— Вы действовали хорошо. Моя гильдия будет довольна, — пропищал в ухе сэра Джорджа голос демонического шута.

Двоеротый недомерок восседал в аэрокаре, парившем в шести футах над землей, и сэр Джордж, сидя верхом на Сатане, хорошо видел его лицо, поскольку полупрозрачный колпак, прикрывавший обычно кабину, был откинут. Тонкий, бесстрастный голос показался ему еще более детским, чем всегда, и никак не вязался с заваленным горами трупов полем боя. Никогда в жизни, даже при Дублине или Хаэлидон-Хилле, барону не доводилось видеть подобной резни. Даже при сокрушительном разгроме тулаа, когда берега реки были усеяны телами раненых и убитых, а стоны и вопли поверженных оглашали окрестности священного холма. Сэра Джорджа всегда поражал вид поля брани после сражения, и чувства, испытываемые им при этом, отнюдь не были радостными. О нет, он испытывал жалость, гнев и боль от сознания того, что цели, ради которых гибли люди, оказывались, как правило, мелкими и недостойными…

Его доспехи были покрыты кровью, а на липком мече, пока он не вытер его, оставались клочья шкуры и волос четырехруких. Последняя отчаянная атака воинов, знавших, что они обречены, и потому желавших во что бы то ни стало добраться до человека, виновного в истреблении их племен, едва не увенчалась успехом. Ревущая волна размахивавших секирами четырехруких вломилась в ряды его телохранителей, и хотя им не удалось — чуть-чуть не удалось! — прикончить сэра Джорджа, они зарубили его оруженосца. Томас Снеллгрэйв, мрачно подумал барон, никогда уже не будет посвящен в рыцари. Юноша бросился между своим господином и тремя вопящими воинами лаахстаар, в то время как сэр Джордж рубился с двумя другими, и даже лекарь не смог бы вернуть его к жизни, поскольку ему отсекли голову, а тело изрубили в куски обреченные на смерть воины.

Юный Снеллгрэйв был не единственной потерей среди людей. Еще семеро бойцов сэра Джорджа пали на поле боя, и, судя по словам Компьютера, двое из них, видимо, не вернутся к жизни, невзирая на целительную магию лекаря. Три жизни — совсем немного по сравнению с тысячами вражеских жизней, отнятых в этот кровавый день, но странным образом именно малое число потерь заставляло переживать их особенно тяжело. Человеческий разум способен прочувствовать и представить эти потери, а вот слишком большое число их воспринять не в состоянии. К тому же в отличие от четырехруких, которые все были для него на одно лицо, устлавших своими трупами поле боя, насколько хватало глаз, погибшие люди были частью его жизни. Это были его люди, лица которых он хорошо помнил, люди, за которых он отвечал. Они шли на битву по его приказу и погибли в бою, причем у одного из них были жена и трое детишек.

Грязь боя и страдания раненых, ужас и потери тяжелым грузом легли на плечи барона. Сэр Джордж Винкастер был суровым человеком. Солдатом, который повидал всякое и потому ненавидел бессмысленную жестокость, вне зависимости от того, кем она была проявлена. Разумеется, он испытывал законную гордость после победы над превосходящим его численностью противником, но в то же время чувствовал, что именно он виноват в гибели бесчисленного количества четырехруких, усеявших своими телами землю чужого для него мира, щедро поливших лиловую траву оранжевой кровью. Это он устроил бойню тулаа и создал союз, который учинил еще худшую резню. Это его приказы бросали людей и их союзников в самое пекло боя. Оспорить это было невозможно, и чувство вины за происшедшее здесь сражение, унесшее неведомо зачем тысячи жизней, давило не него непосильным грузом. А тут еще демонический шут, зависший над этим проклятым полем как стервятник, как злой колдун из древних преданий — целенький и чистенький, несмотря на неслыханное побоище. И он еще поздравляет его с победой! Лепечет о том, как хорошо сэр Джордж послужил его гильдии! Без тени сожаления или раскаяния в том, что именно он отдал приказ начать эту бойню. Конечно, бесстрастность голоса двоеротого была следствием перевода его речи на английский язык, но ведь смысл сказанного им переводчик наверняка передал верно. Сэр Джордж слишком часто общался с демоническим шутом, слишком много наслушался высказываний о его безграничном превосходстве над всеми, чтобы усомниться в нынешних чувствах мерзкого недомерка. Безусловно, командир искренне доволен, сколь бы бесстрастен ни был его голос, и радость эта не омрачена даже намеком на ужасное чувство вины, которое испытывал сэр Джордж. А ведь демонический шут и его гильдия тоже были ответственны за каждую каплю крови, пролитой здесь, каждую рану, каждое мертвое тело…

Задумывался ли над этим демонический шут? Приходило ли ему когда-нибудь в голову, что живые существа, люди и нелюди, которых он походя обрек на смерть, умели, как и он сам, думать и чувствовать? Должно было приходить, хотя теперь сэр Джордж начал сомневаться в этом. Быть может, лежащие на поле битвы не были в глазах демонического шута разумными существами? Быть может, он воспринимал их просто как помеху своим планам? Но «примитивные существа», кем бы они ни были и сколько бы рук ни имели, умели чувствовать и мыслить, любили жизнь, и отнимать ее у них было величайшим преступлением. Если только цель, которую преследовал в этом мире двоеротый, не оправдывала всех этих смертей. Но какая цель могла бы их оправдать? Этого сэр Джордж решительно не мог себе представить.

Он стиснул зубы, загоняя внутрь гнев и ненависть, вспыхнувшие в нем при взгляде на истинного виновника учиненной им резни. Чтобы сохранить невозмутимое выражение лица, ему потребовалось все его самообладание, выработанное в течение двадцати лет войн и политических интриг. Ярость клокотала в его груди, билась о стиснутые зубы, но он не дал ей проявиться ни в слове, ни в жесте. Он сумел проглотить все оскорбления, которые ему хотелось бросить в вечно бесстрастное двоеротое лицо мерзкого недомерка. Он прожевал их, словно куски тонкого, ломкого железа, и проглотил их острые, режущие осколки, заставив себя улыбнуться твари, от которой зависели жизни всех его людей и их семей.

— Именно так, командир, — сказал он. — Люди сражались отменно, а наши союзники проявили куда больше дисциплинированности, чем я ожидал.

— Я это заметил, — ответил демонический шут. — Не думаю, чтобы лаахстаар, моутхай и их сподвижники снова воспротивились условиям, выдвигаемым моей гильдией.

«Нет, — горько подумал барон, — они не будут противиться. Противиться просто некому».

— Конечно, надо будет в этом убедиться, — продолжал демонический шут, не догадываясь, какие эмоции вызывают его слова у человека. — Поскольку вы хорошо разбираетесь в поведении этих диких примитивных существ, мне может потребоваться ваша помощь при формулировке требований, которые лягут в основу нашего торгового соглашения с четырехрукими.

— Как скажете, — ответил сэр Джордж. При мысли о том, что ему придется и дальше служить демоническому шуту, в глазах у него потемнело от ненависти, и все же он отметил, что явно вырос в глазах этой мерзкой твари.

Барон перевел взгляд с аэрокара на поле боя, где механические слуги демонического шута подбирали раненых… и некоторых мертвых. В начале беседы он спросил у двоеротого, не собирается ли он воскрешать их союзников, на что тот ответил, что не только возвращать к жизни, но даже лечить раненых четырехруких слишком накладно для его гильдии. То, что у него есть некоторые моральные обязанности перед ними, ему, судя по всему, даже в голову не пришло. Сэр Джордж смог убедить его только позволить их четырехруким союзникам напиться воды из летающих фляг и поручить механическим слугам подобрать раненых и развезти по родным поселениям, чтобы местные лекари помогли сородичам в меру своих сил и возможностей. Барон понимал, как это ничтожно мало в сравнении с тем, что мог предложить им демонический шут, но четырехрукие-то этого не знали. Для них даже доставка раненых по домам казалась чудом, и в душе его воскресло хорошо знакомое чувство отравленной победы. Все, что он сделал, было подло и несправедливо… но без него все было бы еще хуже. Однако особенно горько ему было видеть, как четырехрукие союзники выражают свою признательность демоническому шуту, который считал их чем-то вроде бездушных животных.

— Полагаю, у вас накопилось множество дел, — пропищал ему в ухо голос демонического шута, — поэтому более вас не задерживаю. Сообщите своим воинам, что я доволен ими. Передайте также, что в надлежащее время я сам выражу им свою признательность.

— Конечно, командир, — заставил себя вымолвить сэр Джордж почти нормальным голосом, провожая взглядом аэрокар двоеротого, бесшумно взмывший в небо, полное местного воронья.

* * *

Матильда и Эдуард оторвались от прекрасно иллюстрированной рукописной книги о короле Артуре, лежавшей перед ними на столе, когда сэр Джордж вошел в шатер. Почти неделя прошла со дня сражения, и за это время они редко виделись, поскольку демонический шут постоянно с ним о чем-то советовался. Сэр Джордж выказал не только лучшее, чем демонический шут, понимание четырехруких, но также служил воплощением карающего ангела. Сражавшиеся под началом барона вожди взирали на него со священным трепетом и обожанием, а недавние противники боялись как огня.

Несмотря на недавнюю победу, эта неделя не была ни легкой, ни приятной.

Эдуард вскочил на ноги и потянулся к кувшину с холодным вином, приготовленным специально для сэра Джорджа, но тот махнул рукой и тяжело опустился в походное кресло.

— Оставь, мальчик, — сказал он, поморщившись. — На сегодня мне уже хватит.

Глаза Матильды сузились, и она с подозрением посмотрела на него. Выражение ее лица заставило барона коротко хохотнуть.

— О, все не так плохо, любовь моя, — сказал он. — Просто наш командир… расщедрился и открыл для меня свои погреба. Похоже, он получил здесь то, что хотел, и потому весьма признателен мне за помощь. Хотя представитель столь высокоразвитой расы мог бы прекрасно обойтись без меня.

В синих глазах Матильды мелькнула тревога, и он успокаивающе произнес:

— Не беспокойся, если я выпью еще, меня не развезет. Я вовсе не пьян и, пока шел сюда, ни разу не споткнулся. Голова у меня ясная, язык, как видишь, не заплетается, и я говорю только то, что считаю нужным сказать.

Его жена успокоилась, услышав несколько замысловатое заверение барона в том, что, даже выпив, он не позволит себе сболтнуть лишнее.

— Значит, остальные племена согласились на его требования? — спросила она.

— Именно. Правда, выбора у них не было, — ответил он, скривившись. — Но кто-то должен был объяснить им это… доходчиво. Втолковать, что судьба тулаа, лаахстаар и моутхай постигнет всех, кто не пожелает смириться.

— Этого следовало ожидать, — проговорила Матильда. — Значит, он доволен их покорностью? — Сэр Джордж кивнул, и она нахмурилась. — Должна признаться, любовь моя, я все равно остаюсь в недоумении, зачем надо было все это затевать.

— Я сам перестал многое понимать, с тех пор как мы оказались на борту летающего корабля! — фыркнул он, неожиданно ощутив прилив необъяснимого веселья.

— Ты прекрасно понимаешь, что я не это имела в виду! — вскинулась Матильда. — Я говорила о том, что до сих пор не знаю, какими сокровищами владеют четырехрукие. Что может окупить потраченные гильдией время и силы, чтобы доставить нас сюда? Что окупит пролитую здесь кровь тысяч четырехруких?

— Я сам далек от понимания этого, — признался барон. — Но за последние несколько дней я узнал куда больше, чем прежде. Я выяснил, что здесь добывают какую-то руду, весьма ценную для гильдии. А вчера мне стало известно, как она добывается. Я до сих пор не понимаю, что это за руда и чем она так ценна, раз командир прилетел сюда за ней. Однако я узнал, почему местные так… не желали допускать гильдию к ее разработкам. Они, видишь ли, думали, что им самим придется добывать эту руду. То есть их заставят ее добывать, если они сдадутся.

— А они не будут ее добывать? — с удивлением спросила Матильда.

— Нет. Командир и Компьютер вчера объяснили мне, что какая-то другая гильдия уже изготовила механизмы, способные добывать эту руду без надзора за ними живых существ. Они добудут руду из земли, положат в склады и сохранят до прилета корабля.

— Другая гильдия? — повторила Матильда.

— Да, — нахмурился сэр Джордж. — Компьютер сказал мне о ней совсем немного. — Он многозначительно посмотрел на жену, и она кивнула, давая знать, что поняла: демонический шут не позволил Компьютеру распространяться на эту тему. — Из сказанного им следует, что первая гильдия еще раньше получила права на добычу этой руды от тулаа. Теперь это право перешло к гильдии командира.

— Но если они дали эти права кому-то еще, то почему не хотели передавать их гильдии командира? — спросила Матильда. — Они так преданы первой гильдии?

— Вряд ли! — уверенно сказал сэр Джордж. — Насколько я могу судить, тулаа любили первую гильдию не больше, чем нашего командира. Однако процесс добычи этой руды смертельно опасен для четырехруких. В него вовлечено столько этой самой «технологии», что я совершенно запутался. Но суть дела заключается в том, что проклятая руда убивает любое живое существо, оказавшееся поблизости, отравляет воду и землю на века. Не сразу, но достаточно быстро.

— И все же тулаа позволили первой гильдии добывать эту руду на своих землях?

— Тогда, я думаю, их позволения спрашивали не больше, чем теперь, — сухо сообщил сэр Джордж. — Зато сейчас я лучше понимаю позицию лаахстаар и моутхай. Хотя тулаа и были вынуждены согласиться на поставленные им условия, они, по крайней мере, сумели ограничить район разработок пустынными, бросовыми землями на дальнем краю их охотничьих угодий. Командир же требует позволить ему добывать руду не только на прежнем месте, которое будет передано его гильдии, но и в самом сердце земель лаахстаар.

— Иисусе сладчайший! — прошептала Матильда и медленно перекрестилась, придя в ужас от сознания того, что они принесли в этот мир, хотя и не по своей воле. — Но если этот процесс так разрушителен и опасен, то командир должен понимать, что четырехрукие разрушат выработки сразу же, как только мы улетим. Разве не так? Особенно если они угрожают их землям и жизни их народа.

— Не смогут, — просто ответил сэр Джордж. — Компьютер говорил, что оборудование защищено каким-то «силовым полем», которое не даст его разрушить. Кроме того, район вокруг разработок так отравлен, что любой, кто попытается туда войти, умрет задолго до того, как сумеет нанести хоть какой-то урон механизмам.

— Понятно… кажется, понятно, — протянула Матильда и тут же с сомнением покачала головой. — Но если оборудование гильдии неуязвимо и четырехрукие не смогут к нему приблизиться, то зачем было вообще вступать с ними в какие-то соглашения? Почему было просто не заложить шахту, не обращая внимания на местное население, раз оно ничем не может помешать?

— Над ответом на этот вопрос я тоже поломал себе голову, — признался сэр Джордж. — Похоже, есть некая высшая власть, которой подчиняются все гильдии. Что-то вроде правительства, решения которого обязательны для всех гильдий. Так вот эта власть требует, чтобы гильдии, прежде чем добывать руду на других планетах, получили на это согласие местных жителей.

— А наш командир не думает, что тот, кто потерял права, данные ему тулаа на добычу здесь руды, пожалуется этим властям?

— Видимо, нет. Наш командир почему-то уверен, что новое соглашение заменит старое. Он говорит, что прежней гильдии вряд ли удастся его обжаловать.

— Значит, его гильдия заберет то, что принадлежало ее соперникам? Но если мы улетим, то кто помешает какой-нибудь другой гильдии попытаться достигнуть такого же соглашения с четырехрукими в наше отсутствие? Или наврать местным, заявив, что она-то и есть гильдия нашего командира?

— О том же самом я спросил Компьютера, — сказал сэр Джордж. — Сначала он ответил, что у местных не будет возможности торговать с кем-то еще, пока настоящее соглашение остается в силе. Нечто, названное им орбитальным монитором транспортного движения — или как-то иначе, я не запомнил точно, — будет навсегда оставлено здесь. Он сказал, что эта штука будет вращаться на орбите вокруг этого мира, что означает — если ему можно верить, а я не вижу причин, по которым он стал бы мне врать, — что монитор станет очерчивать круги вокруг планеты. Как бы то ни было, в монитор командир поместит копию нового соглашения. Все корабли, приближающиеся к Шаакуну, будут обязаны объявить о своем прибытии и сказать, кто они и откуда. Тогда монитор предупредит, что у гильдии командира здесь исключительные торговые права. И все, кто вступит в торговые отношения с местными жителями, совершат тем самым преступление, которое повлечет за собой тяжелую кару. Насколько я понял, он имел в виду очень крупный штрафа или даже конфискацию корабля нарушителя.

— Но если для других незаконная торговля с четырехрукими является нарушением исключительных прав, то разве сам командир закона не нарушил?

— Судя по словам Компьютера, нет. Командир принадлежит к очень древней цивилизации, любовь моя. Хитроумные, досконально разработанные законы и обычаи управляют всей жизнью тамошних обитателей. И в этих-то законах наш командир отлично разбирается. Поэтому при отлете отсюда он не возьмет ни крошки руды, и будет считаться, что он не торговал с кем-либо из этого мира. Ему нужно только составить новое торговое соглашение, которое позволит их гильдии торговать тут законно впоследствии. Вся руда, которая была до сих пор добыта по прежнему соглашению, принадлежит первой гильдии, так что со стороны командира будет незаконно забрать ее. Но когда корабли этой гильдии прилетят за рудой, добытой со дня их последнего прилета — Компьютер говорит, что это было лет пятьдесят или шестьдесят назад, — то они уже не смогут забрать ту руду, которую механизмы добудут с начала нового соглашения. Иначе они станут преступниками. Однако все, что добыто раньше нашего прибытия, принадлежит первой гильдии, и гильдии командира нужно вести очень четкие записи, чтобы ничто из имущества первой гильдии не попортилось и не пропало.

— Все это очень запутанно, — вздохнула Матильда.

— Не могу не согласиться с тобой, — проворчал сэр Джордж. — Тем не менее Компьютер утверждает, будто обычаи и традиции их являются настолько обязательными, что никто не смеет их нарушить. То есть не смеет до тех пор, пока, хорошенько порывшись, не найдет какой-нибудь лазейки или зацепки, которая позволит нарушить дух закона, придерживаясь при этом его буквы.

— Это чем-то напоминает мне людей, — заметила его супруга, и он невесело хмыкнул.

— Наверно, соплеменники двоеротого чем-то и впрямь на нас похожи. Хотя чем больше я его узнаю, тем хуже понимаю, а ведь, казалось бы, все должно быть наоборот.

— Думаю, это неизбежно, если брать в расчет огромные различия, которые все же существуют между нами, — утешила мужа Матильда. — И все же, сдается мне, если командир и его гильдия сумели убедить четырехруких передать им права на исключительную торговлю с этим миром, формально не нарушая закона, то и другие могут проделать то же самое.

— Компьютер сказал, что такая возможность существует, но командира это, похоже, не слишком беспокоит. Насколько я понял, торговые соглашения именно таким способом и меняются. И если гильдии выжидают пятьдесят или шестьдесят лет между прилетами сюда, чтобы забрать руду, значит, стоимость добытой руды все же окупает затраты командира.

— А объяснили тебе командир или Компьютер, зачем им нужны твои солдаты, если у них есть собственное оружие, во много раз превосходящее наши луки и мечи?

— Нет, — ответил сэр Джордж, снова мрачнея. — Не думаю, чтобы они мне когда-нибудь об этом сказали. И все же мы показали им, на что способны. По их словам, гильдии командира вскоре снова понадобятся наши услуги где-то в другом месте. И, как я уже сказал, командир еще раз выразил мне свою признательность, обещав нынче вечером лично поблагодарить и наградить наших солдат за хорошую службу.

— Понятно. — Перемена в выражении лица и голоса мужа не ускользнула от Матильды, и она, склонив голову к плечу, спросила: — А не сказал он, чем собирается их наградить?

— Конечно же сказал. — Сэр Джордж посмотрел ей в глаза. — Он намерен наградить нас еще двумя неделями отдыха на Шаакуне, прежде чем вернет в стазис для путешествия к очередному месту назначения.

Матильда вздрогнула, и он потянулся вперед, чтобы крепко сжать ее руку.

— Мне бы хотелось побыть здесь подольше, — как можно легкомысленнее сказал сэр Джордж, хотя на душе у него было пакостно, — но по крайней мере эти две недели мы отдохнем как следует. Больше не будет нужды в битвах и переговорах с упрямыми вождями. Однако навсегда мы тут, сама понимаешь, не останемся.

— Да, конечно… — начала она и замолкла.

— Честно говоря, я и так был удивлен щедростью нашего командира, — ласково сказал он. — Не знаю, сколько времени он собирался здесь пробыть, но уж во всяком случае вдвое меньше затраченного. Он как-то обмолвился, что время поджимает, но, наверно, мы сумели объяснить ему, как нам нравится жить на открытом воздухе, вне корабля. И, думаю, он высоко оценил мои советы, равно как и боевое искусство. В будущем это может оказаться полезным — нам или тем людям, которые уцелеют в очередных сражениях.

— Да, конечно. — Она глубоко вздохнула и улыбнулась. — В самом деле, любовь моя, сейчас я горжусь тобой даже сильнее, чем на Земле. Никто из других военачальников короля не был столь искусным дипломатом!

— Иногда им становишься поневоле, — мягко сказал он. — Твои советы и поддержка сильно помогали мне в трудные минуты, а их было немало. Но ведь, по совести говоря, как бы я порой ни хитрил и ни изворачивался, — сэр Джордж неожиданно усмехнулся, — цели, к которым я стремился, всегда были просты и ясны!

Матильда не выдержала и засмеялась в ответ. Барон встал и привлек ее к себе, затем опустил руку на плечо Эдуарда и обнял их обоих.

— Один Господь знает, как ныне мы далеко от мира, который некогда звался нашим домом, — тихо сказал он жене и сыну. — Но как бы далеко он ни был, мы скоро улетим еще дальше, и в конце полета нас ждет новая битва. А потом еще и еще… — Он несколько мгновений смотрел в глаза Матильде, затем опустил взгляд, чтобы посмотреть на сына. — Это не наш выбор и не наша цель, — обратился он к Эдуарду, — но что бы ни послал нам Господь, мы встретим любое испытание как должно. И что бы ни случилось, постараемся не забывать, что, где бы мы ни очутились, мы остаемся англичанами. И не посрамим Того, кто взирает на нас с небес.

Эдуард долго смотрел на отца, а затем, все так же молча, кивнул, и сэр Джордж горделиво взъерошил волосы мальчика.

— Теперь мы по крайней мере знаем, что ждет нас в ближайшем будущем, — снова обратился он к жене. — Две недели мы будем отдыхать, и сэр Брайан с женой пригласили нас нынче на пикник. Мы принимаем их предложение, миледи?

— Конечно, любовь моя, — ответила она, и он обнял ее чуть крепче.

— Отлично, — сказал он. — Тогда собирайся, любовь моя, и в путь.