Кьюджел шёл через Старый Лес. Он двигался осторожно, часто останавливался и прислушивался, ожидая услышать треск ветки, звуки шагов или даже шум дыхания. Его осторожность, хотя и замедляла продвижение, не вызывалась теоретическими соображениями и не была непрактичной: другие существа бродили по лесу, и их стремления противоречили стремлениям Кьюджела. Весь вечер он бежал и наконец убежал от пары деодандов; в другом случае он остановился на самом краю поляны, на которой стоял размышляющий лейкоморф; с тех пор Кьюджел стал ещё осторожнее, перебегал от дерева к дереву, осматривался и вслушивался, лёгкой походкой перебегал открытые пространства, как будто прикосновение к земле жгло ему ноги.

В середине дня он оказался на небольшой влажной поляне, окружённой высокими и мрачными, как монахи в капюшонах, чёрными деревьями. Несколько косых красных лучей, пробившись на поляну, осветили изогнутое айвовое дерево, на котором висел кусок пергамента. Оставаясь в тени, Кьюджел осмотрел поляну, потом осторожно подошёл к дереву. На листке витиеватыми буквами было написано:

Мудрец Зараидес делает щедрое предложение! Тот, кто найдёт и прочтёт это послание, может бесплатно получить час консультаций. В ближайшем холме – вход в пещеру; мудрец находится внутри.

Кьюджел удивлённо рассматривал пергамент. Большой вопрос повис в воздухе: зачем Зараидесу отдавать свои знания с такой необычной щедростью? Вряд ли можно рассчитывать на истинное бескорыстие: в той или иной форме проявится закон равновесия. Если Зараидес предлагает совет – мысль об абсолютном альтруизме нужно отбросить, – значит он ожидает чего-то в обмен: благодарность и словесную оценку своего благородства, или рассказ о каких-нибудь событиях в отдалённых местностях, или вежливое прослушивание каких-нибудь текстов или од, или какая-нибудь другая служба. Когда Кьюджел перечёл послание, его скептицизм ещё усилился. Он бы отбросил пергамент, если бы не срочная и настоятельная потребность в информации, особенно знание наиболее безопасного и быстрого пути к дому Юкуну, а также способа сделать Смеющегося Волшебника беспомощным.

Кьюджел осмотрелся, отыскивая холм, упоминаемый Зараидесом. Напротив, по другую сторону поляны, местность поднималась; подняв голову, Кьюджел заметил искривлённые ветви и спутанную листву нескольких даобадов.

С величайшей осторожностью Кьюджел двинулся по лесу и вскоре остановился у скалы, поросшей деревьями и вьющимися растениями. Несомненно, это тот холм, который упоминается в послании.

Кьюджел стоял, держась за подбородок, оскалив зубы в выражении сомнения. Он прислушался: тишина, абсолютная и полная. Держась в тени, он двинулся вокруг холма и вскоре подошёл к входу в пещеру – круглому отверстию в скале высотой с человека и шириной в расставленные руки. Над ним висела надпись тем же почерком:

ВХОДИТЕ: ВСЕМ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!

Кьюджел посмотрел туда, сюда. Ни звука, ни движения в лесу. Он сделал вперёд несколько осторожных шагов, всмотрелся в пещеру и увидел только темноту.

Кьюджел отступил. Несмотря на искренность надписи, он не чувствовал желания идти туда и, присев на корточки, принялся внимательно разглядывать пещеру.

Прошло пятнадцать минут. Кьюджел переменил положение; и тут справа он увидел человека, приближавшегося не менее осторожно, чем он сам. Вновь прибывший был человек среднего роста, в грубой крестьянской одежде: серых брюках, рубашке цвета ржавчины, шапке с козырьком. У него оказалось грубое круглое лицо, с коротким носом, маленькими широко расставленными глазами, тяжёлым подбородком, заросшим тёмной щетиной. В его руке был зажат пергамент, подобный тому, что прочитал Кьюджел.

Кьюджел встал. Вновь прибывший остановился, потом подошёл.

– Ты Зараидес? Если так, то я Фабельн, травник. Ищу заросли дикого лука. Там дальше моя дочь; она вянет, бродит как во сне и не носит больше корзин, поэтому…

Кьюджел поднял руку.

– Ты ошибаешься; Зараидес находится в пещере.

Фабельн хитро сузил глаза.

– А кто же ты?

– Я Кьюджел; подобно тебе, я ищу знаний.

Фабельн кивнул.

– Ты советовался с Зараидесом? Он достоин доверия? И действительно не берет платы, как говорится в надписи?

– Верно во всех подробностях, – ответил Кьюджел. – Зараидес, по-видимому, всеведущ и испытывает радость, передавая знания. Все мои затруднения разрешены.

Фабельн искоса посмотрел на него.

– А чего же ты тогда ждёшь у пещеры?

– Я тоже травник и формулирую новые вопросы, особенно относительно находящихся поблизости богатых зарослей дикого лука.

– Вот как? – воскликнул Фабельн, возбуждённо щёлкая пальцами. – Формулируй тщательно, а пока ты составляешь фразы, я пройду внутрь и спрошу о причине апатии моей дочери.

– Как хочешь, – ответил Кьюджел. – Но если подождёшь немного, я скоро кончу формулировать свой вопрос.

Фабельн сделал жизнерадостный жест.

– Скоро я выйду из пещеры, потому что я человек быстрый и решительный, вплоть до бесцеремонности.

Кьюджел поклонился.

– В таком случае проходи.

– Я скоро. – И Фабельн скрылся в пещере. – Зараидес? – позвал он. – Где мудрец Зараидес? Я Фабельн; хочу задать несколько вопросов. Зараидес? Будь добр, выходи. – Голос Фабельна звучал глухо. Кьюджел, внимательно прислушиваясь, услышал, как открылась и закрылась дверь, потом наступила тишина. Он приготовился терпеливо ждать.

Проходили минуты… прошёл час. Красное солнце передвинулось по небу и скрылось за холмом. Кьюджел начал беспокоиться. Где Фабельн? Он наклонил голову: снова открылась и закрылась дверь? Да, это Фабельн: все в порядке!

Фабельн выглянул из пещеры.

– Где травник Кьюджел? – Он говорил резким хриплым голосом. – Зараидес сидит за накрытым столом и не желает обсуждать местоположение дикого лука, пока ты не присоединишься к нему.

– Банкет? – с интересом спросил Кьюджел. – Неужели так далеко простирается щедрость Зараидеса?

– Да; ты разве не видел украшенный шпалерами зал, резные кубки, серебряную супницу? – Фабельн говорил мрачно, и это удивило Кьюджела. – Но идём: я тороплюсь и не хочу ждать. Если ты уже пообедал, я так и скажу Зараидесу.

– Ни в коем случае, – с достоинством ответил Кьюджел. – Я сгорел бы от стыда, если бы пренебрёг приглашением Зараидеса. Иди вперёд: я за тобой!

– Тогда пошли. – Фабельн повернулся; Кьюджел прошёл за ним и ощутил отвратительный запах. Он остановился. – Мне кажется, я чувствую вонь; она очень неприятно на меня действует.

– Я тоже заметил, – отозвался Фабельн. – Но за дверью никакого запаха нет.

– Поверю на слово, – раздражённо сказал Кьюджел. – Такой запах испортил бы мне аппетит. Где же…

И в этот момент на него обрушился поток маленьких быстрых тел, тощих и испускающих именно такое зловоние. Послышалось множество высоких голосов; дверь открылась; Кьюджела втолкнули в низкую нору. В колеблющемся жёлтом свете он рассмотрел своих похитителей: они ему по пояс, с бледной кожей, с заострённой мордой, с ушами на верху головы. При ходьбе они слегка наклонялись вперёд, и колени у них как будто располагались в противоположном направлении, чем у настоящих людей; ноги в сандалиях казались очень мягкими и тонкими.

Кьюджел удивлённо смотрел на них. Поблизости присел Фабельн, глядя на него со смесью злорадства и удовлетворения. Теперь Кьюджел рассмотрел, что на шее Фабельна надето металлическое кольцо, а от него отходит тонкая цепочка. У дальней стены норы сидел старик с длинными седыми волосами, тоже с кольцом и цепочкой. В это время крысиные люди надели такое же кольцо на шею Кьюджелу.

– Подождите! – в ужасе воскликнул Кьюджел. – Что это значит? Я отвергаю такое обращение!

Крысолюди подтолкнули его и убежали. Кьюджел увидел, что от их острых задов отходит длинный чешуйчатый хвост, высовывающийся из чёрных комбинезонов.

Дверь закрылась, три человека остались одни.

Кьюджел гневно повернулся к Фабельну.

– Ты меня обманул; ты заманил меня в ловушку! Это серьёзное преступление!

Фабельн горько рассмеялся.

– Не более серьёзное, чем то, что ты совершил, обманывая меня! Меня захватили из-за твоего мошеннического трюка; поэтому я позаботился, чтобы и ты не ушёл.

– Это бесчеловечная злоба! – взревел Кьюджел – Я позабочусь, чтобы ты получил то, что заслуживаешь!

– Ба! – отозвался Фабельн. – Не раздражай меня своими жалобами; во всяком случае я заманил тебя в пещеру не из-за одной злобы.

– Нет? У тебя были ещё какие-то причины?

– Очень просто: крысолюди умны! Тот, кто завлечёт в пещеру двух других, обретает свободу. Ты номер один на моем счёту; мне нужно заманить ещё одного, и я свободен. Разве я не прав, Зараидес?

– Только в широком смысле, – ответил старик. – Ты не можешь засчитывать этого человека на свой счёт; если бы существовала абсолютная справедливость, вы оба были бы на моем счёту. Разве не мой пергамент привлёк вас к пещере?

– Но не в неё! – заявил Фабельн. – Вот тут-то и разница! Так считают крысолюди, и значит ты не свободен.

– В таком случае, – сказал Кьюджел, – я считаю тебя номером один на своём счёту, потому что именно я послал тебя в пещеру для проверки того, что там находится.

Фабельн пожал плечами.

– Этот вопрос ты должен решить с крысолюдьми. – Он нахмурился и замигал маленькими глазками. – А почему я не должен засчитывать тебя на свой счёт? Это нужно обсудить.

– Не так, не так! – послышался резкий голос из-за решётки. – Мы засчитываем только тех, кто привлечён после заключения. Фабельна нельзя относить ни на чей счёт. У него самого на счёту есть один – а именно Кьюджел. У Зараидеса на счёту нуль.

Кьюджел потрогал кольцо на шее.

– А что если я не смогу раздобыть двоих?

– Тебе даётся месяц, не больше. Если не справишься, тебя сожрут.

Фабельн заговорил трезвым расчётливым голосом.

– Считайте, что я уже свободен. Поблизости ждёт моя дочь. У неё страсть к дикому луку, она больше не приносит пользы в моем хозяйстве. С её помощью я освобожусь. – И Фабельн удовлетворённо кивнул.

– Интересно было бы рассмотреть твои методы, – заметил Кьюджел. – А именно: где точно она находится и как её позвать.

Выражение лица Фабельна стало хитрым и злым.

– Я тебе ничего не скажу! Если хочешь привлекать людей, сам изобретай способ!

Зараидес указал на стол, где лежали обрывки пергамента.

– Я привязываю привлекательные послания к крылатым семенам, и потом их выпускают в лесу. Таким образом я могу привлечь прохожих к входу в пещеру, но не дальше. Боюсь, что мне осталось прожить только пять дней. Если бы у меня были мои книги, мои фолианты, мои руководства! Какие заклинания, какие заклинания! Я разрыл бы этот муравейник из конца в конец; я превратил бы каждую крысу в язык зеленого пламени. Я наказал бы Фабельна за то, что он меня обманул… Гм… Вращатель? Отчаянная Чесотка Люгвилера?

– Чары Одиночного Заключения имеют свои преимущества, – предложил Кьюджел.

Зараидес кивнул.

– Да, в этом что-то есть… Но это все пустые мечты: у меня отобрали заклинания и унесли в какое-то тайное место.

Фабельн фыркнул и отвернулся. Из-за решётки послышалось резкое предостережение:

– Сожаления и извинения не заменят вашего счета. Соревнуйтесь с Фабельном! У него уже есть один на счёту, и он собирается завтра получить второй. А ведь мы захватили его случайно!

– Я его привлёк! – возразил Кьюджел. – Разве вы не знаете честности? Я послал его в пещеру, он должен быть занесён на мой счёт!

– Все остаётся, как прежде! – последовал строгий ответ.

Зараидес развёл руками и принялся лихорадочно писать на пергаменте. Фабельн скорчился в углу на стуле и сидел неподвижно. Проползая мимо, Кьюджел пнул ножку стула, и Фабельн упал на пол. Он поднялся и бросился на Кьюджела, который швырнул в него стул.

– Порядок! – послышался резкий голос. – Порядок, или будете наказаны!

– Кьюджел выбил стул, я из-за него упал, – жаловался Фабельн. – Почему его не наказывают?

– Чистая случайность, – заявил Кьюджел. – По моему мнению, вспыльчивый Фабельн должен содержаться в одиночке в течение двух, а ещё лучше трех недель.

Фабельн начал плеваться, но резкий голос из-за решётки потребовал тишины.

Вскоре принесли пищу – грубую похлёбку с неприятным запахом. После еды всем приказали проползти в нору на нижнем уровне, там их приковали к стене. Кьюджел спал беспокойным сном и проснулся от голоса из-за двери, обращённого к Фабельну:

– Послание доставлено, оно прочитано с большим вниманием.

– Хорошая новость! – послышался голос Фабельна. – Завтра я выйду в лес свободным человеком!

– Молчание! – прохрипел в темноте Зараидес. – Неужели целыми днями я должен писать пергаменты, а по ночам слушать ваше подлое злорадство?

– Ха, ха! – насмехался Фабельн. – Слушайте, что говорит бессильный волшебник!

– Увы мне! Где мои книги? – простонал Зараидес. – Ты пел бы тогда по-другому!

– А где можно найти эти книги? – осторожно спросил Кьюджел.

– Спроси этих грязных мюридов: они захватили меня врасплох.

Теперь Фабельн поднял голову и начал жаловаться:

– Вы собираетесь всю ночь обмениваться воспоминаниями? Я хочу спать.

Разъярённый Зараидес начал так яростно бранить Фабельна, что вбежали крысолюди и утащили его куда-то, оставив Фабельна и Кьюджела одних.

Утром Фабельн быстро съел свою похлёбку.

– Эй, – крикнул он за решётку, – скорее одевайте мне воротник, чтобы я мог выйти и завершить свой счёт. Первый на моем счёту Кьюджел.

– Ба! – сказал Кьюджел. – Какой позор!

Крысолюди, не обращая внимания на протесты Фабельна, ещё более плотно закрепили на нем ошейник, прикрепили цепь и вытащили его на четвереньках, и Кьюджел остался один.

Он попытался сесть прямо, но прижался шеей к влажной грязи и соскользнул на локтях.

– Проклятые крысы! Все равно я обману их! В отличие от Фабельна, у меня нет семьи, чтобы кого-нибудь привлечь… Эффективность пергаментов Зараидеса под вопросом… Но, возможно, кто-нибудь случайно окажется поблизости, как я и Фабельн. – Он повернулся к решётке, за которой сидел остроглазый надсмотрщик. – Чтобы привлечь двух необходимых людей на свой счёт, я должен ждать снаружи пещеры.

– Это позволено, – провозгласил надзиратель. – Конечно, должен быть тщательный присмотр.

– Это понятно, – согласился Кьюджел. – Но я прошу, чтобы ошейник и цепь с меня сняли. При столь очевидном принуждении даже самые доверчивые уйдут.

– В том, что ты говоришь, что-то есть, – согласился надзиратель. – Но что в таком случае помешает тебе убежать?

Кьюджел принуждённо рассмеялся.

– Разве я похож на обманщика? И к чему мне это делать, если я легко пополню свой счёт?

– Мы примем меры предосторожности. – Через мгновение в норе появилось множество крысолюдей. Ошейник с Кьюджела сняли, но икру правой ноги проткнули серебряной булавкой; Кьюджел закричал от боли, тем временем к булавке прикрепили цепь.

– Теперь цепь незаметна, – заявил один из его похитителей. – Можешь стоять перед пещерой и привлекать проходящих.

Продолжая стонать от боли, Кьюджел выполз из норы и пещеры; у входа в пещеру сидел Фабельн, с цепью у шеи, ожидая появления дочери.

– Куда ты идёшь? – подозрительно спросил он.

– Буду ходить перед пещерой и привлекать к ней прохожих.

Фабельн скорчил кислую гримасу и стал всматриваться в деревья.

Кьюджел остановился у входа в пещеру. Он посмотрел во все стороны, потом крикнул:

– Есть ли кто поблизости?

Ответа он не получил и стал расхаживать взад и вперёд, цепь позванивала при его шагах.

Движение среди деревьев, всплеск жёлтой и зеленой ткани, и появилась дочь Фабельна, неся корзину и топор. Увидев Кьюджела, она остановилась, потом неуверенно подошла.

– Я ищу Фабельна, который попросил принести кое-какие вещи.

– Я возьму их, – сказал Кьюджел и протянул руку к топору, но крысолюди были начеку и утащили его за цепь к пещере. – Она должна положить топор на ту скалу, – просвистели ему в ухо. – Иди скажи ей об этом.

Кьюджел снова захромал вперёд. Девушка удивлённо смотрела на него.

– Почему ты так поскакал назад?

– Я тебе расскажу, и это действительно странная история, – ответил Кьюджел, – но сначала ты должна положить топор и корзину вон на ту скалу; туда вскоре подойдёт Фабельн.

Из пещеры послышался приглушённый гневный протест, быстро стихший.

– Что это за звук? – спросила девушка.

– Сделай, как я прошу, и все будешь знать.

Удивлённая девушка отнесла топор и корзину в указанное место, потом вернулась.

– Ну, где же Фабельн?

– Фабельн умер, – сказал Кьюджел. – Его телом овладел злой дух; остерегайся его: это моё предупреждение.

При этих словах Фабельн испустил громкий вопль и крикнул из пещеры:

– Он лжёт, он лжёт! Иди сюда, в пещеру!

Кьюджел поднял руку.

– Ни в коем случае. Будь осторожна!

Девушка в удивлении и страхе посмотрела в сторону пещеры, там теперь появился Фабельн, он яростно жестикулировал. Девушка отступила назад.

– Иди, иди! – кричал Фабельн. – Войди в пещеру!

Девушка покачала головой, и Фабельн яростно дёрнул цепь. Крысолюди утащили его назад в тень, но он так отчаянно сопротивлялся, что они вынуждены были убить его и утащить тело в нору.

Кьюджел внимательно слушал, потом кивнул головой и сказал девушке:

– Теперь все в порядке. Фабельн оставил мне некоторые ценности; в пещере я их тебе передам.

Девушка удивлённо покачала головой.

– У Фабельна не было никаких ценностей.

– Будь добра, осмотри сама. – Кьюджел вежливо подталкивал её к пещере. Она пошла вперёд, всмотрелась внутрь, и тут же крысолюди схватили её и утащили в нору.

– Один на моем счёте, – сказал Кьюджел. – Не забудьте записать!

– Счёт зарегистрирован, – послышался изнутри голос. – Ещё один, и ты свободен.

Остаток дня Кьюджел ходил взад и вперёд перед пещерой, посматривал во все стороны, но никого не увидел. Вечером его втащили в пещеру и приковали в той же норе, в которой он провёл предыдущую ночь. Теперь там находилась дочь Фабельна. Обнажённая, в синяках, с пустыми глазами, она в упор смотрела на него. Кьюджел попытался поговорить с ней, но она, казалось, утратила дар речи.

Принесли вечернюю похлёбку. За едой Кьюджел тайком поглядывал на девушку. Грязная и избитая, она тем не менее оставалась хорошенькой. Кьюджел придвинулся ближе, но вонь от крысолюдей стояла такая сильная, что подавила его похоть, и он отполз назад.

Ночью в норе слышались приглушённые звуки: кто-то царапался, скрёбся, урчал. Кьюджел, проснувшись, приподнялся на локте и увидел, как часть пола скользнула в сторону, блеснул тусклый жёлтый свет и упал на девушку. Кьюджел крикнул; в нору ворвались крысолюди с трезубцами, но было поздно: девушку украли.

Крысолюди страшно рассердились. Они подняли камень, кричали в дыру проклятия и оскорбления. Появились другие, с корзинами грязи; эту грязь с руганью стали лить в дыру. Один обиженно объяснил ситуацию Кьюджелу:

– Там живут другие существа; они все время нас обманывают. Но мы отомстим: наше терпение не безгранично! Сегодня ночью будешь спать в другом месте, чтобы больше не было вылазок. – Он ослабил цепь на Кьюджеле, но тут его отозвали цементировавшие отверстие в полу.

Кьюджел осторожно подошёл к выходу и, когда внимание всех было отвлечено, незаметно выскользнул в коридор. Прихватив цепь, он пополз в том направлении, где, как ему казалось, находится выход, но встретил множество боковых туннелей и вскоре заблудился. Туннель повёл вниз и сузился, так что плечами Кьюджел задевал за стены; потом уменьшилась и высота туннеля, и Кьюджел вынужден был протискиваться ползком, подтягиваясь на локтях.

Его отсутствие обнаружили; сзади послышались гневные крики; крысолюди забегали туда и сюда.

Проход резко повернул под таким углом, что Кьюджел не смог протиснуться. Дёргаясь и извиваясь, он принял новую позу, но обнаружил, что вообще не может двигаться. Он выдохнул, закрыл глаза и начал извиваться, пока наконец не протиснулся в более широкий туннель. В нише он обнаружил фонарь и прихватил его с собой.

Крысолюди приближались, выкрикивая приказания. Кьюджел прополз в боковой туннель, который кончился кладовой. Первое, что он увидел, были его меч и сумка.

В кладовую ворвались крысолюди с трезубцами. Кьюджел рубил и колол мечом и вытеснил их в коридор. Там они собрались, бегали взад и вперёд, выкрикивали угрозы. Иногда один из них показывался, оскалив зубы и размахивая трезубцем, но после того как Кьюджел убил двоих, они отошли и стали негромко совещаться.

Кьюджел воспользовался возможностью, чтобы нагромоздить у входа тяжёлые ящики, потом немного передохнул.

Крысолюди приблизились, нажали. Кьюджел просунул в щель меч, послышался крик боли.

Заговорил один:

– Кьюджел, выходи! Мы добрый народ и не таим зла. У тебя на счёту один человек, вскоре ты, несомненно, получишь второго и освободишься. К чему причинять неудобства нам всем? Нет причины, почему бы нам со временем не подружиться. Выходи, и мы дадим тебе мясо вместо утренней похлёбки.

Кьюджел вежливо ответил:

– В данный момент я слишком смущён, чтобы думать основательно. Я правильно услышал, что вы хотите меня выпустить без всяких условий?

В коридоре послышался шёпот, потом ответ:

– Действительно, мы так сказали. Ты объявляешься свободным и можешь уйти, когда захочешь. Открой вход, выбрось меч и выходи!

– А какие гарантии я получу? – спросил Кьюджел, внимательно прислушиваясь.

Снова послышался шёпот, потом ответ:

– Никакие гарантии не нужны, мы сейчас уходим. Выходи и иди по коридору на свободу.

Кьюджел не ответил. Высоко подняв фонарь, он начал осматривать кладовую, в которой находилось множество одежды, оружия и инструментов. В корзине, которую он придвинул к входу, он увидел переплетённый в кожу том. На переплёте было напечатано:

ВОЛШЕБНИК ЗАРАИДЕС

Его рабочая книга: берегись!

Снова послышались вежливые голоса крысолюдей:

– Кьюджел, дорогой Кьюджел, почему ты не выходишь?

– Отдыхаю, собираюсь с силами, – сказал Кьюджел. Он взял книгу, перелистал страницы, нашёл содержание.

– Выходи, Кьюджел! – послышался более строгий приказ. – Мы сейчас введём в кладовую, где ты так упрямо закрылся, ядовитый газ. Выходи, или тебе будет хуже!

– Терпение! – отозвался Кьюджел. – Позвольте мне собраться с мыслями!

– Пока ты собираешься с мыслями, мы готовим котёл с кислотой. Туда мы поместим твою голову.

– Сейчас, сейчас! – воскликнул Кьюджел, погруженный в чтение. Послышался скрип, и в помещение просунули трубу. Кьюджел ухватился за неё и согнул трубу так, что она снова высунулась в коридор.

– Говори, Кьюджел! – послышался зловещий приказ. – Выйдешь, или мы посылаем к тебе ядовитый газ?

– Вы не сможете это сделать, – ответил Кьюджел. – Я отказываюсь выходить.

– Посмотришь! Пускайте газ!

В трубе засвистело; из коридора послышались отчаянные крики. Свист прекратился.

Кьюджел, не найдя в рабочей книге нужного, взял другой том. На нем было написано:

ВОЛШЕБНИК ЗАРАИДЕС

Его Компендиум заклинаний

Берегись!

Кьюджел открыл и стал читать; нашёл подходящее заклинание и поднёс книгу к фонарю, чтобы лучше видеть знаки. Четыре строчки, всего тридцать один слог. Кьюджел впихивал их в мозг, где они ложились, как камни.

Звук сзади? Через другой вход в помещение входили крысолюди, оскалив зубы, опустив уши, они ползли вперёд, размахивая трезубцами.

Кьюджел погрозил им мечом и начал произносить заклинание, известное как Шиворот-Навыворот. Крысиный народ в ужасе смотрел на него. Послышался громкий резкий звук: коридоры выворачивались наизнанку, выбрасывая своё содержимое в лес. С писком носились крысолюди, и среди них какие-то другие белые существа, которых Кьюджел при свете звёзд не смог узнать. Крысолюди и белые существа яростно схватились и начали драться, лес заполнился писком и воем, резкими криками и болезненными воплями.

Кьюджел незаметно отошёл и затаился в зарослях черники.

Когда рассвело, он вернулся на холм, надеясь отыскать компендиум и рабочую книгу Зараидеса. Все было засыпано мусором, повсюду маленькие тела, но того, что он искал, Кьюджел не нашёл. С сожалением он отвернулся и вскоре среди папоротников увидел дочь Фабельна. Когда он появился, она закричала. Кьюджел поджал губы и неодобрительно покачал головой. Он провёл её к ближайшему ручью и попытался вымыть, но при первой же возможности она вырвалась и спряталась под скалой.