Пока Бристлвинг пробирался по узкой, выложенной хламом жизнекрушений тропинке, Хоэгботтон невольно заметил, что его помощник кренится на сторону, точно клетка стала вдруг необъяснимо тяжелой.

Через пять минут после ухода Бристлвинга Хоэгботтон закрыл магазин. Чтобы запереть дверь, понадобилось всего лишь семь попыток.

5

Добредя домой, Хоэгботтон сказал Ребекке, что вернулся так рано потому, что узнал о смерти бабушки. Его дрожь и подрагивание в голосе, то, что ему надо было ее коснуться, она как будто сочла признаками горя. За прошедшим в молчании обедом он держал ее за руку.

— Расскажи мне, — попросила она после обеда, и он перечислил симптомы страха, как если бы они были симптомами утраты.

Куда бы он ни повернулся, перед его глазами вставала женщина из особняка, ее взгляд был то гневным, то печальным. Обрубки обильно кровоточили ей на платье, но она не делала ничего, чтобы остановить кровь.

В кровать они легли рано, и Ребекка обнимала его, пока он не нашел тропинку ко сну. Но и сон свелся к калейдоскопу мучительных картин. Во сне Хоэгботтон шел по квартире Самуэля Хоэгботтона, пока не попал в длинный белый коридор, которого никогда раньше не видел. В его дальнем конце стояли женщина и мальчик из особняка, а их окружали несметные богатства: антиквариат, достойный бога, и старинная мебель подмигивала ему в полированном многообразии. Он шел по ковру из тянущихся к нему маленьких отрубленных рук. Это вызывало тошнотворное отвращение, но он не в силах был остановиться: слишком многое манило его впереди. Даже когда он увидел, как его собственные руки, его собственные ноги криво врастают в стены на его же крови, он не смог задержаться ни на минуту. Пальцы были холодными, мягкими, молящими…

Тем не менее на следующее утро Хоэгботтон проснулся спокойным и полным сил. Клетка исчезла. У него появился еще один шанс. Он не испытывал желания пойти по стопам Самуэля Хоэгботтона. Даже клеймо у него на ладони пульсировало уже не так болезненно. От барабанящего по стеклам дождя он почувствовал себя счастливым по какой-то загадочной детской причине — из-за воспоминаний о том, как тайком выбирался из дома в грозу поиграть под черными тучами, как в редкий поход на рыбалку с отцом сталкивал в воду лодку, а крупные капли сеялись на темную, томную поверхность реки Моль.

За завтраком он даже сказал Ребекке, что, наверное, ошибался и им все же стоит завести детей. Рассмеявшись, Ребекка обняла его и сказала, что с этим разговором лучше подождать, пока он не оправится после смерти бабушки. Когда она не спросила его про приготовления к похоронам, он задумался, а не прознала ли она как-то, что он ей солгал. Перед уходом он крепко обнял ее и поцеловал. Ее губы отдавали жимолостью и розами. Глаза, как всегда, были загадкой, но он был не против.

В магазине, при благословенном отсутствии Бристлвинга, Хоэгботтон обыскал помещение, нет ли где грибков. Надев длинные перчатки и свежую маску, он большую часть времени провел в старой столовой, где ободрал колени, исследуя стол снизу и протирая все поверхности. Заключенные в зеркале микофиты как будто увяли, лишившись недавно обретенной жизненной силы. Тем не менее, вооружившись старой зубной щеткой и ножом, он полчаса радостно их выковыривал.

Потом, стянув перчатки и маску, как обычно, проверил гроссбухи, на сей раз читая записи вслух — ведь тут не было Бристлвинга, который бы на него хмурился. В голове у него, точно птицы в клетке, трепетали обрывки пугающих образов, но он не обращал на них внимания, погрузившись в рутину, дабы не позволять себе никаких сторонних мыслей.

К полудню дождь превратился в легкий град, который разогнал по домам немногих потенциальных клиентов. Те же, кто заглядывал в магазин, походили на ищущих укрытия от непогоды ворон: встряхивали крылья дождевиков и скорее всего не собирались ничего покупать.

К часу дня он заработал всего сто селов, но испытал чувство сродни освобождению. Он уже начинал думать, что избежал страшной опасности, даже поймал себя на том, что размышляет, а не навестили ли серошапки еще одно богатое семейство.

В два часа еще пребывавший в отличном настроении Хоэгботтон пережил потрясение: в магазин вошел мрачнолицый человек из службы безопасности капана. Агент явился в полном защитном снаряжении, с ног до головы завернутый в водонепроницаемую материю и в серой маске, скрывавшей все его лицо, кроме глаз. Что они могли узнать? Для проверки сейчас не время. Может, на него донес искавший письменный стол Шпорлендер? Хоэгботтон поскреб больную ладонь.

— Чем могу вам помочь? — осведомился он.

Агент с мгновение смотрел на него в упор, потом сказал:

— Мне нужна дамская сумочка в подарок матери на день рожденья.

Хоэгботтон расхохотался, и прежде чем продать сумочку, ему пришлось убеждать агента, что смеется он не над ним.

После ухода агента капана с полчаса никто больше в магазин не заходил. К тому времени, когда около трех появился посыльный, Хоэгботтон принудил себя к лихорадочному спокойствию. Изученный и истерзанный мальчишка в грязной одежде слез с велосипеда, постучался в дверь и подождал, пока Хоэгботтон ее откроет, и лишь потом дал конверту, подрагивая, упасть на коврик у входа. Выведя велосипед на тротуар, мальчишка уехал, звоня в звонок.

Негромко напевая себе под нос, Хоэгботтон нагнулся за конвертом. Вскрыл его. Несколько строк паучьими каракулями гласили:

Благодарю Вас, Роберт, за ваш замечательный подарок, но Ваша птица улетела домой. Не смею хранить у себя такое сокровище. Мое почтение вашей жене.
Джон Ангдом.

* * *

Разглядывая записку, Хоэгботтон хмыкнул над ее сарказмом. Перечел снова, нахмурился, поджав губы. «Улетела домой». Перечел в третий раз, и желудок у него словно наполнился камнями. «Мое почтение вашей жене».

Уронив записку, он схватил пальто и, не трудясь запереть за собой дверь, выбежал на улицу — под слепящий дождь. Он бежал по бульвару Олбамут, через Бюрократический квартал, бежал домой. Ему казалось, он не двигается с места. Каждый прохожий стоял у него на пути. Каждая повозка и лошадь заступали дорогу. А дождь лил все сильнее, выстукивал ритмичные послания по плечам Хоэгботтона. Капли походили на барабанящие пальцы. Тусклые силуэты домов за водной пеленой превратились в береговые маяки, по которым он отмечал свой курс. Прохожие оборачивались, пялились на него как на безумца.

К тому времени, когда он вбежал в вестибюль своего дома, в боку у него болело, а сам он взмок от пота. По дороге он несколько раз оскальзывался и падал и в кровь разбил себе руки. Наверх он взбежал, прыгая через три ступеньки. С криком «Ребекка!» пронесся по коридору к квартире.

Дверь в квартиру была приоткрыта. Он попытался перевести дух, подался вперед, медленно толкая дверь вовнутрь. По коридору тянулась белая линия грибков, совсем низеньких и с опушенными красным пластинками. Взявшись за дверь, он коснулся микофитов и, отпрянув, выпрямился.

— Ребекка? — тихонько окликнул он, с надеждой глядя в сторону кухни.

Никого.

Кухонное окно изнутри покрылось пурпурными микофитами. Возле вешалки для пальто лежала трость, подарок его отца. Схватив ее, он вошел в квартиру, пробираясь между белых грибов и прикрывая воротником плаща рот. Справа — дверь в гостиную. Он ничего не слышал, будто голова у него забита тряпками. Медленно-медленно он выглянул из-за косяка.

Гостиная переливалась микофитами, белыми и пурпурными, зелеными и желтыми. Шельфы микофитов выступали из стен. Бутылкообразные грибы цвета бургундского вина покачивались будто воздушные шары, цепляясь за половицы. Ладонь Хоэгботтона мучительно жгло. Это сон. Пусть это будет только сон!

Похожая на сброшенный каким-то тропическим жуком экзоскелет, клетка стояла на кофейном столике: занавеска отодвинута, дверца открыта. Возле клетки лежала еще одна алебастровая рука. Это его не удивило. Даже не дошло до его сознания. Потому что за столиком двери балкона были распахнуты настежь. На балконе, под дождем стояла Ребекка, ее волосы были блестящими и яркими, а глаза — тусклыми. Вокруг нее рассыпаны, будто ей в подношенье, странные наросты, давным-давно заполонившие балкон: на ветру мотались оранжевые плети, неподвижно застыли прозрачные луковицы, мозаичный узор золотисто-зеленой плесени разъел ржавые перила. А за ними — темно-серые тени города, усеянные пятнами света.

Сложив перед грудью, точно в молитве, руки, Ребекка смотрела вниз на… ничто…

— Ребекка! — закричал он. Или подумал, что закричал. Во рту у него пересохло, язык и десны словно бы стянуло. Он пошел к ней через гостиную, а грибы цеплялись за его ботинки, за его брюки, и воздух вокруг полнился спорами. Моргнув, он чихнул и остановился, не переступая порога балкона. Ребекка так и не подняла головы. На ботинки ему брызгал дождь.

— Ребекка, — сказал он, боясь, что она его не услышит, что расстояние между ними стало вдруг бесконечно большим. — Уйди оттуда. Это небезопасно. — Она дрожала. Он видел, как она дрожит.

Повернувшись посмотреть на него, Ребекка улыбнулась:

— Небезопасно? Но ведь ты сам это сделал, правда? Сегодня утром перед уходом открыл для меня балкон. — Она нахмурилась. — Сначала я недоумевала. Ты велел прислать клетку назад, хотя миссис Уиллис говорила, что нам нельзя держать у себя животных.

— Я не открывал балкон. Я не посылал назад клетку. — На его ботинках появился зеленый отблеск. Заболели плечи.

— Что ж, кто-то ее принес сюда. И я ее открыла. Мне было скучно. Должен был прийти торговец цветами и повести меня на рынок, но не пришел.

— Ребекка… это не безопасно. Уйди с балкона. — Слова вышли пустые, неубедительные. Все его существо начала охватывать летаргия.

— Жаль, я не знаю, что это было, — продолжала она. — Ты его видишь? Оно вот тут, прямо передо мной.

Он открыл было рот, чтобы сказать, нет, не видит, но тут осознал, что на самом деле это не так. От увиденного у него занялся дух. От увиденного он едва не подавился воздухом. Кровь потекла у него по подбородку — это он прокусил губу. Все мужество, которое он собирал в себе ради Ребекки, улетучилось.

— Иди сюда, Ребекка, — выдавил он.

— Ладно, — сказала она слабым, надломленным голосом.

Спотыкаясь о микофиты, она вернулась в квартиру. Встретив ее у кофейного столика, он притянул ее к себе и зашептал на ухо:

— Тебе нужно выбираться отсюда, Ребекка. Я хочу, чтобы ты спустилась вниз. Найди миссис Уиллис. Пусть она пошлет за людьми капана. — Ее мокрые волосы касались его лица. Он нежно их погладил.

— Мне страшно, — прошептала она в ответ и обняла его за шею. — Пойдем со мной.

— Пойду, Ребекка. Обязательно пойду. Через минуту. Но сейчас мне нужно, чтобы ты ушла. — Он дрожал от ужаса, что, возможно, никогда больше не произнесет ее имени, и от облегчения, потому что теперь знал, почему ее любит.

Когда она прошла мимо него к двери, когда его руки перестали ощущать вес ее тела, — извращенно — вернулось его собственное бремя.

Оно не двинулось с балкона. Поистине невидимым оно не было, просто умело прятаться, совершенно сливаясь со своим окружением. Прутья клетки. Пространство между ними. Жердочка. Сейчас он едва-едва мог его различить потому, что оно не успевало подделаться под падающий дождь.

Хоэгботтон вышел на балкон. Капли словно погладили ему лицо. Ноги у него онемели, поэтому он опустился в старое гниющее кресло, которое когда-то не потрудился забрать с балкона. И пока оно наблюдало, он сидел и глядел меж прутьев перил на серый город внизу. По его волосам стекали струйки дождя. Он старался не смотреть на свои позеленевшие руки. Он попытался рассмеяться, но вышел только скрежещуще-булькающий звук. Ему пришло в голову, что он, наверное, еще в особняке с женщиной и ее мальчиком, что на самом деле он так и не уходил, так как — будем откровенны — как можно сбежать от такого ужаса? Как можно от подобного спастись?

На мягких лапах оно подошло к нему и запело. А так как уже ничто не имело значения, Хоэгботтон повернулся на него посмотреть. И подавился всхлипом. Такого он не ожидал. Оно было прекрасным. Его единственный, так похожий на Реббекин, глаз сиял неземным светом, по зрачку метались фосфоресцирующие вспышки. Его зеркальная кожа мерцала под дождем. Его рот, полный ножей, улыбался, но это подразумевало совсем не то, что человечья улыбка. Глядя в единственный, прекрасный глаз, Хоэгботтон понял, что теперь подошел насколько возможно близко. Вот оно. Вероятно, есть что-то еще, что-то, лежащее за этой гранью. Быть может, есть знание еще более тайное, но ему оно не будет дано.

Оно протянуло когтистую лапу, и некоторое время спустя Хоэгботтон взял ее в свою.

 

Николас Шпорлендер

В ЧАСЫ ПОСЛЕ СМЕРТИ

За истекшие годы в «Горящих листьях» вышло более десяти произведений Николаса Шпорлендера, включая такие запомнившиеся читателям вещи, как «Обмен» (с тех пор изданный отдельной брошюрой в «Хоэгботтон и Сыновья»), «Тлеющий глаз», «Глубоко вбитый гвоздь» и «Игра потерянного и найденного». В недавнее время мистер Шпорлендер разорвал свое давнее творческое сотрудничество с художником (и заведующим отделом иллюстраций нашего альманаха) Луи Верденом. Редакционный совет «Горящих листьев» хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить горячую надежду, что этот достойный господин изменит свое решение и еще многие годы будет радовать Амбру своими зловещими, но восхитительными сочинениями.

I

В первый час после смерти комната так пуста, что каждый звук приобретает ужасающую четкость, точно стук ножа по стеклу. Мягкое шарканье туфель, когда кто-то уходит и закрывает за собой дверь, исключительно явственно: каждый краткий шаг весом и отличен от предыдущего. Тело лежит на полу, невидящие глаза уставились в половицы, будто ищут ответ, погребенный в древесных волокнах. Затылок испещрен пятнами теней от качающихся за открытым окном деревьев. Струйка красного, которая, змеясь, стекает по щеке, чтобы собраться лужицей у сжатого кулака, теперь так же безобидна, так же лишена угрозы, как подкрашенная вода. Черты лица обмякли, рот слегка приоткрылся, на лице — удивление. Морщины на лбу складываются в кряжи излишней тревоги. В нескольких футах лежит саксофон… Легкий ветерок из-за окна приносит дневную прохладу с зелено-золотым запахом лилий и вьюнков. Шорох листьев. Сгущение света. Голубой проблеск неба сквозь ветки. Некоторое время спустя мышь с потрепанной шерсткой, с одним молочно-белым глазом, пробегает по полу, садится против тела и нюхает воздух. Мышь обходит человека кругом. Она исследует внутренние карманы его серого костюма, дрожит на туфлях, пробует на зуб шнурки, сует нос в штанину. Слабый и хаотичный, металлический звук поднимается из-за окна. Мышь неуверенно встает на задние лапы и снова нюхает воздух, потом спешит назад к своей дыре под обеденным столом. Звук становится сильнее, когда в пьяном удивлении шатко вступают все новые инструменты. Быть может, мышь прогнал шум, а возможно, она испугалась чего-то меняющегося в самом человеке. Из его подбородка начинают вырастать вьющиеся нити темно-зеленых грибков-микофитов, мимикрирующие под текстуру волос, ползущие и сплетающиеся на его лице, пока музыка подходит все ближе. Нити движутся в такт музыкальному ритму. В лязге звука единства больше, чем в какофонии, но еще нет связности, как будто несколько человек, настраивая свои инструменты, заиграли каждый свое, не сообразуясь с остальными. В сумбуре помпезных рожков и труб слабо скулит скрипка. Нити микофитов бродят лениво, пытаясь колонизировать кровь. Музыка все резвится, то меланхоличная, то вызывающая. Человек, разумеется, ничего не слышит; кровь у него на лбу начала запекаться. Воздух в комнате стал сырым, вонючим. Сгустились тени. Стол в углу, на котором лежит недоеденный бутерброд, отбрасывает зловеще пурпурную тень. Наконец музыка достигает крещендо под самым окном. В ней слышится вопрос, точно музыканты переглядываются, взглядом спрашивая друг друга, что делать теперь. Лицо человека чуть движется от вибрации. Его микофитовая борода раздвигается в улыбке. В ином освещении он, возможно, показался бы живым, просто внимательно всматривающимся в половицы, в квартиры подними. В Религиозном квартале, созывая к предвечерней молитве, глухо звонит колокол. День почти закончился. В комнате становится холоднее, ведь из нее начинает уходить солнечный свет. Музыка уже не мешкает. Еще несколько минут, и она лязгает по лестницам к квартире. Она звучит так, будто бежит. И она действительно бежит. Тщась перегнать музыку, нити распространяются все дальше, все быстрее, затягивая тело темно-зеленым покровом, закрывают лицо уродливой маской. Под напором ревущих рожков и знойных стежков скрипок дверь начинает прогибаться. Кто-то вставляет в замок ключ и поворачивает дверную ручку. Дверь открывается. Музыка вступает во всей своей хаотичной славе. Человек лежит на полу совершенно неподвижно, рядом — почти высохшая лужа крови. Его обступает частокол ног. Мелодия превращается в погребальный плач, мучимый призраком какого-то странного духового инструмента. Музыканты водят хоровод вокруг тела, их страдание течет сквозь мелодию, их длинные угловатые тени пляшут на теле. Но, если не считать зеленоватого оттенка, лицо человека вернуло себе прежний вид. Грибок исчез. Кто бы мог знать, что такое случится. Только мертвец, смотревший в волокна дерева, точно там скрывалась какая-то тайна. Мертвец вскакивает на ноги и подбирает свой саксофон. Улыбается. Берет со стола свою шляпу и надевает ее на голову, пряча кровь. Облизывает губы. Подносит к ним мундштук, а все остальные инструменты умолкают. Он начинает играть, и нота выходит чистая, но без гармонии, его собственная мелодия, но нестройная. Лица друзей фокусируются, окружают его. Журчат слова. Друзья смеются, обнимают его, говорят, как рады, что это лишь шутка, мол, им наговорили страшных вещей, пожалуйста, не надо их впредь так пугать. Они ведь не знали, играть им на похоронах или по случаю обошедшегося без слухов воскресения. Не в силах решить, они играли в честь обоих. Он тоже смеется, хлопает ближайшего по плечу. Играйте, говорит он. Но он уже не из их оркестра. Играйте, молит он. Но он не один из них. И они играют: маршем выходя из квартиры, они играют. Он больше не один из них. Когда закрывается дверь, комната так же пуста, как и прежде, хотя музыка эхом отдается на лестнице. Со временем все звуки стихают. Стихают, пока от них не остается одно лишь воспоминание, а потом и оно исчезает тоже. Ничто в комнате не шелохнется. Человек пришел в себя. Это первый час смерти в городе Амбра. Долго отдыхать вам не позволено. В определенном смысле вы можете снова стать самим особой. Хуже другое: вы, возможно, будете помнить все до последней мелочи, но ничего не сможете изменить.

II

Во второй час смерти человек ловит себя на том, что со своими друзьями-музыкантами дает концерт в общественном парке. Собралась толпа: одни стоят, другие прикорнули на корточках, третьи сидят на скамейках. Саксофон в руках у человека горячий и золотой. С каждым глотком воздуха, который он выдувает в мундштук, он чувствует прилив безымянного чувства, и в его памяти возникает еще одна деталь его прошлого. Человек чувствует, как наполняется Жизнью, как каждый вдох усиливает его, а не увечит. Он вспоминает свое имя, его округлые щедрые гласные, но противится желанию его выкрикнуть. Имя — хороший фундамент, чтобы выстраивать дальше. Зрители — веселые пятна в сравнении с ясными, четкими силуэтами друзей, когда они двигаются в отточенный временем такт со своими инструментами. И их имена тоже вспыхивают у него в голове, и каждое — как крохотный взрыв удовольствия. Вскоре он купается в море имен: мать, отец, брат, дочь, почтальон, булочник, бармен, мясник, лавочник… Он светится сияющей улыбкой человека, который вспомнил свою жизнь и увидел, что она хороша. Это кульминация второго часа, хотя не всем так везет. Некоторым кажется, что сознание собственной личности ускользает через поры в коже, что каждая возвышенная мысль становится никчемным падающим в пустоту листком. Но наш человек, однако, не так правдив с собой. Он ощущает запах жимолости, чувствует вкус трубочного дыма от прохожего, в паузе между нотами слышит звон колокольчиков на ножном браслете и даже не спрашивает себя, почему эти ощущения такие приглушенные, такие тусклые. Лица его друзей так близки и отчетливы. К чему беспокоиться об остальном? Размытость мира его не тревожит. Почему инструменты кажутся столь жестокими? Откуда эти заостренные края? От чего металл отражает все под странными углами, ужасно уродуя его лицо? Ба, да это просто игра теней! Учащенное дыхание? Всего лишь побочный эффект музыкального прозрения. Подрагивание ресниц? Внезапная бледность? Пятно зелени, которое он раздраженно стирает со щеки… Когда заканчивается концерт и под угрозой ночи рассеивается толпа, человек поспешно, со смешком кивает и присоединяется к друзьям в последнем нестройном музыкальном салюте. Приглашение пройтись по узкой улочке до кафе вызывает отчаянную радость: он хлопает друзей по спине, неистово кивает, уже начиная снова терять имена — точно монетки выпадают из дыры в кармане. По дороге к кафе он замечает, как странно теперь говорит с ним город: голоса полны иносказаний и намеков, все поверхности непознаваемы, все здания перекошены, изувечены или того хуже. Торговцы на тротуаре превратились в шифры. Прохожие — в пустые тени: он не может смотреть на них прямо, его взгляд точно стал отталкивающим магнитом. С побелевшими костяшками он сжимает саксофон. Ему бы хотелось на нем сыграть, снова выдуть развеселые открытые гласные своего имени, но он не может. Имена друзей стремительно удаляются, тускнеют, его смех становится сперва вымученным, потом нервным, грустным и, наконец, ломким. Когда они садятся за столик кафе, человек смотрит поверх залитого пивом стола на своих друзей и спрашивает себя, как оказался в кругу этих дружелюбных чужаков. Они называют его по имени, которое он едва помнит. Небо наполняется тьмой, состоящей из бремени всех мыслей, которые его покинули. Человек плотнее запахивает куртку. Фонари заглядывают в окно холодными желтыми глазами. Застольная беседа стягивается вокруг человека слоями, каждая фраза имеет все меньшее и меньшее к нему отношение. Теперь он не может смотреть на собутыльников. Теперь они ускользнули на край его зрения, как струйка крови из раны. Образ умершей жены уходит последним, а за мгновение до него — воспоминание о дочери. Даже мертвые не хотят умирать. Пораженный, с лицом, оживляемым страхом, он вскакивает и объявляет, что ему надо спешить, он должен откланяться, должен пойти домой, хотя от мыслей о волокнистом дереве половиц в желудке поселяется похожий на ледяной ком страх… И вот это — последний дерзкий вызов второго часа: заявить о своей решимости действовать, хотя само действие никогда не будет совершено. Мир превратился во всего лишь конструкт: полую тростинку, созданную для того, чтобы через нее дышать. Вы, возможно, слышите эхо странной и свистящей музыки, подводным теченьем струящейся в неодушевленных предметах. Эта музыка, наверное, вызовет у вас слезы. А может, и нет. Как бы то ни было, вы вступаете теперь в третий час после смерти.

III

В третий час после смерти, когда все остальные образы выхолощены и истреблены, возвращается подавленное воспоминание о безжизненности, хотя его подлинность человек отвергает. Отвергает вонзающиеся в лицо жала заноз от половиц, отвергает привкус опилок во рту, отрицает отраду холодного пола. Он считает это дурным сном и бормочет себе под нос, что просто немного прогуляется, чтобы проветрить голову от пульсирующей в ней боли. Человек все еще держит в руках саксофон. Каждые несколько шагов он останавливается посмотреть на инструмент. Он пытается вспомнить, для чего некогда его использовал. Третий час может длиться очень долго. Некоторое время спустя, когда человек рассматривает свой саксофон, в нем поднимается неутолимая печаль, пока его не поглощает горе столь глубокое, что его необходимо перетерпеть, ибо ничто лучшее за ним не лежит. Это скорбь по утраченным мелочам, ее непроглядность хранит эхо воспоминаний, ныне утерянных. Человек смутно сознает, что его гнетет, но даже отраженного отблеска этой скорби достаточно, чтобы ослепнуть. Ему кажется, будто его опечалила природа, ведь он забрел в парк, и высоко над ветвями небо сочится светом беспокойной луны. Если бы он только сумел отыскать дорогу к сердцевине хотя бы одного воспоминания, мысленно за него уцепиться, то, возможно, понял бы, что с ним случилось. А так сосущая пустота на месте матери, отца, жены, дочери оставляет по себе только силуэты. Это невозможно снести. Это необходимо снести… У некоторых людей осознание утраты выливается в насилие, в последнюю судорогу против неизбежного. Но не у этого человека. В нем печаль лишь сгущается, ибо он начал прозревать правду. Он бродит по садам и дворам, по тенистым улицам и прирученным каналам города и видит, что всех их в равной мире заразила пустота ночи. У него нет ни одной мысли, только о том, как бы их всех избежать, у него нет ни одной цели помимо той, как бы их всех лишиться. Он не устает (то, у чего нет воли, устать не может) и на ходу начинает касаться всего, что проходит. Он гладит нечесаные макушки бюстов. Он трется щекой о ствол дерева. Он пальцем прослеживает трещину в тротуаре. А ночь идет своим чередом, и в его лице появляется напряженность, оно стягивается, приобретает осознанную фосфоресцентность. Когда он наклоняется, чтобы тронуть поверхность воды в чаше фонтана, его лицо дрожит на ней, как подернутая зеленью вторая луна. Прохожие при его приближении отшатываются или переходят на противоположную сторону улицы. Ему безразлично их поведение: не огорчает и не смешит. Он быстро становится Иным: Иноместным, Иноплотным. Музыкальный инструмент? Он давным-давно выпал из безвольных пальцев… Наконец, шарящая рука находит нечто, более обычного интересное. Для человека это случается, когда он, сев на деревянную скамью, касается ее ладонью, и в кончиках пальцах возникает знакомое чувство. Он проводит по дереву руками. Гладит его, пытаясь выудить воспоминание из предшествовавших скорби времен. Он ложится на скамью и прижимается лицом к ее доскам… пока не видит перед собой собственную квартиру, кровь, собирающуюся лужицей у его щеки, и тогда понимает, что мертв. После человек садится, его стихающая печаль теперь сменилась пустотой. Из своих убежищ внутри его тела поднимаются нити грибков-микофитов. Человек ждет, пока они завиваются по его лицу, его телу, его рукам и ногам. И возможно, впервые видит ночь. А еще он видит, как из своих нор выходят в ночи они. Но не отшатывается. Не убегает. Он даже не пытается дышать. Он не пытаться быть не чем иным, нежели тем, чем стал. Ибо это последняя фаза третьего часа смерти. После третьего часа вы никогда больше не будете несчастны. Вы никогда не испытаете боли. Вам никогда не придется сносить саднящий укол недоброго слова. Каждая мышца, каждая жилка, каждая косточка, каждый кровеносный сосудик расслабятся, чтобы впустить в себя темноту. Когда они придут за вами, а они обязательно придут, вы, укрытый холодным пологом усиков и вьюнков, поймете, как это может быть прекрасно. Вы наконец поймете, что четвертого часа после смерти не бывает. И вы удивитесь, как мир может быть так тих, так безмолвен, так ясен.

 

Доктор Симпкин

Ниже вы найдете мою частичную расшифровку цифр, которые оставил X. Я не получил особого удовольствия, выполняя это поручение. То, что началось с легкомысленной шутки, превратилось в мучительное испытание. Вначале меня не отпускали две навязчивые, раздражающие мысли: (1) что X напечатал свой рассказ через два интервала, просто лишь бы извести побольше бумаги; (2) он написал его, лишь бы извести ленту для пишущей машинки. Расшифровав первые фразы, я против воли почувствовал, что из какого-то далекого мира X заглядывает мне через плечо и надо мной потешается. (Подобный смех удручающе часто слышался во все время его пребывания у нас.)

Моя раздражительность начала проходить, когда я осознал, с какими дисциплинированностью и усидчивостью X выполнял свое дело. Меня поразило бесконечное упорство, понадобившееся для того, чтобы перевести в цифры такое количество слов. Но если так трудно было расшифровать рассказ (у меня, например, развились головные боли с последующими приступами слепоты), то насколько же сложнее его было зашифровать? Если бы для его бегства потребовалось каждый день вынимать всего лишь по одному кирпичу из стены палаты, сомневаюсь, что X проявил бы большее терпение.

По мере того как я трудился, усталость преобразовала мою банальную задачу в мрачное откровение.

Тени удлинились, солнечные лучи ушли из окна моего тесного кабинетика. Призрачный смех X стих, и единственным оставшимся звуком было сухое царапанье пера по бумаге. В голове у меня поселилась и отказывалась уходить мысль, совершенно противоречащая рациональности моей профессии: что с каждым, муками дававшимся словом я создаю события, этими словами означаемые. От этого столь неожиданного ощущения меня пробила дрожь, и я сделал судорожный вдох. Оно заставило меня остановиться. Я буквально почувствовал, что из-под моего пера выходит будущее для всей Амбры, будущее столь ужасное, что я не стал бы вызывать его к жизни ни за какие ленты для пишущих машин в мире. Я швырнул ручку на стол, потом взял снова и сгибал, пока она не сломалась, — словно это могло уберечь меня от самой возможности продолжать.

Когда я собрался с духом перечесть полученный в результате дешифровки текст (я назвал его «Человек, у которого не было глаз»), то обнаружил, что «неверно перевел» как минимум семь слов. Я встал, чтобы достать книгу X из шкафа, где подверг ее изоляции, намереваясь исправить мои ошибки, но тут же сел снова, — меня сковал страх. Несколько минут я не мог пошевелиться, не мог произнести ни слова, холодея от мысли, что сама книга изменилась и теперь пишет меня самого. Во время этого чернейшего прозрения надо мной крыльями распростерлись тени. Воздух стал затхлым и плотным.

Выйдя из этого подобного трансу состояния, я понял, что результат исправления этих семи слов будет немыслимым. (Подобный эпизод, произойди он с одним из моих пациентов, стал бы предметом пяти или шести сеансов терапии.)

Печатая эту записку, я понимаю, что абсурдно полагать, будто слова на странице могут воздействовать на реальность. Это просто рассказ. Это просто «последнее прости» X. Однако я не могу заставить себя послать вам наряду с остальными предметами и книгу. Да, она нужна мне для коллекции, но есть и более важные причины оставить ее здесь.

Вам следовало бы приехать к нам. Вы могли бы остаться на несколько дней, помочь нам в тех областях, где у нас не хватает персонала, быть может, привезти немного провизии. Полагаю, что текст, который вы сейчас прочтете, не слишком похож на тот, который вы, возможно, помните, но наша больница ничуть не изменилась, разве что пришла в еще больший упадок.

Интересно, может, и для моего недуга уже придумали название?

P.S. Семь слов, которые я расшифровал неверно, я привожу в тексте заглавными буквами.

Человек, у которого не было глаз.

Пришел день, когда серошапки изменили русло реки Моль и большая часть города Амбра ушла под воду. Оставив свое ВЫМЫШЛЕННОЕ логово, они вышли на свет, обратили в бегство правителей города и заняли острова, которые снова превратились в Цинсорий.

Поначалу люди решили, что жизнь не слишком изменилась. Она определенно не изменилась для самого знаменитого писателя Амбры. Родившись в городе, он использовал его как свою палитру, искривлял и переиначивал, покорял своей воле каждое в мире слово. Он мог создавать тексты, столь глубокие, что жить без их мудрости было все равно что лишиться души. Если настроение у него было мрачным, он создавал ужасные тексты, где слова варьировались от почти до несомненно мертвых. Говорю вам, он умел описать предмет так, что по прочтении описание навеки замещало для читателя описанное.

Возможно, будь он менее талантливым, ему бы не столь ПОКЛОНЯЛИСЬ. Ибо хвала и слава сгущались вокруг него так же естественно, как собирается с реки Моль туман, и он начал считать себя неподвластным законам иным, нежели законы художественного произведения.

И потому в нем все более нарастала тяга нарушить что-нибудь во многих правилах серошапок.

Он гоготал в перерыв рабочего дня перед ушедшими под воду развалинами Труффидианского Собора.

После сумерек он раздавал свои рассказы на улицах. Он читал свои произведения с лодки над разбитой и теперь БЕЗЫМЯННОЙ статуей Восса Бендера. Он писал песни в честь Голубой Девы (которая из подземных туннелей серошапок являла им свидетельства их собственной жестокости).

После третьего подобного поступка серошапки вырезали у него язык и бросили его в КОСТЕР или в реку Моль, ибо рыбы полюбили подобное мясо. Они выкололи ему глаза и постановили их на свою баржу. Они отрубили ему кисти рук и использовали их как подсвечники в городской управе. Своим грибковым символом они заклеймили его тело. А затем изгнали в крохотный домик на сваях у воды, где он некогда родился, — думать о своей судьбе там, в РОСКОШИ, где некогда смотрел, как, ловя насекомых, чертят небо птицы.

Долгое время никто не навещал писателя из страха. Жена оставила его, потому что не была достаточно ОСЛЕПЛЕНА. Каждую неделю один труффидианский священник решался подойти достаточно близко, чтобы оставить пищу и воду у его порога.

Писатель сидел на стуле лицом к стене, а внутри него вырастали и возникали истории, пока настолько его не заполнили, что ему казалось, он вот-вот умрет от их РЕВА у себя в легких. Но у него не было языка, чтобы говорить. У него не было глаз, чтобы видеть мир. У него не было рук, чтобы записывать свои истории. Он жил в ящике внутри ящика. Что ему было делать?

Много недель он думал о том, чтобы убить себя, и сделал бы это, если бы не наткнулся однажды на стол, на который складывал припасы, и с его края не скатилась бы ручка. Она упала возле его левой ступни. Ее прикосновение было холодным и острым. Ощущение распространилось по его ноге, поднялось до самого туловища, пока в «ящиках» у него в голове не проснулось нечто.

Следующие три недели писатель провел, ощупывая каждый дюйм своей комнаты, в точности как ты, дорогой читатель, ощупью ищешь себе путь в этом рассказе. Он сдвигал все, что стояло у стен, пока стол, стул, кровать и немногие книги не оказались в середине комнаты. Затем, держа ручку пальцами ног, он начал писать.

52:13:1:2 121:3:14:7, 112:2:1:5 101:2:5:3 216:10:1:5 94:1:17:3 16:1:4:11 15:1:26:6 74:5:4:7 197:10:2:3 212:5:1:7 213:13:5:5 128:3:1:4 63:4:9:7. 18:3:14:3 25:1:14:4 119:2:14 143:2:11:7, 100:1:2:3 134:1:13:3 15:1:4:8 118:4:3:3, 101:3:3:3 40:4:2:5 97:4:3:5 128:5:16:4 264:3:5:1 74:5:4:7 145:4:2:4 243:2:3:5, 93:1:2:5 16:2:14:6 206:4:13:4 40:4:2:5 160:1:24:7.

133:3:1:1 148:1:5:7 162:1:5:5, 60:3:3:1 266:5:1:6 54:3:2:2 16:3:1:6 23:5:4:4. 18:3:7:1 198:1:3:7 54:3:2:2 23:5:4:4 175:5:8:2 208:7:4:4 197:11:9:5 247:5:5:3 96:2:3:2. КК4:5:1:3 40:4:2:5 162:2:2:7 145:1:2:6, 205:3:15:2 131:5:6:3 60:3:3:4 236:1:1:8 138:3:7:4 202:7:2:2 35:2:1:5 177:3:14:2, 111:2:7:3 243:3:62 40:4:2:5 243:5:8:2 246:7:3:4 251:10:5:2 138:3:4:9. 205:3:15:2 140:3:3:7 229:6:7:2 176:2:2:6, 155:3:5:8 125:5:1:3, 60:3:3:1 52:10:2:2 55:8:1:4 103:2:12:4 20:11:2:4 94:1:1:3 173:15:2:7 31:3:6:5, 60:3:3:1 136:1:3:6 246:9:2:8. 16:1:1:5 137:3:8:3 41:3:11:5 29:1:13:7 94:1:1:3 K197:8:1:7, 205:3:15:2 86:3:4:5 132:3:11:10 176:2:2:6, 204:2:17:5 175:6:4:4 36:2:7:3 74:4:2:8 15:1:12:6 16:1:4:10 47:2:5:3 31:7:1:8. 65:1:2:2 72:1:3:3, 205:3:15:2 97:1:9:4 230:3:11:6 249:6:2:1 45:4:15:7, 60:3:3:1 235:1:5:10 161:2:5:12 263:1:17:6 195:1:2:4 169:3:1:2 60:3:3:4 208:7:4:4.

70:3:11:3 71:3:5:3, 26:3:1:7 205:3:15:2 35:2:5:5 ОБ293:3:5:8, 16:1:3:6 45:4:1:3 54:3:2:2 45:4:15:7 KK36:4:2:2. 18:3:6:8 19:1:1:2 228:6:5:5 183:6:1:6 15:1:2:5 29:1:13:7 45:4:15:7 105:4:1:1 87:2:8:8, 236:1:1:8 231:2:3:7 20:3:1:1 16:1:4:11 19:3:1:3 70:3:2:6, 74:5:4:7 205:3:15:2 260:9:1:4 102:4:5:9 248:8:1:6 112:3:9:7 11:5:4:6 126:3:21:2, 135:5:3:10 57:4:2:8 255:6:7:6 258:4:3:5.

74:5:4:7 58:3:14:5 40:4:2:5 188:1:2:7 173:15:2:7 81:3:3:10 160:1:9:3 КК75:3:21:6 ОБ296:7:2:4 246:3:3:3 40:4:2:5 252:3:11:8 53:4:2:1 100:3:5:3. 205:3:15:2 79:3:1:1 239:5:2:9 91:14:4 15:1:1:3 53:7:1:7 КК20:2:7:2 35:1:4:2 126:3:15:1. 16:2:14:5 38:1:2:5 205:3:15:2 144:1:6:3 238:2:2:1 256:9:3:2 15:1:4:8 145:2:3:1. 205:3:15:2 255:10:3:1 238:2:2:1 258:4:3:5 177:2:4:9 239:2:3:7 248:7:1:8 ОБ297:7:2:10 74:5:4:7 237:3:5:7 230:3:10:3 136:5:1:7 184:3:4:1 184:5:2:6. 205:3:15:2 129:3:1:4 84:1:2:1 161:5:1:4 15:1:15:5 КК20:3:2:6 37:2:13:5 (21:3:10:8 41:2:13:3 11:3:5:5 32:3:7:6 99:3:4:3 К203:3:6:7 176:4:7:7 109:5:3:2 103:2:12:4 138:3:4:8 146:1:20:1).

16:2:14:5 КК37:3:1:8 105:3:5:8 216:10:9:8 101:2:5:3 123:5:7:1 41:3:11:5 29:1:13:7 КК60:9:7:2 74:5:4:7 223:2:6:6 60:3:3:4 40:4:2:5 103:3:9:6 104:1:5:4 23:3:13:2 24:8:3:8, 18:3:6:8 123:3:8:4 КК64:5:1:9 107:2:6:7 69:4:6:4. 100:1:2:3 76:3:16:5 16:1:3:6 67:1:16:7 74:5:4:7 КК21:2:5:3 103:2:12:4 15:1:4:8 113:1:15:8 КК21:2:5:9. 100:1:2:3 КК79:11:2:6 16:1:3:6 196:2:5:2 206:4:11:6 74:5:4:7 104:1:3:2 103:2:12:4 236:1:1:8 214:2:12:9 40:4:2:5 240:14:4:6 251:10:5:2 КК84:4:2:5. 212:2:3:5 КК87:3:2:8 167:1:8:7 — 100:1:2:3 229:3:14:2 60:3:3:4 36:5:2:1. 217:9:5:3 214:7:8:5 ИХ1:1:13:8 40:4:2:5 261:12:18:6 123:2:10:6 15:1:4:8 18:3:13:5 41:3:11:5 212:2:12:8, 204:2:17:5 205:3:15:2 220:6:8:2 244:12:1:6, - 46:3:3:2 81:5:1:1 251:10:5:2 222:2:2:7 81:5:2:9, 206:3:1:1 15:1:17:2, 204:2:17:5 220:6:8:2 238:6:2:3, 236:1:1:8, К213:2:1:4 207:3:2:7, КК83:11:2:6 221:1:2:2 212:2:9:4.

41:2:13:3 215:10:4:8 239:5:2:9 98:1:1:8 247:5:5:3 256:1:1:4 97:3:2:4 124:2:2:9 54:3:2:2 ИХ9:2:4:12. 262:3:3:6 16:2:16:6 60:3:3:4, 18:3:16:1 60:3:3:1 54:3:2:2 177:4:4:5 39:3:13:6 К203:3:9:7. 43:1:6:9 46:3:15:1 261:12:5:4 117:3:6:3 22:4:3:7 135:2:4:7 191:1:4:3 39:3:13:6 245:3:14:1, 88:3:2:7 115:1:9:4 180:3:8:2 74:5:4:7 53:7:1:7 41:3:11:5 60:3:3:4 98:2:5:5.

238:6:1:1 238:6:1:2 15:1:4:8 238:6:1:7 20:7:1:9 63:4:3:7 284:3:20:2, 67:1:16:8 40:4:2:4 29:1:13:7 124:3:7:11 74:5:4:7 231:4:2:6 94:1:11:2, 267:2:1:5 54:3:2:2 259:5:1:5 60:3:3:4 53:9:5:7, 60:3:3:1 16:1:3:6 59:8:1:3, 205:3:15:2 71:6:1:6 219:6:1:3 74:4:2:8 103:2:12:4 66:5:6:7 40:4:2:5 52:10:3:2. 24:1:1:3 41:3:11:5 29:1:13:7 54:3:2:2 94:1:1:3 198:2:2:4, 88:3:2:7 210:6:1:2. 41:3:11:5 29:1:13:7 54:3:2:2 94:1:1:3 214:11:9:4, 88:3:2:7 114:2:8:1 215:6:2:9. 41:3:11:5 29:1:13:7 54:3:2:2 94:1:1:3 206:4:11:6, 88:3:2:7 240:10:2:4 238:2:2:1 94:1:11:2. 205:3:15:2 245:3:3:8 40:4:2:5 188:1:1:3 40:4:2:4 210:2:5:6. 60:3:3:1 16:1:3:6 94:1:1:3 190:9:1:5?

179:6:2:8 128:5:8:8 205:3:15:2 170:6:5:9 81:5:1:1 122:3:5:4, 88:3:2:7 217:4:2:5 248:8:1:6, 74:5:4:7 218:6:11:4 45:4:1:3 34:3:13:6, 16:1:1:5 45:4:1:3 54:3:2:2 85:1:4:7 170:2:1:1 15:1:4:8 238:5:1:9, 15:1:4:8 93:1:2:5 50:3:10:5 150:2:20:1, 74:5:4:7 116:1:2:4 192:7:5:4 54:3:2:2 117:4:9:10 45:4:1:3 235:2:4:3. 18:3:7:1 202:1:1:11 205:2:1:10 60:3:3:4 50:4:12:1 81:4:5:9. 261:5:2:4 39:5:4:5 94:1:1:3 218:2:2:7 74:5:4:7 95:1:1:2. 178:1:9:2 КК31:3:2:5 235:1:5:10 60:3:3:4 215:9:2:2, 31:4:5:8 16:1:4:10 208:7:4:4 89:1:8:13, 267:2:1:5 40:4:2:5 171:1:1:2 41:3:11:5 29:1:13:7 40:4:2:5 184:1:5:12 54:3:2:2 185:12:3:1 127:2:2:6.

141:5:12:4 142:1:7:8 150:12:1:4 238:6:1:1 252:3:4:3, КК74:5:2:11 129:5:4:8 221:2:6:1 251:10:5:2 250:10:1:10, 40:4:2:5 184:1:2:8 236:1:1:8 52:2:1:8, 74:13:6:6 115:3:1:3, К186:2:4:9 К:217:5:1:4 105:1:7:7 160:1:18:2 40:4:2:5 162:2:2:7 249:4:8:2. 205:3:15:2 К188:1:6:8 173:15:2:7, 60:3:3:1 261:11:3:3 41:3:11:5 49:3:3:4, 267:2:1:5 238:5:1:9, 178:1:5:3, 35:1:6:5 74:5:4:7 54:8:4:9 104:1:4:4 54:3:2:2 112:3:6:3 40:4:2:5 133:4:4:6 159:5:3:8. 135:5:2:12, 148:3:11:7 237:3:4:9 202:7:7:4 87:3:6:11, 205:3:15:2 260:9:1:4 243:5:1:7.

16:1:3:6 172:4:7:6 179:6:2:8 176:4:7:6, 88:3:2:7 3280:2:11:3 243:5:1:7 175:2:8:5. 205:2:4:10 175:3:4:7 177:3:7:4 179:1:5:3 233:4:12:7 60:3:3:4 22:4:3:7 263:2:13:3 153:2:12:3 93:1:7:4 45:4:1:3 159:2:7:2 3283:1:19:7, 202:1:1:2 86:3:1:3 209:7:2:2 128:5:8:8 17:2:4:1, 248:9:1:3 15:1:4:8 117:4:3:6 114:2:15:5 206:1:9:4 129:3:5:1 3289:122:5. 175:6:4:4 33:1:1:9 3288:5:6:4. 236:1:1:8 136:2:5:6 ОБ292:1:1:3 КК43:2:2:2 74:4:2:8 КК42:1:1:1 34:2:13:2 71:3:5:3 128:4:4:8 159:3:2:5. 160:1:2:8 КК50:2:3:2 223:4:4:2 178:3:6:2 263:2:7:4 140:3:4:12 235:2:7:4 27 4:8:2:8 264:3:6:7, 60:3:3:1 94:1:1:3 41:3:11:5 29:1:13:7 40:4:2:5 184:1:5:12, 179:5:1:4 135:5:2:12 264:2:15:5 264:3:6:7 87:3:3:4, 44:3:13:8 171:1:2:7 201:2:4:7 250:11:2:4 143:3:1:8 15:1:4:8 155:5:3:3, 88:3:2:7 235:2:4:3 54:3:2:2 КК64:13:1:6 74:5:4:7 88:3:2:7 160:1:2:8 33:1:1:9 250:11:2:4 109:1:1:2.

17:2:10:4 176:4:7:6 238:6:1:1 K225:7:1:4 79:7:2:4 251:10:5:2 159:5:3:8 264:2:10:7, 274:10:3:3 195:3:4:9 40:4:2:5 21:1:1:5 50:3:8:10 60:3:3:4 88:1:16:8. 175:6:4:4 33:1:1:9 88:4:3:12 193:4:1:9, 40:4:2:5 159:1:1:7, 40:4:2:5 256:9:3:2. 74:5:4:7 188:9:1:4 250:10:3:3 213:6:1:3 200:2:1:5 27:3:3:6 К183:6:5:7 177:2:4:9 27:3:3:5 247:5:5:3, 74:5:4:7 205:3:15:2 260:9:1:4 16:2:14:6 244:11:1:5 248:8:1:6 276:2:9:4 24:5:1:8. 43:3:6:9, 112:2:1:5 205:3:15:2 231:2:1:5 41:3:11:5 95:3:23:7 86:3:1:3 148:4:3:5 74:5:4:7 К204:2:12:7, 175:6:4:4 82:3:5:3 15:1:4:8 246:6:2:2 40:4:2:5 210:10:8:3, 34:3:13:6 24:5:7:4 2 04:2:22:7 195:1:2:8 97:4:2:6, 248:9:1:3 206:4:9:10, 93:1:2:5 К:181:4:4:1 15:1:4:8 96:3:9:2 101:2:5:3.

172:7:1:1 214:10:9:6 261:12:5:4 38:4:1:2 176:4:7:7 96:2:1:5:10 40:4:2:5 221:2:5:3 К180:1:6:7 205:3:15:2 98:4:4:8 15:1:4:8 264:3:20:2, 109:5:6:6 170:5:6:10 182:7:3:4, 54:3:2:2 КК6:1:6:8 189:5:2:6 177:2:4:9 22 0:6:5:2 240:14:3:2. 118:3:1:2 60:3:3:1 40:4:2:5 188:1:2:7 241:4:1:2:

«220:6:8:2 40:4:2:5 240:14:4:6 43:3:9:8 240:14:4:7 47:3:5:2 68:3:1:3. 41:2:13:3 248:7:2:3 206:2:6:2 224:5:2:1-224:5:2:1 240:10:3:5, 47:1:2:2 15:1:4:8 265:2:13:7. 105:1:2:3 97:3:2:4, 74:5:4:7 40:4:2:5 239:2:4:3 138:5:5:11 191:1:11:9. 205:3:15:2 24:5:7:4 191:1:10:5 74:5:4:7 35:2:6:7. 40:4:2:5 48:4:1:9 205:3:15:2 68:2:3:4 36:4:1:1 186:15:1:6 127:2:17:5 46:1:6:5. 68:1:3:5 214:11:3:10 74:5:4:7 245:3:4:10 43:2:4:6. 68:3:1:3 243:5:4:7. 40:2:1:8 63:4:3:7 К187:4:3:7, 191:1:11:9 252:3:15:1 79:5:1:11, 127:2:24:12 46:1:6:5 30:3:2:5, 15:1:2:4 79:5:1:11 44:2:2:1. 74:5:4:7 15:1:4:8 231:2:5:7 41:3:11:5 81:5:5:2 68:1:3:5 87:3:1:7, 60:3:3:4 ЧС1:1:26:2 81:4:6:8 177:2:4:9 К201:1:5:2 265:1:9:2. 15:1:4:8 50:4:12:1 215:9:2:2 41:3:11:5 29:1:13:7 260:9:8:6 193:5:2:8. 46:3:15:8 15:1:4:8 88:1:12:10 235:2:3:8 170:5:3:2 90:3:9:9. 213:10:5:3-213:10:5:3 46:1:6:5 69:1:1:2 119:1:11:5, 267:2:1:5 54:3:2:2 132:2:5:3 205:2:4:10 К202:7:14:6 221:3:2:3. 177:2:4:9 250:10:3:3 262:2:20:12 265:2:13:7 49:3:7:1 173:15:2:7 257:1:2:5. 173:15:2:7, 60:3:3:1 182:1:1:2 29:5:11:4 188:1:1:1 К186:9:2:3, 30:2:7:9. 74:5:4:7 44:3:5:1 239:5:1:5 191:1:11:9 174:3:5:3 156:7:13:3 211:6:3:2 238:2:2:2. 24:1:1:3 17:2:10:4 176:4:7:6 29:2:5:5 217:3:1:2, 226:2:6:1 К210:5:6:6, 239:2:1:5, 60:3:3:1 16:1:3:6 243:1:2:8 213:3:1:9 190:9:1:5. 247:1:1:1 154:1:2:6 54:3:2:2 17:2:4:5 80:2:2:2? 205:3:15:2 96:3:6:5 54:3:2:2 140:3:3:7 173:12:1:4. 231:5:1:2 16:1:3:6 39:4:6:10 45:4:15:7 198:17:3:9, 60:3:3:1 205:3:15:2 252:3:15:1 К186:9:2:3, 88:3:2:7 К190:6:5:4 44:1:1:3. 205:3:15:2 237:2:5:7, 60:3:3:1 260:5:1:6 60:3:3:4 265:2:5:6, 24:1:1:3 268:1:1:5 54:3:2:2 270:8:1:5. 2 60:5:1:6 265:1:19:8 16:1:3:6 266:5:1:6, 24:1:1:3 51:10:1:6 36:4:1:1 113:3:1:6, 71:9:1:6 45:4:1:3 205:3:15:2 87:4:9:1 74:13:6:4. 17:2:10:4 176:4:7:6 260:5:1:6 166:8:2:8 173:15:2:7, 60:3:3:1 16:1:3:6 94:1:1:3 136:2:28:10, 74:5:4:7, 146:7:5:5, КК69:11:2:4. 112:2:1:5 172:3:3:2 54:5:2:4 К2 07:4:1:5 94:1:1:3 146:4:3:9, 260:5:1:6 60:3:3:4 139:2:5:7. 191:1:11:9 176:4:7:7 40:4:2:5 251:10:5:2 240:14:4:7 35:1:7:2 70:3:4:7 265:1:9:2 74:5:4:7 КК71:5:18 39:3:11:4 240:10:3:5, 93:1:2:5 220:6:8:2 126:3:6:3 41:2:13:3 265:1:9:2».

16:1:4:10 126:3:6:3, 236:1:1:8 60:3:3:4 ЧС7:1:24:7 101:2:5:3, 238:6:1:1 238:6:2:1 16:4:1:4 162:1:5:1 256:9:3:2. 26:9:3:2 60:3:3:4 3281:2:18:5 33:1:1:9 КК24:2:12:6 94:1:9:4 128:6:1:1 74:5:4:7 248:4:1:7. 54:3:2:2 130:4:3:9 144:4:2:7, 60:3:3:1 151:1:5:4 45:4:15:7 151:3:11:3 198:9:2:3 226:1:2:4, 60:3:3:1 205:3:15:2 221:2:1:2 237:3:5:7, 93:1:7:4 229:2:4:5 34:3:13:6 92:4:9:7 КК26:5:3 60:3:3:4 229:6:5:5. 54:5:2:4 226:12:7:9 97:3:2:4 231:2:1:3 115:3:6:5 120:2:3:5 70:1:1:10 161:1:1:5, 205:2:4:10 45:4:1:3 197:8:2:2 157:2:7:5 176:4:7:7 242:9:3:4. 67:1:16:8 238:6:1:1 263:2:13:3 170:6:2:2 190:9:1:5 226:1:2:4, 60:3:3:1 202:3:7:1 202:6:4:5. 243:1:2:8 41:3:11:5 29:1:13:7 54:3:2:2 94:1:1:3 198:2:2:4. 243:1:2:8 41:3:11:5 29:1:13:7 54:3:2:2 94:1:1:3 214:11:9:4. 243:1:2:8 41:3:11:5 29:1:13:7 54:3:2:2 94:1:1:3 116:3:8:4. 45:4:15:7 182:3:1:4 151:3:11:3 34:3:13:6 94:1:1:3 241:9:4:1?

88:4:3:12 270:5:1:6 55:8:1:8, 60:2:3:4 136:2:14:6 205:3:15:2 263:2:13:7 175:5:8:2 143:5:4:5, 112:2:1:5 172:7:1:1, 40:4:2:5 173:15:2:1 204:1:9:7 86:3:1:3 205:2:1:7 177:4:4:5 231:3:6:9 177:2:4:9 174:6:2:1 61:5:12:2, 93:1:2:5 115:3:7:6 54:3:2:2 175:2:8:2 242:8:2:3 39:4:3:4, 3283:1:34:1 60:3:3:4 123:2:10:6. 43:3:6:9 151:1:5:4 241:9:1:6, 60:3:3:1 247:5:5:3 242:7:1:9 54:3:2:2 ЧС7:1:24:7, 60:3:3:1 205:3:15:2 78:3:1:4 111:4:5:6 74:5:4:7 60:3:3:1 173:15:2:7 60:3:3:4 123:2:1:4 159:1:2:1 41:2:13:3 172:1:5:1 239:2:4:6, КК54:11:2:7 КК67:1:2:6 117:3:5:8, 62:2:9:6 261:12:5:4 189:5:2:6 255:10:3:1 16:1:3:6 89:2:4:9.

112:2:1:5 172:7:1:1 97:1:10:9 60:3:3:4 133:7:8:1, 205:3:15:2 176:4:7:7 41:3:11:5 145:3:1:7, 180:4:3:3 180:4:3:4, 183:3:11 175:5:8:2 185:7:2:9, 88:3:2:7 35:2:11:8 40:4:2:5 248:8:1:6 49:2:4:1. (237:3:5:7 172:7:1:1 74:3:1:1, 60:3:3:1 205:3:15:2 157:2:7:3 170:5:7:7.) 238:6:1:1 180:2:3:2 42:1:1:3 58:1:6:7, 84:4:3:6 К189:4:3:8 264:3:6:7 87:3:6:11 74:5:4:7 78:13:4:2 125:3:6:7 40:4:2:5 33:1:5:12 49:6:17:5 63:5:10:5 235:2:9:6 15:1:4:8 236:2:9:6 81:5:1:1 155:3:5:9 264:2:18:11. 60:3:3:4 111:4:2:7 25:1:2:5 264:3:6:5 113:4:1:4 209:2:3:6 228:1:5:2. 60:3:3:4 87:3:3:4 130:3:2:1 70:5:1:8. 264:3:6:7 41:3:11:5 29:1:13:7 15:1:4:8 124:3:10:6 181:3:2:8 155:3:5:8 105:4:1:1 ИХ5:3:6:1, 236:1:1:8 210:2:5:2 32:2:3:5. 112:2:1:5 172:7:1:1 138:5:5:11, 205:3:15:2 151:1:5:4 68:5:1:2. 205:3:15:2 16:3:1:5, 53:12:1:6 74:5:4:7 172:1:3:3 172:6:1:7 171:1:2:7. 172:7:1:1 196:11:2:2, 60:3:3:1 205:3:15:2 221:2:12:7 151:1:5:4 261:5:2:4 175:5:8:2 К214:2:14:8 КК63:7:2:10, 24:1:1:3 18:3:6:5: 67:1:2:10 115:4:4:14 74:5:4:7 224:7:1:4 213:11:1:4 41:3:11:5 29:1:13:7 24:5:7:4 106:4:3:9 178:3:7:5 148:4:3:5. 205:3:15:2 216:9:1:2 60:3:3:4 151:1:5:4.

172:7:1:1 60:3:3:4 232:2:3:4. 60:3:3:1 81:5:2:9 249:11:1:5? 172:7:1:1 54:3:2:2 263:2:13:3 253:6:1:3 153:2:12:3. 15:1:4:8 24 4:4:2:6 13 0:3:2:1 26:1:1:1 205:2:4:10 208:5:3:9. 60:3:3:1 3285:2:7:4 208:5:3:9 175:5:8:2 73:13:2:4 236:1:1:8 172:7:1:1? 105:3:5:7.

7:57 13:22 2:47 14:74, 8:22 4:52 11:14. 2:39 4:48 1:26 5:59 1:19 5:61, 3:14 5:81 5:82 5:83, 5:79 5:80. 12:5 7:35 4:4 2:39, 6:13 8:3 4:48, 10:8 8:13 17:14 2:41 17:17. 13:113, 9:15 9:16, 7:27 5:82, 10:39 2:69 14:2, 8:7 9:14? 9:17 2:22 9:19 9:20 4:3 9:23 — 3:14 5:1 6:11 13:130. 5:23 4:3 9:12 8:13 16:22. 2:53 3:8 9:14 13:128 13:38 14:57, 5:33 8:34 3:8 2:68 10:42, 14:54 8:39 14:40 13:128 10:44. (13:132 17:7 13:32 11:14). 5:38 6:3 14:21 13:129 14:57? (14:54 17:7, 10:38). 9:14? (14:54 17:1 12:2 10:45). 10:4 13:87 17:15 17:25.

 

Амбрский глоссарий

— А —

ААНДАЛИ, ОСТРОВ. — Мифическая прародина пиратствующего народа аан. Согласно легендам аан, Южное полушарие некогда состояло из единого континента, называвшегося Остров Аандали и населенного исключительно счастливыми, мирными Детьми Аана. Лишь после великого катаклизма (характер которого меняется от легенды к легенде чаще, чем погода в той части света), расколовшего Остров на тысячу частей, аан стали воинственными, так как каждое племя было уверено, что именно оно уполномочено восстановить единый Остров Аандали. Тем самым пиратство получило свое объяснение как поход за обретение родины. Некоторые аан даже нападали на северный материк, утверждая, что это всего лишь потерявшийся дрейфующий осколок их возлюбленного Острова. См. также: КАЛАБРИАНСКИЙ КАЛЕНДАРЬ.

АБРАСИС, МИШЕЛЬ. — Первый старший библиотекарь Мемориальной Библиотеки им. Мэнзикерта. Более всего Абрасис известен своим собранием произведений эротической литературы и эротических же литографий. После его смерти во сне, тело поначалу не смогли вынести из квартиры, поскольку кипы порнографии блокировали единственный проход от кровати к двери. Как это ни странно, к тому времени, когда родственники Абрасиса явились за его имуществом, квартира была полностью вычищена. В свободное время Абрасис разводил породистых кейбабари, и его выводки не раз удостаивались различных призов. См. также КЕЙБАБАРИ; МЕМОРИАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА ИМ. МЭНЗИКЕРТА.

АМБРА. — В фольклоре кромковатое вещество, находимое на морском берегу и считаемое «морским грибом». В действительности производится кишечником кита, и то только в том случае, если в его пищеварительном тракте присутствуют полупереваренные клювы кальмара. Китобои издавна добывают амбру для использования в качестве афродизиака, в парфюмерии и народной медицине. Однако с момента основания города Амбра популярность этого вещества резко упала. Труффидианское Предстоятельство отказалось от обычая наносить перед святыми проповедями раствор амбры на уши, брови и подмышки. Халиф более не потребляет амбру в пищу для усиления своей мужеской силы, заменив ее живыми улитками. Однако крысы-самцы, почуяв амбру, все еще впадают в сексуальное безумие. См. также: КРЫСЫ; ЛУННОКРЫСА; ХАЛИФ.

«АМБРСКИХ ГАСТРОНОМОВ, АССОЦИАЦИЯ». — Основанная в правление Трилльяна Великого Банкира, ААГ опубликовала ряд книг, включая «Тысяча рецептов из кальмара» и «Эксперименты с различными видами жира». Ассоциация приобрела некоторую известность, открыв недостающие и считавшиеся утраченными ингредиенты «Услады Нолса»: 1 фунт вишен, 17 фунтов мяса пресноводного кальмара, 20 галлонов козьего молока, 5 фунтов рыбного паштета (предпочтительно из камбалы), 1 унция аспарагуса. См. также: НОЛС.

АМБРСКОЕ ИСТОРИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО. — Коренным образом отличается от общества «Амбрцы за Коренных Обитателей». К самым смелым предприятиям общества относятся недожаренная камбала на ежегодном бале Амбрского Исторического Общества или случайный порез бумагой пальцев (сладко-алое лекарство от скуки!) при открывании почты, присланных сходными тупицами из Морроу и Стоктона. См. также: «АМБРЦЫ ЗА КОРЕННЫХ ОБИТАТЕЛЕЙ», ОБЩЕСТВО.

«АМБРЦЫ ЗА КОРЕННЫХ ОБИТАТЕЛЕЙ», ОБЩЕСТВО. — Коренным образом отличается от «Амбрского исторического общества». Нигде более членство в обществе любителей истории не было сопряжено со столькими опасностями. Каждые два-три года по нескольку членов АЗКОО поддаются искушению открыть водосточный люк и, возомнив себя спелеологами, отправиться исследовать канализацию. Неизменно кто-нибудь застревает в кульверте, и остальным приходится бежать за помощью, или вся экспедиция, предположительно, попадает в руки серошапок и исчезает бесследно. Можно себе представить, как незадачливые члены АЗКОО размахивают членскими билетами перед носом наступающих серошапок, на которых это не производит ровным счетом никакого впечатления. В свободное (от замыслов самоубийства с чужой помощью) время члены общества публикуют «Листок подлинной истории». См. также: «ЛИСТОК ПОДЛИННОЙ ИСТОРИИ»; МАРТИГАН, РЕД; ШАПОЧНИКИ.

— Б —

БАНКОВСКИЕ ВОИТЕЛИ. — Эта секта грозных последователей Трилльяна Великого Банкира выросла в результате хищнического уничтожения разбойников с большой дороги. В связи с возвышением класса негоциантов из города в город начали перевозить крупные денежные суммы в физическом эквиваленте. Обычно данный «перевод» сопровождал представитель банка. Первые денежные «переводы» заканчивались плачевно. После многих лет разбоя и выплат во избежание оного на должность представителя банка вместо бумагомарак стали приглашать закаленных ветеранов военного дела. К тому времени, когда в рамках амбрской банковской системы к власти пришел Трилльян, представители банков стали могущественным и внушающим страх силовым институтом. Трилльян лично окрестил их «Банковскими воителями» и опирался на них в ходе консолидации своей власти в Амбре. «Банковские воители» также внесли немалый вклад в отражение наступления армии Халифа. Со временем они влились в Силы Самообороны Амбры, к сему моменту членство в них женщинам было воспрещено. Несколько бывших членов (включая известного стратега Ребекку Горт, эксперта по боеприпасам Кэтлин Линч и мастера фехтования Сьюзан Дикерсон) основали собственную банковскую сеть, перекупили несколько других предприятий и перебрались в Морроу, где образовали ядро самой устрашающей службы безопасности на континенте. А вот силы Самообороны Амбры все до последнего бойца пали во время нашествия Халифа. См. также: ГОРТ, МАРМИ; ОККУПАЦИЯ; ТРИЛЛЬЯН, ВЕЛИКИЙ БАНКИР; «ФРЭНКРАЙТ и ЛЬЮДЕН»; ХАЛИФ.

БАНФУР, ЭРЦГЕРЦОГ. — Более всего известен тем, что первым подверг Амбру артиллерийскому обстрелу. Правил Амброй ровно 21 день. Сидя в окружении телохранителей за столиком уличного кафе, был убит официантом, небрежно перерезавшим ему горло из-за спины. По всей видимости, удавшемуся покушению не было иного мотива, нежели укоренившаяся в амбрцах обычная неприязнь к захватчикам. См. также: ОККУПАЦИЯ.

БАСКЕР, АЛАН. — Давно и широко известен как фанатичный (и зачастую весьма критичный) путешественник в северные и южные земли; возможно, был также шпионом на службе королевства Морроу. Однажды путешествие Баскера по северным городам, разумеется, обернулось катастрофой: Стоктон, Велизарий, Голубиный город и Тратнор пали перед натиском Морроу вскоре после посещения их Баскером. Самое известное его приключение — попытка проникнуть в Священный город Халифа под видом самого Халифа. Ряд историков полагает, что Баскер по нескольку месяцев провел в Олфаре и Замилоне, совершив еще два похода, предпринятые для прикрытия его истинной деятельности, а именно исследование возможных связей между серошапками и монахами Замилона. См. также: ЗАМИЛОН; ОЛФАР; СТОКТОН; ХАЛИФ.

БЕДЛАМСКИЕ СКИТАЛЬЦЫ. — Южная этническая группа, известная пристрастием к жизни на различных плавучих средствах и достаточно рано включенная в состав Сафнатской империи. После падения империи превратились в мистическую секту, которая расцвела, вернувшись к аква-кочевой жизни на реке Моль и превратив свои сезонные миграции в прибыльное предприятие. Маскируя свои загадочные верования под научный рационализм, Скитальцы приобрели репутацию экспертов в вопросах безумия и взяли на себя роль «психиатров» — к немалому возмущению учреждений, пекущихся о душевном здоровье Амбры. Речные суда Скитальцев со множеством развевающихся на мачтах голубых флагов и не меньшим числом толпящихся на палубе психически нестабильных пассажиров обычно прибывают в Амбру за свежей порцией пациентов через неделю после Праздника Пресноводного Кальмара. См. также: ПРАЗДНИК ПРЕСНОВОДНОГО КАЛЬМАРА; САФНАТСКАЯ ИМПЕРИЯ.

БЕНДЕР, ВОСС. — Композитор, автор опер, реквиемов и минорных кантат, который на определенный период из музыкального кумира превратился в политика и неофициального правителя Амбры. Его подозрительная кончина послужила поводом к гражданской войне между зелеными, его самыми фанатичными последователями, и красными, его самыми ярыми противниками. Знаменит дерзкой речью перед титулованными негоциантами, во время которой воскликнул: «Искусство всегда преображает деньги!» К его многочисленным операм относятся «Трагедия Джона и Софии», «Король под землей», «Гимн мертвым», «Увядший как „Лэ цветов“» и его шедевр «Трилльян». Перу Бендера также принадлежит автобиография «Мемуары композитора», в которой содержатся обширные сведения о первом периоде его жизни. См. также: ДЕСПОТ НУНКСКИЙ, ЗЕЛЕНЫЕ, «ПОЛНОЧЬ ДЛЯ МАНФРОЯ»; КРАСНЫЕ.

БИБЛИЙ, МАКСВЕЛЛ. — Поставщик оборудования для кафе и ресторанов, в возрасте тридцати пяти лет оставивший свою карьеру ради критики. Специализацией Библия были доскональные психологические очерки личности художника, основывающиеся исключительно на его творчестве. Наиболее известен ошибочными попытками выставить Мартина Лейка последователем культа кальмара. Некоторое время Библий был самым влиятельным критиком, связанным с движением «новое искусство», хотя не снискал популярности среди представителей самого движения. Умер он, однако, в бедности, используя экземпляры своих рецензий на растопку печки во время редких для Амбры сильных морозов. Скульптор Уильям Блейз сделал гипсовую отливку тела Библия, которую затем оклеил его рецензиями и выставил экспонат под названием «Истощение критики», тем самым возобновив интерес к сочинениям Библия. См. также: «НОВОЕ ИСКУССТВО».

БЛГККЫДКС, ЭКИРА. — Харагкский офицер, сегодня более известный пейзажами маслом чужеземных краев и экзотических ландшафтов. Часто писал во время военных кампаний, и потому его полотна имеют также историческое значение. В ночь перед харагкской «атакой амфибий» на Амбру завершил эскизы для полотна, которое намеревался назвать «Разграбление Амбры». Во время последовавшего за битвой беспорядочного бегства эскизы попали в руки амбрских матросов. На протяжении двадцати лет они были выставлены в Морхаимском музе, однако купец Майкл Хоэгботтон нашел их столь замечательными, что, когда харагк сошли с исторической и культурной арены, заплатил Блгккыдкису, дабы он прожил год в Амбре и закончил свое полотно. Впавший в нищету старый генерал неохотно согласился, но настолько полюбил Амбру, что провел здесь последние годы жизни. Со временем он стал непременным завсегдатаем бульвара Олбамут, его грубоватая физиономия и расшатавшийся мольберт указаны на туристических картах того периода. См. также: ГРННК, ХАН ХАРАГК; МОРХАИМСКИЙ МУЗЕЙ.

«БОРХЕСОВСКАЯ КНИЖНАЯ ЛАВКА». — Старейший пропагандист печатного слова в Амбре; трижды за время своего существования сожжена дотла. Основанная и названная своими первыми владельцами, выходцами из Никеи, братьями Бормундом и Гестрандом Кубтеками, «Борхесовская книжная лавка» на протяжении десятилетий имела ряд политических и социальных функций. Во время конфликта красных и зеленых в ее подвале укрывались сочувствующие Бендеру. Перед Праздником Пресноводного Кальмара завсегдатаи могут бронировать «ячейки для чтения» вдоль книжных полок, ибо известно, что серошапки порога «Лавки» не переступают. Путешественник с запада Камаль Бакар стал свидетелем третьего поджога, учиненного мародерами во время трехсотого Праздника Пресноводного Кальмара, одного из самых страшных в народной памяти: «Небеса потемнели от дыма пылающих книг; горящие страницы воспаряли ввысь и черным снегом плавно опускались на город. Те, кто ловил листы, ощущали жар и иногда успевали прочесть слова, имевшие вид странного черно-белого дагерротипа. Едва остыв, страницы распадались между пальцами». См. также: БЕНДЕР, ВОСС; «ГОРЯЩИЕ ЛИСТЬЯ»; ЗЕЛЕНЫЕ; КРАСНЫЕ; ОЛБАМУТ, БУЛЬВАР; ПРАЗДНИК ПРЕСНОВОДНОГО КАЛЬМАРА.

БРЕЙГЕЛЬ, МАЙКЛ. — Заклятый враг Джона Мэнзикерта. Невзирая на то что несколько раз был близок к полному поражению, он объединил наконец острова Аан. За пятьдесят лет своего правления Брейгель не только уничтожил силы Халифа в трех исторических сражениях на море, раз и навсегда покончив с амбициями Халифа на континенте, но и восстановил олигархическое правление, исправно служившее Аан на протяжении следующих трех поколений. Вероятно, самым большим его подвигом было то, что он собрал под свою руку осколки Сафнатской империи, сохранив научные и культурные достижения, которые в противном случае были бы утрачены. Позднее потомки Брейгеля и его сподвижников, называвшие себя брейгелитами, захватили значительные области вдоль реки Моль к северу от Амбры и в настоящее время угрожают независимости Амбры. См. также КАЛАБРИАНСКИЙ КАЛЕНДАРЬ; КАНЮК, МОРСКОЙ; САФНАТСКАЯ ИМПЕРИЯ; ХАЛИФ.

— В —

ВЕРДЕН, ЛУИ. — Этот талантливый художник впервые прославился масками и ювелирными украшениями с мотивами горгулий (обязательная составляющая многих парадов на Праздник). От этих изделий Верден перешел к книжным иллюстрациям, изукрасив такие популярные тексты, как «Физиология и психология гигантского кальмара» и «Анатомия кальмара для любителей». Пылкий приверженец страттонизма и удостоившийся ряда наград заводчик ежиков, Верден многие годы возглавлял амбрское отделение «Гильдии свободных мыслителей». Его самым известным афоризмом можно считать фразу «Я работаю над вашими чертовыми иллюстрациями!», обращенную к его давнему соавтору Николасу Шпорлендеру и опубликованную в разделе «Головой в конюшне» «Горящих листьев». См. также: «ГОРЯЩИЕ ЛИСТЬЯ»; «НОВОЕ ИСКУССТВО»; ШПОРЛЕНДЕР, НИКОЛАС.

ЭКСПОНАТ 1: «ФЕЙЕРВЕРК НАД АМБРОЙ» ЛУИ ВЕРДЕНА, ОПУБЛИКОВАН В ДЕТСКОМ ЖУРНАЛЕ «ПО ЗЛОМУ УМЫСЛУ»; ВЫСТАВЛЕН В МОРХАИМСКОМ МУЗЕЕ, ГАЛЕРЕЯ «ЗНАМЕНИТЫЕ ВИДЫ ГОРОДА АМБРА».

ВОИНСТВЕННЫЙ ФИЛОСОФ. См. ПИТЕРСОН, РИЧАРД.

— Г —

«ГАЛЕРЕЯ ТАЙНЫХ УВЛЕЧЕНИЙ». — Художественная галерея, зачастую считающаяся флагманом идеалов «нового искусства». С ее закрытием движение «новое искусство» лишилось своей движущей силы и со временем распалось на множество отколовшихся групп, включая движение «Найденное искусство», движение «Искусство тела» (встретившее горячую поддержку Живых святых) и вызвавшее немалую полемику движение «Искусство тени». См. также: ЖИВЫЕ СВЯТЫЕ; «НОВОЕ ИСКУССТВО»; «ИСКУССТВО ТЕНИ», ДВИЖЕНИЕ.

ГОРТ, МАРМИ. — Вел подробнейшие заметки о санитарных привычках жителей города, включая хранение отбросов. Типичная запись гласит: «Субъект 3: увеличение использования уборной во дворе: прибл. 7 р. в день (по прибл. 5 мин.); примечание: испражнение пищевых отходов до 3 р. в неделю: взаимосвязь?» Горту даже удалось проследить обычаи при сборе мусора серошапок, из чего он заключил, что если серошапки используют огромные количества отходов в пищу ил и в качестве мульчи для выращивания оной, популяция серошапок под городом должна превышать триста тысяч особей. Никто его не послушал. Никто не любит дурных известей. Но Горту было безразлично, что никто не обращает на него внимания: он продолжал свои исследования, оставив по себе, когда умер в возрасте семидесяти лет, шесть тысяч страниц заметок. Позднее Халиф использовал его дневники для успешного вторжения в город. См. также: БАНКОВСКИЕ ВОИТЕЛИ; МИКОФИТЫ; ОККУПАЦИЯ.

«ГОРЯЩИЕ ЛИСТЬЯ». — Нашумевший литературно-художественный альманах, известный возмутительными и шокирующими литературными текстами и иллюстрациями к ним. Издавался «Борхесовской книжной лавкой» до тех пор, пока редакция не напечатала пресловутую «Черную книгу», включавшую извращенную «карту» нагого тела Восса Бендера с указанием различной ценности тех или иных его частей и литературными виньетками (наиболее возмутительная: «Древо с орехами» Шпорлендера) на каждом из членов. С тех пор альманах существует исключительно на средства рекламодателей и поступлений от продажи с газетных лотков. В «Горящих листьях» появились первые опыты таких мастеров, как Луи Верден, Николас Шпорлендер, Мартин Лейк и Дженис Шрик, равно как и бесстыдные чертежи изобретателя-эксцентрика, известного просто как Порфол. В первом номере появился рассказ Корвида Кворка «Безумие птичьих масок». См. также: БЕНДЕР, ВОСС; «БОРХЕСОВСКАЯ КНИЖНАЯ ЛАВКА», ШПОРЛЕНДЕР, НИКОЛАС.

ЭКСПОНАТ 2: ОРИГИНАЛЬНАЯ ОБЛОЖКА «ГОРЯЩИХ ЛИСТЬЕВ», ВЫПУСК 1, НОМЕР 1; ВЫСТАВЛЕНА В МОРХАИМСКОМ МУЗЕЕ, КРЫЛО «ИСТОРИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ ЮГА».

ГРАЖДАНСКАЯ РЫБНАЯ КАМПАНИЯ. — Розыгрыш, затеянный писателем Сириным, стремившимся во время Святых Выборов (проводятся каждое десятилетие) заменить нынешнего Труффидианского Предстоятеля пятидневным пресноводным окунем с душком. Сирин и его товарищи по «Новому искусству» создали агитационные плакаты с изображением мертвого окуня, произносили от его имени зажигательные речи и возили своего кандидата в тачке по улицам Амбры. Когда дохлая рыба заняла второе место среди восьми зарегистрированных кандидатов, Сирину и его сподвижникам пришлось на время покинуть город из-за угроз физической расправы. В числе оскорбленных оказались труффидианское духовенство и Церковь Рыбака (предположившая, что истинной целью Сирина было насмеяться над рыбой, которую они почитают священной). См. также: РЫБАКА, ЦЕРКОВЬ; «НОВОЕ ИСКУССТВО».

ГРИБКИ. — См. МИКОФИТЫ.

ГРИБОНАРОСТЫ. — См. МИКОФИТЫ.

ГРННК, ХАН ХАРАГК. — Стоял за неудавшейся «атакой амфибий» на Амбру в период Безмолвия. Личность сложная и многогранная. Совершенно безжалостный и не имеющий себе равных в искусстве обмана, он одновременно был без ума от лягушек и всего с ними связанного. Возможно, обладал самым большим в мире собранием предметов искусства, посвященных этим амфибиям: от художественных полотен, до скульптур и резьбы по дереву. В ранней юности покинувший возлюбленные болота Юга, дабы присоединиться к захватившим его отдаленную родину харагк, Грннк быстро рос в чинах, пока благодаря счастливому случаю не сумел победить в одиночном поединке старого хана и не занял его место. Без сомнения, любовь к лягушкам, этот пережиток юности, с которым он не желал расставаться, обернулась для него фатальной. Скорее всего именно она навела его на мысль об «атаке амфибий». См. также: БЛГККИДКС, ЭКИРА.

— Д —

ДВУХОРАЛОВЫЙ ОДЕККСКИЙ БЕЛЫЙ КИТ. — Самое разумное из морских млекопитающих, почитаемое Церковью Рыбака, ценимое зоологами и обладающее мозгом столь большим, что череп у него несимметричный и кривобокий. Двухораловый кит всегда должен плыть по диагонали, чтобы его голова предпочтительно покоилась на поверхности воды, а массивный хвостовой плавник непрестанно бился. Если он остановится хотя бы на минуту, то огромная голова потянет его на дно и он утонет. В силу необходимости кит питается тем, что находит на поверхности. См. также: ЗООПАРК ИМ. ДЭФФЕДА; РЫБАКА, ЦЕРКОВЬ.

ДЕСПОТ НУНКСКИЙ. — Несмотря на то что данное историческое лицо действительно существовало, Деспот более известен детям и взрослым как блаженный простачок из «Стихов про деспота» Восса Бендера, в антологию входят такие стишки, как

Деспот Нункский С собой водил любимого скунса. Мусор он собирал И харагк проклинал, Что украли варенье для скунса. Деспот Нункский По ночам крепко пил, но без скунса И с похмелья потом Дверь рубил топором — Провоняла безбожно от скунса.

Некоторые критики сетовали, что своим появлением на свет столь скверные вирши обязаны лишь упоминанием в них прославленной личности, но иллюстрации Кински к антологии более чем возмещают примитивность трехстиший. Недавно среди немногочисленного имущества, завещанного Майклом Абрасисом Мемориальной библиотеке им. Мэнзикерта, архивоведы обнаружили второй цикл стихов про Деспота Нункского, определенно ориентированных на взрослых, как это видно из следующего примера:

Деспот Нункский, Зазвав к себе дам на скунса, Перец свой в них пихал И при том вопрошал: Вы не видели милого скунса?

(Впрочем, некоторые историки усматривают здесь какую-то отсылку на садоводство). См. также: АБРАСИС, МАЙКЛ; БЕНДЕР, ВОСС.

ДЕФЕКАЦИИ, ОРДЕН. — Самый поносимый, хотя, возможно, не самый отвратительный религиозный орден. См. также: ЖИВЫЕ СВЯТЫЕ.

ДЖЕРСАК, САЙМОН. — Необычайно подвижная (с социальной точки зрения) личность; со временем стал известен своими забавными и проницательными памфлетами о взимании и сборщиках налогов. Часто приписываемый Сирину афоризм «Те дни, когда налогообложение стало произведением искусства» на самом деле принадлежит Джерсаку. В его советах обычным гражданам проглядывает лаконичная сатира: «Придя в узкую лощину, путник был удивлен внезапным появлением мытаря, сидящего на скале точно адский стервятник». См. также: СИРИН.

ДЖОНС, МЕЧТАТЕЛЬ. — Поэт и кузнец родом из Тейджада, южной провинции Халифской империи, который поднялся до народного вождя. Побужденный подняться на борьбу с хищническим грабежом бедноты труффидианскими священниками и войсками Халифа, Джонс собрал армию своих обнищавших собратьев и на недолгое время захватил весь юг Халифской империи. Трагическая история этого гениального стратега с нежной душой слишком обширна, чтобы вкратце излагать ее здесь. Если бы Мечтатель Джонс одержал победу, он всех нас привел бы к лучшему миру. Но есть еще на свете те, кто чтит его идеалы. Самая известная (одновременно самая короткая) его речь обращена к сатрапу Тейджада с требованием справедливости:

«Я чувствую, что человек может быть счастливым еще по сю сторону могилы. И я знаю, что наш мир — это мир воображения и провидения. Я вижу все предметы этого мира, но сознаю, что не все видят их одинаково. В глазах твоих сборщиков налогов один сель прекраснее солнца, а истрепавшийся от складывания в него денег кошель пропорциями прекраснее виноградной грозди. При виде кровопролития на глаза твоих солдат наворачиваются слезы радости, которую в других вызывает созерцание дерева, гнущегося под тяжестью плодов. Пусть одни видят в человеческой природе лишь уродство и нелепицу, пусть другие вообще не задумываются о ней, я не стану мерить по ним мою гармонию. Но в глазах праведных это не так. Человек видит так, каков есть он сам. И пока складывается его видение мира, формируются его способности и силы. Вы ошибаетесь, говоря, что такое видение игра воображения и не от мира сего. Для меня наш мир должен быть единым и непрерывным видением добра».

См. также: КАНЮК, МОРСКОЙ; МАСУФ; НАДАЛЬ, ТОМАС; НОЛС.

«ДРОЗД». — Обреченный корабль амбрского флота, снаряженный в правление Трилльяна Великого Банкира. В то время построенные из дуба корабли становились жертвой гниения, поскольку чередующееся намокание и высыхание дерева создавали благоприятные условия для роста микофитов. В докладе военно-морского командования Трилльяну указывалось, что «при строительстве и починке кораблей зелеными бревнами, планками и рейками, в эксплуатации становится очевидна опасность, поскольку при соприкосновении раскаленной обшивки с вышеуказанным невыдержанным материалом и его смолой немедленно оное разлагает, что возвращает через шесть лет для починки в порт означенный корабль, который должен был прослужить двадцать лет». Незадолго до того, как «Дрозд» покинул порт, в другом нелицеприятном докладе говорилось: «Во многих местах доски обшивки раскрошились, и борта корабля заплатаны более, чем обычно можно видеть на судах флота, возвращающегося после битвы. Трюмы не вычищены и не проветрены, но (вследствие широко распространенной нехватки решеток и несвоевременному открывания люков и отверстий в днище) пострадали от жара и плесени, пока я собственными руками не собрал поганки, разросшиеся настолько, что самые значительные были размером с мой кулак». Невзирая на это, «Дрозд» был послан вниз по реке Моль в Никею. Через пять дней команда пожаловалась на зуд во всем теле. Через десять дней корабль настолько зарос микофитами, что экипаж оказался заперт на нем как в западне. Вынужденные для поддержания жизни питаться микофитами, люди начали плесневеть, и на двадцатый день корабль буквально распался на части и затонул вдали от берега. Никто из находившихся на борту не спасся. См. также: МИКОФИТЫ.

ДЭФФЕД, КСАВЬЕ. — Выдающийся натуралист, специалист по поведению различных животных, чья репутация в недавние годы была омрачена обвинениями в том, что он вступал в слишком тесные сношения с объектами своих наблюдений. Дэффед опубликовал множество трудов о животных южных краев, включая «Дневник Аардварка», «Моя жизнь среди песчаных черепах дельты реки Моль», «История животных, тома I–X» и «Хоэгботтоновский справочник мелких туземных млекопитающих». Найден мертвым (от несомненного сердечного приступа) в тропических джунглях недалеко от Никеи, одетый в костюм косматой мартышки и окруженный наблюдавшими за ним с близлежащих кустов растерянными косматыми мартышками. См. также: ЗООПАРК ИМ. ДЭФФЕДА; КЕЙБАБАРИ; «ХОЭГБОТТОНОВСКИЙ СПРАВОЧНИК МЕЛКИХ ТУЗЕМНЫХ МЛЕКОПИТАЮЩИХ».

— Ж —

ЖИВЫЕ СВЯТЫЕ. — Долгая история религиозного института Живых святых много древнее труффидианства, перенявшего и использовавшего святых в собственных целях. Исходя из предпосылки, что функции тела суть самые священные признаки присутствия Господа в людях, Живые святые влачат одинокую жизнь в бедности. Существует четыре ордена Живых святых: Орден Дефекации, Орден Метеоризма, Орден Мочеиспускания и Орден Семяизвержения. Святые годами оттачивают свои навыки на той или иной избранной ими стезе, тем самым почитая (как предписывает Писание) «Господа, сотворившего нас смертными». Многие религиозные учреждения нанимают святых в качестве телохранителей, поскольку они настолько отвратительны, что отпугивают преступников. Однажды Мэнзикерта III случайно приняли за Живого святого из Ордена Метеоризма. См. также: КРИСТИНА МАЛФУРСКАЯ.

— З —

ЗООПАРК ИМ. ДЭФФЕДА. — Основанный незадолго до смерти Ксавье Дэффедом (впоследствии этот монументальный труд завершила его дочь Сара Дэффед), зоопарк им. Дэффеда за прошедшие годы дал приют многочисленным и самым странным из когда-либо виденных зверей, включая кровозакусочника окаймленного обыкновенного, карликового святонелепца, краснобелую слють и крысосвина метиглоткового. Специализируясь на экзотических видах, зоопарк временами оказывался на мели, и тогда его закрывали ради общественной безопасности. Зоопарк также пострадал от невероятных утверждений, как, например, сделанных правнуком основателя Томасом Дэффедом, который незадолго до смерти устроил малооригинальную выставку грибковых наростов, где главным экспонатом предстояло стать «микофитовому млекопитающему», пойманному, по утверждению Томаса Дэффеда, возле крепости-монастыря Замилон, но так и не показанному широкой публике. Недавно выставка духораловых одеккских белых китов была сорвана, когда, совершив отчаянный набег, члены Церкви Рыбака выкрали центральный ее экспонат: единственного содержащегося в неволе двухоралового одеккского белого кита. См. также: ДВУХОРАЛОВЫЙ ОДЕККСКИЙ БЕЛЫЙ КИТ; ДЭФФЕД, КСАВЬЕ; ЗАМИЛОН; МИКОФИТЫ; РЫБАКА, ЦЕРКОВЬ.

ЗАМИЛОН. — Разрушенная крепость-монастырь, по сей день населенная монахами. Этот огромный комплекс зданий и защитных укреплений существуете незапамятных времен. Никто не знает, кто возвел первоначальные постройки. У живущих здесь монахов хранится страница из дневника Самуэля Тонзуры, и они полагают, что, если слова на этой странице прочесть в определенном порядке, страница послужит дверью в иной мир. См. также: БАСКЕР, АЛАН; ЗООПАРК ИМ. ДЭФФЕДА; ЛАКОНД, ДЖЕЙМС; МАСУФ; СКАМУ.

ЗЕЛЕНЫЕ. — Политическое движение и дилетантское военное формирование, предназначенное защищать интересы и личность композитора и политика Восса Бендера. Последние остатки зеленых окончили свои дни как часть музыкальной гильдии, дававшей уроки фортепьяно подросткам. См. также: БЕНДЕР, ВОСС; «БОРХЕСОВСКАЯ КНИЖНАЯ ЛАВКА»; КРАСНЫЕ; МЕМОРИАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА ИМ. МЭНЗИКЕРТА.

— И —

ИБОНОФ, ИБОНОФФ. — Еретик, некогда называемый просто Ибоноф. Бывший священник труффидианской церкви. Отлучен после видения, в котором явился самому себе и провозгласил себя «божественным». Остаток жизни провел, разговаривая сам с собой и видя двойников.

ИНСТИТУТ РЕЛИГИОЗНОСТИ. — См: МОРРОУСКАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ.

— К —

КАЛАБРИАНСКИЙ КАЛЕНДАРЬ. — Чудо неэффективности, где за число дней в году взято приблизительное число островов, на которые раскололся Аанадали. Месяцы были названы по почти непроизносимым прозвищам древних вождей аан, но эти названия менялись, когда приходили к власти и низвергались все новые вожди. В результате во многих аанских городах появились особые месяцеговорители, чьей единственной задачей было распутывать клубки названий. Еще более усугубило неразбериху то, что каждая группа аан на каждом острове стала именовать месяцы по-своему. Таблицы и карты, составляемые месяцеследопытами, по сложности начали превосходить те, которые используют математики и картографы. Из-за распределения дней по месяцам велось несколько войн, включая печально известную Войну Трехдневного Уик-энда, после которой более десяти тысяч человек уже не смогут наслаждаться хотя бы одним выходным. Со временем, в правление Майкла Брейгеля, объединенный народ аан вообще отказался от Калабрианского календаря в пользу Халифского календаря, в свою очередь, основанного на календаре старой Сафнатской империи. Тысячам месяцеследопытов пришлось искать себе иную профессию. Их пестрящие цветовыми кодами таблицы до сих пор можно найти во многих частных коллекциях состоятельных меценатов, хотя самое больше их собрание находится в Морхаимском музее. См. также: ААНДАЛИ, ОСТРОВ; БРЕЙГЕЛЬ, МАЙКЛ; МОРХАИМСКИЙ МУЗЕЙ.

КАЛЕЙСКИЕ ПОВАРА. — Клан профессиональных поваров, живших в отдаленных западных пределах Халифской империи возле горной крепости Калей. Во время частых голодов эти повара научились готовить яства из таких маловероятных для употребления в пищу предметов, как обувная кожа, ремни, трава, цветы, рубашки, грязь, земляные черви и насекомые. Согласно легенде их мастерство было так велико, что когда голодные годы проходили, люди все равно приезжали в Калей, лишь бы поесть их грязи. Эти повара настолько прославились, что Халиф насильно переселил весь клан в свой дворец в Вонариле, где они томятся по сей день, принужденные поколение за поколением угождать малейшим капризам Халифа, будь то на полночном обеде или предвечернем полднике. См. также: ХАЛИФ.

КАНЮК, МОРСКОЙ. — Более других эти стервятники получали выгоду от битв между Мечтателем Джонсом и Халифом, Халифом и Майклом Брейгелем, Майклом Брейгелем и Мэнзикертом I, Мэнзикертом I и серошапками, брейгелитами и Серыми племенами, эрцгерцогом Молида и Халифом, Халифом и Амброй, Амброй и харагк, харагк и Морроу. Создают одну пару до конца жизни; средний размах крыльев — десять футов, средняя продолжительность жизни — двадцать лет; от прочих канюков отличаются проблесками зеленого и красного на концах в остальном черных крыльев. См. также: БРЕЙГЕЛЬ, МАЙКЛ; ДЖОНС, МЕЧТАТЕЛЬ; МОЛИДА, ЭРЦГЕРЦОГ; СЕРЫЕ ПЛЕМЕНА; ХАЛИФ.

КАРОЛИНА ИЗ ЦЕРКВИ СЕМИКОНЕЧНОЙ ЗВЕЗДЫ. — Никейская еретичка, покинувшая Культ Семигранной звезды, дабы основать собственную религию. В отличие от Культа Семигранной или Семилезвиевой Звезды, Церковь Семиконечной Звезды учила, что у Бога семь лучей, а не семь граней. А потому вместо почитания пути к самореализации, символизируемой лезвиями или гранями, ее последователи почитают самореализацию, символизируемую лучами или концами. Каролина придерживалась следующих специфических догм: безбрачие (в определенное время года, если абсолютно необходимо), истина, красота, самореализация, ценность собственной личности, любовь к ближнему и хорошая личная гигиена (в некоторых переводах священного текста буквально значится «умерщвление телесных запахов посредством пенопогружения»). Приверженцы Церкви Семиконечной Звезды использовали мечи с заточенными остриями, но без заточки по лезвию, в то время как Культ Семигранной Звезды использовал мечи с заточкой по лезвию, но без острия. Увы, лезвие подтвердило свое превосходство над острием в большинстве битв, кипевших на улицах Никеи. Последователей Каролины принудили или совершить святотатство и перейти на грань, или стать пищей для вечно голодных морских канюков. Что, по сути, доказало острие лезвий. См. также: МИКАЛЬ, ДРЕЙ; КАНЮК, МОРСКОЙ.

КЕЙБАБАРИ. — Длинномордые, вонючие, питающиеся микофитами и жадные до грязи свиньи, послужившие орудием отстранения Трилльяна Великого Банкира от власти в Амбре. См. также: МИКОФИТЫ; ТРИЛЛЬЯН, ВЕЛИКИЙ БАНКИР.

КОДФЕН, М. — Автор популярного комикса «Элатоза и Пустяк». Издатели газет и уличных листков, в которых шутовство из-под его пера с равной жадностью поглощали дети и взрослые, никогда не видели Кодфена. Один редактор вспоминает: «Каждый третий день недели ко мне в контору являлся посыльный, по неизвестной причине всегда на одноколесном велосипеде. Всякий раз посыльный был другой, вероятно, потому, что совладать с одноколесным велосипедом не просто. Кодфена я никогда не видел. Однажды я спросил посыльного, как он выглядит. На что тот ответил, что выглядит он „околпаченным“. Я спросил, что, скажите на милость, это значит, а парнишка сказал: „На Кодфене капюшон“. Я так ничего и не узнал про Кодфена, кроме того, что он любит кальмаров. Потом однажды посыльные перестали приезжать. Больше я от Кодфена ничего не получал. Пришлось нанять этого Вердена, чтобы он закончил комикс. Но серия была уже не та: Верден хотел, чтобы Элатоза вещала о страттонизме. Наконец мне пришлось положить этому конец, и мы вообще перестали издавать комикс. Вот тогда мне и стали сниться сны про ворсистые конечности, но это отдельная тема». См. также: ВЕРДЕН, ЛУИ; МЭНДОК, ФРЕДЕРИК; СТРАТТОНИЗМ; «ЭЛАТОЗА И ПУСТЯК».

ЭКСПОНАТ 3: ОРИГИНАЛЬНЫЙ РИСУНОК КАРАНДАШОМ К КОМИКСУ «ЭЛАТОЗА И ПУСТЯК»; ВЫСТАВЛЕН В МОРХАИМСКОМ МУЗЕЕ. ГАЛЕРЕЯ «ИЛЛЮСТРАЦИИ».

КРАСНЫЕ. — Первоначально были основаны для сопротивления интересам композитора и политика Восса Бендера, остатки красных окончили свои дни, заправляя небольшой таверной на южной окраине Амбры и устраивая состязания в дартс. См. также: БЕНДЕР, ВОСС; «БОРХЕСОВСКАЯ КНИЖНАЯ ЛАВКА»; ЗЕЛЕНЫЕ; МЕМОРИАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА ИМ. МЭНЗИКЕРТА.

КРЕТЧЕН, ВЕЛИКИЙ ОХОТНИК НА СЕРОШАПОК. — Приблизительно во время Безмолвия стали распространяться слухи о человеке, облеченном тенями, тайной и одетым во что-то модно-черное с серебристой подкладкой, который спустился под землю убивать серошапок. Одни говорили, что это возжелавший мести кузен Реда Мартигана. Другие — что незнакомец сам наполовину серошапка и всего лишь хочет отыскать свою мать. Как бы то ни было, Кретчен так и не потрудился выйти из тени, чтобы раскланяться, и потому историки поместили его в академическое чистилище, известное как «возможно, но маловероятно». А вот шапочники провозгласили его своим святым покровителем — к немалому возмущению наряжающихся в длинные черные плащи «страхошапок». См. также: МАРТИГАН, РЕД; ШАПОЧНИКИ.

КРИСТИНА МАЛФУРСКАЯ, СВЯТАЯ ПРОКАЖЕННАЯ. — С каждой отваливавшейся от нее частицей плоти, она чуть больше приближалась к святости. Помимо способности с явным равнодушием терять части тела, ни один историк не смог найти причин, почему труффидиане ее канонизировали. По всей видимости, она много сидела сложа руки и съела сто порций рисового пудинга, глядя, как ее семья трудится на общественном поле в окрестностях Амбры. См. также: ЖИВЫЕ СВЯТЫЕ.

КРЫСЫ. — В канализации. В религиях. В ассоциациях с такими словами, как «пираты», «отчаявшиеся» и «повествование». Крысы заполонили этот глоссарий так же безнадежно, как слова и грибы. См. также: АМБРА; ЛАКОНД, ДЖЕЙМС; ЛУНОКРЫСЫ; МЭНЗИИЗМ.

КУБИН, АЛЬФРЕД. — Психолог, специализировавшийся на изучении факторов, лежащих в основе кальмарантропии. Со временем слишком хорошо познал эти факторы, став завсегдатаем самых гнусных кальмарклубов. Когда труффидианский священник отказался обвенчать его с самкой кальмара, с которой он познакомился в клубной запруде, Кубин сделался буен и однажды в бредовом состоянии запалил костры по всему городу. От пожара серьезно пострадали несколько исторических зданий, включая самое старое место встреч клана Хоэгботтон. Будучи наконец пойман, Кубин был заключен в Мемориальный Психиатрический Институт им. Восса Бендера вместе со своими бывшими пациентами, многие из которых, как сообщают, буйно хохотали, прежде чем подвергнуть его тяжким побоям. См. также: МЭНДОК, ФРЕДЕРИК.

— Л —

ЛАКОНД, ДЖЕЙМС. — Эксцентричный историк, чьи теории относительно серошапок были по большей части отвергнуты (несправедливо) читающей публикой, остальными историками и даже безработным плотником, многие годы появлявшемся на тротуаре под окнами квартиры Лаконда, выходившими на Мемориальную площадь Восса Бендера. Его памфлеты распространялись исключительно через общество «Амбрцы за Коренных Обитателей». К числу написанного им относятся «Доводы в пользу серошапок и против свидетельства глаз Тонзуры». Известен своими частыми визитами в Замилон. См. также: «АМБРЦЫ ЗА КОРЕННЫХ ОБИТЕЛЕЙ», ОБЩЕСТВО; ЗАМИЛОН; КРЫСЫ.

ЛЕОПРЕН, ДЖОРДЖ. — Писатель и дипломат из Скэтии, более всего известный семистраничным описанием своего путешествия в Амбру и обратно. Также автор 3000-страничного романа «Осколок времени», охватывающего один день из жизни одинокого козопаса — в мельчайших подробностях. Роман включает двухсотстраничную диатрибу, бичующую Мэнзикерта II как пример злоупотребления властью.

«ЛИСТОК ПОДЛИННОЙ ИСТОРИИ». — Неформальное авангардное издание, позволившее под безопасным прикрытием псевдонима выражать свое мнение многим историкам в изгнании. См. также: «АМБРЦЫ ЗА КОРЕННЫХ ОБИТЕЛЕЙ», ОБЩЕСТВО; ЛАКОНД, ДЖЕЙМС.

ЛИШЕНЦЫ. — Некоторые амбрцы, лишившиеся родных и близких во время Безмолвия, стали странными и отчужденными к друзьям. Они выкапывали кости животных, поедали жутковатые микофиты и посещали кладбища, утверждая, что слышат своих братьев, сестер, сыновей, дочерей, отцов и матерей, которые взывают к ним из-под земли. В последующие годы этим лицам присвоили официальный статус Лишенцев, позволив блуждать по городу и хоронить своих мертвецов в стенах зданий, заколоченных сразу после Безмолвия. Более семидесяти лет эти городские кочевники бродили точно потерянные души, влача все более жалкое существование. Их численность все сокращалась, пока они наконец не вымерли. См. также: МИКОФИТЫ.

ЛУННОКРЫСА. — Чисто-белая крыса размером приблизительно с терьера. Орды их собираются в полночь пить из притоков реки Моль. Питаются нектаром жимолости и микофитами (последней пище приписывается тот факт, что некоторые лунокрысы темной ночью светятся ярко-зеленым). Почитающаяся священной среди Нимблитодских племен, лунокрыса также играет определенную роль в мэнзиизме, последователи которого каждый год совершают полное опасностей паломничество в южные тропические леса, чтобы наблюдать лунокрыс в их естественной среде обитания. Брачная песнь лунокрысы сонорна и мелодична, сродни звуку, извлекаемому из длинных рогов монахами Замилона. Говорят, симфонии, создаваемые лунокрысами под аккомпанемент нимблитодского горлового пения, соперничают даже с произведениями Восса Бендера своим странным сочетанием силы и нежности. См. также: БЕНДЕР, ВОСС; ЗАМИЛОН; НИМБЛИТОДА, ПЛЕМЕНА.

— М —

МАНДИБУЛА, РИЧАРД. — Один из выдающихся экономистов и социологов раннего периода истории Амбры. К несчастью, на почтенную репутацию Ричарда бросило тень творчество его брата Роджера, оказавшееся в центре Великого Скандала Ушной Серы «нового искусства», как называли его досужие языки. Как выяснилось, Роджер добывал ушную серу из изящных ушек своих спящих любовниц и подмешивал ее в краски, отсюда — восхитительный янтарный отблеск на закатах его кисти, выставленных в «Галерее тайных увлечений». Когда был раскрыт источник такого янтарного отблеска, карьере Роджера это повредило незначительно, но шокированный Ричард так и не оправился. См. также: «ГАЛЕРЕЯ ТАЙНЫХ УВЛЕЧЕНИЙ»; «НОВОЕ ИСКУССТВО».

МАНФРОЙ. — Вечно усталый антигерой сериала Максвела Свирепа о противостоянии Манфроя и Страха. Манфрой — протеанская и изменчивая личность, чье прошлое меняется от романа к роману. В начале сериала он — сын скромных фермеров, который отправился в город, чтобы стать там бухгалтером. Позднее Манфрой превращается в сына бухгалтеров, который отправляется в сельскую местность, чтобы стать там скромным фермером. Среди прочих инкарнаций — отпрыск цирковых трюкачей, солдат, врачей и плотников. Одно остается непреложным: родители у Манфроя были. См. также: СВИРЕП, МАКСВЕЛЛ; СРАХ.

МАРТИГАН, РЕД. — Предводитель обреченной экспедиции под землю против серошапок. Не будь ее, эта несчастная жертва собственного любопытства вообще не попала бы в анналы истории. А так благодаря своей поразительной глупости он остался в памяти амбрцев как своего рода исполин. Мартиган часто появляется на страницах рассказов и романов про привидения или в жанре «хоррор», став более реальным в фольклоре, чем был во плоти. См. также: «АМБРЦЫ ЗА КОРЕННЫХ ОБИТАТЕЛЕЙ», ОБЩЕСТВО; СРАХ; ШАПОЧНИКИ.

МАСУФ. — Генерал, одолевший Мечтателя Джонса и лично зарубивший великого вождя повстанцев. Говорят, он рыдал над телом своего поверженного противника. После многих лет битв с Мечтателем Джонсом Масуф был глубоко опечален, что уничтожил наконец единственного человека, бывшего ему ровней в военном искусстве и тактике. В тот судьбоносный день Масуф записал в своем дневнике: «Когда я смотрел в это бледное окровавленное лицо, когда я обнимал его голову, пока он испускал последний вздох, я чувствовал, что смотрю в собственное лицо, в это злосчастное отражение, и жизнь, угаснув в его глазах, как будто покинула на мгновение и меня самого». Три года спустя Масуф самоустранился от командования войсками и после неудачной попытки самоубийства оставил жену и детей и следующие двадцать лет провел отшельником в уединении, на которое обрек себя в Замилоне. Со временем он возродил дело Мечтателя Джонса и на короткое время освободил от рабства самых западных вассалов Халифа лишь для того, чтобы потерпеть поражения от генерала, еще более талантливого, нежели он. Масуф погиб в результате падения с испуганной кроликом лошади при бегстве с поля битвы. См. также: ДЖОНС МЕЧТАТЕЛЬ; ЗАМИЛОН.

МЕМОРИАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА ИМЕНИ МЭНЗИКЕРТА. — Как это ни странно, Мемориальную библиотеку им. Мэнзикерта основал ничем не выдающийся Мэнзикерт III. Библиотеку он создал, чтобы хранить свою все растущую коллекцию рецептов и поваренных книг. С тех пор библиотека значительно расширилась, включив в себя полезное собрание литературных произведений, засекреченных документов и эротической литературы. Пост старшего библиотекаря зачастую был административным и политическим в равной мере. Например, во время столкновений зеленых и красных библиотека стала хранилищем для партитур рукой самого Восса Бендера. Построенная на том же месте, где некогда находилась первоначальная «библиотека» серошапок, Мемориальная библиотека им. Мэнзикерта видела самые причудливые и пугающие высыпания микофитов в истории Амбры. См. также: АБРАСИС, МИШЕЛЬ; ЗЕЛЕНЫЕ; КРАСНЫЕ; МИКОФИТЫ, «ФРЭНКРАЙТ и ЛЬЮДЕН».

МЕТЕОРИЗМА, ОРДЕН. — Самый смертоносный изо всех орденов. См. также: ЖИВЫЕ СВЯТЫЕ.

МИКАЛЬ, ДРЕЙ. — Согласно сохранившемуся по сей день обычаю, был наугад выбран на должность Петуларха церемониальным быком. Выпущенному на волю жрецами Церкви Семилезвиевой Звезды, быку дозволялось беспрепятственно носиться по улицам города, пока он не изберет Петуларха. Процедура избрания заключалась в любом поданном быком «знаке», лишь бы он представлялся жрецам достаточно убедительным. Хотя в данном случае поданный быком «знак» потерялся за мусорной кучей маловажных фактов, известно, что до возведения в сан Микаль был разносчиком фруктов. Он иммигрировал в Амбру из небольшого городка под названием Скааль к северу от Морроу. По счастью, высокий титул Петуларха в значительной мере утратил свое значение с тех пор, как несколько столетий назад была свергнута Церковь Семилезвиевой Звезды. См. также: КАРОЛИНА ИЗ ЦЕРКВИ СЕМИКОНЕЧНОЙ ЗВЕЗДЫ.

МИКОФИТЫ. — Научное обозначение низших грибков или грибонаростов, которые представляют собой разновидность размножающегося спорами «растения», обычно совершенно безвредного. Одно из любимых словечек Самуэля Тонзуры, наиболее часто употребляющееся в его дневнике наряду со словами «меня», «и», «что», «кровь» и «страх». Подкрепив свою теорию свидетельствами, найденными в обширных заметках Марми Горта, Джеймс Лаконд постулировал, что серошапки вырастили под южной частью Амбры гигантский микофит. Согласно Лаконду, этот микофит вырос из одной-единственной споры, но, использовав для своего распространения волокна черных шнурков для ботинок, в настоящее время покрывает 2.000 акров и имеет ширину около трех футов. Составив карту микофитовых сосредоточений, дающих плодовые тела в виде золотых грибов, которые высыпают после атмосферных осадков (Лаконд назвал их физическими манифестациями «Монстра»), он вывел небесспорные очертания охваченной им территории, по форме удивительно напоминающие плодовое тело гриба (в настоящее время карта выставлена в Морхаимском музее). Согласно Лаконду, многие деревья в городе на самом деле могут являться полыми образованиями, в чьи внутренности проникли микофитовые шпионы. Лаконд не выдвигал теорий относительно назначения этого гигантского микофита, будь он зло- или доброкачественным. См. также: ГОРТ, МАРМИ; КЕЙБАБАРИ; ЛАКОНД, ДЖЕЙМС; ЛИШЕНЦЫ; МОНСТР; МОРХАИМСКИЙ МУЗЕЙ.

МОЛИДА, ЭРЦГЕРЦОГ. — Некогда эрцгерцог Молида в детстве мучил насекомых и мелких зверьков. Он вел дневник своей деятельности, сохранившийся до наших дней (и исключительной подробностью описаний представляющий огромный интерес для коллекционеров и таксидермистов). Поначалу отец эрцгерцога рукоплескал его прилежанию в ведении дневника. Без сомнения, он изменил свое мнение, когда несколько запоздало обнаружил на странице двести третьей: «Заметка на память: Над крепостной стеной, на пике окровавленная голова отца». См. также: СЕРЫЕ ПЛЕМЕНА; КАНЮК, МОРСКОЙ.

МОНСТР. — В зависимости от контекста или гигантский шар для прочистки канализации, или гигантский шарообразный микофит. См. также: МИКОФИТЫ; ШАПОЧНИКИ.

МОРРОУСКАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ. — Хотя Амбра — город верований и религий, центром изучения теологии следует считать Морроу. Будучи во многом удален от похотливого коловращения реальной жизни, он отстранен от ее души и духа настолько, что способен держать веру на расстоянии вытянутой руки, дабы лучше ее препарировать. Духовная академия Морроу более всего славна как раз своими методами разъятия. Однако, невзирая на то, что из нее вышел ряд известных религиозных деятелей и наставников, тревожно большое число ее выпускников, столкнувшись с верой живьем, или «переняли образ жизни туземцев», или поддались удовольствиям слишком уж смертной плоти. Ранее называлась Институтом Религиозности. См. также: МЕНИТЫ; СИГНАЛ, КЭДИМОН КЕЙДИМОН.

МОРХАИМСКИЙ МУЗЕЙ. — Вместилище собираемых столетиями множества странных и диковинных сокровищ, начиная с первоизданий «Книги Кальмара-Палача» Вивьен Прайс Роджерс и кончая ножами серошапок. Венцом коллекции Морхаимского музея, вероятно, следует считать бесценную, состоящую из пяти тысяч экспонатов коллекцию Томаса Дэффеда. На протяжении многих лет семейство Морхаим оставалось стойко аполитичным и потому завоевало доверие многих влиятельных особ Амбры. См. также: ЗООПАРК ИМ. ДЭФФЕДА; МИКОФИТЫ; РОДЖЕРС, ВИВЬЕН ПРАЙС; СПЭКЛНЕСТ, ЭДГАР.

ЭКСПОНАТ 4: НОЖ СЕРОШАПОК. ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В «РЕЛИГИОЗНЫХ» РИТУАЛАХ; ХРАНИТСЯ В МОРХАИМСКОМ МУЗЕЕ, ГАЛЕРЕЯ «МАЛОВЕРОЯТНОЕ ОРУЖИЕ».

МОЧЕИСПУСКАНИЯ, ОРДЕН. — Орден, вызывающий наиболее раздражение. См. также: ЖИВЫЕ СВЯТЫЕ.

МЭНДОК, ФРЕДЕРИК. — Известный пламенный кальмаролог-любитель, придерживающийся веры спорового пинка. (Число последователей данного культа значительно уменьшилось в связи с рядом необъяснимых исчезновений после публичного оглашения их взглядов.) Пережил нервный срыв, когда в результате ошибки издателя в одной из его монографий о кальмарах появились иллюстрации с изображениями осьминога. См. также: КОДФЭН, М.; «ЭЛАТОЗА И ПУСТЯК».

МЭНЗИИЗМ. — Еретическое учение, в основе которого лежит поклонение крысам, неумышленно основанное под конец жизни Мэнзикертом I. Этот культ не оказал существенного влияния на историю, но необъяснимо продолжал процветать, во всяком случае, в Амбре. Ничто не стоит так поперек горла труффидианским священникам из Религиозного квартала, как зрелище того, как по улицам во время Праздника Пресноводного Кальмара ходят процессиями крысоепископы, крысоклирики и просто крысоублюдки, облаченные в особые, сверкающие рясы и серебряные короны. См. также: КРЫСЫ; ЛУНОКРЫСЫ; МЭНЗИКЕРТ VI; МЭНЗИКЕРТ VII; МЭНЗИКЕРТ VIII.

МЭНЗИКЕРТ VI. — Скончался от блаженства. Отдавая должное нравственным качествам шестого Мэнзикерта, следует сказать, что он никогда не желал быть капаном Амбры. Он был только счастлив удалиться в монастырь, особенно в мэнзиитский. В те времена единственное различие между мэнзиитским монастырем и борделем заключалось в том, что последний привлекал большее число священников. См. также: МЭНЗИИЗМ; МЭНЗИКЕРТ VII; МЭНЗИКЕРТ VIII.

МЭНЗИКЕРТ VII. — Скончался в результате огромной ошибки при чистке зубов нитью. Чем меньше будет сказано о самом его правлении, тем лучше. См. также: МЭНЗИИЗМ; МЭНЗИКЕРТ VI; МЭНЗИКЕРТ VIII.

МЭНЗИКЕРТ VIII. — Скончался от шины на ободе колеса. Эксперт в постановке и организации сумасбродств, Мэнзикерт VIII не одержал за годы своего правления достойных упоминания политических или военных побед. Он имеет сомнительную честь быть первым историческим лицом, погибшим (во время Праздника) под колесами одного из прототипов паровой моторной коляски. Впоследствии название «мэнзикерт» получила целая линия моторных повозок. См. также: МЭНЗИИМ; МЭНЗИКЕРТ VI; МЭНЗИКЕРТ VII.

МЭП, БРЭНДОН. — Горемычное пустое место.

— Н —

НАДАЛЬ, ТОМАС. Тот, кто погиб опозоренным, чья судьба слишком печальна, чтобы ее здесь излагать. Пусть покоится в мире, которого не знал при жизни. Он остался верен своему возлюбленному и верный своему городу. Проклятье на головы всех, кто клевещет на него за единственное мгновение слабости. См. также: ДЖОНС, МЕЧТАТЕЛЬ.

НИМБЛИТОДСКИЕ ПЛЕМЕНА. — Этот жилистый, носильный, обитающий на деревьях народ столетиями населял южные тропические леса, строя гнездоподобные плетеные хижины в развилках крепких деревьев. Не заметив попыток труффидианских миссионеров обратить их в истинную веру, нимблтодцы по сей день поклоняются священной лунокрысе и курочке хохлатого дрозда. Члены каждого племени умеют издавать флейтоподобные звуки без помощи музыкальных инструментов, и их концерты, часто нарушающие тишину древесных крон, могут, как выразился один потрясенный миссионер, показаться «песнями прекрасных ангелов». Нимблитодцы хранят свою независимость, осыпая градом дротиков из плевательных трубок всякого, кто вступит на их территорию. (Однако в последние годы наибольше число жертв составляли мэнзииты.) Яд, которым обмазаны эти дротики, вызывает жар, за которым следует длительное недомогание, а затем внезапная и пламенная страсть к тому объекту, которому в этот момент случится попасть на глаза заболевшему. Со временем, как мрачные брат с сестрой, приходят умопомешательство и смерть. См. также: ЛУНОКРЫСЫ; МЭНЗИИЗМ.

НИЗИМИЯ. — Город на западе, известный смертью, пылью, пивом и, в недавнее время, нелепыми теориями относительно захватчиков верхом на пони, древних мертвецов и серошапок. См. также: ХЮГГБОУТТЕН.

НИСМЕН, МАЙКЛ. — Уроженец Никеи Нисмен был высокопоставленным труффидианским священником. Хотя он якобы был прислан в Амбру утешать тех, кто пережил Безмолвие, обнаруженные после его смерти документы ясно указывают, что труффидианская церковь отправила его в Амбру с совершенно иными целями. Миссия Нисмена была двоякой: во-первых, изучить Безмолвие, чтобы определить его причину, и, во-вторых, составить психологический портрет людей, испытавших огромное горе и переправить в Никейское Предстоятельство письменный доклад о том, как возможно использовать эти муки для приобретения новообращенных. Доклад Нисмена о людских страданиях менее интересен, чем его сообщение с выводами о причине Безмолвия, которое включает в себя следующий пассаж: «Со всем должным уважением, вынужден заявить, что не знаю, какой нам прок от выяснения причины этого бедствия. Нет сомнения, истина окажется столь ужасна, что ни одному из нас не под силу будет удержать ее под замком, но тем не менее мы не сможем выпустить такое знание в мир. Единственными словами, которыми я могу описать чернейшее отчаяние, одолевающее меня в этом городе, будут „без Бога“. В этом городе я чувствую себя совершенно без Бога, ощущаю, что Бог оставил меня совершенно». Далее в докладе Нисмен пишет, что приблизительно во время Безмолвия несколько пастухов видели по ночам странные, испускаемые Олфаром огни. Нисмен считает этот факт крайне важным, но вместо того, чтобы отправиться в Олфар, резко изменил свой маршрут и посетил Замилон. Причины этого решения остались неизвестны. См. также: ЗАМИЛОН; ОЛФАР.

«НОВОЕ ИСКУССТВО». Оксюморон. См. также: ВЕРДЕН, ЛУИ; «ГАЛЕРЕЯ ТАЙНЫХ УВЛЕЧЕНИЙ»; «ГОРЯЩИЕ ЛИСТЬЯ»; «ИСКУССТВО ТЕНИ», ДВИЖЕНИЕ; МАНДИБУЛА, РИЧАРД; ШПОРЛЕНДЕР, НИКОЛАС.

НОЛС. — Излюбленное млекопитающее Тонзуры. Эти огромные серые животные, пригнанные с тропических равнин дальнего юго-запада, почти задушили восстание Мечтателя Джонса в зародыше. Их внезапное появление на поле битвы в сражении при Рихтере вызвало такую панику, что Джонсу еще повезло, что он остался жив. Ксавье Дэффед нашел этих дружелюбных млекопитающих столь привлекательными, что посвятил им два тома своей «Истории животных». Мэнзикерт III под конец своего правления стал считать их мясо настолько сочными, что питался почти исключительно ими. После временного покорения Амбры Халиф планировал построить дворец, который станет апогеем мотива нолса в архитектуре: огромное здание в форме нолса. Согласно чертежам, круп постройки должен был напоминать долинку с собственным ручьем и театром перед ним. См. также: «АМБРСКИХ ГАСТРОНОМОВ, АССОЦИАЦИЯ»; ДЖОНС, МЕЧТАТЕЛЬ; ДЭФФЕД, КСАВЬЕ; ОККУПАЦИЯ.

— О —

ОККУПАЦИЯ. — Термин, которым были названы сто дней, на протяжении которых войска Халифа занимали Амбру. Если бы не смекалка и отвага простых горожан, Оккупация продлилась бы много дольше. Как показывает приводимое ниже письмо Дэвида Эмперса, владельца местного кабака «Рубиновый телец», своему кузену в Морроу (печально известному «воинственному философу» Ричарду Питерсону), войскам Халифа пришлось тогда несладко:

«Ба! Да, я только что сказал моему старому другу Стину Поттеру (ты же помнишь Стина по своему прошлому визиту? Он еще наручными часами торгует), когда мы пили у меня в „Тельце“ и затачивали до непревзойденной остроты ножи, — я вот сейчас ему сказал, что наш город, наша возлюбленная Амбра была поражена своего рода недугом, хандрой целое лето, когда я и все остальные горожане нашли прибитыми на наших дверях варварские листы от Халифской империи, где говорилось так:
С любовью Дэвид Эмперс».

„Благороднейший из богов, царь и повелитель всего мира, сын прошлого Халифа, новый Халиф, — Амбре, своей гнусной и неразумной рабыне. Отказываясь подчиниться нашей власти, ты называешь себя суверенной. Ты захватываешь наши богатства и распоряжаешься ими. Ты обманываешь наших слуг. Ни на минуту ты не перестаешь докучать нам бандами своих разбойников. Разве я не разрушил тебя? Полагаю, я должен разрушить тебя более, чем ты была повержена когда-либо прежде. Берегись, Амбра! Берегись!“

„Ого! — подумал я про себя. — Отличное начало! Настоящий ультиматум“. Это, пожалуй, встряхнет нас из рутинной колеи — подлинная угроза. И к тому же не пустая! И потому, разумеется, Амбра раскрыла свои объятия агрессору, чтобы лучше залюбить его до смерти. Первой ласточкой вторжения был мальчишка-газетчик, который пробежал по улицам, крича: „Армии Халифа форсировали реку и разбили свободные войска капана!“ С одного удара Амбра пала, и это после того, как Халиф пять лет покусывал нас за бока, — какое поддразнивание! Хорошо, хорошо, с поражением мы могли бы смириться, но так ли надо было мальчишке кричать об этом во всеуслышанье? Есть же, кузен мой, такая вещь, как гордость, и хотя Стин, быть может, несколько погорячился, никто ведь не возмутился, когда он прицелился, бросил и уложил парнишку камнем в голову. Гордость для нас тут очень важна, хотя тебе, возможно, этого не понять, ты же не уроженец нашего города…

Итак, войска Халифа вторглись, и мы все вышли запрудить бульвар Олбамут ради обязательного Парада Завоевателя. Был ветреный солнечный день, и ласточки чиркали небо как ножи. Вооруженные копьями, мечами и небольшими пушками солдаты Халифа образовали, предположительно, непроницаемую стену по обеим сторонам улицы. По всей очевидности, они полагали, что от местного населения следует ждать неприятностей. Мы со Стином обменялись многозначительным взглядом. Нам-то хотелось лишь приветствовать армию победителей в нашем городе.

Военачальник Халифа, или, как его еще называют, Великий, произвел на всех большое впечатление своим изумрудным тюрбаном, белым плюмажем из страусовых перьев, серебряными шпорами и восьмью серыми нолсами, которые топали следом за ним. Во всяком случае, он производил больше впечатление, пока кто-то из толпы не метнул ему в горло нож. Подумать только, сколько в нем было крови! И уж конечно, она казалась такой же красной, как у любого другого в сходных обстоятельствах. Увы, в последовавшем за тем переполохе виновный ускользнул.

Когда порядок был восстановлен, мы столпились на ступенях дворца и смотрели, как мэр совместно с побежденным и закованным в цепи капаном на официальной церемонии отдали ключи от города и вручили священный меч новому Великому (поспешно рекрутированному среди пяти блистательных, хотя и отчаянно потеющих офицеров). Капан исполнил эти обязанности с легкой ухмылкой и заговорщицки подмигивал толпе. Личная стража капана тоже была в превеселом настроении, — особенно учитывая сложившиеся обстоятельства. И верно, в ходе церемонии временами было затруднительно определить, кто здесь раб, а кто победитель… Глядя вниз, в толпу, Великий как будто пришел в замешательство от овации и заготовленных улыбок, когда мы показывали зубы. В его лице мелькнула тень страха, но затем безмятежность вновь снизошла на эти тонкие, западные черты.

Разумеется, долго это не продлилось, хотя я вкратце (лишь бы избавить себя от необходимости часами водить пером, а тебя — от угрозы уснуть за чтением) изложу события последующих стадией. Второй Великий неминуемо был отравлен, а третьего нашли задушенным в его собственном дворце, поэтому у Халифа не осталось выбора, кроме как приказать повесить за шею до смерти мэра нашего прекрасного метрополиса. Уверен, то, что случилось во время повешенья, окажется для тебя большим сюрпризом: мы все рукоплескали, когда наш мэр отошел в лучший (или хотя бы более чистый!) мир. Его все равно не слишком любили, и через несколько дней мы сами, наверное, повесили бы каналью. А потом, сразу после казни, мы учинили мятеж и перебили многих солдат Халифа, потому что, в конце-то концов, мэр был один из нас, хотя и был некомпетентным, вороватым дубиной.

С той минуты остальное было лишь делом времени. С каждым рассветом у различных городских фонтанов появлялось по десятку насаженных на пики голов. С каждым закатом слышались все новые сдавленные крики и мольбы о пощаде. Куда бы люди Халифа ни бросили взгляд, их встречало единство рока и злобы в каменном лике нашего древнего города. Когда они навестили мое заведение, я, разумеется, обслужил их по-королевски, употребив медленнодействующий яд, который приканчивал их несколько дней. Какой-то шутник, которому они доверились, поведал, что разбросанные по городу красные флажки — это знаки неповиновения, поэтому люди Халифа их посрывали, разозлив тем самым серошапок. Те проснулись, пощелкали между собой, а после „исчезли“ солдат десятками. Смотритель зоопарка выпустил крупных хищных кошек в бараки личной стражи Великого. Владельцы лавок подобрались после наступления темноты к большой пушке Халифа и засыпали в жерло смесь песка с клеем. Священники и жрецы из Религиозного квартала до смерти забили камнями патрули за нарушение никому не известных и давно устаревших табу, а затем потребовали избавить их от наказания, ссылаясь на конфликт вероисповеданий.

Наконец, мой кузен, однажды завоеватели просто ушли и больше уже не возвращались. Оставленные ими кости мы сложили в ниши в стенах заброшенных зданий. Мы сожгли их повозки. Мы присвоили их лошадей. Отмыли и отчистили дворец. Восстановили у власти капана. И снова успокоились под собственным правлением, освеженные этой небольшой интерлюдией, этим экспериментом с оккупацией чужеземной империей… Поэтому приезжай поскорей в гости, дорогой кузен. Дела в „Теленке“ идут хорошо, и мы будем тебе рады. Город в это время года очень красив.

См. также: БАНФУР, ЭРЦГЕРЦОГ; НОЛС; ПИТЕРСОН, РИЧАРД; ХАЛИФ.

ОЛБАМУТ, БУЛЬВАР. — Довольно известная оживленная улица, проложенная через сердце Амбры. Так как здесь находятся «Борхесовская книжная лавка» и штаб-квартира «Хоэгботтон и Сыновья», бульвар Олбамут с давних времен был местом парада на Праздник Пресноводного Кальмара. Во время гражданских беспорядков зеленых и красных бульвар Олбамут стал ареной основных сражений. Безусловно, недавняя вооруженная борьба между издательским отделом «Хоэгботтон и Сыновья» и таинственной компанией «Фрэнкрайт и Льюден» не могла иметь места без событий, начало которым было положено на бульваре. Относительно этимологии названия «Олбамут» или границ бульвара нет единого мнения. Как сказал однажды Сирин: «У бульвара Олбамут, как у самой Моли, тысячи притоков и протоков, поэтому кто в конечном итоге может установить границы или пределы его влияния?» См. также: «БОРХЕСОВСКАЯ КНИЖНАЯ ЛАВКА»; ЗЕЛЕНЫЕ; КРАСНЫЕ; СИРИН; «ФРЭНКРАЙТ и ЛЬЮДЕН»; ШАПОЧНИКИ.

ОЛИФАНТ. См. НОЛС.

ОЛФАР. — Наряду с Замилоном руины Олфара являются единственным задокументированным примером особого архитектурного стиля, напоминающего строения серошапок. Большинство построек в обоих местах образуют концентрические круги. Происхождение обоих комплексов неизвестно, но среди пастухов в обоих местах бытуют странные легенды: что в определенные ночи Олфар и Замилон светятся переливчатыми зелеными и красными огнями, складывающимися в сияние, которое распространяется и усиливается так медленно, что поначалу наблюдающий не способен распознать перемены, но под конец не может усомниться в увиденном собственными глазами. До сих пор нет независимого подтверждения этим историям, также никому не приходило в голову установить временные рамки «извержения» красок в том и в другом месте. Что означало бы, если Олфар и Замилон озаряются в одни и те же ночи? См. также: БАСКЕР, АЛАН; ЗАМИЛОН; НИСМЕН, МАЙКЛ.

— П —

ПЕЙОРА, МИДАН. — Самый знаменитый архитектор в истории Амбры. Несет ответственность за самые величественные здания города, включая дворец капанов. Лучше всего Пейору можно характеризовать как «гений-идиот». С ранних лет он возводил невероятные модели зданий из дерева, песка и камней, но не смог даже закончить начальную школу. В конечном итоге родители по мере сил учили его дома, и соседи многократно подавали в управу жалобы на то, что Пейора воздвиг в палисаднике той или иной семьи очередной монстрополис.

ПИТЕРСОН, РИЧАРД. — Основатель безымянного вероучения, которое проповедует евангелие красного цветочка, что растет у дороги. Вероучение использует календарь, состоящий из двенадцати месяцев по тридцати дней каждый. Каждый год заканчивается Праздником Священного Красного Цветочка, в который входят День Семени, День Корня, День Стебля, День Листа и День Лепестка. (Отколовшаяся группировка, называющая себя «Научные реформисты», раз в четыре года перед Днем Лепестка вставляет День Бутона, презрев симметричный пятигодичный цикл, признаваемые истинными последователями вероучения. Известно, что во время еретического празднования Дня Бутона имели место конфронтации с применением насилия). Пять томов «Додекахадрона» составляют единственное истинное письменное учение Веры. Каждый том разделен на двенадцать книг (Лепесток, Чашелистик, Рыльце, Пестик, Завязь, Гинецей, Тычинка, Пыльца, Пыльник, Гифа, Нектар и Чашечка). Каждая книга делится на 240 глав по 30 стихов в каждой. Приверженцев этой веры обычно узнают по отличительным красным поясам и ровным, точно пятиугольным тонзурам. Орден этого вероучения «Братство Красной Тычинки» знаменит своими познаниями и учителями. Орден специализируется в основном на геометрии и сельском хозяйстве, и сады, окружающие каждый из его пяти монастырей, по праву пользуются большой славой и ежегодно подвигают тысячи людей переходить в веру священного красного цветочка. Призванный стать выражением «Додекахедрона» в материальном мире, незаконченный собор, возможно, однажды затмит сады как механизм массового обращения. См. также: ВЕРДЕН, ЛУИ; СВЯЩЕННЫЙ КРАСНЫЙ ЦВЕТОЧЕК; СТРАТТОНИЗМ.

«ПОЛНОЧЬ ДЛЯ МАНФРОЯ». — Первый роман в сериале Макселла Свирепа, где описывается противостояние антигероя Манфроя и преступно-безумного Сраха. Восс Бендер подумывал даже написать оперу на основе этой книги, но отказался от этой идеи по прочтении всего сериала. Предполагаемая причина? По словам Бендера: «В мире и так уже слишком много Сраха». Впервые книга увидела свет выпусками в журнале «Страшные сказки», чем, возможно, объясняется стремительный и рваный темп повествования с многочисленными повисаниями на скалах и счастливыми спасениями в последнюю минуту. Успех книги казался необъяснимым самому Свирепу, и, поклявшись никогда больше не писать про приключения Манфроя и Сраха, он продолжил выдавать на-гора одно продолжение за другим. См. также: БЕНДЕР, ВОСС; МАНФРОЙ; СВИРЕП, МАКСВЕЛЛ; СРАХ; «СТРАШНЫЕ СКАЗКИ».

ПОРФОЛ. — Изобретатель, более всего известный мнемокапсулой Порфола, предметом первой необходимости на Празднике Пресноводного Кальмара. Порфол разработал также монету в форме ножа, отчеканенную «Хоэгботтон и Сыновьями» как памятный сувенир, но изъятую из обращения после частых случаев поножовщины во время Праздника в следующем году. Его самые спорные изобретения были, по сути, эротическими. К ним относятся работающая на мёде Машина Оргазма, Механический Обсасыватель Большого Пальца Ноги и печально известная Перевернутая Девственница, в которую ради экстаза погружались незадачливые мужчины, но обнаруживали, что их сердца не справляются с тяготами наслаждений. См. также: «ГОРЯЩИЕ ЛИСТЬЯ»; МОНСТР; СПЭКЛНЕСТ, ЭДГАР; ШАПОЧНИКИ.

ПРАЗДНИК ПРЕСНОВОДНОГО КАЛЬМАРА. — Исключительно амбрское празднество, иногда приводящее к неприятным инцидентам.

ПУСТЯКАПУСТЯКОВИЧ, БАРОН. — Настоящее имя артиста цирка, выступавшего под псевдонимом «Пустяк». См. также: КОДФЕН, М.; МЭНДОК, ФРЕДЕРИК; «ЭЛАТОЗА И ПУСТЯК».

— Р —

РОДЖЕРС, ВИВЬЕН ПРАЙС. — Выросшая на ферме единственной дочерью при восьми сыновьях, Роджерс отомстила своим буйным и скандальным родственникам, перевоплотив их в Кальмара-Мучителя. На протяжении многих лет книги про Кальмара-Мучителя по продажам на различных книжных лотках и в книжных лавках побивали даже труды Генри Флэка. В последние годы жизни Роджерс приняла почетную должность в «Борхесовской книжной лавке», в то время как ее братья продолжали влачить полное тяжкого труда от рассвета до заката существование на ферме. См. также: «БОРХЕСОВСКАЯ КНИЖНАЯ ЛАВКА»; МОРХАИМСКИЙ МУЗЕЙ.

ЭКСПОНАТ 5: РЕДКОЕ ПЕРВОИЗДАНИЕ ТИПИЧНОЙ КНИГИ ВИВЬЕН ПРАЙС РОДЖЕРС О КАЛЬМАРЕ-МУЧИТЕЛЕ; ХРАНИТСЯ В СОБРАНИИ ПЕРВОИЗДАНИЙ МОРХАИМСКОГО МУЗЕЯ.

ЭКСПОНАТ 6: ПЕРВОИЗДАНИЕ КНИГИ ЭДГАРА СПЭКЛНЕСТА «ТЬМА ЗА КРАЕМ НОЧИ», ВЫСТАВЛЕНА В МОРХАИМСКОМ МУЗЕЕ, КРЫЛО «ИСТОРИЯ КНИГОИЗДАНИЯ НА ЮГЕ».

РЫБАКА, ЦЕРКОВЬ. — Культ почитателей рыбы, члены которого воздерживаются от употребления в пищу «наших водных братьев», но достигают религиозного экстаза, ловя и отпуская их на волю. Хотя двухораловый одеккский белый кит не рыба, а млекопитающее, отсталые последователи этой религии сделали его центром своей духовной жизни. Верховный жрец, именуемый Главрыба, читает свои проповеди со скошенного мраморного алтаря, обтесанного наподобие китовой головы. В последнее время паства Церкви Рыбка была замешана в серии преступлений, начиная с кражи привозимой на городские рынки снулой рыбы (дабы отпустить ее затем в реку Моль) и кончая освобождением двухораловых одеккских китов из зоопарка имени Дэффеда. См. также: ГРАЖДАНСКАЯ РЫБНАЯ КАМПАНИЯ; ДВУХОРАЛОВЫЙ ОДЕККСКИЙ БЕЛЫЙ КИТ; ЗООПАРК ИМ. ДЭФФЕДА.

ГЛАВРЫБА. — См. РЫБЬЯ ГОЛОВА.

РЫБЬЯ ГОЛОВА. — Священная. Или гниющая. Второстепенный артефакт Гражданской рыбной кампании. См. также: ГРАЖДАНСКАЯ РЫБНАЯ КАМПАНИЯ.

— С —

САБОН, МАРИ. — Напористый (агрессивный в своих взглядах) и зачастую блестящий историк, построившая свою репутацию на костях старших, пораженных любовью коллег. Девяносто-шестьдесят-девяносто. Рыжие волосы. Зеленые-презеленые глаза. Одевается элегантно. Улыбка — как пожар. Заклятый враг Джеймса Лаконда. В разговоре умеет осадить одним метким словом. Автор нескольких книг. См. также: ЛАКОНД, ДЖЕЙМС.

САФНАТСКАЯ ИМПЕРИЯ. — По части империй, в сравнении с этой владения Халифа выглядят жалкими наделами. Сафнатская империя продержалась полторы тысячи лет и в период своего расцвета охватывала большую часть двух континентов. Ее избираемые олигархами правители для закрепления своих побед обладали сверхъестественной способностью сочетать переговоры с безжалостным применением военной силы. При централизованной стабильности в государстве беспрецедентное обилие достижений в технологии и искусствах грозило сделать империю вечным государством. Однако череда немощных правителей, родившихся от брака между кровными родственниками, в сочетании с ослабляющими атаками на водные пути аанских пиратов в конечном итоге привели к распаду империи на пять частей. Главный советник последнего императора Самуэль Льюден сделал все возможное, чтобы сохранить центральное управление, но пять частей превратились в тридцать автономных регионов, которые затем раздробились на еще меньшие королевства. Пока наконец от некогда великой империи не осталось только призрачное эхо культурных влияний. Ради дополнительной информации обратитесь к единственной замечательной книге Мари Сабон «Сафнатское наследие». См. также: БЕДЛАМСКИЕ СКИТАЛЬЦЫ; САБОН, МАРИ; «ФРЭНКРАЙТ и ЛЬЮДЕН».

СВИРЕП, МАКСВЕЛ. — Автор романов «Полночь для Манфроя», «Трудный случай Сраха», «Возвращение Манфроя», «Срах наносит ответный удар», «Манфрой Возрожденный», «Срах Возрожденный», «Триумф Сраха», «Наследие Манфроя», «Мир Сраха», «Сын Манфроя», «Последний рубеж Сраха», «Мир без Сраха», «Наследие Сраха», «Сын Манфроя II», «Срах и Манфрой: утерянные мемуары» и, посмертно, «Конец наследия Сраха и Манфроя». См. также: БЕНДЕР, ВОСС; МАНФРОЙ; «ПОЛНОЧЬ ДЛЯ МАНФРОЯ»; СРАХ.

СВЯТОЙ ВОЛЬФРАМ-ВОЛОКИТА. — Живой святой, которого вышвырнули из Ордена Семяизвержения за то, что слишком регулярно мылся. См. также: ЖИВЫЕ СВЯТЫЕ.

СВЯЩЕННЫЙ КРАСНЫЙ ЦВЕТОЧЕК. — Одна из двух центральных идей в основе безымянной веры, основанной воинствующим философом Ричардом Питерсоном, вторая — уничтожение «Страттонистских цветов двухкамерного мозга». Питерсон рассказывал историю про священный красный цветочек, что растет у дороги на большинстве своих собраний, торжественных и прочих. Взятая из третьего тома его «Додекахедрона» («Книга Лепестка», главы 3-411 включительно), опубликованного в частном порядке «Священным братством Красной Тычинки», эта легенда обычно непонятна без специального теологического образования. См. также: ПИТЕРСОН, РИЧАРД; СТРАТТОНИЗМ.

СЕМЯИЗВЕРЖЕНИЯ, ОРДЕН. — Самый приятный и тем не менее самый социально неприемлемый изо всех орденов. См. также: ЖИВЫЕ СВЯТЫЕ.

СЕРЫЕ ПЛЕМЕНА. — Преемники аан на Южных островах. Неумолимые, образованные и варварские одновременно. С равным трепетом разрезают страницы книги и вспарывают животы врагам. Их попыткам закрепиться на континенте положил конец эрцгерцог Молида, испытывавший трепет, только вспарывая животы, и потому с большим пылом отдававшийся этому занятию. См. также: ААНДАЛИ, ОСТРОВ; КАНЮК, МОРСКОЙ; МОЛИДА, ЭРЦГЕРЦОГ.

СИГНАЛ, КЭДИМОН. — Исключительно любопытный религиозный деятель, сочетавший в своих поступках элементы вульгарного преступления с крайним почитанием духовной жизни. Он обучал самых успешных миссионеров, которые только покидали стены Морроуской духовной академии, и десять лет провел, учась у монахов Замилона. Знаменит своими пылкими лекциями о Живых святых и мучениках. См. также: ЗАМИЛОН; МОРРОУСКАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ.

СИМПКИН, УИЛЬЯМ. — Глава запутанной системы централизованных психиатрических учреждений Амбры и старший психиатрический дознаватель по текущим делам. Попутно писал художественные произведения и опубликовал несколько томов сочинений про управляемое мышью злое королевство. По сути, бессердечная каналья. См. также: БЕДЛАМСКИЕ СКИТАЛЬЦЫ.

СИРИН. — Писатель и редактор, родившийся вблизи прославленного Замилона. Известен в основном своими художественными произведениями, предположительно описывающими различные аспекты истории Амбры. Отрывок из мемуаров Дженис Шрик более полно характеризует эту личность.

«Когда я поступила на работу в „Хоэгботтон и Сыновья“, слава Сирина как писателя только-только начала распространяться. Как мифическое животное, по названию которого он взял себе псевдоним, его личность обладала столь же общими и тем не менее универсальными свойствами, что фактически не поддается описанию. Высокий или низкий? С кожей темной или светлой? С глазами зелеными или карими? И никакие наброски его внешности не передали бы бремени его личности (ведь он был переменчивым, озорным, всезнающим, так что невольно думалось, а вдруг он создал всех нас, а не только персонажа X, который раз за разом появляется в его произведениях). В редактирование других авторов Сирин привнес те же качества, которые можно найти в его сочинениях: он мог сымитировать любой стиль, будьте высокий или низкий, серьезный или комический, подражательный или оригинальный. Иногда казалось, сам город вышел из-под его пера — или, во всяком случае, благодаря его произведениям жители видели свой город в ином свете. Он был слишком высокого о себе мнения, но это высокомерие становилось переносимым из-за глубины его таланта, сравниться с которым могла только его дерзновенность. Однажды он в лицо оскорбил Предстоятельство в день церковного праздника. В начале своей карьеры он опубликовал всевозможные памфлеты и брошюры, выдавая литературные произведения за документальные, и наоборот. И его переполняло абсурдное ликование, когда читатель не мог найти разницу между ними. Самым известным его розыгрышем было эссе, озаглавленное „Ранняя история Амбры“, результатом которого стало его поступление на работу в „Хоэгботтон и Сыновья“ и которое со временем привело к тому, что „Хоэгботтон“ заказал брошюру по ранней истории города моему брату Дункану. Брат написал свою версию, учитывая замечания Сирина и памятуя об оригинальном тексте. Короче говоря, от Сирина вполне можно было ожидать, что в своих эссе он подделает роман или засушит литературную виньетку под скучную монографию. Еще он был скрупулезным переписчиком и бесконечными поправками (если бы Сирин только о том знал!) едва не довел до умопомешательства Дункана.

Кабинет Сирина, когда он возглавлял издательский отдел „Хоэгботтона и Сыновей“, являл собой гавань культуры в сердце тупого орудия алчности и менялся в зависимости от времени года. Зимой и ранней весной стол Сирина был погребен под контрактами, рукописями, заявками, записями об авансах и гонорарах и справочниками — для подготовки к изданию произведений в текущем году. По мере того, как шел год, эти горы исчезали со стола, пока к осени не оставалось ничего, кроме законченных книг, а место бумажных кип занимали журналы и газеты, чреватые мрачными и ликующими рецензиями на его детища. С зимой его стол снова скрывался под грузом обещанного и многообещающего. Вне зависимости от времени года в его кабинете витал чудеснейший запах, запах пергаментных страниц, чернил и только-только сошедших с печатного станка книг.

Одной из наиболее отличительных черт кабинета Сирина, помимо невероятных гор и залежей на его плодородном столе и извечного аромата сигар и ванили, было множество стеклянных трубок, изготовленных для него одним стеклодувом, беженцем из Морроу. Стеклянные трубки теснились и высились на столике у овального окна, выходившего на бульвар Олбамут. В каждом крохотном вырезанном в стекле углублении обитала гусеница, куколка или уже вылупившаяся бабочка.

Сколько раз, когда его секретарь проводила меня к нему, я видела, как он возится со своими питомцами, но лучше всего я помню, как Сирин стоял, оплакивая мертвую бабочку. Он только что вернулся из вынужденного отпуска на Южные острова, вызванного его участием в Гражданской рыбной кампании. В своем отглаженном сером костюме и бордовых ботинках он выглядел загорелым и отдохнувшим, но с этой элегантностью дисгармонировал кричащий пестрый галстук, который постыдился бы носить даже клоун: галстуки были единственным пороком Сирина. За годы его волосы понемногу отступали ото лба, все больше открывая узкое и умное лицо. Я была знакома с ним много лет и тем не менее совсем его не знала.

Услышав мои шаги, Сирин резко обернулся, за очками в серебряной оправе взгляд ярких глаз казался рассеянным. Он пригвоздил меня своим знаменитым взглядом, способным видеть сквозь стены и заставить говорить даже самых упрямых труффидианских монахов. Через три недели эта элегантная личность предаст „ХиС“ ради должности в „ФиЛ“. Через полгода он вновь пройдет по улицам Амбры, как будто этого предательства не случилось вовсе.

— Только посмотрите, — сказал он, — моего любимого сапфирового капана колонизировали серошапки. — Его простертые, испачканные спорами микофитов руки, в которых лежал смятый трупик обожаемой бабочки, казалось, принадлежали пианисту, а не редактору.

Мы встретились на полпути между дверью и его драгоценными стеклянными дворцами. Я долго смотрела на существо в его руках. Верно: мертвая бабочка была полностью покрыта изумруд-но-зелеными микофитами. На расправленных крыльях выросли тысячи микофитных колонистов с красными утолщениями на концах, которые напоминали нагромождение антенн. Бабочка походила на замысловатую, усеянную драгоценностями заводную игрушку. Она была красивее, чем когда-либо при жизни, — не просто бабочка, задыхающаяся от микофитов, но совершенно иное, новое создание. Даже текстура экзоскелета как будто изменилась, стала более податливой. Я глядела на нее со внезапным страхом, которому не могла подыскать ни причины, ни имени. Она как будто свидетельствовала о процессе, который начал поглощать моего брата в его изучении серошапок.

— Ужасная, бессмысленная утрата, — продолжал Сирин. — Позор мэнзинкертского размаха.

— Да, — ответила я, — позор, — но не могла бы сказать, имел ли он в виду бабочку или нечто иное, неуловимое и более опасное».

См. также: ГРАЖДАНСКАЯ РЫБНАЯ КАМПАНИЯ; ЗАМИЛОН; МИКОФИТЫ; ШРИК, ДУНКАН.

СКАМУ. — Гордый и замкнутый народ, хорошо приспособленный к снегу в ледяных северных регионах. Некоторые историки пытались связать скаму с Замилоном, утверждая, что эту крепость-монастырь построили праотцы скаму. См. также: ЗАМИЛОН.

СОФИЯ, ОСТРОВ. — Остров, названный в честь жены Мэнзикерта I и расположенный на реке Моль к северу от Амбры. Некогда передан последним капаном Амбры Джоном Голинардом «Хоэгботтону и Сыновьям» в обмен на крайне необходимые казне деньги. Компания «ХиС» создала там базу для своих торговых операций, но около пятидесяти лет назад сдала восточную часть острова «Фрэнкрайт и Льюден» в обмен на право торговли на рынках Морроу. В последние годы остров стал полем битвы между «ХиС» и «ФиЛ», что затруднило сообщение между Севером и Югом, поскольку обе стороны взимают все более абсурдные пошлины с судов, желающих проплыть мимо острова. См. также: «ФРЭНКРАЙТ и ЛЬЮДЕН».

«СПОРА СЕРОШАПКИ». — Таверна, в которой была написана значительная часть «Ранней истории» Дункана Шрика. Чудесное убежище, более полно описанное в «Хоэгботтоновском путеводителе по барам, кабакам, постоялым дворам, ресторанам, борделям и надежным явкам».

СПЭКЛНЕСТ, ЭДГАР. — Автор культового романа «Лорд Гуд и Невидимая кальмариха». Спэклнест происходил из аристократической семьи и жил в усадьбе на болотах к западу от Амбры со своими матерью, бабушкой и сестрой. В кабинете на третьем этаже с окном, выходившим на реку Моль, он часами писал в черном блокноте, раз в несколько месяцев посылая очередной рассказ в журнал «Страшные сказки», который эти тексты отвергал, поскольку редакторы их не понимали, или в альманах «Горящие листья», который их отвергал, поскольку был для них слишком консервативным. Со временем друг семьи убедил Департамент лицензий на издание газет Амбры напечатать первый сборник рассказов Спэклнеста под названием «Шрамы и другое оружие». Изо всего тиража сборника, вышедшего в твердом переплете, было продано только двадцать пять экземпляров, и Департамент лицензий на издание газет Амбры выбросил Спэклнеста из своей конюшни ходовых авторов. На протяжении нескольких лет Спэклнест не предпринимал попыток опубликовать свои произведения, но посвятил себя написанию рассказов, которые со временем станут классикой, будучи изданы посмертно «Фрэнкрайт и Льюден» в сборниках под названием «Тьма за краем ночи» и «Мрачно поет жаворонок за пеленой». «ФиЛ» также посмертно опубликовало его «Лорда Худа», произведение, которое хорошо продавалось и принесло Спэклнесту его нынешнюю славу культового писателя. По написании «Лорда Гуда» удрученный Спэклнест бросил как литературные занятия, так и дом своих предков, перебравшись в небольшую квартирку на бульваре Олбамут и приняв должность архивариуса в Морхаимском музее. В последние годы жизни под псевдонимом «Анна Снеллер» он опубликовал ряд нехудожественных произведений, включая «Историю бродячих медицинских шоу и гнусных цирков». Роман «Лорд Худ» и короткие рассказы были найдены среди его имущества после его смерти от ножевых ран, нанесенных монето-ножом Порфола во время особенно бурного и полного насилия Праздника. См. также: «ГОРЯЩИЕ ЛИСТЬЯ»; МОРХАИМСКИЙ МУЗЕЙ; ПОРФОЛ; «СТРАШНЫЕ СКАЗКИ»; «ФРЭНКРАЙТ и ЛЬЮДЕН».

ЭКСПОНАТ 7: СОВРЕМЕННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АВАНГАРДНОГО ЗАПАДНОГО ЖИВОПИСЦА ОРИМА ЛЭКПУЛА, НАЗВАННАЯ «ЯЗВА ГАНГРЕННИЦЫ 3»; ВЫСТАВЛЕНА В МОРХАИМСКОМ МУЗЕЕ, КРЫЛО «СОВРЕМЕННЫЕ ХУДОЖНИКИ».

СРАХ. — Злодей в детективно-приключенческом сериале Максвелла Свирепа о похождениях Манфроя и Сраха. В первом романе «Полночь для Манфроя» Срах описан как «высокий мужчина, настолько худой, что если смотреть на него сбоку, он почти сливается с тенями, уже завладевшими его душой. Его взор, когда он обращал его на кого-либо, являл этому человеку разложение его собственной морали, столь мертвыми и закоренелыми во зле были его глаза. Грива черных волос служила ему плащом в его черных делах». Тем не менее к роману «Последний рубеж Сраха» он назван попеременно то «кряжистым», то «тучным», то «чахлым», одновременно «черным, бегущим у самой земли жуком» и «клочком дымки, оторвавшимся от ветра в заоблачных высотах» с грязно-белокурыми волосами, а позднее с «рыжеватыми кудрями, как змеи свисавшими у него до пояса», — возможное свидетельство того, что Свиреп устал от своего сериала. См. также: МАНФРОЙ; «ПОЛНОЧЬ ДЛЯ МАНФРОЯ»; СВИРЕП, МАКСВЕЛЛ.

СТОКТОН. — Еще скучнее, чем Морроу. С тем же успехом мог бы быть населен мартышками или слонами. Не имеет даже религиозности института, чтобы спасти его от скуки. Между прочим, родина Дункана Шрика. См. также: БАСКЕР, АЛАН.

СТРАТТОНИЗМ. — Веря в миф о двухкамерном мозге, стратоннисты всегда конфликтовали с последователями Ричарда Питерсона, в первую очередь потому, что ни одна из этих религий не в силах понять собственного учения, не говоря уже о теологии оппонента. Типичный отрывок из руководства по страттонизму «Осознание происхождения двухкамерного прорыва» выглядит следующим образом: «Сопребывание и ментальное схватывание монизма в духе гравитационных затуханий и синапсических пароксизмов разума не может быть рассмотрено в каком бы то ни было разборе сцепленных нарратизаций даже с учетом слорбенкианских билатеральных допущений». На одном рисунке в данной книге изображен мозг со множеством стрелок, указывающих на «Бандиакскую впадину галлюцинаций», «Билатеральный импульс конвульсий» и «Истоки ереси Ричарда Питерсона». Вера в то, что мозг может говорить с самим с собой, привела к ряду сумбурных бесед на собраниях страттонистов. См. также: ПИТЕРСОН, РИЧАРД.

«СТРАШНЫЕ СКАЗКИ». — Журнал приключенческих рассказов в жанре хоррор, издаваемый и публикуемый выдающимся эксплуататором Матье Палвэном. Конюшня авторов Палвэна включала таких писак, как Рейчел Торленд, Джеррольд Пиклин и Зальцберт Флондер. «Страшные сказки» приобрели популярность в основном за счет быстрого распространения типографических ошибок на страницах журнала, что сделало его любителем приверженцев «случайно найденного объекта» в рамках движения «новое искусство». Николас Шпорлендер среди прочих получал жестокое удовольствие оттого, что писал в редакцию по таким вопросам, как «Почему неуместное удаление (дважды!) крайне важной конечной гласной из слова „графиня“ в рассказе Зальферта Флондера „Мучительная любовь на среднем плане“ превращает замысел автора из сентиментального в бытовой». См. также: «НОВОЕ ИСКУССТВО»; «ПОЛНОЧЬ ДЛЯ МАНФРОЯ», ШПОРЛЕНДЕР, НИКОЛАС.

СЪЕДЕННЫЙ КОРАБЛЬ. — См. также: «ДРОЗД».

— Т —

ТАРБУТА, АРКА. — Ричард Тарбут был состоятельным человеком, которому нравилось, чтобы его именем что-нибудь называли. Одно из названных в его честь строений — Арка Тарбута. В Амбру Тарбут переехал из Морроу, где среди прочего торговал буржуйками и канарейками. Давая деньги на возведение арки, Тарбут поставил лишь одно условие: чтобы, когда она будет закончена, ему и его семье позволили взобраться по лестнице-стремянке наверх устроить и там вечеринку. Он действительно вскарабкался наверх, но, донимаемый тинной осой, потерял равновесие, упал и разбился, так что от него осталось мокрое место, и тем самым он достиг того состояния, в котором пребывает Брэндон Мэп. См. также: МЭП, БРЭНДОН.

«ИСКУССТВО ТЕНИ», ДВИЖЕНИЕ. — На самом деле движение было предметом порицания самих «художников тени», которые при помощи своих тел и послеполуденного солнца создавали произведения значительного величия и красоты на площади Трилльяна, посрамляя также собирающихся тут Живых святых. См. также: «ГАЛЕРЕЯ ТАЙНЫХ УВЛЕЧЕНИЙ»; ЖИВЫЕ СВЯТЫЕ; «НОВОЕ ИСКУССТВО».

ТРИЛЛЬЯН, ВЕЛИКИЙ БАНКИР. — Один из величайших правителей, каких только знала Амбра. При Трилльяне Амбра превратилась не только в миниатюрную империю, но также, что важнее, в центр коммерции и финансов. Амбрские банки распространили свое влияние по всему континенту, и в определенный момент на их долю приходилось семьдесят пять процентов всех финансовых операций юга. Более чем любой другой правитель до него Трилльян сумел подорвать могущество брейгелитов посредством методичного лишения их капиталов и ресурсов. Как это ни странно, своим падением он обязан свиньям кейбабари. Рабски покорный своей любовнице, он ощетинился на предполагаемое оскорбление, нанесенное ей неким заводчиком кейбабари, и подписал указ, согласно которому кейбабари больше не считались пригодными в пищу и должны быть изгнаны из города. Всего полгода спустя капан-говорильня, ратовавшая за реставрацию старого режима и субсидируемая могущественным свиным картелем, свергла Трилльяна. См. также: КЕЙБАБАРИ.

— Ф —

ФОРМИЗМ. — Побочное и не признаваемое академической наукой ответвление микологии, опирающееся на форму гриба для определения его ядовитости. Большой популярностью не пользуется. См. также: МИКОФИТЫ.

«ФРЭНКРАЙТ и ЛЬЮДЕН». — Пронырливое и изворотливое издательство, руководимое Л. Гауди и его семьей. Известно своими коварными маркетинговыми стратегиями; также не раз обвинялось в пособничестве серошапкам. Фирма «Фрэнкрайт и Льюден» была основана в годы упадка Сафнатской империи и претендует на звание старейшего издательства, по сей день выпускающего книги на Южном континенте. Опубликованные «Фрэнкрайт и Льюден» книги сорок три раза запрещались Труффидианским Предстоятельством. В последнее время, проникнув в другие области коммерции, «ФиЛ» фактически вступила в войну с «Хоэгботтоном и Сыновьями» за владение островом София. См. также: БАНКОВСКИЕ ВОИТЕЛИ; МЕМОРИАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА ИМ. МЭНЗИКЕРТА, ОЛБАМУТ, БУЛЬВАР, «ПОЛНОЧЬ ДЛЯ МАНФРОЯ»; САФНАТСКАЯ ИМПЕРИЯ; СОФИЯ, ОСТРОВ; «ХОЭГБОТТОН И СЫНОВЬЯ».

— X —

ХАЛИФ. — Любой из восьмидесяти следовавших один за другим правителей великой западной империи. Известны тем, что инкогнито идут на большой риск. Часто убиваемы при причудливых обстоятельствах, мрачного, но комического характера. Согласно одной из наиболее абсурдных теорий, выдвинутой историком Мари Сабон, Самуэль Тонзура был Халифом инкогнито. Со временем халифские ученые изобрели такие современные устройства, как микроскоп, пушка, телефон и сыротерка. См. также: АМБРА; БАНКОВСКИЕ ВОИТЕЛИ; БАСКЕР, АЛАН; БРЕЙГЕЛЬ, МАЙКЛ; КАЛЕЙСКИЕ ПОВАРА; КАНЮК МОРСКОЙ; ЦАРСКИЙ ГЕНЕАЛОГ.

ХОЭГБОТТОН, ГЕНРИ. — Добрый друг и помощник.

ХОЭГБОТТОН, РИЧАРД. — Благодаря этому представителю рода, Хоэгботтонам после нескольких фальстартов удалось наконец закрепиться в Амбре. За двадцать лет Ричард Хоэгботтон раздавил своих основных конкурентов Слэттери и Ангдома и основал сеть коммерческих предприятий, которая на сегодняшний день простирается от Южных островов до земель скаму. См. также: ХЮГГБОУТЕН.

«ХОЭГБОТТОНОВСКИЙ СПРАВОЧНИК МЕЛКИХ ТУЗЕМНЫХ МЛЕКОПИТАЮЩИХ». — Полный справочник по увлекательному множеству мелких туземных млекопитающих, встречающихся в южном климате, включая тарьсера, морщиногуба летучемышевого и лунокрысу. Пространный и волнующий раздел о брачных танцах косматых мартышек уже давно считается эксцентричной классикой. См. также: «БОРХЕСОВСКАЯ КНИЖНАЯ ЛАВКА»; ДЭФФЕД, КСАВЬЕ; КЕЙБАБАРИ; ЛУНОКРЫСА; ТРИЛЛЬЯН ВЕЛИКИЙ БАНКИР.

ХЮГГБОУТТЕНЫ. — Клан конных кочевников, чья прародина расположена на далеком западе, в окрестностях Низимии. Этот жестокий народ был вытеснен с востока еще более свирепыми харагк. Хюггбоуттены изгнали из долины Якуда ее мирных обитателей и включили в свою культуру такие типично якудские ремесла, как ткачество. Изгнав харагк за пределы империи, армии Халифа повернули в Якуду, раздавив хюггбоуттенов как политическое и культурное объединение. Остатки хюггбоуттенов бежали в северную тундру и со временем были ассимилированы населением северо-восточных областей, как то Урлкиндер, Морроу и Никея. Некоторые представители клана сменили свое имя на имеющее более восточное звучание «Хоэгботтон», и со временем их потомки (и прежде всего Ричард Хоэгботтон) основали торговую империю «Хоэгботтон и Сыновья». Хюггбоуттены славились своим умением объезжать лошадей и сложными похоронными ритуалами. После смерти вождя хюггбоуттенов с его тела снимали кожу с головы до пят, органы извлекали и мумифицировали. Жрецы совершали обряды очищения над оставшимся скелетом и плотью, выложенными на носилках для сушки. Затем они обрабатывали дубильными веществами снятую кожу, и художник клана татуировал ее сценами из прижизненных подвигов вождя. Затем мумифицированные органы помещали в высушенный скелет, поверх которого натягивалась кожа, начиная с черепа. Следующая стадия погребения заключалась в ритуальном забое лошадей вождя, его слуг и его жены. Лошадей трансформировали в животных-духов, привязывая к их головам рога и покрывая их шкуры магическими символами. Затем хюггбоуттены выкапывали огромную яму, строили в ней небольшой дом, вокруг которого сажали деревья и кустарники и в разные комнаты которого помещали вождя, лошадей, слуг и жену. Затем следовал десятидневный траур, после которого яму засыпали, погребая и дом, и мертвецов. Выждав две недели, хюггбоуттены строили на поверхности идентичный дом над домом закопанным. Этот дом заполняли мелкими камешками, которые самые быстрые всадники привозили от любого ближайшего водоема и которые осторожно складывали в дом девственницы не старше 18 лет. Как только дом заполнялся камнями, верховный жрец хюггбоуттенов освещал землю, и поверх дома раскидывали шатер, сшитый дюжиной женщин-хюггбоуттенов. Затем старший отпрыск вождя поджигал полотняный шатер, пламя пожирало деревянный дом, оставив по себе лишь опаленные камешки. Тогда в память о своей утрате каждый член клана брал по камешку, пока они еще не остыли, и хранил их при себе еще шесть недель, по истечении которых должен был закопать камешек в том месте, где в тот вечер разбили лагерь. Затем каждый член клана вырезал из ветки «животное подобие» павшего вождя и втыкал его в землю, дабы обозначить место, где закопан камешек. Если через год клан возвращался на то же место и находил все камешки там, где их закопали, считалось, что душа вождя успешно достигла иного мира. Однако если не был найден хотя бы один камешек, долг обязывал хюггбоуттенов вернуться на место погребения и построить там еще один дом с камешками, сшить еще один шатер и повторить всю процедуру сызнова. Со временем, рассеянные Халифом, хюггбоуттены отказались от этого ритуала просто потому, что не имели времени его соблюдать. См. также: ХОЭГБОТТОН, РИЧАРД; ЯКУДА, ДОЛИНА.

— Ц —

ЦАРСКИЙ ГЕНЕАЛОГ. — Должность в Халифской империи, связанная с большой секретностью. Только царский генеалог знает, кто собственно является Халифом, но предать огласке может только самые туманные факты. Хотя эту теорию невозможно доказать, многие историки, включая и вашего покорного слугу, полагают, что в ряде случаев царский генеалог на самом деле и был Халифом. См. также: ХАЛИФ.

— Ш —

ШАПОЧНИКИ. — Отдельные личности, нанимаемые для очистки канализации. Профессия требует хладнокровия и хитроумия в связи с большой вероятностью встретить серошапок. Самая опасная обязанность заключается в прокатывании огромного шара из металла и дерева по главному отрезку амбрской канализации, идущему приблизительно под всем бульваром Олбамут. Цель прокатывания этого изобретенного Порфолом и окрещенного «Монстром» шара — устранить из туннеля все помехи. Иногда прокатывающие шар встречают на своем пути раздавленные, но тем не менее смертоносные останки микофита или серошапки. Предводителей команд шапочников называют «мартиганами». См. также: МАРТИГАН, РЕД; МОНСТР; ОЛБАМУТ, БУЛЬВАР; ПОРФОЛ.

ШАРП, МАКСИМИЛЛИАН. — Вероятно, самый талантливый и тем не менее самый предосудительный писатель, когда-либо рождавшийся на Юге. Изо всех поносных историй, рассказываемых о нем издателями и редакторами, только одна подтверждена документально и относится к его сотрудничеству с «Фрэнкрайт и Льюден». Шарп регулярно публиковал свои произведения в периодических изданиях, брошюрах и отдельными книгами «Фрэнкрайт и Льюден». Один раз он как будто без понимания отнесся к данной ему Эндрю Льюденом (его редактором) за торжественным обедом характеристике (Льюден назвал его «несколько высокомерным») и направил Льюдену следующее послание (если верить очевидцам, по прочтении Льюден раздвинул губы в улыбке, выбросил письмо и немедленно велел уценить все еще не распроданные книги Шарпа):

От: лорда Шарпа I, ревностного хранителя Священных Слов и попечителя Факела Жизни.

К: Эндрю Льюдену, приземленному подлецу, ревностному хранителю низменного села и попечителю писателей, временно попавших в безвыходное положение.

В ответ на: послание под Троицу, отвечая на последнее письмо и презренное замечание Эндрю Льюдена в год 34 правления лорда Шарпа. Впредь и с поспешностью настоящим:

Дорогой Льюден:

(1) Лорд Шарп благодарит вас за ваше высоко оцененное, пусть даже краткое и гнусное письмо на прошлой неделе и молит сказать вам (поскольку сам он занят Исключительно Важным Делом Писания и Редактирования и не имеет времени общаться с редакторами родом из самых отдаленных и убогих уголков сего континента), что удостоил вниманием экземпляр последнего номера вашего журнала с напечатанным в нем возвышенным рассказом «Слава, которая есть я», вы упустили поместить Его имя достаточно крупным шрифтом на обложке — как и не поставили Его имя первым и в ущерб всем прочим (менее значимым) именам на означенной обложке. Более того, его рассказ не был напечатан в журнале заглавным, не сопровождался тщательно продуманной иллюстрацией и, наконец, прилагающаяся к произведению биография не была достаточно пространной, не освещала адекватно карьеру лорда Шарпа и не указывала (как это делается обычно с трудами лорда Шарпа, что, без сомнения, является общеизвестным), что Шарп «главнейший писатель Своего или любого другого поколения».

(2) Это серьезные проступки, мистер Льюден, и лорд Шарп, хотя не слишком ими озабочен в связи с малым тиражом и низкой оплатой в вашем журнале, недоумевает, почему вы так жаждете подвергнуться Его гневу. Без сомнения, соблаговолив предложить вам Возвышенную Перепечатку произведения, опубликованного несколькими годами ранее, он возложил на вас священнейший долг: уместное представление не только Творения Шарпа, но и Его Образа. Если у вас не оказалось в наличии иллюстрации, лорд Шарп был бы рад — через одного из своих многочисленных приближенных — предоставить вам глянцевое Изображение Своего Прославленного Лица в три четверти. Это не только отвечало бы требованиям, но было бы более совершенно благодаря чудесному совершенству Лика Шарпа, нежели любая другая иллюстрация (разве что, разумеется, подобная мифическая иллюстрация вышла бы из-под пера самого лорда).

(3) Во всяком случае, благодаря Исключительной Доброте лорда Шарпа я получил от милорда распоряжение официально Простить вам ваши Прегрешения и дать вам знать, что, если вы когда-либо посетите владения лорда Шарпа, вам будет позволено приложиться к Его руке и даже сохранить смятый листок бумаги от одного из черновиков, не снискавших одобрения милорда.

(4) Наконец, мистер Льюден, простые смертные, возможно, и прикладывают к рукописи марку для обратного письма, но, как подразумевала ваша фраза, лорд Шарп, подобно непрерывной череде Халифов, бессмертен, и притом в самом вечном смысле: посредством славы письменного слова, а следовательно, выше этих мелочей. И потому, переходя к смежной теме, мы просим, чтобы вы немедленно представили вырванный лист (употребляя столь приземленный термин) из рецензии на Величайшую Книгу милорда «Завещание» на Его рассмотрение. (Читать он, разумеется, ее не станет, но один из Его многочисленных приближенных, возможно, зачитает ее вслух, или, что более вероятно, один из Его приближенных, обладающих даром слова, перепишет рецензию так, чтобы она текла подобно жидкому золоту, а не жидкому дерьму и тем самым не опечалила Его благородного слуха, ибо ничто не приносит милорду такого горя, как неверно построенная фраза.)

(5) В завершение просто напоминаю вам, мистер Льюден, что вскоре снова наступит время принести ежегодную дань милорду. В этом году, как вам известно, она состоит из трех дней чтения произведений лорда Шарпа вслух, двух дней изучения их молча и одного дня переписывания вашей собственной рукой, дабы вы, возможно, полнее поняли, какой Гений снизошел в наш мир.

Ваш покорный слуга Джерольд Баттокс

(один из многочисленных приближенных лорда Шарпа).

P.S.: Милорду хотелось бы донести до вас, как высоко он оценил ваши прошлые (пусть отдаленные) добрые слова в различных листках, дошедших (через приближенных) до его сведения. Как мне было велено вам передать, они обладают «шероховатым, совершенно несвойственным каналье красноречием и, без сомнения, вдохновлены моими трудами». Он так ценит эти знаки внимания, что приказал мне сообщить вам, что вы можете пропустить один из трех дней чтения вслух Его произведений.

См. также: «ФРЭНКРАЙТ и ЛЬЮДЕН».

ШПОРЛЕНДЕР, НИКОЛАС. — Автор более ста книг и воспитательных религиозных памфлетов, включая «Сара и Страна вздохов», «Труффидианские обеты для мирянина» и «Список ежедневных жертвоприношений для членов церкви Семилезвиевой Звезды». Многие книги Шпорлендера основаны на идеях «воинственного философа» Ричарда Питерсона. Шпорлендер много работал в соавторстве с художником Луи Верденом, пока бурная ссора не положила конец их дружбе. В своих воспоминаниях он писал о разрыве: «Не стану утверждать, будто мы не знали, когда это началось. Все началось с упрямства Вердена. И его тупой и пресной одержимости страттонизмом. Он просто не мог от него оторваться. Вечно: „Страттон то, Страттон се“. Я его просил: „Пожалуйста, отстань от меня со страттонизмом, я пытаюсь писать“. Со временем, лишь бы поставить заслон страттонизму, я перенял учение Питерсона. Но он все не унимался». Пятикратно удостоенный «Трилльяна», самой престижной литературной премии Южных Городов, Шпорлендер в последние годы переехал с женой и тремя кошками на север, в Морроу. См. также: ВЕРДЕН, ЛУИ; «ГОРЯЩИЕ ЛИСТЬЯ»; КАРОЛИНА ОТ ЦЕРКВИ СЕМИКОНЕЧНОЙ ЗВЕЗДЫ; «НОВОЕ ИСКУССТВО»; ПИТЕРСОН, РИЧАРД; СТРАТТОНИЗМ; «СТРАШНЫЕ СКАЗКИ».

ШРИК, ДУНКАН. — Историк старой школы, уроженец Стоктона, опубликовавший в молодости несколько прославленных книг по истории, с тех пор приниженных и безжалостно оклеветанных критиками, которым следовало бы быть умнее. Его отец, также историк, умер от радости или, точнее, от сердечного приступа, который поразил его, когда он узнал, что удостоился больших почестей при дворе Халифа. Дункану в тот момент было десять лет. С тех пор Дункан никогда не обмирал от счастья или тщеславия, но однажды был предан анафеме Труффидианским Предстоятельством. Также знаменитый специалист по серошапкам, хотя даже самые разумные горожане отмахиваются от его наименее эксцентричных теорий. Однажды ему посчастливилось повстречать любовь всей своей жизни, но не посчастливилось удержать ее или, как минимум, помешать ей присвоить его идеи и их дискредитировать. Тем не менее он продолжает любить ее, отделенный от нее непреодолимой пропастью империй, канюков, дурной науки и самонадеянного автора. См. также: КРЫСЫ.

— Э —

«ЭЛАТОЗА И ПУСТЯК». — Реально существовавшая сама по себе, эта цирковая антреприза человека с кальмаром достигла зенита популярности, будучи отражена в комиксах затворника М. Кодфена. См. также: КОДФЕН, М.; МЭНДОК, ФРЕДЕРИК.

ЭКСПОНАТ 8: ОБЛОЖКА КЛАССИЧЕСКОЙ КНИГИ «ОБМЕН» В СОАВТОРСТВЕ ШПОРЛЕНДЕРА И ВЕРДЕНА; ПЕРВОИЗДАНИЕ ВЫПУЩЕНО БРОШЮРОЙ К ПРАЗДНИКУ ПРЕСНОВОДНОГО КАЛЬМАРА «ХОЭГБОТТОНОМ И СЫНОВЬЯМИ»; ХРАНИТСЯ В КОЛЛЕКЦИИ «ЖЕСТОКИЙ ПИР: СУВЕНИРЫ ПРАЗДНИКА», МОРХАИМСКИЙ МУЗЕЙ.)

— Я -

ЯЗВА. — Термин, обычно употребляемый по всей Халифской империи для обозначения серошапок. Священные символы серошапок люди Халифа называют «гангренницами», а их подземную страну «Гангренландия». См. также: МИКОФИТЫ, ХАЛИФ.

ЯКУДА, ДОЛИНА. — Разоренная войной местность, которая за последние сто лет двадцать раз переходила из рук в руки. См. также: ХЮГГБОУТТЕНЫ.

ЭКСПОНАТ 9: СИЛЬНО ПОВРЕЖДЕННАЯ ФОТОГРАФИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИСКУССТВА СЕРОШАПОК, НАЙДЕННОГО ШАПОЧНИКАМИ ВОЗЛЕ ТАК НАЗЫВАЕМОГО «АЛТАРЯ СЕРОШАПКИ» В ПЕРИОД ПРАВЛЕНИЯ ТРИЛЛЬЯНА; ЭКСПЕРТЫ ПОЛАГАЮТ, ЧТО НА СНИМКЕ ИЗОБРАЖЕНА ВСТРОЕННАЯ В ДВЕРЬ МИКОФИТОВАЯ «КНИГА» СЕРОШАПОК; ХРАНИТСЯ В ОБШИРНОМ СОБРАНИИ МОРХАИМСКОГО МУЗЕЯ «ПОДЗЕМЕЛЬЯ: ПОТАЕННЫЙ МИР».