После обеда Мэй позвонила Пу Яню.

— Да, почтенный Чэнь предупредил, что вы ко мне обратитесь, — прозвучал в трубке негромкий голос с легким акцентом. — Вы разыскиваете нефритовую печать эпохи династии Хань? К сожалению, ни одна из них не сохранилась до наших дней.

— Хотя бы намекните, где и как искать…

— Да я с радостью отвечу на ваши вопросы. Но говорю вам от всего сердца — вы ищете иголку в стоге сена, уж поверьте! — произнес Пу Янь своим певучим говорком.

Мэй улыбнулась:

— Когда вам удобно встретиться со мной?

— А вам?

— Чем скорее, тем лучше.

— Погода стоит ужасная…

Мэй посмотрела в окно и согласилась.

— На территории «Чайна-уорлд» есть крытый каток, — сказал Пу Янь. — Знаете, где это? Хорошо. Можем встретиться там завтра в шесть вечера.

— Как я вас узнаю?

— Я буду ждать в кафе возле катка. Ищите старика пятидесяти семи лет.

Мэй решила, что этого описания явно недостаточно.

— Вы узнаете меня сразу, — добавил Пу Янь, будто прочитав ее мысли. — Вряд ли там будет еще кто-нибудь старше тридцати пяти!

— На всякий случай, — сказала Мэй. — Мне тридцать лет, лицо круглое, прямые волосы до плеч, нос чуть заострен — говорят, из-за этого всем кажется, будто я постоянно сержусь. На мне будет красная вязаная шапочка.

Мэй вошла в переполненное кафе и огляделась. Помещение отделяла от катка прозрачная перегородка; сидящие возле нее посетители развернули свои стулья и наблюдали за происходящим на льду. Несколько бизнесменов в темных костюмах ругались с менеджером, рядом стояла огорченная официантка. Два иностранца европейского вида тихонько переговаривались о чем-то за столиком в углу. Сидящие кучкой подростки уставились на Мэй. «Наверно, из-за шапки», — подумала она, чувствуя себя одиноким петухом с красным гребнем. Мэй поискала глазами Пу Яня, но, как он и предупреждал, не увидела никого старше тридцати пяти.

Мэй взглянула на часы — пять минут седьмого. Она нашла маленький свободный столик, села и стала смотреть на катающихся.

Лед на катке был белый, как мороженое. В самом центре скользила на коньках девочка лет десяти. Она то взлетала, как сорока, взмахнув руками, то вращалась на месте грациозным лебедем. Маленькая фигуристка делала вид, будто не замечает восхищенных зрителей, но явно наслаждалась всеобщим вниманием и каталась вдохновенно, как на олимпийских соревнованиях.

Яркое освещение резало глаза. Мэй прищурилась.

Подошел официант. Она заказала чай улун и опять огляделась — вокруг сплошь возбужденная, веселая молодежь.

— Вы госпожа Ван?

Мэй обернулась на голос. Она могла поклясться, что две минуты назад здесь никого и близко не было.

— Меня зовут Пу Янь, — представился приземистый, коренастый мужчина с саквояжем в руке.

— Рада знакомству, — сказала Мэй, вставая.

Пу Янь оказался на вид моложе, чем она ожидала. По мягким чертам лица в нем угадывался южанин — округлые припухлости у рта, тонкие, вялые губы. Из-под расстегнутого пальто выглядывали сто одежек: черный пиджак, серая вязаная безрукавка, коричневый свитер и сорочка — ширпотреб из обычного государственного универмага — ничего супермодного, но тщательно подобрано по цвету и стилю. Когда Пу Янь говорил, его лицо смягчалось еще больше. Мэй он сразу понравился.

Пу Янь уселся напротив и показал на каток:

— Я заметил вас вон оттуда. Видите девчушку в розовом? Моя внучка! Здорово катается, правда? Она уже выступает на городских молодежных соревнованиях. Здесь ей интересно — любит покрасоваться на людях!

Мэй улыбнулась:

— Вы с ней часто сюда приходите?

— Помилуйте, нет, конечно! Она тренируется в городском дворце юных спортсменов. Но посмотрите, как ей здесь нравится! С родителями не повезло бедняжке, развелись. Отец укатил в Англию, матери почти не видит — моя дочь работает без передыху в одной гонконгской рекламной фирме. Деньги, правда, платят неплохие, так что время от времени можем позволить себе привести сюда девочку, порадовать. Мы живем неподалеку, при Центральном училище искусств и ремесел. Это на другой стороне кольцевой автодороги. У меня жена там преподает.

Мэй невольно залюбовалась внучкой Пу Яня, порхающей по белому льду, как розовая бабочка.

Официант принес чай. Мэй заказала дополнительно изюм и жареные семечки подсолнечника.

— Вы разбираетесь в нефрите? — поинтересовался Пу Янь.

Мэй отрицательно покачала головой.

— На Запале признают только зеленый нефрит. Индейцы майя использовали его в качестве оружия, потому что это очень прочный камень, тверже стали. Но в Китае больше ценится белый нефрит, его у нас прозвали «небесным камнем». Вы слышали о хэтяньском белом нефрите? — Пу Янь сунул руку под стол и вытащил из стоявшего у его ног саквояжа две белых картонных коробочки. — Хэтянь — самый удаленный населенный пункт провинции Синьцзян посреди пустыни Такла-Макан. Хэтяньский белый нефрит добывается из месторождения на берегах реки Нефритового Дракона в Кашгаре. Теперь этот минерал считается очень редким, поскольку за тысячи лет разработки запасы месторождения почти иссякли.

Официант принес закуски и разлил по чашкам чай.

Пу Янь открыл коробочки и передал Мэй два нефритовых кирпичика матово-белого цвета, длиной и шириной с визитную карточку и толщиной около двух сантиметров. Мэй взяла их в руки и ощутила прохладу камня. Ей показалось, будто они светятся изнутри. На поверхности одного кирпичика был искусно выгравирован природный пейзаж под облачным небом, а на втором изображена женщина в китайском национальном убранстве.

— Поверните их к свету, — подсказал Пу Янь. — Обратите внимание на плотность и прозрачность камня. А теперь приглядитесь к гравировке. Нефрит — чрезвычайно твердый минерал, и резать по нему невероятно трудно. Однако же, посмотрите, какая тонкая работа!

— Это сделано современными мастерами? — Мэй потерла поверхность нефрита пальцами. У нее возникло ощущение чистоты.

— Да. К сожалению, теперь почти невозможно встретить старинные изделия из хэтяньского белого нефрита. Многие из них уничтожили во время «культурной революции». Если бы хоть одно попало в свободную продажу, за него бы выручили целое состояние. Даже современные изделия ценятся весьма высоко; эти, к примеру, стоят по нескольку тысяч юаней каждое!

Пу Янь жестом попросил вернуть ему камни.

— Я должен завтра отнести их обратно в институт, — объяснил он, пряча нефритовые кирпичики в коробочки. — А теперь расскажите мне о камне, который вы разыскиваете. Кажется, он относится к эпохе династии Хань?

Мэй подтвердила, что речь идет о нефритовой печати, принадлежавшей, как считается, самому Цао Цао.

— Если вам удастся найти ее, это станет настоящей сенсацией! — воскликнул Пу Янь.

Мэй вкратце пересказала историю, поведанную ей дядей Чэнем, и показала Пу Яню газетную статью о находке ритуальной чаши.

Тот внимательно рассмотрел фотографию чаши, изготовленной из обожженной глины, с шершавой коричневой поверхностью, украшенной живописными изображениями скачущих лошадей и батальных сцен. Затем принялся читать статью. Мэй ела изюм и запивала чаем. Над катком из динамиков разносилась песня в исполнении группы «Карпентерс».

— Продана за шестьдесят тысяч американских долларов! — пробормотал Пу Янь, ни к кому не обращаясь. — В юанях это больше полумиллиона! — Он кивнул, словно мысленно взял данный факт на заметку. — Я слышал об этой ритуальной чаше! Знаете, я на досуге занимаюсь оценкой антиквариата. А мы, специалисты-оценщики, живем в своем тесном мирке. — Он вернул Мэй газетную вырезку. — Кажется, она была продана какому-то перекупщику на улице Люличан. Потом, полагаю, ее контрабандным путем вывезли в Гонконг. Это мог сделать либо сам перекупщик, либо его подельник. Торговля и вывоз за границу предметов национального достояния являются уголовным преступлением, наказуемым лишением свободы сроком до тридцати лет! Но люди все равно не оставляют это занятие, настолько оно выгодное.

— Сколько, по-вашему, первоначально заплатил перекупщик за чашу?

— Думаю, от тридцати пяти до сорока тысяч юаней. Для китайца, особенно из глубинки, это огромные деньги.

— Вы знаете имя перекупщика?

— Нет, но докопаться до него можно. Хотя люди скрытные и неразговорчивые, все имеет свою цену, особенно в наши дни. Ага! — Глаза Пу Яня радостно засветились. Он помахал рукой. — Вот и моя внучка!

Мэй обернулась. Через кафе неуверенно шагала девочка в розовом. Она раскраснелась и запыхалась от долгого катания. Увидев деда, девочка бегом бросилась в его распростертые объятия, и хвостик у нее на затылке весело запрыгал.

— Хун Хун, это госпожа Ван, я тебе о ней говорил!

Хун Хун посмотрела на Мэй широко раскрытыми глазами.

— Хочешь кокосового молока? — негромко спросил Пу Янь внучку, наклонившись к ее уху. Хвостик на затылке утвердительно скакнул.

Пу Янь жестом остановил проходящую мимо официантку, сделал заказ и посадил Хун Хун рядом с собой.

— Как вы познакомились с почтенным Чэнем? — поинтересовался Пу Янь, закончив хлопотать вокруг внучки.

— Дядя Чэнь и моя мама дружат еще с тех пор, когда жили по соседству в Шанхае и ходили в одну школу, — пояснила Мэй. — А вы откуда знаете дядю Чэня?

— Разве он вам не говорил?

— Нет.

Пу Янь выпрямился и отодвинул в сторону пустую чашку, будто готовился рассказать длинную историю. Для Мэй не было секретом, что люди старшего поколения любят вспоминать прошлое.

— Нас с Чэнь Цзитянем познакомили овцы! — произнес он без тени улыбки.

— Как это?

— Вы хоть раз бывали во Внутренней Монголии?

— Нет, — ответила Мэй. — Но хотела бы когда-нибудь съездить туда.

— Обязательно съездите! Очаровательные края, правда, довольно безлюдные, зато для души отдых. Я очутился там в период «культурной революции». По указанию председателя Мао меня в числе других «протухших интеллигентов», как нас тогда называли, сослали в трудовой лагерь «реформироваться» посредством физической работы.

Прежде я представлял себе Внутреннюю Монголию в виде этакого идиллического пейзажа — зеленые луга, испещренные белыми овечками, голубой небосвод, тихие летние дни, воздух, насыщенный запахами лаванды и одуванчиков… Но я сильно ошибался. Жизнь там не сахар. Большую часть Внутренней Монголии занимает бесплодная пустыня Гоби.

Зимы там долгие и суровые, коротким летом стоит нестерпимая жара, весной и осенью бушуют песчаные бури. Ко всему прочему кормили нас только бараниной — жареной, тушеной, отварной. Наша столовка насквозь пропахла мясом.

Однако мне нравилось пасти овец. Я всегда отгонял отару на выпас получше, а пока овцы щипали траву, оставался наедине с бескрайними просторами. Вдали от лагеря, от людской суеты душа моя обретала покой. Меня всегда сопровождал старый вонючий пес по кличке Кабысдох. Он очень любил мое общество, валялся у меня в ногах и испускал кишечные газы. Но я его тоже любил.

Однажды я погнал своих овец на новое пастбище, о котором мне рассказали накануне. К полудню добрался до места. Светило яркое солнце. По небу мчались огромные редкие облака, похожие на воздушные локомотивы. Овцы разбрелись по лугу, а я улегся на траву.

Знаете, как чувствуешь себя в бескрайней степи? Будто ты один посреди океана. Куда ни кинешь взгляд — только дикая, необжитая равнина. В этой умопомрачительной бесконечности немудрено забыть, кто ты и что ты. Да, степь так воздействует на сознание, что теряешь ощущение собственного Я, превращаешься в каплю, растворенную в призрачном подобии существования.

Видимо, я быстро задремал, а когда проснулся, небо заволокли черные тучи. Поднялся ветер, пригнул к земле высокую траву. Я пинком разбудил моего никчемного пса, и мы начали собирать овец, чтобы гнать обратно. Но едва отара пустилась в дорогу, налетела песчаная буря. Скоро мы перестали разбирать, куда держим путь.

Я и в самом деле, как потом выяснилось, несколько отклонился от нужного направления. Через некоторое время в клубах пыли мои овцы столкнулись с чужими. Их гнали два пастуха — один молоденький, совсем мальчишка, а второй — растерянный и испуганный до предела толстяк. Отары перемешались. Мы все принялись кричать, пытаясь найти своих овец и двинуться дальше, сами не зная куда. Кабысдох с лаем носился вокруг.

Но разделить отары не удалось. Мы погнали их вместе в одном направлении и в итоге каким-то чудом вышли к моему лагерю. Помню, его обитатели выбежали к нам на помощь. Многие из них не стали прятаться от бури и дожидались меня, вглядываясь в степь.

Заперев овец в загоне, я пригласил обоих пастухов в свой барак на чашку чая. Толстяка звали Чэнь Цзитянь. Оказалось, что трудовой лагерь агентства новостей «Синьхуа» располагался неподалеку от нашего.

С того дня почтенный Чэнь и я постоянно встречались в степи, когда пасли наших овец. Мы вместе перекусывали и толковали о жизни. Там, в степи, в нашем распоряжении была уйма свободного времени, о чем мы только не переговорили! Иногда читали маленькую книжицу в красном переплете — цитатник Мао — за неимением других книг. Чаще всего обменивались мнениями об истории, искусстве, памятниках старины.

Мы оба тогда испытывали великое недовольство нашей жизнью — как, впрочем, и все население Китая за небольшим исключением. Но разочарование лао Чэня, по моему ощущению, бередило ему душу особенно болезненно. Однако, поскольку по натуре он человек мягкий, добрый и терпеливый, его протест по сравнению с моей руганью выражался главным образом в безобидных жалобах. Семейство Чэнь вернулось в Пекин на год раньше нас, однако с тех пор мы с ним уже не теряли связи.

— Вы встречаетесь, бываете друг у друга в гостях?

— Не так часто, как хотелось бы. Теперь все мы люди занятые. Хорошо, что его наконец назначили старшим редактором. Слишком долго он дожидался этой должности. Я, конечно, обрадовался за него, когда Чэнь сообщил мне эту новость по телефону. Бывало, мне приходилось помогать ему управляться с овцами — худшего пастуха, пожалуй, не сыскалось бы в целой степи, и за два года нашего совместного занятия этим делом умения у него не прибавилось.

Хун Хун выглядела усталой и явно заскучала. Мэй взмахом руки подозвала официанта и попросила счет.

— Я на машине, — сказала Мэй Пу Яню. — Хотите, подвезу вас до дома?

— Ого, видать, дела у вас идут неплохо! — воскликнул тот и добавил своим мелодичным голосом: — Спасибо, не надо. Мы на метро быстрее доберемся. — Он взял внучку за руку. — Отсюда до станции два шага по подземному переходу.