Клео находилась в месте, где ничто не имело значения. В темном месте. В месте, где пахло разложением. В месте, где что-то кололо и царапало ей щеку.

Наркотики, попавшие в ее кровь, сделали свое дело. Захоти она поднять голову, не сумела бы.

Как же она устала…

Но не хорошей, приятной усталостью, а усталостью, от которой проваливаешься в забвение, в оцепенение. Такая глубже самого глубокого сна. Оцепенение манило, завлекало ее, заключало в свои объятия. Тянуло вниз.

Следующий раз, когда Клео очнулась, она уже смогла немного осмотреться, разобраться в своих ощущениях. На этот раз она поняла, что щеку ей колет не то солома, не то сено; почувствовала, как затекло тело, мучительную сухость во рту, распухший язык.

Ей вкололи наркотик.

Ее одурманили.

«Открой глаза», — приказала она себе.

Она разлепила веки, такие тяжелые, такие неподъемные…

Темнота.

Глаза у нее снова закрылись. Слишком тяжело. Застонав, Клео распрямилась, перекатилась на спину, руки ее бессильно упали вдоль тела.

Клео попыталась собраться с мыслями, разобраться, что к чему, что же случилось с ней. И вспомнила лицо и имя этого мужчины. Бертон Кэмпбелл.

«Но почему? Зачем он сделал такое?»

Ей надо подняться. Уйти отсюда.

Но она не может шевельнуться. Ее засасывает вниз, стягивает в бездну, заглатывает тьма.

Дэниэл, перепрыгивая через ступеньки, поднялся на крыльцо полицейского участка, целиком поглощенный исчезновением Клео, и потому даже не заметил Бертона Кэмпбелла, чуть не налетев на него.

— Слышал, что ясновидящая ваша удрала из города, — язвительно заметил Кэмпбелл.

— Может, и так, — коротко бросил Дэниэл. Меньше всего ему хотелось пускаться сейчас в разговоры с Кэмпбеллом.

— Что значит — может?

— Я не уверен, что уехала она по собственной воле.

Брови Кэмпбелла удивленно взлетели.

— Да? — В его взгляде вспыхнуло жгучее любопытство. — То есть ты хочешь сказать — ее заставили уехать?

— Пока не знаю, — пожал плечами Дэниэл.

— Но кто? И зачем? Нет, держу пари, она улизнула сама. Она же была психопаткой. И шарлатанкой. Ты же сам так говорил.

— Что-то не припоминаю, чтобы ты меня в этом поддерживал.

— Да ну, — пожал плечами Кэмпбелл, — все казалось достаточно безобидным.

— Ладно, мне пора бежать. Надо сделать кое-какие звонки.

— Если тебе потребуется какая-нибудь помощь, дай знать, — любезно предложил Кэмпбелл.

Дэниэл проверил телефонный код, записанный на листке, — оказалось, это код Сиэтла. И сейчас в своем кабинете он снова набрал его. На этот раз ответил сам Адриан Тайлер.

— Это Дэниэл Синклер, полицейский офицер из Египта, штат Миссури, — представился Дэниэл.

— Клео! — сразу же выдохнул мужчина, словно бы ждал подобного звонка. — С ней что-то случилось?

— Да нет, ничего не случилось, — поторопился заверить Дэниэл. — Вы ее брат?

— Да. — В голосе у него все еще слышалась тревога. — А в чем дело? С Клео все в порядке?

— Похоже, ваша сестра уехала из города, не выполнив своих обязательств. Вот Я и стараюсь проверить, так ли это. Вам она не звонила?

— Уже несколько дней. Что значит — уехала? Вы говорите про мою сестру, точно бы она совершила мошенничество. Расскажите же, что вам известно. Что произошло?

Дэниэл рассказал про пустой номер в мотеле, умолчав о следах крови и колпачке от шприца, потому что сам не знал, есть ли тут какая связь.

— Клео ни за что бы не уехала тайком, без серьезной на то причины. Значит, есть что-то такое, о чем вы умалчиваете.

Дэниэл подумал о прошлой ночи, о том, какой расстроенной ушла из его дома Клео. Ему все-таки следовало бы догнать ее.

— Были кое-какие причины, — нехотя признался он. — Но о них я не хочу распространяться по телефону. Но я знаю, что она давно хотела уехать. Сюрпризом для меня пустая комната не стала.

Но она обязательно бы позвонила мне! — возразил Адриан Тайлер. — Она всегда сообщает мне номер телефона, по которому ее можно найти.

— Если Клео объявится, перезвоните мне за мой счет, — попросил его Дэниэл. И, назвав три номера, положил трубку.

Жажда.

Клео мучительно хотелось пить.

Она попробовала сглотнуть, но у нее слишком пересохло горло.

Кончалось действие наркотиков, и голова у нее раскалывалась от боли. Разболелось от долгого лежания в одном положении и тело. Болела даже кожа.

Клео опять открыла глаза.

Темнота. Непроглядная. И все-таки у нее было чувство, что сейчас не ночь.

Клео перевернулась на живот. Потом, собравшись с силами, кое-как встала на четвереньки. Переждала несколько минут, давая себе передышку; боль в голове, когда она изменила положение, запульсировала с новой силой.

Не обращая на нее внимания, Клео поднялась на ноги. Где же ее босоножки?

Стараясь не потерять равновесия, Клео поворошила ногой солому и тут же задохнулась от запаха затхлости, перегноя и мертвечины.

Словно слепая, она вытянула перед собой руки. Ничего не нащупав, Клео потопталась, медленно поворачивая, с вытянутыми вперед руками. Сделала один неуверенный, осторожный шажок. Еще один и еще. И пальцы ее наконец коснулись шероховатого, изъеденного непогодой дерева.

Она медленно двинулась вдоль стены, пальцы ее шарили по доскам. Повернув, она пошла вдоль другой стены. И еще одной. И еще. Двери не было. Но должна же она быть где-то!

Наверное, Клео пропустила ее. Да, скорее всего. Прошла и не заметила ее.

И Клео опять принялась ощупывать стены, на этот раз то опуская, то поднимая руки; паника ее росла с каждым шагом, с каждым поворотом. Она считала стены, дошла до четвертой, пошла вкруговую еще раз.

«Это сеновал или чердак, — заключила она. — Вот потому здесь и нет двери, во всяком случае, в стене». Упав на колени, Клео лихорадочно принялась расшвыривать солому, пока ладони ее не коснулись чего-то влажного и холодного. Холодная влажная земля.

«Не-е-ет!»

Картина, привидевшаяся ей в тот день в полицейском участке, обернулась реальностью. Себя увидела она тогда, заглянув в яму. Свое жалкое, раздавленное «я».

Всем телом Клео бросилась на стену, надеясь услышать, что та трещит под ее тяжестью. Но дерево не подалось ни на йоту.

Подземелье?

В бессильной ярости Клео забарабанила по стене кулаками. Она кричала, пока не охрипла. Но никто не поспешил ей на помощь. Никто не услышал ее крика.

Ноги у нее подкосились, и она упала на солому. Никто не услышит, потому что здесь никого нет. И никто не ищет ее. Дэниэл только рад, что она исчезла. Подумает, ну и прекрасно, ну и скатертью дорожка. Джо будет обидно, но и ее не удивит исчезновение Клео. Единственный человек на всей планете, кто ее хватится, — Адриан, но он еще неделю-другую не заподозрит ничего дурного. А к тому времени она уже умрет.

Вздрогнув, Клео очнулась.

Гулкие шаги нарушили гробовую тишину. Вот они все ближе, ближе. Замерли прямо над ее головой.

Она открыла было рот, чтобы позвать на помощь, но в последнюю секунду сдержалась.

Сверху послышался скрип, будто дерево терлось о дерево. Внезапно над головой у нее, надрывно охнув, открылся люк и пробился слабый свет.

Прикрыв глаза рукой, Клео наблюдала, как кто-то спускался по лестнице.

— Клео?

Кэмпбелл.

У нее тревожно заколотилось сердце, громким шумом отдавалось в ушах собственное дыхание.

Она следила, как он спускается по лестнице, в тех же новеньких мокасинах, что были на нем в мотеле, в тех же джинсах. Зашуршала солома: Кэмпбелл приближался.

Клео прикрыла глаза, постаралась успокоиться и взять себя в руки.

— Клео?

Теперь его голос был совсем рядом, всего в нескольких дюймах от ее лица. Он встряхнул ее руку. Хлестнул по лицу.

Клео застонала, но глаз не открыла.

«Пусть сделает какую-нибудь глупость, — молилась она про себя. — Пусть допустит промах».

— Я принес тебе одежду.

Донеслось шуршание пакета. Она никак не отреагировала на это.

— И попить.

Он очень расторопен. Это она уже узнала. Но на ее стороне отчаяние.

Забулькала жидкость, наливаемая в пластиковый стаканчик. Кэмпбелл плеснул ей в лицо холодной водой.

Она вздохнула, закашлялась и никак не могла остановиться. Тело ее сотрясали приступы кашля, пока не заболела грудь. Когда наконец она сумела восстановить дыхание, то опять упала на солому, глядя на него слезящимися глазами.

— Что… что вам нужно? — спросила она.

— Для начала, чтобы ты заткнулась, — проговорил Кэмпбелл своим обычным любезным тоном, будто бы они обсуждали проблему с ее зубами. Отчего вся ситуация показалась ей еще более пугающей, более зловещей.

— Вы думаете, что я что-то про вас знаю, но я не знаю. Ничего. Почему вы не отпустите меня? Я уеду. Уеду далеко отсюда.

— И никому ничего про меня не скажешь?

— Но я ничего и не знаю! Потянувшись, он провел пальцами по ее щеке.

— Не лги. Ты все про меня знаешь. Инстинкт с самого начала не обманул ее.

Нельзя доверять мужчине с чересчур красивой стрижкой, в слишком дорогих туфлях и с безупречными зубами.

Присев на солому, он придвинул к себе принесенный пакет.

— Посмотри, — он запустил в пакет руку. — Я принес тебе кое-что.

И, вынув черную нейлоновую комбинацию, бросил ей в лицо.

Клео поймала ее, ощущая в пальцах скользкую ткань.

— Но это не моя.

— А разве я сказал, что твоя? — насмешливо спросил Кэмпбелл. — Надень ее.

Она выронила комбинацию.

— Нет желания.

Подняв комбинацию, он сердито сунул ее Клео в руки.

— Надевай! Сейчас же!

— Нет! — Клео швырнула комбинацию обратно Кэмпбеллу. — Я сказала — нет!

Кэмпбелл рассмеялся, и, хотя смех был самый дружелюбный, как будто бы он от души забавлялся, холодок пробежал у нее по спине.

— Хочешь знать, что меня так забавляет? — все еще посмеиваясь, спросил он. — Тебя никто не ищет. Я тебе это уже говорил? Абсолютно никто. Все даже рады, что ты исчезла. Догадайся, кого я встретил несколько часов назад? Шерифа Синклера. И знаешь, что он мне сказал? Именно так и сказал: «Я рад, что эта шлюха убралась из города». Именно так и сказал. Вот о чем я тебе и толкую. Мы с тобой тут одни. Так что веди себя со мной полюбезнее. Слушайся и делай, что я тебе велю. Тебе же лучше будет. Потому что командую тут я. А теперь живо надевай комбинацию!

Придется ублажать его. Это ее единственный шанс застигнуть подонка врасплох.

Клео подняла комбинацию, помедлила, потом поднялась. Отойдя от Кэмпбелла, встала в самом темном углу и, повернувшись к нему спиной, сняла блузку.

— Бюстгальтер тоже! — прикрикнул он.

Сняв бюстгальтер, Клео натянула комбинацию поверх юбки. И только потом, приподняв подол комбинации, спустила юбку и перешагнула через нее. Кружевная оборка комбинации доходила ей до середины бедра.

И тут Клео вдруг поняла, что и эта черная комбинация из ее тогдашнего видения. Она медленно повернулась.

— Мило, — одобрил Кэмпбелл. — Очень мило. Он взглянул на часы и нахмурился:

— У меня через сорок пять минут встреча.

— Тогда, думаю, вам пора ехать.

У Клео созрел план побега. Когда он станет подниматься по лестнице, она ухватит его за ноги и свалит. Кэмпбелл упадет, а она удерет в открытый люк.

Но Кэмпбелл и не подумал идти к лестнице. Он двинулся к ней.

Она шагнула влево.

Он тоже.

«Я сумею справиться с ним», — старалась убедить себя Клео.

Доктор что-то вынул из кармана пиджака. Шприц.

Сорвав с него колпачок, стал приближаться.

Клео обеими руками вцепилась ему в руку, чувствуя, как бугрятся мускулы под тканью его рубашки.

Он был слишком силен для нее. Описав полукруг, игла вонзилась ей в руку.

Клео пронзительно закричала. Кинулась на Кэмпбелла и стала бить его по лицу. Он схватил ее запястья, вывернул ей руки, повалил на колени.

Вокруг все покачнулось. Растеклось по рукам и ногам тепло, и Клео свалилась на пол.

Но сознания не потеряла.

Она чувствовала его руки, шарящие по ее телу, гладящие ей ноги, забирающиеся все выше.

Клео попыталась оттолкнуть его, но не могла шевельнуться. Не могла двинуть рукой.

Он расстегнул джинсы, стал стаскивать с нее трусики. Клео старалась отодвинуться, старалась улететь.

Улететь, улететь.

Она сжалась в ожидании насилия. Замерла, закрыла глаза, чтобы не видеть этого красивого лица, больше похожего на маску.

Но ничего не случилось.

Кэмпбелл только ударил ее. По лицу, со всей силой. И от этого удара она пришла в себя. Потом он отпрянул от нее, как будто бы у нее была какая-то заразная болезнь.

«Открой глаза, — приказала себе Клео. — Ты должна открыть глаза».

Какие тяжелые у нее веки, немыслимо тяжелые. Но наконец ей удалось чуточку приподнять их, и она увидела: Кэмпбелл стоит над ней, застегивая джинсы. «Он просто не смог», — с огромным облегчением поняла она.

— Синклер был прав, — с презрением бросил Кэмпбелл. — Ты и есть шлюха. Самая настоящая!