ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. Том III

Вэнс Джек

ПОВЕСТИ

 

 

Замок Иф

 

Компания скучающих и пресыщенных жизнью молодых людей решается отправить одного из них в таинственный замок Иф, реклама которого обещает незабываемые приключения. Спустя несколько недель они встречают своего приятеля внезапно разбогатевшим и довольным жизнью.

Следующим в опасное путешествие пускается Марио. Вот тут-то и выясняется, что замок Иф не так прост, как кажется, и обратная дорога будет очень долгой и извилистой…

 

Часть 1

ИГРА В КОСТИ

С начала реклама промелькнула в коммерческой телевизионной программе, а через несколько дней в газете появилось объявление. Скромный прямоугольник с зелеными буквами на черном фоне затерялся среди бросающихся в глаза ярких рекламных объявлений оранжевых, красных и желтых цветов. Зато вся сила его была в содержании.

«Ты устал? Тебе все надоело?

Хочешь приключений?

Испробуй замок Иф».

Оксфордская терраса была прелестным тихим уголком в самом центре города. На площадке, выложенной красными плитками, в живописном беспорядке расположились под пестрыми зонтиками столики кафе, за которыми в ленивой истоме проводили время немногочисленные посетители. Купы магнолий ограждали террасу от проезжей части и потощали большую часть уличного гула; слабые, как шум прибоя, звуки перекрывались разговорами и беспорядочным стуком мячей — пам-пам-пам с оксфордских гандбольных площадок.

Роланд Марио в полной прострации развалился в глубоком кресле, откинув голову и задрав ноги на столик со стаканами и вентилятором, в той же позе, что и четверо его сотоварищей. Наблюдая за ними из-под полуопущенных век, Марио размышлял об извечной тайне человеческой личности. Как это может быть, что люди так одинаковы и в то же время каждый из них абсолютно неповторим?

Слева от него сидел Брейх — пунктуальный и терпеливый человек, мастер на все руки, он занимался ремонтом вычислительной техники. Имя и внешность Брейха: длинный костлявый нос, круглые глаза и густые черные брови говорили о его чистокровном происхождении от древних валлийцев. Эти смуглые люди маленького роста с давних времен, еще до появления Цезаря и кельтов, жили в стране.

Рядом с ним сидел Джаннифер. Высокий худощавый мужчина с коротко остриженными светлыми волосами, у которого, казалось, и душа, и тело сформировались под влиянием различных частей света: и Северная Европа, и Африка, и Восток наложили отпечаток на его личность. У него было удлиненное лицо, каждая из черт которого, характерная по отдельности, теряла свою резкую индивидуальность на фоне остальных. Бухгалтер по профессии, Джаннифер был осторожным, вдумчивым и в то же время жестким защитником на гандбольной площадке.

Заер выделялся среди остальных своей молодостью и жизнерадостным характером: редко теряя присутствие духа, он громче всех говорил и громче всех смеялся. Нежная кожа с ярким, во всю щеку румянцем, темные волнистые волосы, веселые, счастливые, как у влюбленного, глаза.

Дальше по кругу сидел Дитмар, сардонического вида человек с проницательным взглядом узких глаз, высоким лбом, темной бронзовой кожей, как у полинезийца, суданца, индийца или жителя Южной Африки. Он единственный из пятерых не играл в гандбол и меньше, чем остальные, пил виски с содовой из-за своей больной печени. Дитмар занимал хорошо оплачиваемую административную должность в одной из телевизионных компаний.

А сам Марио, каким он представлялся своим приятелям? Вероятно, в воображении каждого из них рождалась своя картина, хотя во внешности Марио было мало отличительных или примечательных особенностей. Невыразительное, но приятное лицо. Волосы и глаза самые обычные. Умеренный загар золотисто-бронзового оттенка. Среднего роста, среднего веса — он спокойно говорил, скромно одевался. Марио сознавал свою привлекательность, во всяком случае, для пятерых своих друзей, хотя, пожалуй, их связывало вместе не столько сходство характеров, сколько гандбольная площадка и общие интересы холостяцкой жизни.

Марио стало тяготить молчание. Он допил свой стакан виски.

— Ну что, еще по одному? Брейх жестом выразил согласие.

— С меня хватит, — сказал Джаннифер. Заер, опрокинув в глотку стакан, брякнул им по столику.

— Когда мне было всего четыре года, я уже обещал своему папаше никогда не отказываться от предложения выпить.

— Какая разница, на что тратить деньги, — поколебавшись, сказал Дитмар, — на выпивку или иа что-нибудь другое.

— Деньги надо тратить со вкусом, — сказал Брейх, — чтобы внести немного развлечения в нашу жизнь.

— Большие развлечения требуют больших денег, — сказал Дитмар мрачно. Зарабатывай монеты и трать.

Заер сделал широкий замысловатый жест рукой:

— Быть артистом, изобретателем, что-нибудь создавать, строить. У тех, кто вкалывает только ради денег, нет никакого будущего.

— Вы только посмотрите на эту плеяду вундеркиндов, — с кислой миной сказал Брейх. — Как, откуда они взялись, во имя чего? Спонтанно зародились под действием солнечного света на слизь? Куда ни глянь, сплошные гении, просто нет слов. Де Сатц, Колей — атомщики. Хонн, Версович, Лекки, Бруль, Ричарде — администраторы. Ганделип, Нью, Кардоса — финансисты. Их десятки, и все эти восходящие звезды не старше двадцати трех, двадцати четырех лет.

— Не забудь Пита Заера, — сказал Заер. — Он пока не в их числе, но дай ему годик-другой…

— Ну что же, — пробормотал Дитмар, — может быть, так и должно быть. Кто-то ведь должен быть яркой личностью. Мы одеты и накормлены, получили образование, работа у нас не пыльная, а хорошая выпивка стоит недорого. Для девяноста девяти из ста в этом состоит вся жизнь.

— Добавь сюда еще похмелье после выпивки, — вздохнул Заер.

— Выпивка отвлекает от жизни, — сказал Джаннифер угрюмо. — Из всех острых ощущений нам остались только пьянство и смерть.

— Да, — сказал Брейх. — Всегда можно выразить свое презрение к жизни, выбрав смерть.

— Виски или цианистый калий, — засмеялся Заер. — Я предпочитаю виски.

Появились новые порции виски с содовой. Приятели бросили кости, кому платить. Марио проиграл, выписал чек.

Немного погодя Брейх сказал:

— Ваша правда. Пьянство и смерть… Только эти, полные неизвестности, два состояния нам и остались… если у вас нет, конечно, возможности отдать двадцать миллионов долларов за межпланетную ракету. Но и после того, как вы попадете на какую-нибудь планету, вы найдете там лишь мертвые камни.

— Вы упустили третью возможность, — сказал Дитмар.

— Какую же?

— Замок Иф.

Все притихли. Затем все пятеро заерзали на стульях, устраиваясь поудобнее.

— Что же это за замок Иф? — спросил Марио.

— И где он? — присоединился Заер. — В рекламе сказано: «Испробуй замок Иф», но ничего не сказано, как и где его можно испробовать.

— Может, это новый ночной клуб? — хмыкнул Джаннифер.

Марио с сомнением покачал головой:

— Ну нет, реклама производит совсем другое впечатление.

— Это не ночной клуб, — сказал Дитмар. Все посмотрели на него. — Нет, нет, я не знаю, что это такое. Зато я знаю, где он находится, да и то лишь потому, что пару месяцев назад ходили разные слухи.

— И что же это были за слухи?

— Да так, ничего определенного. Одни только намеки. В том смысле, что если вы ищете развлечений, если вы можете их оплатить, если вы желаете испытать свое счастье, если у вас нет никаких обязанностей, от которых нельзя отказаться…

— Если, если, если… — сказал Брейх с ухмылкой, — И замок «Если».

— Это точно, — кивнул Дитмар.

— А это не опасно? — спросил Заер. — Если все, что они могут, — это натянуть проволоку над змеиной ямой, а затем выпустить на вас тигра, причем вы не умеете ни ходить по проволоке, ни сражаться с тиграми, то я лучше останусь здесь и буду пить виски и воображать, как я побью Джаннифера в турнире.

— Не знаю. — Дитмар вскинул плечи. Брейх нахмурился.

— Просто ловят на удочку дурачков, возможно новый вид борделя.

— Нет, не то, — сказал Заер. — Это заколдованный дом с настоящими привидениями.

— Ну, если дать волю воображению, — сказал Дитмар, — я бы сказал, что это машина времени.

— Если, — сказал Брейх.

Все замолчали с глубокомысленным видом.

— Все это более чем странно, — сказал Марио. — Дитмар говорил, что два месяца назад пошли слухи. А на прошлой неделе появилось объявление.

— А что же тут странного? — сказал Джаннифер. — Такая последовательность бывает у всех новых предприятий.

— Вот ключевое слово — «предприятие», — быстро ответил Брейх. — Замок Иф — это не явление природы, это созданный человеком объект, или идея, или процесс, или что-то еще. И мотивы его создания чисто человеческие — скорее всего деньги.

— Какие еще будут предложения? — спросил Заер капризно.

Брейх приподнял свои черные брови.

— Ну, никогда не знаешь, на что нарвешься. Но это наверняка не преступная затея, иначе АПП прикрыло бы эту лавочку.

Дитмар откинулся назад, бросив на Брейха поддразнивающий взгляд.

— Агентство по предотвращению преступлений пальцем не шевельнет, пока не нарушен закон или пока кто-нибудь не подал жалобу. Если нет явного преступления, нет жалоб — закон бессилен.

Брейх нетерпеливо махнул рукой.

— Верно. Но я хотел сказать совсем другое.

— Извини… Продолжай, — усмехнулся Дитмар.

— Каковы мотивы, которые побуждают людей к новым предприятиям? Во-первых, деньги, которые в известном смысле содержат в себе также и другие мотивы. Для определенности назовем этот мотив жаждой денег ради денег. Тогда второй — стремление к власти. Выделим из него, скажем, инстинктивный элемент и назовем его жаждой неограниченных сексуальных возможностей. Властью над женщиной. Тогда третий — любознательность, жажда знаний. В-четвертых, предпринимательство как самоцель… как развлечение. Вроде гонок миллионеров. В-пятых — филантропия. Что еще?

— Хватит, — сказал Заер.

— Может, еще желание создать что-нибудь надежное… вроде египетских пирамид, — предположил Джаннифер.

— Я думаю, что этот мотив — наиглавнейший после первого: страсти к деньгам.

— Художественный дух, творчество.

— Ну, я бы сказал, это притянуто за уши.

— Эксгибиционизм, — выдвинул предположение Дитмар.

— То же самое.

— Я не согласен. Все театральные представления основаны единственно и исключительно, если говорить об актерах, на их стремлении покрасоваться перед публикой.

— Возможно, ты и прав. — Брейх пожал плечами.

— Религиозные цели.

— Камуфляж, под которым скрывается стремление к административной власти.

— Ну, это уж слишком надумано.

— Не слишком… Это все? Хорошо, что же это нам дает? Что-нибудь определенное?

— Замок Иф, — протянул Джаннифер. — Красиво звучит, а цель проста извлечь побольше денег.

— На филантропию, по крайней мере в явном виде, не похоже, — сказал Марио.

— Но конечно, можно попробовать придумать ситуацию, которая включила бы все наши догадки. Дитмар нетерпеливо махнул рукой.

— Разговоры бесполезны. Какой в них прок? Никто не может сказать ничего определенного. Предположим, что это заговор с целью смести с лица земли этот город?

— Я назначаю тебя комитетом из одного человека, — невозмутимо произнес Брейх, — с целью изучить эту возможность и доложить нам.

— Рад стараться, — криво усмехнулся Дитмар. — Впрочем, у меня есть предложение получше. Давайте бросим кости. Кому выпадет меньше, отправится в замок Иф — на средства остальных.

— Годится, — кивнул Брейх. — Я играю. Дитмар обвел взглядом стол.

— Во что это обойдется? — спросил Заер. Дитмар покачал головой.

— Понятия не имею. Наверняка влетит в копеечку. Заер нахмурился, тревожно заерзал на стуле.

— Положим, не свыше двух тысяч долларов на нос.

— Отлично, как раз по мне. Джаннифер? Высокий мужчина со светлыми коротко подстриженными волосами колебался.

— Ладно, мне нечего терять, я играю.

— Марио?

— Меня устраивает.

Дитмар достал коробочку с кубиками, зажав ее в кулаке, побренчал костями.

— Правила такие же, что и в покере. Бросаем один раз, единица выше всех. Иначе говоря, пара единиц бьет пару шестерок. Стрит, комбинации из трех одинаковых и выше, не рассматриваем. Все согласны? Кто хочет бросить первым?

— Вот сам и начинай, — тихо сказал Марио.

Дитмар тряс, тряс, тряс, вытряхнул кости. Все пятеро в едином порыве склонились вперед, пять пар глаз уставились на крутящиеся кубики. Они покатились по столику, позвякивая о стаканы с виски… остановились.

— Вроде три пятерки, — сказал Дитмар. — Ну, в общем неплохо.

Марио, сидевший слева от него, взял коробочку, засыпал туда кости, потряс — бросил. Крякнул. Один, три, четыре, пять, четыре.

— Две четверки. Ого! Брейх бросал молча.

— Три единицы. Бросил Джаннифер.

— Две пары. Двойки и тройки. Заер, слегка побледнев, взял кости. Сверкнул глазами на Марио.

— Пара четверок пока бьет всех

Он тряхнул коробочку, еще раз — затем картинным жестом опрокинул над столом. Треск, звон бокалов. Напряженно глядят пять пар глаз. Очко, двойка, тройка, шестерка, двойка.

— Пара двоек.

Заер откинулся, натянуто улыбнувшись.

— Ладно, я готов. Я иду. Будем надеяться, что это окажется не слишком рискованной затеей. Правда, они ничего не говорят, вернусь ли я оттуда живым.

— Ты должен быть доволен, — вставил Брейх, вытряхивая трубку. Как-никак, а эти твои сногсшибательные переживания будут оплачены нашими денежками.

Заер беспомощно развел руками.

— Куда мне надо идти? И что делать? — Он посмотрел на Дитмара. — С кем я должен заключить соглашение?

— Понятия не имею, — сказал Дитмар. — Я спрошу в студии. Наверняка уже кто-нибудь побывал в этом месте. Завтра, примерно в это же время, я сообщу тебе все подробности, все, что мне удастся вытянуть из них.

На какое-то время все замолчали… Каждый из пятерых вносил свою лепту в это странное и двусмысленное молчание: кто — осторожность, кто — страх, кто — мысленно удовлетворенно потирал руки… это было невозможно передать словами.

Брейх поставил стакан:

— Ну, Заер, о чем ты думаешь? Готовишься к смирительной рубашке или встрече с тигром?

— Лучше приобрести парочку свинцовых, кастетов и наручники, усмехнулся Дитмар.

Заер обвел взглядом окружившие его лица, жалко хохотнул:

— Мне лестно видеть такое внимание к своей особе.

— Мы хотим подробного отчета. Мы хотим, чтобы ты вернулся живым.

— Я тоже хочу вернуться живым, — ответил Заер. — Кто из вас будет готов выносить горшки за несчастным инвалидом, если приключение окажется слишком рискованным?

— Ну вот еще, — сказал Брейх. — Ты в прекрасной форме. — Он встал. Пойду кормить своих котов. В моей жизни только одна опасная авантюра заботиться о семи котах. Совершенно пустое существование. Черт его дери! Он сардонически хмыкнул. — Мы проживаем жизнь, о которой люди мечтают с тех самых пор, как научились мечтать. Вдоволь еды, безделья, свободы. Мы сами не знаем, что нам еще надо.

 

Часть 2

ПРЕОБРАЖЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК

Заер боялся. Он сидел, обхватив себя руками под мышками, и его улыбка, хотя и такая же широкая и открытая, как прежде, теперь походила на нервную гримасу, перекошенную на сторону. Заер и не пытался скрыть охватившие его мрачные предчувствия. Глядя на его напряженную позу, можно было подумать, что это боксер-профессионал сидит в ожидании удара гонга.

Джаннифер оглядел его с плохо скрытым чувством превосходства.

— Ну что, Заер. Может быть, для твоей жажды приключений достаточно одной идеи Замка Иф?

— «Что такое приключение?» — спросил оплеванный Заер, и не стал ждать ответа, — сказал Брейх, помаргивая глазками. Он не спеша набил трубку.

— Я бы сказал, что приключение — это когда тебя средь бела дня напугают до полусмерти и ты потом всю жизнь только об этом думаешь и говоришь, — сказал Заер несчастным голосом.

Марио расхохотался.

— Если мы тебя никогда больше не увидим, я так и не узнаю, что такое настоящее приключение. Брейх повертел головой, озираясь по сторонам.

— Где Дитмар? У него вся информация.

— Вон он идет, — сказал Заер. — Я чувствую себя как в очереди на гильотину.

— Тьфу ты, дьявол, — сказал Брейх. — Ну не хочешь — не иди, никто тебя не заставляет. В конце концов, это ведь только шутка, а не вопрос жизни и смерти.

Заер затряс головой.

— Нет, я хочу попробовать.

Дитмар отодвинул стул, нажал кнопку вызова официанта, заказал пиво. Без лишних слов выпалил:

— Это стоит восемь тысяч долларов. То есть это тебе, Заер, будет стоить восемь тысяч. Там два уровня. Тип А стоит десять миллионов, тип В десять тысяч. Нечего и говорить, что никто из нас не в состоянии выложить два с половиной миллиона, так что тебе придется удовольствоваться типом В.

Заер скривился:

— Не нравится мне, как это все выглядит. Напоминает комнату смеха на ярмарке: некоторые пробегают над воздушными ямами, другие стоят кругом и глазеют, ожидая, пока поднимется юбка. И где-то есть парень, который открывает клапаны и поворачивает ручку. Вот для него это действительно забава.

— Я уже заплатил восемь тысяч, — сказал Дитмар, — так что, ребята, можете выписать мне чеки, пока мы все вместе. Лучше не откладывать дело в долгий ящик.

Он забрал чеки у Марио, Джаннифера и Брейха, положил их в свой бумажник. — Спасибо. — Потом повернулся к Заеру. — Сегодня вечером, в шесть часов, иди по этому адресу. — Он протянул через стол визитную карточку. Отдай ее тому, кто откроет дверь.

Брейх и Марио, сидевшие рядом с Заером, наклонились вперед, пристально разглядывая карточку вместе с ним. Там было написано:

«ЗАМОК ИФ

5600 Эксмур Авеню.

Мэдоулендс».

В уголке нацарапана приписка: «Заер, от Сутлоу».

— Мне пришлось изрядно попотеть, чтобы заполучить приглашение, сказал Дитмар. — Кажется, они сделали исключение. Я постарался заверить их, что все будет в полном ажуре. Но, ради всего святого, Заер, не вздумай обращаться в АПП, иначе я подведу Сутлоу, а он мой босс.

— АПП? — поднял брови Заер. — Это незаконно?

— Понятия не имею, — ответил Дитмар, — я только знаю, что истратил на это дело для тебя две тысячи долларов.

— Я надеюсь, черт возьми, на твою хорошую память, — сказал Брейх с холодной усмешкой. — Потому, что — если ты останешься жив, то я тоже хочу получить на две тысячи долларов свою долю приключений.

— Если я умру, — парировал Заер, — купи себе местечко в аду — там я сумею рассказать, на что потрачены твои денежки.

— Итак, — сказал Дитмар, — мы будем встречаться здесь по вторникам и пятницам, в три часа. — Идет, ребята? — Он обвел взглядом лица приятелей. Пока ты не появишься.

Заер встал.

— О'кей. По вторникам и пятницам, в три часа. Ну, до встречи, пока. Он пожал всем руки, помахал на прощанье и неверной походкой удалился.

— Бедный малыш, — сказал Брейх. — Он отчаянно трусит.

Прошел вторник. Прошла пятница. Потом еще вторник и еще одна пятница, и снова наступил вторник. Марио, Дитмар, Брейх и Джаннифер подошли в три часа к своему столику и, поздоровавшись друг с другом, расселись по местам.

Прошло пять, потом десять минут. Беседа не клеилась. Джаннифер сидел за столом, как истукан, положив большие ладони на стол рядом с кружкой пива, время от времени он приглаживал короткие светлые волосы или потирал свой крупный нос. Брейх, откинувшись в кресле, безразлично вглядывался в проходящие мимо толпы. Дитмар рассеянно пускал дым, а Марио балансировал на пальце клочком бумаги, скатанным в цилиндр.

В три часа пятнадцать минут Джаннифер, прочистив горло, сказал:

— Он, должно быть, совсем потерял голову. Брейх крякнул. Дитмар ухмыльнулся. Марио, нахмурившись, закурил сигарету.

— Я видел его сегодня, — сказал Джаннифер. Шесть глаз впились в него:

— Где?

— Я не стал бы про это упоминать, — сказал Джаннифер, — если бы он сегодня объявился. Он живет в Атлантик-Эмпайр, в номере люкс на двенадцатом этаже. Я подкупил портье и выяснил, что он там уже больше недели.

Брейх с мрачным и подозрительным видом сказал, наморщив лоб:

— Как это получилось, что ты увидел его там?

— Я пошел проверить их книги. Это моя обязанность. На обратном пути я встретил в фойе Заера… собственной персоной.

— Он видел тебя?

Джаннифер неопределенно пожал плечами.

— Кто его знает, я не уверен. Он был целиком поглощен какой-то женщиной, исключительно экстравагантного вида.

— Ха, — сказал Дитмар, — похоже, что Заер нашел неплохое применение нашим денежкам. Брейх поднялся.

— Пошли, спросим его самого, пусть объяснит, почему он не хочет видеть нас. — Он повернулся к Джанниферу. — Заер записался под своим именем?

Джаннифер наклонил большую тяжелую голову:

— Собственной персоной.

Брейх, направившись к выходу, остановился, оглядев всех по очереди:

— Вы идете, ребята?

— Да, — сказал Марио. Он поднялся. Следом встали Дитмар и Джаннифер.

Отель Атлантик-Эмпайр был огромным и великолепным зданием, оборудованным всеми возможными приспособлениями для питания, купания, отдыха, развлечения, наслаждения, расслабления, возбуждения и успокоения нервов мужчин и женщин, способных за это заплатить.

Лакей у входа, одетый в белую ливрею, принял манто у какого-то случайного посетителя, отряхнул его, предложил даме букет для корсажа, сняв его с прохладной витрины. В холле вестибюля стояла гулкая тишина, как под сводами кафедрального собора, кругом зеркала высотой чуть ли не в тридцать футов. Движущаяся ковровая дорожка доставляла гостей в фойе, оформленное в глорианском стиле, уже лет пятьдесят как вышедшем из моды. Вдоль одной из стен тянулась аркада маленьких магазинчиков. Здесь посетитель, если ему нравилось сорить деньгами, мог купить поделки из меди, золота, тантала, готовое платье из тканей ярчайших расцветок: багряных, синих, пурпурных, всякие штучки из Древнего Тибета и последние новинки техники, кабошоны из зеленоватого опала с Юпитера, продаваемые на вес по миллиграммам, голубые балтиконы с Марса, сверкающие огнем бриллианты, добытые на двадцатимильной глубине под поверхностью Земли. Там были Марафестианские вишни, законсервированные в ликере Органди; духи, выжатые из арктических мхов, белые цветы с мраморными прожилками, похожие на призрачных красавиц.

За другой стеной, целиком сделанной из стекла, находился главный плавательный бассейн отеля. В голубовато-зеленой воде плескались и. резвились, как золотые рыбки, обнаженные тела.

Мебель в фойе была выдержана в таких же голубовато-зеленых и золотистых тонах, ширмы, увитые лозами с красными, черными и белыми цветами, огораживали уголки, располагающие к интимным беседам. Золотое сияние, разлитое в воздухе, делало похожим на мираж этот очаровательный мирок, где, как будто в недосягаемой вышине, двигались люди, одетые в роскошные одежды, увешанные баснословно дорогими украшениями, элегантно остроумные, предупредительно вежливые.

Брейх огляделся, с перекошенной физиономией:

— У, проклятые паразиты! Пока они тут распутничают, чирикая и красуясь друг перед другом, все остальные должны надрываться на работе.

— Ну, приехали… — сказал Дитмар. — Не кипятись! Ведь они единственные, кто умеет радоваться и веселиться.

— Да вряд ли, — ответил Брейх. — Скорей всего, им так же тошно и мерзко, как всему остальному человечеству. Просто им некуда деться, впрочем, как и нам.

— Ты когда-нибудь слышал об Эмпайр Тауэр?

— О… очень смутно. Какое-то грандиозное сооружение в Медоулендсе.

— Точно. Башня высотой в три мили. Кто-то дико позабавился, создавая этот проект. И теперь продолжает веселиться, глядя, как она растет, все выше и выше.

— В мире четыре миллиарда людей, — сказал Брейх. — И только одна Эмпайр Тауэр.

— Если бы в мире не существовали такие диковинки, — сказал Дитмар, мир стал бы похож на регистрационный шкафчик, где все разложено по полкам. Здесь — дыхание жизни. Здесь — богатство, сливки цивилизации и культуры.

Марио в удивлении уставился на Дитмара, на этого мрачного и желчного Дитмара, который, как считал Марио, всегда был рад возможности поглумиться над причудами элиты.

— Я рад, что пришел сюда, — сказал Джаннифер, — в некотором роде это тоже авантюра — заглянуть в совершенно иной мир.

Брейх фыркнул.

— Только миллионеры здесь живут, а не глазеют по сторонам.

— Уровень жизни в обществе все время растет, — размышлял вслух Марио, — и почти с той же скоростью уменьшается число миллионеров. Нравится нам это или нет, но крайности постепенно сближаются. В действительности они уже почти сошлись.

— И жизнь с каждым днем все больше становится похожей на тарелку жирной и сытной каши… без соли, — сказал Дитмар. — Уничтожая бедность всеми возможными способами, давайте все же побережем наших миллионеров… А впрочем, мы пришли сюда искать Заера, а не спорить о социологии. Я полагаю, мы можем войти туда все вместе.

Они пересекли фойе. Портье, обаятельный человек с благородной сединой и солидной внешностью, поклонился им.

— Можем мы видеть мистера Заера? — спросил Дитмар.

— Сейчас узнаю, сэр. — Немного погодя добавил: — Нет, сэр, он не отвечает. Послать за ним?

— Не надо, — сказал Дитмар. — Мы пока оглядимся. по фойе в сторону Мауны Хива. Вы можете поискать его там.

— Благодарю.

Мауна Хива была большая круглая зала. В центре возвышалась насыпь из выветренных камней, покрытая пальмами, папоротниками, зарослями тропических растений. Три кокосовые пальмы склонились над островком, и все это было залито мягким молочно-белым светом. У подножия горы располагался бар, отделанный полированными панелями экзотических пород деревьев, на периферии освещенного пространства, кругом выстроились столики.

Приятели быстро нашли Заера. Он сидел вместе с темноволосой женщиной в шелковом наряде изумрудного цвета. На столе перед ними двигалось множество блестящих, разрисованных фигурок, и, словно вырезанные из крылышек бабочек, они вспыхивали и переливались всеми цветами радуги. Это был настоящий балет в миниатюре. Крошечные фигурки двигались, кружась и пританцовывая, принимали изысканные позы под чарующую музыку; и все это действо происходило на фоне великолепных декораций, изображающих кипарисовые деревья и развалины мраморных портиков Древнего Рима.

С минуту все четверо разглядывали, затаив дыхание, удивительное зрелище.

Брейх толкнул локтем Марио.

— Ей-богу, он ведет себя так, будто занимался этим всю жизнь.

Дитмар подошел к столу; девушка подняла на него удивленные, с поволокой, глаза. Заер посмотрел вверх ничего не выражающим взглядом.

— Привет, Заер, — сказал Дитмар, скривив губы в саркастической усмешке. — Ты еще не забыл своих старых дружков с Оксфордской террасы?

Заер слепо уставился на него:

— Простите?

— Ты что, не узнаешь нас? — спросил Брейх, презрительно покрутив длинным кривым носом. Заер взъерошил свои черные вьющиеся волосы.

— Боюсь, что я чего-то не понимаю, джентльмены.

— Хм, — сказал Брейх. — Давай начистоту. Ты Пит Заер или нет?

— Да, это я.

— Может, нам лучше поговорить наедине? — вмешался Джаннифер.

Юноша заморгал глазами.

— Зачем? Продолжайте, я слушаю вас.

— Вы когда-нибудь слышали о Замке Иф? — с раздражением осведомился Брейх.

— И о восьми тысячах долларов? — добавил Дитмар. — О совместном вложении капитала, если можно так выразиться.

Заер нахмурился, и Марио мог поклясться, что тот действительно ничего не понимает.

— Вы полагаете, что я должен вам восемь тысяч долларов?

— Или так, или на восемь тысяч информации. Заер пожал плечами.

— Восемь тысяч долларов?

Он полез во внутренний карман, вытащил бумажник, начал считать: одна, две, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь.

— Вот, держите, джентльмены. Уверяю вас, я не понимаю, что все это значит. Возможно, я был пьян. — Он вручил восемь тысячедолларовых купюр посуровевшему Дитмару. — Теперь, я надеюсь, вы удовлетворены и соблаговолите оставить нас в покое.

Он показал на крохотные фигурки — они извивались, принимая вычурные позы под восхитительную музыку. — Мы и так уже пропустили Танец Посвящения, коронный номер программы.

— Заер, — сказал, поколебавшись, Марио. Юноша вскинул на него ясные глаза.

— Да?..

— Это все, что ты нам можешь сказать? В конце концов, мы же поверили в твою честность. Теперь уже Заер смотрел холодно:

— Вы получили свои восемь тысяч долларов. Я вас вижу впервые в жизни. Вы потребовали деньги, я заплатил. Какая еще честность требуется от меня?

Брейх дернул Марио за рукав.

— Пошли.

 

Часть 3

ПРЫЖОК В НЕИЗВЕСТНОСТЬ

Мрачные и подавленные, они сидели за столом в каком-то занюханном кабаке и пили пиво. До сих пор еще никто из них не проронил ни слова. Четыре молчащие фигуры: высокий сильный Джаннифер — с грубыми чертами лица, светлыми волосами северянина, пылкий, как африканец и загадочный, как житель Востока; Брейх — длинноносый, быстроглазый, чернобровый; Дитмар сардонический склад характера, кожа цвета опавших листьев, больная печень; Марио — обыкновенный человек, сдержанный и приятный.

Марио заговорил первым:

— Если все это можно приобрести в Замке Иф за восемь тысяч долларов, то я не против.

— Если!.. — коротко сказал Брейх.

— Этого не может быть! — громыхнул Джаннифер.

Он выглядел самым спокойным среди всех, хотя, вероятно, его представления о порядке и справедливости были попраны сильнее всего.

Брейх стукнул по столу кулаком, не очень громко, но эффектно.

— Этого просто не может быть! Это за пределами понимания!

— Твоего понимания, — подчеркнул Дитмар. Брейх вскинулся, повернувшись в его сторону.

— А твоего?

— А я вообще ничего не понимаю.

— Я утверждаю, что Замок Иф — это предприятие, — сказал Брейх. Исходя из суммы взноса, который они называют, это и впрямь что-то вроде доходного дела. Попробуйте меня опровергнуть. Заер был разорен около месяца назад. Или почти разорен. Мы даем ему восемь тысяч долларов. Он отправляется в этот Замок Иф, возвращается оттуда, снимает номер в Атлантик-Эмпайр, заводит шикарную девицу, достает из карманов деньги пригоршнями. Единственное место, где он мог все это раздобыть, — Замок Иф! Только вряд ли это можно считать выгодным бизнесом!

— Некоторые ведь платят по десять миллионов долларов, — спокойно возразил Марио. — Эти деньги могут компенсировать убытки.

Дитмар отхлебнул из кружки:

— Ну что? Может, еще раз потрясем кости? Никто ему не ответил. Наконец Брейх произнес:

— Честно говоря, я побаиваюсь! Марио поднял брови.

— Чего? Ведь Заер разбогател у тебя прямо на глазах.

— Между прочим, — пробормотал Брейх, — ты только вспомни, что он как-то говорил: дескать, он был одним из блестящих мальчиков-вундеркиндов, тех, чья звезда еще не взошла. Вот теперь он, по-видимому, и проявился как гений, у которого еще все впереди.

— Замок Иф все еще производит хорошее впечатление, если это то, что требуется.

— Если… — насмешливо улыбнулся Брейх.

— Если… — спокойно поддержал его Марио.

— Но ведь у меня восемь тысяч долларов, — сказал Дитмар, противно хихикая. — Наш совместный капитал. Что касается меня, то я не буду возражать, если кто-нибудь пойдет по стопам Заера.

Брейх и Джаннифер неохотно присоединились к этим словам.

Марио обыграл в уме предложение Дитмара. Его жизнь была пуста и бесполезна. Он спустя рукава занимался архитектурой, играл в гандбол, ел, спал. Приятное, но бессмысленное существование. Он встал.

— Я иду туда. Сию минуту. Давайте мне восемь тысяч, пока я не передумал.

— Вот они, — сказал Дитмар. — Кстати… несмотря на случай с Заером, мы все же надеемся на твой отчет. По вторникам и пятницам на Оксфордской террасе.

Марио весело помахал рукой, отворяя дверь на залитую послеполуденным солнцем улицу.

— По вторникам и пятницам, в три часа.

— Что-то я с трудом в это верю, — покачал головой Дитмар.

Брейх поджал губы.

— Я тоже.

Джаннифер только молча покачал головой.

Эксмур-авеню начиналась в Ланчестере, сразу от Государственного банка, на четвертом уровне сворачивала к северу, резко поднималась на пятый уровень, где ее пересекала Трансконтинентальная автострада, потом, делая поворот к западу, шла под уклон над бульваром Гримшо и опускалась на землю в Медоулендсе.

Марио быстро нашел дом под номером 5600 Эксмур, он оказался серой бетонной коробкой, не сказать, чтобы уж совсем развалившейся, но и заботливо ухоженным этот дом назвать было трудно. Узкая полоска запущенного газона отделяла дом от проезжей части, протоптанная дорожка вела к небольшому, выступающему перед фасадом портику.

Косые лучи заходящего солнца светили Марио в спину, когда он подошел к портику и нажал кнопку звонка.

Почти сразу дверь скользнула в сторону, открывая проход в небольшую прихожую.

— Входите, пожалуйста, — сказал мягкий голос, записанный на пленку.

Марио прошел в прихожую, нисколько не сомневаясь, что невидимый глаз уже обследовал его, проверяя, нет ли у него с собой металла или оружия. Прихожая вела в приемную комнату. Скромная обстановка: кожаный диванчик, конторка, картина, изображающая трех изящных обнаженных девушек на фоне темного леса, — все было выдержано в зеленых и коричневых тонах.

Дверь распахнулась, и вошла молодая женщина. Марио прикусил губу. Увидеть такую женщину — это уже было приключением. Она была потрясающе хороша собой, и чем дольше Марио разглядывал ее, тем пикантнее казалась ему красота девушки. Она была хрупкого телосложения, двигалась мягко и бесшумно. Глаза смотрели прямо и холодно, четко и изящно вылепленный подбородок и нижняя часть лица свидетельствовали о твердости характера. Она была прекрасна сама по себе, независимо от всех этих женских штучек, ухищрений и украшений; прекрасна, казалось, вопреки своему желанию, как будто сожалея о притягательной силе своей красоты. Встретившись с холодным неприветливым взглядом девушки, Марио почувствовал ее недружелюбие и отстраненность.

И тут же у него в душе поднялась волна протеста, чисто человеческого желания пробить брешь в этой стене холодного безразличия, чтобы вызвать у нее хоть какое-нибудь ответное чувство.

Он подавил в себе это желание. Он здесь по делу.

— Назовите, пожалуйста, свое имя. — Девушка говорила мягким, прекрасного тембра голосом, точно у дорогого духового инструмента, настроенного в какой-то странной тональности.

— Роланд Марио.

Она записала в анкету.

— Возраст?

— Двадцать девять.

— Род занятий?

— Архитектор.

— Что вы желаете получить?

— Это Замок Иф?

— Да. — Она смотрела в ожидании.

— Я — клиент.

— Кто вас прислал?

— Никто. Я друг Пита Заера. Он побывал у вас недели две назад.

Она кивнула, записала.

— Кажется, это посещение пошло ему на пользу, — бодро заметил Марио.

Она ничего не ответила. Только кончив записывать, объяснила:

— У нас дело, цель которого приносить доход. Нас интересуют деньги. Сколько вы можете заплатить?

— Я бы сначала хотел узнать, что вы предлагаете мне купить?

— Приключение. — Она произнесла это слово без всякого выражения.

— А-а, — протянул Марио, — понятно…

— Не сочтите за праздное любопытство: это на вас так повлияла работа здесь? Вы тоже заняты поиском «приключений» или уже слишком устали от них?

Она бросила быстрый взгляд на Марио.

— Мы предлагаем обслуживание двух классов. За первый мы берем десять миллионов долларов. Цена совсем не так велика, как кажется на первый взгляд, но в этом случае восприятие приключения менее острое и волнующее, чем во втором, — вы полностью владеете ситуацией. За второй класс мы берем десять тысяч, и тут вы получаете более сильные переживания при минимальной возможности непосредственно управлять ситуацией.

Марио отметил слово «непосредственно». Он спросил:

— Вы заключаете договор с клиентом? Снова холодно сверкнули глаза в его сторону.

— Будьте добры указать сумму, которую можете заплатить?

— Я задал вам вопрос, — сказал Марио.

— Всю дальнейшую информацию вы получите, когда пройдете внутрь.

— Вы человек, — спросил Марио, — или автомат?

— Будьте добры указать сумму, которую можете заплатить?

Марио пожал плечами.

— У меня с собой восемь тысяч долларов. — Он поджал губы. — И я дал бы вам еще тысячу, чтобы вы стали со мной разговорчивее.

Она опустила карточку в стол, встала.

— Прошу вас пройти за мной.

Девушка вывела Марио через дверь в прихожую, потом в темную и холодную комнатку, которая освещалась только одним торшером. Свет от торшера через конусообразный абажур шел к потолку. Комната была окрашена в серо-бело-зеленые цвета.

За столом сидел человек, что-то подсчитывал на калькуляторе. За ним стояли стеллажи с картотекой. В воздухе витал легкий аромат мяты и гардении с примесью какого-то больничного запаха антисептики.

Человек, подняв глаза, встал из-за стола, вежливо наклонил голову. Этот молодой статный мужчина со светлыми, как пляжный песок, волосами обладал такой же, как и девушка, яркой и незаурядной красотой.

Марио вдруг ощутил к ним какую-то неприязнь. Порознь они казались восхитительными, естественными, прекрасными. Но вместе… Красота их казалась приторной и жеманной, как будто ее кичливо выставляли напоказ. Они выглядели самодовольными и вульгарными. И Марио внезапно ощутил прилив гордости за свою банальную внешность.

Молодой человек был выше Марио на несколько дюймов, с красивой и мощной мускулатурой торса, Невзирая на подчеркнутую вежливость и учтивость, в нем ощущалось какое-то подавляющее превосходство и самоуверенность.

— Мистер Роланд Марио, — сказала девушка, потом сухо добавила: — У него восемь тысяч долларов.

Молодой человек с достоинством поклонился, протянул руку.

— Меня зовут Мервин Аллен. — Он посмотрел на девушку. — Это все, Тейн?

— За сегодня все, — ответила она и вышла.

— Не может посидеть до вечера ради восьми тысяч, — проворчал Аллен. Садитесь, мистер Марио.

Марио сел.

— Индустрия приключений, должно быть, требует чудовищных расходов, заметил он с натянутой улыбкой.

— Ну что вы, — непринужденно сказал Аллен, — совсем наоборот. Все дельцы ведь потрясающе жадные. Мы стараемся получать ежедневный доход в двадцать миллионов. Конечно, это не всегда нам удается.

— Прошу прощения за то, что докучаю вам столь мизерной суммой, сказал Марио. — Если она вам не подходит, я оставлю ее при себе.

Аллен великодушно повел рукой:

— Как вам будет угодно.

— Секретарша в приемной сказала мне, что десять миллионов стоят самые скучные из ваших услуг, а за десять тысяч можно отхватить нечто из ряда вон выходящее. А что будет, если у меня ничего нет? Вивисекция?

Аллен улыбнулся.

— Нет. У нас вы в полной безопасности. Точнее говоря, вы останетесь живы и не испытаете никаких физических страданий.

— А вы не хотите сообщить мне хоть какие-нибудь подробности? В конце концов, у меня довольно привередливый вкус. То, что для вас лишь милая шуточка, может мне очень даже не понравиться.

Мервин Аллен неопределенно пожал плечами.

— Вы ведь еще ничего не заплатили. И можете спокойно уйти отсюда.

Марио задумчиво забарабанил пальцами по подлокотникам своего кресла.

— Это нечестная игра. Я не скрываю своей заинтересованности, но все-таки хотелось бы знать, в какую петлю суешь голову.

Аллен кивнул.

— Понятно. Вы не хотите упустить свой шанс, но и не хотите оказаться полным идиотом. Так?

— Точно.

Аллен повел карандашом в сторону стола.

— Для начала я бы хотел провести небольшое обследование вашего телесного и душевного здоровья. Вы понимаете. — И он прямо и открыто взглянул Марио в глаза. — Мы не хотим иметь неприятностей в Замке Иф.

— Продолжайте, — сказал Марио.

Аллен достал откуда-то из-под стола и протянул Марио шлем из ребристого пластика, в котором поблескивали тонкие проволочки. — Датчик для энцефалографа. Пожалуйста, наденьте его поудобнее.

Марио усмехнулся:

— Можно сказать — детектор лжи. У Аллена промелькнула быстрая улыбка:

— Пусть будет детектор лжи. Марио пробормотал:

— Неплохо бы нацелить его на вас.

Аллен пропустил его замечание мимо ушей, вытащил пачку бланков, поставил перед собой шкалу прибора.

— Имя?

— Роланд Марио.

— Возраст?

— Двадцать восемь.

Аллен уставился на шкалу, нахмурился, поднял на Марио вопросительный взгляд.

— Я только хотел убедиться, что он работает, — сказал Марио, — мне двадцать девять.

— Он работает, — коротко сказал Аллен. — Род занятий?

— Архитектор. По крайней мере, я так считаю. Проектирую своим друзьям будки для собак и клетки для кроликов. Хотя я еще год назад или около того сделал проект для Корпорации Джераф Флитер на строительство завода хорошая, настоящая работа.

— Хм. Где вы родились?

— В Буэнос-Айресе.

— Когда-нибудь состояли на государственной службе? Политическая деятельность? Полиция? Мэрия? АПП?

— Нет.

— Почему?

— Канцелярские крысы… Терпеть не могу бюрократов.

— Ближайшие родственники?

— Брат — Артур Марио. В Калакко. Кофейный бизнес.

— Не женаты?

— Не женат.

— Ваше финансовое положение? Счет в банке, наличность, недвижимость?

— Ну — примерно тысяч шестьдесят, семьдесят. Вполне прилично. Во всяком случае достаточно, чтобы можно было вволю бездельничать.

— Почему вы пришли в Замок Иф?

— Мы впятером бросили кости. Проиграл Пит Заер. Он побывал здесь, но мы не смогли вытянуть из него ни слова.

Аллен понимающе кивнул.

— Мы просим своих клиентов хранить тайну. Элемент неизвестности условие для привлечения новых клиентов.

— Будем надеяться на лучшее, — сказал Марио, — после всех этих предисловий.

И ему показалось, что в глазах Аллена промелькнул насмешливый огонек.

— Десять миллионов — это даже дешево.

— А десять тысяч слишком дорого? — предположил Марио.

Аллен откинулся на спинку кресла, и его красивое лицо застыло, как мраморная маска. Марио тут же вспомнил девушку в приемной офиса: такое же отстраненное и неприступное выражение лица.

— Мне кажется, — сказал Марио, — что подобные разговоры у вас возникают с каждым посетителем.

— Абсолютно такие же.

— Ну ладно, и на чем же мы остановились?

— Вы здоровы? Никаких физических дефектов?

— Нет.

— Отлично. Тогда медицинский осмотр необязателен. Марио протянул руку и снял щуп энцефалографа:

— Теперь мне снова можно врать.

Аллен задумчиво побарабанил пальцами по столу, потянувшись вперед, снял с Марио шлем и бросил его в ящик стола. Нацарапав что-то на бумаге, перекинул листок Марио.

— Контракт, который избавляет нас от ответственности.

Марио прочел его: «По рассмотрении оказываемых услуг Рональд Марио согласен с тем, что администрация Замка Иф не будет нести ответственности за любые увечья физического или психического характера, которые он может получить во время оказания вышеупомянутых услуг или как их следствие. Более того, он принимает обязательство не обращаться в суд с жалобами. Он подтверждает, что все сделки, соглашения, опыты и процедуры, произведенные с ним или при его участии, производились по его доброй воле и прямом содействии».

Марио с сомнением пожевал губами:

— Какие-то бандитские условия. Разве что убить меня вы не можете.

— Правильно, — сказал Аллен.

— Очень зловещий контракт!

— Ну, может, для вашей жажды приключений достаточно одного этого разговора? — с легким презрением отозвался Аллен.

Марио процедил сквозь зубы:

— Мне нравятся приятные приключения. Кошмарный сон — это тоже приключение, но мне не нравятся кошмары.

— А кому они нравятся?

— Короче говоря, вы больше ничего не скажете?

— Ничего!

— Если бы у меня была хоть крупица разума, — сказал Марио, — я бы встал и ушел.

— Как вам угодно.

— На что вы тратите все эти деньги? Марвин Аллен расслабился в кресле, закинув руки за светловолосую голову.

— Мы строим Эмпайр Тауэр. Это не секрет.

Для Марио это было неожиданностью. Эмпайр Тауэр — самое грандиозное, самое вместительное, самое мощное, самое высокое сооружение, превосходящее все когда-либо созданное или даже задуманное человеком. Устремленная к звездам, пронзившая небо колонна высотой в три мили.

— А нельзя ли узнать, почему вы строите Эмпайр Тауэр?

— По той же самой причине, по какой вы здесь, в Замке Иф: мне скучно. И не приставайте ко мне с расспросами, как мне удается избавляться от скуки.

— Что, действительно удается?

Аллен обвел его взглядом, прищурив глаза.

— Да. Удается. Но вы задаете много вопросов. Слишком много. Вот контракт. Подписывайте его или порвите. Я не могу больше тратить на вас время.

— И все-таки, — спокойно сказал Марио, — вы должны дать мне хоть общее представление о том, на что я иду.

— Никакого криминала, — сказал Аллен. — Скажем, так… мы дадим вам возможность увидеть мир другими глазами.

— Искусственная потеря памяти? — спросил Марио, вспомнив о Заере.

— Нет. С вашей памятью ничего не произойдет. Ну хватит. — И Аллен швырнул контракт. — Подписывайте или рвите его.

Марио подписал.

— Я веду себя как полный идиот. Хотите теперь мои восемь тысяч?

— Мы работаем ради денег, — коротко сказал Аллен. — Если они у вас есть, конечно.

Марио отсчитал восемь тысячедолларовых купюр.

— Держите.

Аллен взял деньги и, не убирая их со стола, задумчиво оглядел Марио.

— Всех наших клиентов можно примерно поровну разбить на три группы: безрассудная молодежь, только что вырвавшаяся из-под родительской опеки, пресыщенные жизнью старички в поисках новых порочных ощущений и полицейские сыщики. Вы не попадаете ни в одну из этих категорий.

Марио ответил, пожав плечами:

— Что-то среднее между первыми двумя. Я безрассуден, пресыщен жизнью, и мне двадцать девять лет.

У Аллена на лице мелькнула усмешка, он встал и любезно пригласил Марио:

— Прошу вас.

Стенная панель у него за спиной отодвинулась, открыв комнату, залитую холодным желтоватым светом. Здесь в изобилии росли зеленые растения в половину человеческого роста — экзотические цветы с огромными листьями, нежные папоротники, какие-то диковинные грибы, похожие на стрелы с острыми наконечниками, покачивали шляпками, окрашенными в цвет ацтекского нефрита. Марио заметил, что Аллен глубоко вздохнул перед тем, как войти в комнату, но не придал этому особого значения. Он зашел вслед за ним, глазея по сторонам, в полном восторге от этих маленьких искусственных джунглей, обступивших его со всех сторон. В воздухе усилился запах, который он уже чувствовал раньше, — пахло мятой, гарденией, антисептикой… Защипало в носу. В глазах поплыло, зарябило. Он остановился, покачиваясь. Аллен обернулся, наблюдая за ним с холодной легкой усмешкой, как если бы присутствовал при хорошо знакомом, но все еще забавляющем его спектакле.

Зрение пропало, гул в ушах сменился полной тишиной, как будто их заложили ватой, все поплыло, завертелось…

 

Часть 4

НОВАЯ ЖИЗНЬ

Марио очнулся.

Сознание вернулось мгновенно, быстрое и ясное, не осталось ни малейших следов пребывания в наркотическом дурмане.

Он сидел на скамейке под большой мимозой на площади Танагра, и отливающие медью павлины клевали хлеб у него из рук.

Марио посмотрел на свою руку. Она была пухлая и жирная. Рука высовывалась из пиджака, сшитого из плотной серой ткани. У него не было ни одного серого костюма. Рука была короткая. Ноги тоже были короткие. Огромный живот. Марио пожевал губами. Они были толстые, мясистые.

Он по-прежнему осознавал себя как Роланда Марио, но тело было не его. Он оцепенел.

Павлины клевали хлеб. Марио отшвырнул хлеб в сторону. Рука была до странности тяжелая, непослушная. Слабые, обвислые мышцы. Он, покряхтывая, встал на ноги. Тело было мягким, но неподатливым. Он провел рукой по лицу, ощупывая короткий нос картошкой, длинные уши, обвислые щеки, которые колыхались, как плохо выпеченные оладьи. Голова была лысая как колено.

Чье же это тело? Марио заморгал, стараясь сохранить самообладание и не впасть в панику. Он силился успокоиться, подобно тому как человек в раскачивающейся утлой лодчонке пытается удержать равновесие и не перекувырнуться в темную воду.

Он прислонился к стволу мимозы. Спокойно, спокойно, соберись с мыслями! То, что произошло с ним, без сомнения, можно отыграть назад. А может, все само пройдет? Вдруг это сон и он все еще находится в наркотическом бреду, только очень ярком и реальном. Приключение… ха! Это было очень мягко сказано.

Он пошарил по карманам, обнаружил листок бумаги, сложенный вчетверо. Развернул его, уселся, чтобы прочитать написанное. Сначала шло строгое предупреждение:

ЗАПОМИНАЙТЕ ВСЕ НИЖЕСЛЕДУЮЩЕЕ, ТАК КАК ЭТА БУМАГА ПРИМЕРНО ЧЕРЕЗ ПЯТЬ МИНУТ ИСЧЕЗНЕТ!

Вы вступаете в новую жизнь, за которую уплатили.

Ваше имя — Ральстон Эбери. Ваш возраст — 56 лет. Вы женаты на Флоренс Эбери, 50 лет. Вы живете по адресу: Сиафон Плейс, 19. У вас трое детей; Лютер — 25 лет, Ральстон-младший — 23 года, Клаудиа — 19 лет.

Вы богатый промышленник, производите летательные аппараты — аэрокары Эбери. Вас обслуживает Африканский Федеральный Банк, чековая книжка у вас в кармане. Когда вы будете подписываться своим именем, не надо сознательно управлять рукой, расслабьте мышцы, и рука самопроизвольно поставит правильную подпись Ральстона Эбери. Если вам не нравится ваша новая внешность, вы можете вернуться в Замок Иф. Десять тысяч долларов было уплачено вами за тело без права выбора, за десять миллионов долларов вы получите молодое, здоровое тело по вашему специальному заказу.

Пожалуйста, не связывайтесь с полицией. Во-первых, скорее всего вас примут за сумасшедшего. Во-вторых, если полиции удастся воспрепятствовать деятельности Замка Иф, вы будете вечным рабом тела Ральстона Эбери, вряд ли вас обрадует эта перспектива. В-третьих, тело Роланда Марио будет настаивать, что сейчас принадлежит своему законному владельцу.

С вашими деловыми возможностями десять миллионов долларов — вполне досягаемая сумма. Когда она у вас появится, возвращайтесь в Замок Иф за молодым и здоровым телом.

Мы выполнили свои обязательства перед вами. Вы получили приключение. При определенной ловкости и изобретательности вы сможете попасть в группу людей без возврата и будете вечно оставаться молодым.

Марио второй раз перечитал текст. Когда он закончил читать, листок рассыпался у него в руках. Марио откинулся назад, чувствуя, что в нем, как лифт в шахте, поднимается тошнота. Как это отвратительно — вдруг оказаться в такой интимной близости с чужим телом… да еще таким грузным и неопрятным. Марио чувствовал, что страшно хочет есть, но с упрямой злобой решил помучить голодом тело Ральстона Эбери.

Ральстон Эбери! Он что-то смутно припоминал. Интересно, не он ли нынешний владелец собственного тела Марио. Вполне возможно. Но не обязательно. Марио не мог понять, каким образом произошло его перемещение в это тело. На нем не было никаких следов хирургической или пластической операции.

Что делать?

Он не мог обратиться в АПП. Ну и что? Даже если бы ему поверили, было мало надежды на помощь закона. Марио прекрасно понимал, что в Замке Иф против него не совершили никаких противоправных действий. Он даже не мог подать жалобу, потому что, подписав контракт, добровольно лишился этого права.

Телевидение, газеты? Ну, допустим, неприятная огласка способна остановить деятельность Замка Иф, ему-то какой в этом прок? Мервин Аллен почти наверняка возобновит ее где-нибудь в другом месте, но уже никогда не позволит Марио вернуться в свое тело,

Лучше всего было последовать рекомендациям улетучившейся бумажки. Скорее всего, Ральстон Эбери имел мощные политические и финансовые связи, обладал большим состоянием. Так ли это? С той же вероятностью можно было предположить, что Эбери ликвидировал, насколько сумел, свое состояние, чтобы уплатить десять миллионов долларов Замку Иф и обеспечить финансовую поддержку своему новому телу.

Марио поразмыслил, не сможет ли он силой вернуть свое тело. Должны же быть какие-нибудь возможности… Не мешало бы обзавестись чьей-либо поддержкой. Должен ли он сообщить обо всем этом Дитмару, Джанниферу, Брейху? В общем-то, он ведь обязан дать им какие-нибудь сведения.

Марио встал со скамейки. Да, Мервин Аллен не оставил ни одного уязвимого места, обеспечив себе полную безопасность. Он должен был понимать, что первые мысли, пришедшие Марио в голову, будут о мщении и насилии. Но эти мысли теперь принадлежали старому, больному телу… Марио не сомневался, что против него будут приняты все меры предосторожности.

В голове роились, крутились и пенились мысли, как будто разноцветные краски вылили в бадью и тщательно взболтали. Голова стала пустой и легкой, в ушах появился гул. Что это? Сон? И он никак не может проснуться? Он задыхался, пыхтел, слабо дергался, будто отбиваясь от кого-то.

Полицейский остановился рядом с ним, собираясь вызвать врача.

— Вам плохо, сэр? Вы нездоровы?

— Нет, нет, — ответил Марио. — Все в порядке. Внезапная дурнота. Сейчас пройдет.

Он с трудом встал на ноги, побрел по Хореопс-стрит, прошел мимо центрального фонтана, облицованного авантюриновыми плитками, доплелся до Малабарского павильона и, пройдя меж больших лавровых деревьев, окружавших его, попал на Кесселин-авеню.

Медленно, тяжело переставляя ноги, он тащился вдоль витрин цветочных магазинов по направлению к Тихому океану, встал на эскалатор, доставивший его на движущийся тротуар Главной пешеходной дороги, ведущей к Кокурсу.

Марио двигался неосознанно, автоматически, как будто его тело перемещалось само по себе. Добравшись до Этерианского квартала, он, тяжело отдуваясь, сошел с тротуара. Рыхлое тело Ральстона Эбери было в плохом состоянии, и Марио вдруг с жутким злорадством подумал о том, как потеет, пыхтит, задыхается и хочет жрать тело Ральстона Эбери, перерабатывая свое свиное сало.

Внезапно прямо перед ним очутилось чье-то перекошенное, пылающее ненавистью лицо. Оскаленные зубы, зрачки вперились в него, как черные наконечники отравленных дротиков дикарей из племени Мазумбее. Это лицо человека неопределенного возраста производило странное впечатление: была в нем какая-то младенческая простодушность и мудрость одновременно. К тому же сейчас оно было искажено от злобы и сильного возбуждения.

Стиснув зубы, так что вокруг рта обозначились резкие складки, этот пожилой юноша прорычал:

— Ты, мерзкий ублюдок, поганый вор, неужели ты еще жив? Ты, ядовитая гадюка, вонючий шакал, противно марать о тебя руки. Но я все равно убью тебя!

Марио отшатнулся. Человек был незнаком ему.

— Простите… Вы, должно быть, ошиблись, — пробормотал он, прежде чем до него дошло, что теперь придется отвечать за все поступки Ральстона Эбери.

Чья-то рука опустилась на плечо этого моложавого старца.

— Проваливай отсюда, Арнольд! — сказал грубый голос. — Пошел вон.

Моложавый ретировался.

Заступник Марио повернулся к нему — хорошо одетый молодой человек с подвижным лисьим лицом. Он почтительно поклонился.

— Доброе утро, мистер Эбери! Очень жаль, что этот псих опять накинулся на вас.

— Доброе утро, — ответил Марио. — Э-э… а кто это?

Молодой человек с удивлением взглянул на него.

— Как кто… это же Летиа Арнольд. Он работал у вас. Вы его уволили. Марио был озадачен.

— Почему?

Молодой человек тупо заморгал:

— По правде говоря, я не знаю. Должно быть, он плохо работал.

— Ну, неважно, — поспешно сказал Марио. — Забудем это.

— Да… конечно. Вы идете в контору?

— Да, да… полагаю, что туда.

Кто был этот молодой человек? Вот проблема, которая, как он теперь понял, еще не раз встанет перед ним.

Они подошли к лифтам.

— Только после вас, — сказал Марио.

Ему предстояло изучить бесчисленное множество мелких деталей, тысячи своих личных приказов и распоряжений, разобраться в сложной системе бизнеса Ральстона Эбери. Да и осталось ли что-нибудь от его бизнеса? Вполне вероятно, что Эбери огреб все деньги до последнего цента, чтобы подарить их своему новому телу. Компания Аэрокары Эбери была большим концерном, и все же изъятие десяти миллионов должно было пробить изрядную брешь в ее бюджете.

А этот молодой человек с умным лицом, кто он? Марио решил окольными путями вытянуть у него всю подноготную.

— Э… что-то я запамятовал… как давно вы на этой должности?

Молодой человек искоса стрельнул на него глазами, явно недоумевая, в своем ли уме Эбери.

— О, я уже два года работаю помощником менеджера фирмы.

Марио покивал головой. Они вошли в лифт, и молодой человек поспешил нажать на кнопку. «Подхалим!» — подумал Марио. Входные двери закрылись, и последовало стремительное падение, к которому, видимо, так и не привык старческий желудок. Лифт остановился, двери распахнулись, и Марио со спутником очутились в шумном помещении, заполненном щелкающими аппаратами, клерками, рядами сидящими за экранами мониторов. Болтовня, гам… и вдруг тишина — все глаза устремлены на тело Ральстона Эбери: украдкой брошенный взгляд, подчеркнутое внимание к работе, преувеличенная деловитость.

Марио остановился, обвел взглядом комнату. Все это было его. Без дураков. Никто в мире не сможет помешать ему владеть этим концерном, если только Ральстон Эбери не слишком быстро и алчно хапнул эти десять миллионов.

Но если Ральстон Эбери окажется жуликом и мошенником, то ему — Роланду Марио в теле Эбери — придется расхлебывать все, что тот натворил. Марио попал в капкан прошлого Эбери. За все его пакостные делишки надо будет отвечать; вся ненависть, которую тот вызывал, выльется на Марио, он унаследовал жену Эбери, его семью, его любовницу, если она была, конечно.

Какой-то низенький человечек среднего возраста с большими печальными глазами и горькой складкой у рта, говорящей об утраченных надеждах и упущенных возможностях, подошел к нему.

— Доброе утро, мистер Эбери! Рад вас видеть. Тут кой-какие дела нуждаются в вашем личном участии.

Марио пристально посмотрел на него. Не было ли в его голосе оттенка сарказма? — В мой кабинет, — сказал Марио.

Коротышка повернулся и пошел через холл. Марио последовал за ним.

— Пойдемте со мной, — пригласил он помощника менеджера.

Готические буквы, расписанные серебром, запечатлели на двери имя Ральстона Эбери. Марио приложил к замку большой палец, отпечатки совпали, и дверь скользнула в сторону. Марио не спеша вошел и насупился, с отвращением оглядывая аляповато оформленный кабинет. Этот пошляк Эбери оказался поклонником стиля рококо. Марио сел за стол из полированного черного металла, обратился к помощнику менеджера.

— Принесите, пожалуйста, мне личные дела всех служащих фирмы — анкеты, фотографии.

— Да, сэр.

Коротышка придвинул стул, уселся, глядя в упор на Марио.

— Мне очень жаль, мистер Эбери, но я вынужден сказать вам, что вы привели дела фирмы в очень сомнительное состояние.

— Что вы имеете в виду? — холодно, как будто он и в самом деле был Эбери, спросил Марио. Коротышка фыркнул.

— Что я имею в виду? Я говорю о контрактах, которые вы перепродали Атлас-Аэробоат, а они были самым мощным источником доходов Аэрокаров Эбери. Вы это сами прекрасно знаете. Для нас это был удар ниже пояса.

Коротышка вскочил со стула и стал расхаживать по кабинету.

— Сказать по правде, мистер Эбери, я ничего не понимаю.

— Подождите минутку, — сказал Марио, — дайте мне взглянуть на почту.

Оттягивая время, он просматривал почту, пока с подшивкой папок не вернулся помощник менеджера.

— Благодарю вас, — сказал Марио. — Вы свободны.

Он мельком проглядел карточки, вглядываясь в фотографии. Оказалось, что коротышка занимает важную должность, он, похоже, находился на самой верхушке административной лестницы. Его звали Луис Корреас, исполнительный советник. Марио нашел сведения о его жаловании, семье, возрасте, происхождении — гораздо больше, чем он мог сразу запомнить. Он отложил «подшивку в сторону.

Луис Корреас, кипя от злости, все еще мерил шагами комнату. Он остановился, вперив в Марио ядовитый взгляд.

— Назвать меня плохим советником? Я думаю, что вы просто сошли с ума! — Он передернул плечами. — Я говорю вам это, потому что моя работа теперь ничего не значит. Компания не сможет пережить удары, которые вы ей нанесли. Во всяком случае, я не вижу выхода. Вы сначала выставляете на продажу летающее корыто, украшенное завитушками, потом продаете единственно выгодные контракты, и мы лишаемся деталей, без которых наши аппараты вообще не могут летать.

Марио слегка призадумался. Потом сказал:

— У меня были свои соображения. Корреас остановился как вкопанный, снова уставился на него.

— Попробуйте угадать, — сказал Марио, — какую пользу я могу извлечь из этих обстоятельств.

У Корреаса глаза стали как булавочные головки, губы сжались, вытянулись, сморщились в куриную гузку. Он думал. Через некоторое время он сказал:

— Вы продали наш сталелитейный завод Джонар и Кахиллу, наш патент на стабилизатор скольжения Блюкрафту. — Корреас, прищурившись, с подозрением оглядел Марио.

— Можно подумать, что вы решили нарушить свои клятвенные обещания и выпустить новую модель для полетов.

— Ну, — сказал Марио, с мудрым видом помаргивая глазками, — как вам нравится эта идея? Луис Корреас стал даже заикаться от восторга.

— О, мистер Эбери, это… это фантастика! И вы спрашиваете меня, что я думаю! Я всего лишь ваш подпевала. Это то, за что вы мне платите. Я знаю это, вы знаете это, все это знают.

— Вы не очень-то подпевали мне сегодня, — сказал Марио. — Даже назвали меня ненормальным.

— Ну, — заикнулся Корреас. — Я не понял вашей идеи. Хотя я уже давно мечтаю об этом. Поставить новый трансформатор, выкинуть все эти позолоченные побрякушки, использовать пластик вместо стали, упрощать, упрощать…

— Луис, — сказал Марио, — сделайте заявку. Начинайте разворачивать работы. Я вам поручаю всю организацию дела. И обещаю полную свою поддержку.

Луиса Корреаса невозможно было узнать.

— Положите себе такое жалованье, которое сочтете нужным, — сказал Марио. — У меня совсем другие, новые проекты, я буду теперь заниматься только ими. Я хочу поручить вам руководство бизнесом. Вы будете главой фирмы. Справитесь?

— Да. Я постараюсь.

— Делайте все, как считаете нужным. Разрабатывайте новую модель, и чтобы она превзошла все те, что сейчас в продаже. Я подключусь только на последнем этапе, а до этого — вы полный хозяин… Начинайте… как только закончите все свои дела. Он указал на пачки писем.

— Заберите это в свой кабинет. Корреас порывисто бросился к Марио, стал трясти его руку.

— Я сделаю все возможное. Он вышел из комнаты. Марио включил селектор:

— Дайте мне Африканский Федеральный Банк. Алло. — Обращаясь к девушке на экране: — Это Ральстон Эбери. Пожалуйста, проверьте мой личный счет.

Спустя минуту она сказала:

— У вас только тысяча двести долларов, мистер Эбери. Вы почти подорвали свой баланс последними снятыми со счета суммами.

— Благодарю вас, — сказал Марио. Он усадил в кресло толстое тело Ральстона Эбери и вдруг услышал глухое и громкое урчание в брюхе. Ральстон Эбери хотел есть.

Марио злобно, и мрачно ухмыльнувшись, позвонил секретарше.

— Принесите мне сэндвич с маслинами, сельдерей и стакан снятого молока.

 

Часть 5

СОГЛАШЕНИЕ

Во второй половине дня Марио все чаще стал осознавать, что его ждет еще одно тяжелое испытание, уклониться от которого было невозможно: знакомство с семьей Ральстона Эбери, его домашней жизнью. Вряд ли она была счастливой. Ни один счастливый муж и отец не отдал бы судьбу своей жены и детей в руки первого встречного. То, что он сделал, скорее свидетельствовало о ненависти, чем о любви,

Групповая фотография была небрежно сдвинута в угол стола Эбери, как будто он не хотел, чтобы она слишком часто попадалась ему на глаза. Это была его семья Жена, Флоренс Эбери, хрупкая роскошно одетая женщина с робкими и застенчивыми глазами. Ее лицо, выглядывающее из-под полей какой-то огромной дурацкой шляпы, напоминало терпеливо-растерянную мордочку комнатной собачки, наряженной в кукольное платье — душераздирающее зрелище! Лютер и Ральстон-младший, коренастые молодые люди с упрямыми ослиными физиономиями. Клаудиа — существо с пухлыми щечками и капризным ротиком.

В три часа Марио, наконец набравшись мужества, вызвал дом Эбери. Возникшая на экране Флоренс Эбери, произнесла едва слышно писклявым голосом.

— Да, Ральстон.

— Сегодня вечером я буду дома, дорогая. — Последнее слово Марио добавил с видимым усилием.

Сморщив нос и распустив губы, она посмотрела на Марио так, словно вот-вот расплачется.

— Ты даже не сказал мне, где ты был.

— Флоренс… только честно, — сказал Марио. — Ты могла бы назвать меня хорошим мужем? Она вызывающе прищурилась.

— Я не жалуюсь. Я никогда не жаловалась…

Судя по напряженному голосу, это замечание было не совсем верно. И, видно, не без оснований, подумал Марио.

— Нет. Я хочу услышать правду, Флоренс.

— Каждый раз, когда мне нужны были деньги, ты давал их мне. Но я не могу сосчитать, сколько раз ты унижал меня, выставляя посмешищем перед детьми, слова не давал сказать…

— Ну, — сказал Марио, — мне очень жаль, Флоренс. — Он не мог давать ей обетов любви и верности. Ему было жаль Флоренс — жену Эбери… но ведь это была жена Ральстона Эбери, а не его. Еще одна жертва Ральстона Эбери.

— Увидимся вечером, — сказал он убитым голосом и отключил экран.

Марио сел на свое место. Думай, думай, думай! Должен быть какой-то выход. Или он до конца своих дней обречен пребывать в этом нездоровом тучном теле? Он внезапно расхохотался. Если Ральстон Эбери купил себе за десять миллионов долларов новое тело — скорее всего собственное тело Марио, — то десять миллионов, уплаченных сверх долларов Эбери, помогут ему выкупить тело обратно. Ибо деньги — это тот язык, который хорошо понимает Мервин Аллен. Не останавливаться перед любыми унижениями, проявить раболепную покорность, выразить готовность, как собака, лизать пинающую его ногу, соглашаться на все условия… нет другого выхода, если он не хочет таскать на себе эти отвратительные телеса. Марио встал, подошел к окну, вышел на посадочную площадку, подозвал аэротакси.

Через десять минут он уже стоял перед домом 5600 по Эксмур Авеню в Медоулендсе — перед Замком Иф. Садовник, подстригающий живую изгородь, с подозрением уставился на него. Марио быстро перешел проезжую часть улицы, нажал на кнопку.

Так же, как и в прошлый раз, пока он ждал перед дверью, невидимый глаз тайно обыскал его тело. Солнечные лучи грели его спину, рядом мирно стрекотала садовая косилка.

Дверь открылась.

— Входите, прошу вас, — пригласил мягкий голос из динамика автомата.

Марио прошел через прихожую в приемную комнату: те же зеленые и коричневые краски, та же картина с тремя голыми натурщицами на фоне того же темного леса.

Вышла девушка сказочной красоты. Марио снова взглянул в эти ясные, широко распахнутые глаза — зеркало чьей-то души. Чьей, хотел бы знать Марио. Мужчины или женщины?

Он больше не чувствовал стремления пробудить в ней чувства, задеть ее. Это была не женщина — вещь.

— Что вы хотите?

— Я хотел бы увидеть мистера Аллена.

— По какому делу?

— Вы что, не узнаете меня?

— По какому делу?

— Вы доходное предприятие, не так ли?

— Да.

— Мое дело связано с деньгами.

— Пожалуйста, присядьте.

Она повернулась и ушла. Марио разглядывал удаляющуюся фигурку. Она шла, легко и грациозно переставляя ножки в бесшумных, пружинистых комнатных туфлях. Марио почувствовал, как пробудилось тело Ральстона Эбери. Железы старого козла все еще исправно функционировали. Марио подавил внезапный приступ тошноты. Девушка вернулась.

— Следуйте за мной, пожалуйста.

Мервин Аллен любезно встретил Марио, хотя его приветливость не зашла так далеко, чтобы пожать гостю руку.

— Хэлло, мистер Марио. Я давно жду вас. Садитесь. Как идут ваши дела? Вы довольны?

— Не особенно. Должен признаться, что таким приключением, какое вы мне подсунули, можно пощекотать нервы даже слону. И в самом деле, как я припоминаю, вы ни на йоту меня не обманули.

У Аллена на лице промелькнула холодная усмешка. А Марио гадал, чья душа заключена в этом прекрасном теле.

— Мне нравится ваш философский подход, — сказал Мервин Аллен. Большинство наших клиентов плохо сознают, что получили именно то, за что заплатили деньги. Сущность приключения в том, что оно неожиданно, опасно и его исход целиком зависит от приложенных вами усилий.

— Спору нет, — заметил Марио, — это как раз то, что вы и предлагали. Но не заблуждайтесь на мой счет. И не ждите, что я стану набиваться вам в друзья. Несмотря на трезвую оценку действительности, я просто вне себя от злости. Я без всякого сожаления пристрелил бы вас на месте… хотя вы правы, конечно, — я получил по заслугам.

— Это точно.

— Если отвлечься от моего личного отношения к вам, то, пожалуй, у нас есть некая общность интересов, чем я и намерен воспользоваться. Вас интересуют деньги, меня — мое собственное тело. Я пришел узнать, при каких обстоятельствах можно удовлетворить одновременно наши желания.

Лицо Аллена оживилось, он рассмеялся с довольным видом.

— Марио, я восхищаюсь вами. Мне приходится выслушивать массу предложений, но ни одно еще не было так четко, так идеально сформулировано. Да, меня интересуют деньги. А вас интересует тело, к которому вы привыкли. К сожалению, должен сказать, что у вашего бывшего тела сейчас другой владелец и вряд ли вам удастся убедить его вернуть назад ваше тело. Но… я могу продать вам другое тело: здоровое, привлекательное, молодое, — за нашу обычную цену. Десять миллионов долларов. За тридцать миллионов я предоставлю вам богатейший выбор возможностей — например, такое тело, как у меня. Эмпайр Тауэр — чертовски дорогой проект.

— Кроме шуток, — сказал Марио, — а как происходит превращение? Я не заметил ни шрамов, ни других следов пересадки мозга. При таких операциях, по-видимому, без них не обойтись.

Мервин кивнул.

— Сращивать несколько миллионов нервных окончаний? С ума сойти можно. Вы знакомы в общих чертах с физиологией мозга?

— Нет, — ответил Марио, — это очень сложная штука, вот все, что я знаю… знал до сих пор.

Аллен развалился в кресле, откинувшись на спинку, и затараторил так быстро, словно читал по книге.

— Мозг принято делить на три части… Две из них: продолговатый мозг и мозжечок управляют координацией движений и физиологическими процессами. И собственно головной мозг — средоточие памяти, интеллекта и сознания личности. Мыслительный процесс в мозгу человека происходит таким же образом, как и в искусственном мозге, посредством переключения связей через реле или нейроны.

— В пустом, незаполненном информацией мозге, относительная свобода каждой области одна и та же. Так же равны их электрические потенциалы, и все клетки тождественны друг другу.

— Наш процесс можно подразделить на несколько этапов. Могу добавить, что он был открыт случайно, при проведении исследований в совершенно другой области.

— Сначала вся волосистая часть головы пациента погружается в целлулу из вещества, которое первоначальная исследовательская группа называла голазмой — органический кристалл с огромным количеством волоконцев, выведенных на поверхность. Между голазмой целлулы и собственно мозгом находится несколько преград: волосы, кожный покров, кости, три отделенных друг от друга оболочки, а также сеть кровеносных сосудов, очень сложная и запутанная. Однако нейтральные клетки выделяются своим высоким электростатическим потенциалом, и для проведения процесса все остальные клетки не являются помехой.

— Далее, посредством некоего, довольно сложного процесса сканирования мы перезаписываем синапсы мозга в голазму, связывая ее посредством сенсорных стимуляций в матрицу, которая потом может быть наложена на любого другого человека.

И, наконец, целлулы обменивают местами, процесс происходит в обратном направлении. В мозг человека А внедряются синапсы В и наоборот. Вся процедура занимает всего несколько минут. Никаких хирургических операций, безопасно, безболезненно. Человек А приобретает память и сознание человека В, а человек В становится А.

Марио поскреб свой жирный подбородок.

— Вы хотите сказать, что я… на самом деле вовсе не Роланд Марио? И то, что я думаю о себе как о Роланде Марио — это лишь иллюзия? И в этом теле нет ни одной клеточки от Роланда Марио?

— Ну да. С головы до пят, вы… сейчас я посмотрю… Вы — Ральстон Эбери, если я не ошибаюсь. Каждая молекула вашего тела принадлежит Ральстону Эбери. Вы действительно Ральстон Эбери, обладающий памятью и сознанием Роланда Марио.

— А как же гормональный обмен? Он не может изменить личность Роланда Марио? В конце концов, поведение человека определяется не только его мозгами, но воздействием всего организма в целом.

— Верно, — ответил Аллен. — И чем дальше, тем сильнее будет сказываться на вас это воздействие. Вы будете постепенно меняться, становясь все более похожим на Ральстона Эбери — каким он был перед транспозицией. И то же самое будет происходить с телом Роланда Марио. Конечный результат будет определяться соотношением между внешним воздействием тел и наследственным влиянием ваших характеров.

Марио улыбнулся.

— Я хочу поскорее выбраться из этого тела. Быть Ральстоном Эбери весьма сомнительное удовольствие.

— Ну что ж, — сказал Мервин Аллен, — тогда несите десять миллионов долларов. Замок Иф работает с единственной целью — делать деньги.

Марио обвел пристальным взглядом Аллена, отмечая упругое мускулистое тело, красивую форму головы, выразительное лицо.

— Но вам-то зачем вам деньги? Зачем вы строите Эмпайр Тауэр?

— Для развлечения. Это меня забавляет. Я скучаю. Я перепробовал много тел, множество существований. Это тело у меня четырнадцатое. У меня в руках власть. Я это делаю не из любви к сенсациям, просто мне нравится жить с размахом. И я не душевнобольной. Меня нельзя даже обвинить в жестокости, потому что в моем деле, если один человек что-то теряет, то другой это приобретает. Так что баланс всегда сохраняется.

— Но это же просто грабеж, — резко возразил Марио. — Вы воруете у человека годы жизни, чтобы продать их другому.

Аллен пожал плечами.

— Ну и что? Совокупная продолжительность жизни тел не меняется. В итоге все остается по-прежнему, Никаких изменений, кроме перемещения памяти. В каком-то смысле, выражаясь философским жаргоном, я, наверное, солипсист. Насколько я могу видеть и понимать своими глазами и своим умом… я единственно существующий индивидуум, единственно разумный интеллект. — Глаза его замутились. — А как еще можно объяснить, что я… именно я был избран среди многих, чтобы одарить меня такой очаровательной жизнью.

— Тьфу! — мысленно сплюнул Марио.

— Каждый, как говорится, по-своему с ума сходит. Меня сейчас интересует только строительство Эмпайр Тауэр.

У Аллена в голосе зазвучали экзальтированные нотки:

— Она взметнется ввысь на три мили. Там есть банкетный зал с полом, выложенным серебряными и медными плитками: четверть мили в ширину, четверть мили в высоту, с восемью хрустальными балконами, вдоль каждой стены. Там будут террасы с разбитыми на них садами, подобных которым еще не было на земле: с фонтанами, водопадами, бегущими ручьями. Целый этаж будет отведен под сказочную страну из старых легенд и преданий, населенную прекрасными нимфами.

Другие этажи будут представлять различные периоды земной истории. Чего там только не будет: музеи, консерватории разных музыкальных стилей, студии, мастерские, лаборатории для всех известных ныне направлений науки, лавочки мелких торговцев. Там будут прекрасные залы и балконы, созданные лишь для того, чтобы поражать своей красотой, отдельные палаты, посвященные… скажем, так — служению Астарте. Там будут залы, забитые игрушками, сотни ресторанчиков, где будут работать одни гурманы, тысячи кабачков с винами, которые вам и не снились, залы для отдыха, для услаждения слуха и зрения.

— А потом, — перебил его Марио, — когда вам наскучит Эмпайр Тауэр?

— О, Марио, — Мервин откинулся на спинку стула, — вы задели мое самое больное место. Не сомневаюсь, подвернется что-нибудь еще. Вдруг к этому времени мы сможем оторваться от Земли, улететь мимо скучных каменистых планет к другим звездам, к другой жизни. Тогда уже никому не понадобится Замок Иф.

Марио почесал свой жирный загривок, вопросительно поглядев на Аллена.

— Вы сами придумали эту процедуру превращения?

— Да. Я и еще четверо, которые составляли исследовательскую группу. Они все умерли. В настоящее время я один владею техникой транспозиции личности.

— А ваша секретарша? Она тоже из ваших… оборотней?

— Нет, — ответил Мервин. — Она настоящая. Тейн живет ненавистью. Думаете, она моя любовница? Нет. — И он вяло усмехнулся. — Никоим образом. Ее влечет только разрушение, смерть. Блестящая штучка, но только снаружи. Внутри она темна и неистова, как капля горящего мазута.

На Марио обрушилось уже столько информации и фактов, что в досужих вымыслах больше не было нужды.

— Ну ладно. Не стану больше отнимать у вас время, Я бы хотел вернуться к началу нашего разговора.

— Теперь вы все знаете. Мне нужны деньги. Самый простой способ получать их в большом количестве я уже изложил вам. Но я могу предложить вам еще кое-что… Сорвать банк в рулетке, выиграть приз в лотерее, называйте это как хотите.

— И что же это?

— Я нуждаюсь в клиентах. Больше клиентов, больше денег. Вполне понятно, что я не могу слишком широко рекламировать свои услуги. Поэтому я предлагаю вам бесплатно новое перемещение, новое тело, если вы приведете еще шесть клиентов.

Марио прищурился.

— Так… Значит, Сутлоу открыли кредит за меня и за Пита Заера.

Аллен смотрел, ничего не понимая.

— Кто такой Сутлоу?

— Вы не знаете Сутлоу?

— Я никогда не слышал о нем.

— А о Дитмаре?

— А, этот счастливчик Дитмар. За десять тысяч долларов он получил тело с развитым циррозом печени. Еще два клиента — и он свободен. Что-то, пожалуй, я слишком разболтался. Я больше не могу уделить вам времени, Марио. Прощайте.

На обратном пути Марио остановился в приемной и презрительно посмотрел в лицо Теин. Она не отвела взгляда — каменное лицо, блестящие, как сапфиры, глаза. У Марио по телу пробежал какой-то астральный холодок, будто он силой интуиции соприкоснулся с живой душой.

— Ваша красота влечет и пугает, как морская пучина.

— Эта дверь ведет к выходу, сэр!

— Ваша красота, такая хрупкая и непрочная штука, всего-навсего несколько миллиметров толщиной. Стоит лишь пару раз взмахнуть ножом, и у вас будет такой жуткий вид, что люди станут шарахаться, если вы пройдете рядом.

Она открыла рот, закрыла, поднялась со стула, указывая на дверь:

— Вот выход, сэр!

Марио подошел к ней, но тут ему на глаза случайно попались толстые жирные пальцы Ральстона Эбери. Лицо его исказилось, он спрятал руки за спину.

— Я не могу дотронуться до вас… этими руками.

— И никакими другими, — ответила она, сохраняя холодное превосходство.

Марио прошел мимо нее в дверь.

— Если ты видишь самую прекрасную женщину на свете, если душа у нее тверда, как камень, если она бросает тебе вызов взять приступом эту твердыню, а ты заключен в жирную отвратительную кашу вместо тела…

Он не смог бы сказать, что именно произошло, но выражение ее лица немного изменилось.

— Ну что ж, — сказала она. — Это ведь Замок Иф. А вы и есть жирная отвратительная каша.

Он безмолвно удалился. Дверь за его спиной скользнула на место. Марио передернул плечами, но лицо Ральстона Эбери заполыхало красными пятнами от унижения. Не было ни любви, ни даже намека на любовь. Не было ничего, кроме вызова, подобно тому, как гора бросает вызов тем, кто вознамерился взять ее высоту, изведать тайну ее склонов и покорить вершину. Тейн — холодная, как темная сторона Луны.

— Катись отсюда, — резко сказал сам себе Марио. — Оставь свои вожделения. Женские тела… забудь о них, слюнтяй! Мало тебе всей этой неразберихи?

 

Часть 6

СРЕДСТВО ИЗБАВЛЕНИЯ

Выйдя из дверей Замка Иф, Марио взял аэротакси, доставившее его к дому 19 на Сеафон Плейс. Это устрашающего вида здание из розового мрамора, украшенное немыслимыми завитушками, вполне соответствовало вкусу Ральстона Эбери. Марио приложил большой палец к замочной скважине. Отпечатки совпали, дверь открылась, и Марио вошел в дом,

Фотография подготовила его к встрече с семейством. Флоренс Эбери поздоровалась с ним с легкой настороженностью, сыновья держались отчужденно, со скрытой враждебностью. Дочь, казалось, уже родилась с этим озадаченно-изумленным выражением на лице. За обедом Марио надругался над телом Эбери, съев только немного салата из латука с морковью, политого уксусом. Семья была поражена.

— Ты хорошо себя чувствуешь, Ральстон? — спросила жена.

— Прекрасно.

— Но ты же ничего не ешь.

Восемь выпученных глаз, четыре пары ножей и вилок, застывших в воздухе.

Марио безмятежно разглагольствовал:

— Нам надо кое-что изменить в нашей жизни. Слишком легкая жизнь — это вредно. — Он обратился к двум молодым людям с одинаковыми бело-розовыми лицами, надутыми щеками, полными губами.

— Вот что, парни… Мне не хотелось бы вас принуждать. В конце концов, вы ведь не виноваты, что родились сыновьями Ральстона Эбери. Но знаете ли вы, что значит добывать хлеб в поте лица своего?

Лютер, старший из сыновей, с достоинством заявил;

— А мы и работаем в поте лица своими мозгами.

— Ну-ка, расскажи подробнее, — сказал Марио. Глаза Лютера засверкали гневом:

— Да я за одну неделю делаю больше, чем ты за целый год.

— Где?

— Где? Как где? На стекольном заводе. Где же еще?

Такого отпора Марио не ожидал.

— Мы платим тебе за комнату и еду, — сердито буркнул Ральстон-младший, — мы не должны тебе ни одного паршивого цента. Если и это тебя не устраивает, мы уходим.

Марио поморщился. Он явно недооценил сыновей Эбери. Белая кожа и пухлые щеки совсем не обязательно свидетельствуют о слабости духа. «Придержи-ка язык, — сказал сам себе Марио, — и лучше не суйся с непрошеными советами».

— Извините, ребята, — сказал он примирительно, — я не хотел вас обидеть. Забудем про плату за стол и комнату. Потратьте-ка эти деньги на что-нибудь полезное.

Он недоверчиво посмотрел на дочь Эбери, Клаудиа.

Этакая простушка. Лучше держать язык за зубами. Вполне может оказаться, что она по двадцать четыре часа в сутки трудится на благо общества.

Несмотря на все усилия, Марио никак не мог освоиться в доме Эбери, привыкнуть к этому телу, прикосновению его одежды, не говоря уж о других интимных деталях. Он не мог представить, как будет пользоваться бритвой Эбери или его зубной щеткой. Необходимость удовлетворять естественные потребности тела Эбери вызывала у него каждый раз чувство омерзения. К своему облегчению, Марио обнаружил, что его спальня находится отдельно от спальни Флоренс Эбери.

На следующее утро он проснулся очень рано, едва лишь рассвело. Поспешно покинув дом, он позавтракал в небольшом ресторанчике стаканом апельсинового сока и подсушенным ломтиком хлеба. Сердито урча, брюхо Эбери запротестовало против такого скудного пайка. Ноги Эбери жалобно взвыли, когда он решил пройтись пешком вместо того, чтобы вызвать аэротакси.

Марио вошел в пустынное здание офиса Эбери Аэрокар, рассеянно прошелся по кабинетам, погруженный в свои мысли. Все еще размышляя, он зашел в свой личный кабинет. Его передернуло при виде беспорядочного нагромождения дорогих и безвкусных вещей.

Марио вызвал швейцара, обвел рукой комнату:

— Очистите кабинет от всего этого немыслимого барахла. Если хотите, можете забрать это себе домой. Или просто выбросите прочь. Оставьте только стол и пару стульев, остальное — вон!

Он сел, задумался. Что делать? Что предпринять? Каким оружием он мог бы воспользоваться?

Он рассеянно делал пометки на листе бумаги. Как он мог бы напасть сам? Может ли закон помочь ему… хоть как-нибудь? Обратиться в АНН? Но разве Мер-вил Аллен нарушил закон? Марио не мог припомнить ни одной подходящей статьи для его случая. Замок Иф продает приключения. Клиент купил не совсем то, на что рассчитывал в этой сделке, — что ж, пусть пеняет на самого себя. Деньги, деньги, деньги. Но и они не помогут ему- вернуть собственное тело. Ему нужно найти средство давления, способное вынудить Мервина пойти на уступки.

Марио обратился к информационной службе, затребовал файл под названием «голазма». Такого не было.

Он исчертил листок пометками, бессмысленными каракулями. Где, в чем уязвимое место Мервина Аллена? Замок Иф? Эмпайр Тауэр? Марио снова обратился к информационной сети, затребовал все данные, связанные с Эмпайр Тауэр. По экрану побежали строчки:

«Эмпайр Тауэр будет многофункциональным зданием, расположенным в Медоулендсе. Самый верхний этаж будет расположен на высоте трех миль над поверхностью земли. Проект архитекторов из ассоциации Кубал Инкорпорейтед, из Ланчестера. Главные контракты заключены с Лури и Лейбл…»

Марио нажал клавишу переключения: на экране появился карандашный эскиз архитектора — изящная конструкция пронизывала слой облаков и устремлялась в ясное, голубое небо. Марио переключился обратно к тексту.

Теперь последовала подробная информация о весе и пространственных размерах в сравнении с Египетскими пирамидами, Чилийской плотиной, Скаттерхольмским комплексом на Роне, Пилоном Хауке, мировым торговым Центром в Дар-эс-Саламе.

Марио нажал кнопку вызова на селекторе. Никто не отвечал. Еще слишком рано. Сгорая от нетерпения, он заказал кофе, выпил две чашки, возбужденно зашагал по кабинету. Наконец, на его звонок ответили.

— Передайте мистеру Корреасу, когда он придет, что я хотел бы переговорить с ним.

Через пять минут Корреас постучался в дверь.

— Здравствуйте, Луис, — сказал Марио.

— Доброе утро, мистер Эбери, — сдержанно и настороженно ответил Корреас, будто ожидая подвоха.

— Луис, — сказал Марио. — Я хотел посоветоваться с вами… никогда не слышали об ассоциации Кубал Инкорпорейтед? Архитекторы?

— Нет, что-то не могу припомнить.

— Мне бы не хотелось отрывать вас от работы, — сказал Марио, — но я хочу приобрести контрольный пакет акций этой компании. Не афишируя свое участие. Можно сказать, даже секретно. Я бы хотел попросить вас навести кой-какие справки. Не упоминая моего имени. Скупите как можно больше акций с правом голоса, которые продаются. Платите столько, сколько просят, но приобретите контрольный пакет. И не упоминайте моего имени.

У Корреаса горько опустились уголки рта, лицо сделалось похожим на клоунскую маску:

— Откуда прикажете взять деньги? Марио поскреб обвислые складки своих многочисленных подбородков.

— Что, на счету ничего нет? А резервный фонд? Корреас как-то странно посмотрел на него:

— Вы же должны знать.

Марио отвел глаза. Верно, он должен знать. Перед Луисом Корреасом сидел привычный для него Ральстон Эбери: властный, надменный босс.

— Пожалуйста, Луис, прикиньте, сколько мы можем собрать?

— Одну минутку, — сказал Корреас. Он вышел из комнаты и вернулся с пачкой документов.

— Я рассчитал, во сколько нам обойдется смена оборудования. Мы должны будем влезть в долги. То, что вы сделали с фондами, меня не касается.

Марио ответил черство и сухо:

— Вы совсем не понимаете меня, Луис. Что бы я ни говорил, вы пропускаете это мимо ушей. Ладно, не будем ссориться. Вернемся к делу.

— Южно-африканское агентство вчера прислало чек на сумму чуть больше миллиона долларов. Этого все равно недостаточно, чтобы начать переоборудование.

Марио нетерпеливо махнул рукой.

— Сделаем заем. Главное, что сейчас у нас есть миллион. Узнайте, сколько мы можем скупить акций Кубал Ассошиэйтед.

Корреас, не говоря ни слова, вышел из комнаты. Марио прошептал себе под нос: «Думает, что у меня мозги набекрень. Представляю, какими словами он меня поминает…»

Все утро Марио гонял по своему настольному экрану старые файлы, стараясь понять суть бизнеса Эбери. Он нашел множество доказательств поспешных и грабительских действий Эбери: обращение облигаций в наличные деньги, продажа недвижимости по бросовой цене, передача резервных фондов на его личный счет. И все же несмотря на это мародерство, компания Эбери Аэрокар казалась вполне здоровой в финансовом отношении. Ее поддерживали закладные, налоговые льготы, контракты — все это стоило гораздо больше, чем наличность, которую обчистил Эбери. Оторвавшись от своего занятия, Марио заказал себе еще кофе, зашагал по кабинету. Мысли его обратились к дому 19 на Сеафон Плейс. Ему вспомнились укоризненные глаза Флоренс Эбери, враждебность Лютера и Ральстона-младшего. И Марио пожелал Эбери место в аду. Семья Эбери была тут ни при чем, Марио не имел к ней никаких претензий. Он вызвал Флоренс Эбери.

— Флоренс, я больше не буду жить дома. — Он старался говорить доброжелательно.

— Я так и думала, — ответила она.

— Мне кажется, — поспешно сказал Марио, — что тебе лучше подать на развод. Я не буду возражать, и ты получишь столько денег, сколько пожелаешь.

Она молча в упор смотрела на него бездонными глазами.

— Я так и думала, — сказала она наконец. Экран погас.

Корреас вернулся вскоре после ленча. Было тепло, Корреас, видимо, шел пешком, все лицо было покрыто мелкими капельками пота.

Швырнув на стол черную, украшенную резьбой пластиковую папку, он осклабился в торжествующей ухмылке.

— Вот они! Я не знаю, зачем они нужны вам, но они здесь. Пятьдесят два процента основного капитала. Я откупил их у племянника старого Кубала и двух его компаньонов. Мы попали в удачный момент, они рады были избавиться от своей доли. Им не нравится, как идет дело. Старик Кубал тратит все свое время на Эмпайр Тауэр и не получает за работу ни цента. Говорит, что ему достаточно сознания почетности этой работы. Племянник не отваживается конфликтовать со стариком Кубалом, но он определенно был рад продать свои акции. То же самое сделали Кон и Чивер, компаньоны. За работу над Эмпайр Тауэр не получают платы даже руководители фирмы,

— Хм. Сколько лет Кубалу?

— Что-то около восьмидесяти. Старичок-бодрячок, из которого песок сыплется.

«Почетная работа! — думал Марио. — Черта с два! Старик Кубал получит в уплату молодое тело».

Вслух он произнес:

— Луис, вы сами-то видели Кубала?

— Нет, он почти не вылезает из конторы. Он руководит строительством, и все проектирование делают именно там.

— Луис, — сказал Марио, — вот что я хочу сделать. Зарегистрируйте акционерный капитал на ваше собственное имя, а мне передайте право пользования без даты, оформлять ничего не будем. Вы будете официальным руководителем фирмы. Позвоните в контору, попросите главного менеджера. Скажите ему, что пришлете меня. Что я ваш друг и что вы вполне мне доверяете. Скажите ему, что вы даете мне неограниченные полномочия на любую работу, которой я сочту необходимым заняться. Идет?

Корреас во все глаза смотрел на Марио, как будто ждал, что это толстое тело сейчас взлетит на воздух.

— Как прикажете. Наверное, вы знаете, что делаете. Марио печально усмехнулся.

— Я не могу сейчас думать ни о чем другом. Занимайтесь пока выпуском новой модели. Вы за это отвечаете.

Облачив тело Ральстона Эбери в скромный синий костюм, Марио заявился в контору Кубал Ассошиэйтед, которая занимала целый этаж Роттенбург Билдинг. Марио спросил секретаря, где найти менеджера фирмы, и ему показали на высокого мужчину лет сорока с небольшим, с подобострастным неприятным лицом. У него был веснушчатый лоб, тонкие светлые волосы, и на вопросы Марио он отвечал резко и неприязненно.

— Меня зовут Таузиг… Нет, я всего лишь менеджер фирмы… Кон вышел проветриться, Чивер — к проектировщикам… Никого нет… В конторе все вверх дном… Я здесь уже двенадцать лет.

Марио постарался внушить ему, что вовсе не намерен встать у него поперек дороги,

— Нет-нет, мистер Таузиг, вы тут главный. Я говорю от имени нового руководства. Вы управляете конторой — текущие дела, новые заказы — все как обычно. Ваша должность по-прежнему генеральный управляющий. Я бы хотел поработать над Эмпайр Тауэр… без всяких помех. Я не буду мешать вам, вы мне. Хорошо? Когда закончится строительство Эмпайр Тауэр, я уйду и управление всей фирмой останется в ваших руках.

У Таузига на прояснившемся лице не осталось ни тени прежней подозрительности.

— Ну, мы почти ничем не занимаемся, кроме Эмпайр Тауэр. Конечно, это чудовищная нагрузка, одному человеку ее не осилить.

Марио заметил, что вовсе не собирается взвалить всю работу целиком на свои плечи, и лицо Таузига снова приобрело непроницаемое, с налетом сарказма, выражение.

— Вы не так меня поняли, — сказал Марио, — я просто хочу взять на себя роль последней инстанции, чтобы свести воедино все пожелания строителей… И последнее, — сказал Марио. — Будем считать этот разговор, — он подмигнул Таузигу одним глазом, — строго конфиденциальным. Вы ввели меня в курс дела, как нового служащего, вот и все. Ни слова о новом руководителе. Ни слова о наших с ним дружеских отношениях. Забудем об этом. Устраивает?

Таузиг согласился с кислым видом.

— Я хочу спокойно работать, — сказал Марио задумчиво. — Я не желаю связываться ни с какими воротилами бизнеса. Все интервью для прессы — вы берете на себя. Конференции со строителями, изменения, перестановки — всем этим будете заниматься вы. Я буду оставаться за кадром.

— Как прикажете, — ответил Таузиг.

 

Часть 7

ЭМПАЙР ТАУЭР

Эмпайр Тауэр сделалась такой же неотъемлемой, как дыхание и биение сердца, частью существования Марио. По двенадцать, тринадцать, четырнадцать часов в сутки тело Эбери сидело, склонившись, над длинным столом, а воспаленные и слезящиеся глаза Эбери, не отрываясь, изучали расчеты, чертежи, планировку этажей. На огромном четырехфутовом экране под его неусыпным взором протекала работа двадцати четырех сотен конструкторов, восьми сотен инженеров, художников, дизайнеров, мастеровых: невозможно сосчитать всего, что требовалось ему посмотреть и одобрить. Но влияние Марио на ход работ было сдержанным, незаметным и ненавязчивым. Только несколько раз он вмешивался в строительство, да и то, так осторожно, так мягко, что изменения, внесенные им, никем не были замечены.

Новые строительные технологии, контроль над материалами, точная установка каждой планки и тому подобных деталей, использование целых блоков и панелей, изготовленных по заказу на заводах, не требующая больших усилий техника перемещения массивных конструкций — все это сделало монтаж и возведение Эмпайр Тауэр фантастически легким и быстрым. Этаж за этажом поднимаясь в небо, башня вытягивалась, как гигантский бобовый побег из детской сказки. Сталь, бетон, дощатые полы и стены, перекрытия, балки, опоры, новомодные пузырьковые стекла для окон — все это тщательно подобранное и укомплектованное переносили с места на место, вверх и вниз, грузовые вертолеты.

И днем и ночью голубое сверкание сварочных аппаратов прожигало небо, искры фейерверком взлетали прямо к звездам, и день ото дня эта громадина все приближалась к нижнему слою облаков. Затем, пробив нижний слой, устремилась дальше, к верхним слоям. Сверху стройку заливало солнце, далеко внизу шел дождь. Миля за милей — в слои атмосферы, где воздух чистый и холодный, как родниковая вода, не загаженный теплым зловонием земли.

Для Марио, кроме Эмпайр Тауэр, ничего больше не существовало. Он жил только мыслями о прочности материалов, о блеске сотен металлов, о шелковистом глянце вощеных досок, о цвете полудрагоценных минералов: нефрита, яшмы, малахита, агата, гагата, чистейшего порфирита, добытого в Антарктиде. Марио забыл себя, забыл Замок Иф, забыл Мервина Аллена, Тейн, Луиса Корреаса и Эбери Аэрокар, не считая эпизодических и редких моментов, когда он выбирался на несколько часов из Роттенбург Билдинг.

А иногда, в минуты особого увлечения делом, он, к своему ужасу, замечал, что интонации его голоса, мимика и манера жестикулировать совсем не такие, как у Роланда Марио. Уже давали о себе знать приживающиеся привычки и рефлексы Ральстона Эбери. И Марио чувствовал мощный прилив энергии. Строить, строить, строить!

Но нигде Марио не трудился так въедливо и кропотливо, как на девятисотом этаже — самом верхнем уровне, помеченном на указателе планировки, как контора и личные апартаменты Мервина Аллена. Используя самые хитрые и запутанные уловки, Марио спланировал специально встроенные перекрытия и вентиляционное оборудование — все это было изготовлено по его заказу и его собственным расчетам.

Вот так месяц за месяцем проходила жизнь Марио, меняя его сущность из будущего в прошлое; месяцы, за которые он почти сжился с телом Ральстона Эбери.

Личность Марио загнали в тело Ральстона Эбери в один из вторников, вечером. В среду утром он пришел в сознание. Пятницу он провел в конторе Эбери Аэрокар в Этерианском квартале, целиком поглощенный делами, и в три часа дня даже не взглянул на часы. В пятницу вечером он впервые вспомнил об Оксфордской террасе, о назначенной встрече с Джаннифером, Брейхом и безымянной душой в болезненном теле по имени Дитмар. И в следующий вторник, в три часа, Марио уже сидел за столиком на Оксфордской террасе.

В двадцати шагах от него расположились Джаннифер, Брейх, Дитмар. И Марио мысленно обратился к тому дню, всего несколько недель назад, когда он» впятером сидели, разнежившись на солнышке. Четверо простачков и еще один — пожирающий их жадными глазами, уже примеряясь к награде, которую принесут ему эти тела.

Два из них он заполучил. И Марио смотрел, как они, покойно расположившись под теплыми лучами солнца, вели неторопливый разговор, мирно и безмятежно… По крайней мере, двое из них. Брейх, как обычно, говорил, самоуверенно вскидывая темную голову, Джаннифер — диссонирующий аккорд, в котором прозвучало сразу несколько различных рас и национальностей, говорил медленно и рассудительно. И еще Дитмар — чужая незнакомая душа скептически поглядывала из тощего желто-коричневого тела. Да уж, человек, уплативший десять тысяч долларов за приключение и получивший это больное тело, вряд ли мог считать свою сделку удачной. Дитмар получил приключение, но какое… полное боли и страха. На какое-то мгновение вся твердость духа Марио растворилась в острой тоске по своей прежней жизни в своем прежнем теле. О, как легко можно забыть приличия, потерять совесть и честь: тонущий человек тянет на дно своего незадачливого спасителя.

Марио потягивал пиво, не зная, на что решиться. Присоединиться к этой тройке? Ничего плохого не произойдет. Какое-то странное нежелание, почти чувство стыда, упорно удерживало его. Заговорить с ними, рассказать, что они купили ему за свои деньги… Марио, внутренне содрогнувшись, почувствовал в замешательстве, как холодный липкий пот выступил у него по всему телу. Вдруг его осенила неожиданная мысль. Марио оглядел соседние столики, Заер! Он совсем забыл о Пите Заере. Заер, в чьем теле обитал разум миллионера. Не привел ли разум Заера сюда тело миллионера?

Марио увидел старого человека с опустошенным взглядом, одиноко сидевшего за соседним столиком. Марио пристально следил за каждым его движением. Старик закурил сигарету, щелчком отбросил спичку: одно из характерных движений Заера. Не выпуская сигарету из рук, он поднял стакан с виски, раз — отхлебнул, два — затянулся сигаретой, поставил стакан на место. Заеровские штучки.

Марио встал, подошел к нему, сел рядом. Старик нетерпеливо, потом сердито поглядел на него красными, в склеротических прожилках, глазами. Желтая кожа, серые сухие губы. За свои денежки Заер влип еще хуже, чем Марио.

— Пит Заер? — спросил Марио. — Под этой маской?

Старик зашевелил губами. На глаза навернулись слезы.

— Как… Почему вы это говорите?

— Посмотри на тот столик, — сказал Марио. — Кого там не хватает?

— Роланда Марио, — ответил старик тонким скрипучим голосом. Вперился в Марио красными глазами.

— Ты!

— Точно, — подтвердил Марио, криво усмехнувшись. — Через неделю-другую, возможно, нас будет уже трое или четверо. — Он подался вперед. — Смотри. Зачем это они трясут коробку с костями?

— Мы должны остановить их, — проскрипел Заер. — Они ничего не знают.

Но сам продолжал сидеть, не двигаясь. Не двигался и Марио. Пойти к ним — это было все равно что перейти голым оживленную улицу.

Марио сидел как парализованный, скованный по рукам и ногам, пока его не осенило. Он встал.

— Подожди здесь, — прошептал он. — Я попытаюсь остановить их.

Марио просеменил через залитую солнцем террасу к столику, на котором уже крутились брошенные Джаннифером кости. Марио опустил вниз ладони, накрыв ими судьбоносные кубики.

Джаннифер удивленно поднял глаза. Брейх сдвинул свои прямые валлийские брови, уже готовый вспылить. Дитмар, нахмурясь, откинулся назад.

— Прошу прощения, — сказал Марио. — Могу я узнать, зачем вы бросаете кости.

— Это наше личное дело, — отрезал Брейх, — к вам оно не имеет отношения.

— Оно имеет отношение к Замку Иф. Шесть глаз уставились на него.

— Да, — сказал Брейх, поколебавшись несколько секунд.

— Я — друг Роланда Марио, — сказал Марио, — он просил меня кое-что передать вам.

— И что же?

— Он сказал, чтобы вы держались подальше от Замка Иф и не тратили деньги даром. Он говорит, чтобы вы не доверялись тому, кто посоветует вам туда идти.

Брейх фыркнул.

— Никто никому ничего не советует.

— И еще он сказал, что вскоре свяжется с вами. Не заботясь о приличиях, Марио повернулся и пошел туда, где он оставил Заера. Старого человека с воспаленными глазами уже не было.

Марио обнаружил, что Ральстон Эбери имел много врагов, много деловых знакомых, но ни одного друга. А еще был один тип, бледный как смерть, который, казалось, живет только затем, чтобы, злобно шипя, подстерегать Эбери. Это был Летиа Арнольд, бывший сотрудник одной из его лабораторий.

Марио никак не отреагировал ни на первую, ни на вторую их встречу, но на третий раз он сказал этому типу, преградившему ему дорогу:

— В следующий раз я вызову полицию.

— Бочка с помоями! — злорадно оживился Арнольд. — Ты не посмеешь! Ты боишься огласки, и все это знают, знают, знают!..

Марио пытливо оглядел этого человека. Он был явно болен. Затхлое дыхание свидетельствовало о гнилых внутренностях. Под ветхой серо-коричневой кофтой угадывалась впалая грудь, плечи вздернуты как дверные ручки. Удивительные сверкающие черные глаза, такие черные, что зрачок нельзя было отличить от радужной оболочки, и глаза напоминали большие черные маслины, плавающие в двух чашках кислого молока.

— Вон там полицейский, — сказал Арнольд. — Позови его, вонючка навозная, ну позови!

Марио быстро повернулся и пошел прочь.

Арнольд захохотал ему вслед.

При случае Марио поинтересовался об Арнольде у Луиса Корреаса.

— Скажите, Луис, чем мне может грозить его арест?

И Корреас, как уже не раз бывало прежде, лукаво стрельнул на него глазами.

— Вы что, сами не знаете?

Марио иногда забывал, что для Луиса Корреаса он по-прежнему Ральстон Эбери. Марио наморщил лоб:

— Что-то я становлюсь забывчив, Луис. Расскажите мне о Летиа Арнольде.

— Он, работая в радиационной лаборатории, выдумал некий процесс, который позволяет экономить горючее. У нас, конечно, было законное право на патент. — Корреас скептически ухмыльнулся. — Конечно же, мы не использовали этот процесс, потому что вы владеете акционерным капиталом в Уорлд Аэропауэр и целым блоком Ламарской Атомной станции. Арнольд начал использовать процесс, не имея на то права. Мы обратились в суд, выиграли дело и потребовали возмещения убытков. Это заставило Арнольда влезть в долги, и он с тех пор без всяких средств к существованию.

— Дайте-ка мне посмотреть патент, Луис, — внезапно оживившись, сказал Марио.

Корреас что-то сказал в микрофон и через минуту запечатанный конверт вывалился в щель пневмопочты.

— По-моему, — лениво сказал Корреас, — он или псих, или мошенник. Его идея неосуществима. Что-то вроде вечного двигателя.

К основной статье, которая была напичкана множеством схем и символов, недоступных пониманию Марио, у Арнольда была написана краткая аннотация.

Аннотация гласила:

«Увеличение коэффициента полезного действия движущей силы достигается за счет уменьшения массы и за счет увеличения скорости. В первом случае пределом является масса одного электрона. Рассматривая электрон при скоростях, близких к скорости света, мы видим, что его масса увеличивается за счет хорошо известного эффекта. С учетом этого свойства мы получаем совершенный метод построения реактивного двигателя, способный избавить летающий объект от необходимости загрузки тяжелыми веществами, которые должны выбрасываться из него при относительно низких скоростях. Один электрон, отбрасываемый магнитным полем, обеспечивает такую же мощную отдачу для продвижения вперед, как много фунтов некоего условного топлива».

Марио знал, где ему найти Летиа Арнольда. Тот все дни напролет просиживал, погрузившись в мрачное раздумье, на площади Танаграл, на скамейке возле Центрального Павильона. Марио остановился прямо перед этим преждевременно состарившимся человеком с истерическим лицом.

Арнольд, подняв глаза, живо привскочил на ноги, будто собирался броситься на Марио с кулаками.

— Арнольд, — спокойно проговорил Марио, — уделите мне минуту внимания. Вы были правы, я — нет.

Лицо у Арнольда обвисло, словно проколотый мяч. (Атакующий требует сопротивления, чтобы распалить ярость и укрепиться в своем праве нападения.) Арнольд машинально выпустил залп своих обычных ругательств. Марио с минуту внимательно слушал.

— Арнольд, ваше изобретение… вы проверяли его на практике?

— Конечно, ты — жирная свинья. Еще бы. За кого ты меня принимаешь? Я не из тех тупиц, что у тебя на побегушках.

— Говоришь, работает… Ну слушай, Арнольд: мы разрабатываем новую модель Эбери Аэрокар. Мы планируем выпускать продукцию по низким ценам. Я бы хотел использовать твою идею для новой модели. Если она в самом деле работает, как ты говоришь. И еще я хочу, чтобы ты вернулся к нам.

Арнольд зафыркал, осклабившись так, что все лицо перекосилось в усмешке.

— Поставить этот реактивный двигатель на воздухоплавательное судно? Все равно что палить из пушки по воробьям. Где твоя голова, где твоя голова? Это двигатель для космического корабля. Космос! Понял?

Это было для Марио полной неожиданностью.

— Космос? Он будет работать в космосе? — вяло переспросил он.

— Работать? Это как раз то, что надо! Ты отнял у меня все деньги — ты! — Он бросал слова, как стрелы, пропитанные ядом. — Если бы у меня были сейчас деньги… с патентом или без патента. Я уже был бы в космосе. Я бы кувыркался вокруг Сириуса, Веги, Альфы Центавра, Капеллы!

Совсем свихнулся, подумал Марио и сказал:

— Ты не можешь двигаться быстрее, чем свет. Голос Арнольда вдруг обрел силу и спокойствие:

— Кто сказал, что не могу? Ты, сучий потрох, ты не знаешь того, что знаю я.

— Нет, не знаю, — сказал Марио. — Но оставим это, я стал другим человеком, Арнольд. Я хочу, чтобы ты забыл зло, что тебе причинили. Я хочу, чтобы ты вернулся на работу в Эбери Аэрокар. Мне хотелось бы, чтобы ты приспособил двигатель для общественного транспорта.

Тут Арнольд снова осклабился.

— Чтобы поубивать всех, кто окажется сзади? Электроны будут вылетать из реактора, как метеоры, струи раскаленного воздуха будут бить, как пушечные ядра. Нет… только космос.» для которого и предназначен этот двигатель.

— Если ты не против, считай, что принят на работу, — терпеливо повторил Марио. — Лаборатория ждет тебя. Я все же хочу, чтобы ты занялся адаптацией двигателя. Должна же быть какая-нибудь защита.

Заметив, как стянулись в ниточку губы Арнольда, он поспешно добавил:

— Впрочем, если ты считаешь, что можешь двигаться быстрее света, тем лучше! Строй космический корабль, и я сам опробую его в полете. И все же, приложи все силы, чтобы можно было приспособить двигатель для общественных нужд, — это все, что я прошу у тебя!

Арнольд, немного поостыв, сейчас изобразил на лице такое же скептическое сомнение, которое Марио уже замечал в Корреасе.

— Черт подери, что-то, Эбери, ты сменил пластинку. Раньше было только: деньги, деньги, деньги! Плевать тебе было на все, что не приносило денег. Что случилось?

— Замок Иф, — сказал Марио. — Если у тебя есть хоть капля здравого смысла — не ходи туда. Хотя, — и он посмотрел на щуплое тело Арнольда, видит Бог, ты не можешь сделать себе хуже, чем сейчас.

— Если это изменит меня так же сильно, как тебя, то лучше я обойду его стороной. Черт меня подери, но ведь ты уже похож на человека.

— Да, я стал другим человеком, — сказал Марио, — а теперь иди к Корреасу, возьми аванс и отправляйся к врачу.

На пути в Роттенбург Билдинг и Ассоциацию Кубала ему вдруг пришло в голову, что не мешало бы узнать, как Эбери использует его собственное тело. В своем кабинете он потребовал список детективных агентств, остановился на агентстве «Сыщики Бреннена», позвонил им и поручил работу.

 

Часть 8

МЕСТЬ ИЗОБРЕТАТЕЛЯ

Следователь Муррис Слейд, он же сыщик, оказался толстозадым человеком маленького роста, с приплюснутой головой. Через два дня после того, как Марио обратился в агентство Бреннена, он постучался в дверь рабочей комнаты Марио.

Марио, поглядев в глазок запертой двери, пригласил его войти. Тот сразу взял быка за рога:

— Мы нашли вашего человека.

— Отлично, — сказал Марио, возвращаясь на место. — Что он делает?

Слейд заговорил бесцветным, невыразительным голосом:

— Ничего таинственного или загадочного. Кажется, он сильно изменил свой образ жизни за последние несколько месяцев. Я так понял, что он раньше был обычным парнем, приятным и здоровым, ничем особенно не выделялся. Просто обеспеченный бездельник. Теперь он завзятый игрок, бабник и не обходит стороной ни один бар в городе.

«Бедное мое тело!» — подумал Марио. Вслух сказал:

— Где он живет?

— Он снял номер в Атлантик-Эмпайр. Такое уютное гнездышко. Загадка, где он взял деньги.

«Кажется, Атлантик-Эмпайр становится постоянным местом свиданий для питомцев Замка Иф», — подумал Марио.

— Я хочу, — сказал Марио, — получать от вас еженедельные отчеты об этом человеке. Ничего особенного: просто собирайте сведения о том, где он проводит время. Сейчас у меня для вас другая работа…

Спустя неделю сыщик доложил об этой второй работе.

— Мервин Аллен — это псевдоним. Этого человека зовут Ллойд Перен, он родился в Вене. Женщина — это его сестра, Тейн Перен. Еще несколько лет назад он работал фотомоделью, был чем-то вроде плейбоя. Потом внезапно разбогател и теперь, как вы знаете, управляет Замком Иф. Никто толком не знает, что это такое. Одни слухи и кривотолки… Мне не удалось найти ни одного человека, кто наверняка знал бы, что происходит в Замке Иф. Эти слухи противоречат прошлому Перена, которое никак не связано с медицинской или психосоматической практикой. Женщина сначала была студенткой консерватории, занималась старинной музыкой. Когда Перен покинул Вену, она уехала вместе с ним. Перен живет в доме 5600 по Эксмур Авеню — это и есть тот самый Замок Иф. Тейн Перен живет в небольшой квартирке по соседству, с каким-то стариком. Они не состоят в родстве. Никто из них, кажется, не имеет близких друзей, и там не бывает ни приемов, ни вечеринок. Ничего не происходит.

Марио некоторое время размышлял, мрачно глядя в окно, пока Моррис Слейд бесстрастно ожидал новых указаний Марио. Наконец Марио заговорил:

— Продолжайте в том же духе. Соберите побольше сведений о старике, с которым живет Тейн Перен.

В один прекрасный день на экране перед Марио возникло лицо Корреаса.

— Мы уже подготовили новую модель.

Вид у него был одновременно умиротворенный и вызывающий, он как будто побаивался, что Марио с неодобрением отнесется к его сообщению.

— Думаю, мы неплохо поработали, — заявил Корреас. — Вы хотели присутствовать на окончательном испытании.

— Обязательно буду, — сказал Марио.

Новая модель была собрана на заводе Донник Ривера и в замаскированном виде переправлена в Ланчестер. Корреас с таким видом руководил демонстрацией, будто Марио был покупателем, и тот старался его обольстить.

— Идея этой модели — я предложил пока назвать ее аэрофар — состоит в использовании простых и дешевых материалов и отказе от всех этих бессмысленных финтифлюшек, которые, по-моему, были сущим проклятием для Эбери Аэрокар. Мы вложили сэкономленные деньги в улучшение конструкции, лишнее пространство салона, безопасность полета. Обратите внимание на лопасти подъемного винта, они надежно запрятаны, почти недоступны. Ни один выпивоха не сможет подойти к нему. Эти пульсары находятся так высоко, что не страшны никакие случайные выбросы струй. Корпус и фюзеляж из штампованной твердой пластмассы — ничего подобного раньше не было.

Марио слушал, время от времени одобрительно кивая головой. Несомненно, Корреас на славу потрудился.

— А что с этим, как бишь его… Арнольдом? — спросил Марио. — Он сделал что-нибудь полезное? Корреас, оскалив зубы, прищелкнул языком.

— Он чокнутый. Просто ходячий труп. Думает и говорит только о своих паршивых электронах. Называет это бласт-эффект. Я был на испытаниях и думаю, что он прав. Этот эффект нельзя использовать для наших колымаг.

— Как выглядит его двигатель?

— Ничего особенного, — пожал плечами Корреас. — Генератор работает по принципу центробежной силы — миниатюрный синхротрон. Очень простенький. Он запускает в трубу один электрон, ускоряет его до скоростей, близких к световым, и наружу с ревом вырывается струя толщиной с вашу руку.

Марио нахмурился.

— Постарайтесь переключить его на что-нибудь полезное. С мозгами у него все в порядке Он был у врача?

— Только у Стаппа, который бесплатно пользует наших сотрудников. Стапп говорит, что не понимает, как тот еще жив. Прогрессирующий нефрит или некроз… в общем, что-то в этом роде.

Корреас говорил без всякого интереса, не отрывая глаз от своей новой модели аэрофар. Потом, оживившись, добавил:

— Загляните внутрь. Обратите внимание на широкое поле обзора и модулированные световые фильтры. Можете смотреть прямо на солнце, если вам хочется. Обратите внимание на альтиметр. Он имеет дополнительную шкалу индикатора; и вы можете устанавливать его на любую заданную область. Затем амортизатор, он встроен под заднее сиденье — вот, видите? — и обошелся примерно на двадцать долларов за штуку дешевле, чем в старой модели. Вместо обивки я использовал полированный корпус, который разрисован из пульверизатора узором под веселый ситчик.

— Вы на славу поработали, Луис, — сказал Марио. — Продолжайте в том же духе.

Корреас сделал глубокий вдох, выдох, тряхнул головой.

— Провалиться мне на этом месте.

— Что случилось?

— Никак вас не пойму, — сказал он, уставясь на Марио, будто в первый раз его видел. — Зная, как упорно вы всему этому препятствовали, я бы подумал, что это был другой человек. Три месяца назад, как только я пытался подсунуть вам на стол что-нибудь просто и дешево оформленное, вы шарахались от меня, как один из Арнольдовых электронов. Вы говорили, что это вам напоминает летающую буханку хлеба. Вы норовили приляпать ангельские крылышки, где только можно и где нельзя, даже на обтекаемых наружных поверхностях, встроили внутрь несколько книжных шкафчиков в стиле короля Людовика XV. Я не знаю, что произошло. Не будь у вас такой цветущий вид, я бы подумал, что вы заболели.

Марио, изобразив на лице глубокомысленное раздумье, проговорил:

— Эбери Аэрокар дерет слишком большие деньги с пассажиров. Старик Эбери как-то умудряется держаться в воздухе, но он обходится слишком дорого и при этом напоминает китайскую пагоду с крыльями. Теперь мы начнем выдавать качество. Возможно, снова появится спрос на нашу продукцию.

Корреас возбужденно засмеялся:

— Если мы не сможем продать десять миллионов этих моделей, то я готов взлететь на ней в небо и спрыгнуть без парашюта.

— Ну-ну, лучше начинайте продажу.

— Я надеюсь, что к прошлому нет возврата, — сказал Корреас, — и больше не последует заказов на всё эти несуразные безделушки.

— Нет, — спокойно ответил Марио. — Она будет выходить в том виде, как сейчас, пока я с вами не распрощаюсь.

Корреас, любовно похлопывая по корпусу аэрофара, повернул к Марио лукавое лицо.

— Ваша жена пыталась связаться с вами. Я сказал, что не знаю, где вы. Вам лучше позвонить ей, если вы хотите остаться женатым. Она что-то говорила о разводе.

Марио, испытывая неловкость под пристальным взором Корреаса, глядел вдаль.

— Я сам сказал, чтобы она занялась разводом. Так будет лучше для каждого из нас. Во всяком случае, для нее…

— Вы странный малый, Эбери, — покачал головой Корреас. — Год назад вы бы погнали меня в шею без лишних слов.

— Может быть, я откармливаю вас на убой? — предположил Марио.

— Может быть, — сказал Корреас. — А пока Арнольд и я начинаем делать электронные ружья для охоты на слонов.

Двести тысяч мастеров ринулись в Башню разрисовывать, штукатурить, белить, прокладывать трубы, проводку, заливать бетон, приколачивать рейки, устанавливать шкафы и множество всяческого оборудования. Стены были облицованы полированными и вощенными деревянными панелями, бесчисленные бассейны — кафельными плитками, садовники разбивали висячие сады и парки огромные зеленые беседки под облаками.

Каждую неделю Мервин Аллен устраивал совещания с Таузигом и старым Кубалом, что-то одобряя, отменяя, переделывая и добавляя. Марио прорабатывал записи этих бесед, учитывая пожелания Аллена, осторожно вносил в них свои собственные поправки.

Шли месяцы. Теперь уже Мервин Аллен ни за что не признал бы в этом человеке Ральстона Эбери. Все служащие конторы Эбери Аэрокар в Этерианском квартале почтительно выражали ему свой восторг. Это был новый Ральстон Эбери… хотя, конечно, они видели те же старые жесты и гримасы, ту же манеру одеваться и говорить, ту же походку, что и раньше. Этот новый Ральстон Эбери сбросил пятьдесят фунтов жирной и дряблой плоти. Солнце окрасило его белую кожу в младенчески-розовый цвет. Глаза, которые раньше были почти скрыты за отечными веками, теперь весело сияли из-за упругих мясистых щек: мышцы на ногах окрепли из-за постоянных прогулок пешком, грудь раздалась, и легкие работали, как мехи: ежедневно, в четыре часа пополудни, он плавал полчаса в бассейне.

И вот наконец двести тысяч мастеровых собрали свои инструменты, получив плату за работу. На смену им пришли эксплуатационные службы. Чернорабочие мыли, скребли, полировали.

Эмпайр Тауэр была готова: чудо из чудес, мечта, воплотившаяся в жизнь! Здание поднялось над переплетением улиц и площадей, как мощная и стройная сосна, раскинувшая по земле могучие корни. Надежный фундамент, бесчисленные остроконечные башенки, проволочные заграждения, тысячи террас и посадочных площадок для такси, миллионы окон — все это делало сооружение привлекательным для взора, хотя при постройке вовсе об этом не заботились.

Эмпайр Тауэр была завершена. Мервин Аллен въехал туда ровно в полночь, и на следующий день Замок Иф — дом под номером 5600 по Эксмур-авеню в Медоулендсе, был готов к продаже с аукциона или сдаче внаем.

Замок Иф теперь находился по адресу: Эмпайр Тауэр, 900-й этаж. И Роланд Марио, терзаясь тревогой и нетерпением, с замирающим сердцем предвкушал исполнение своего заветного желания. Он не спеша освобождал стол, когда Таузиг просунул голову в дверь его кабинета.

— Ну, чем вы теперь думаете заниматься? Марио пытливо оглядел любознательную физиономию Таузига.

— Больше не намечается, никаких крупных работ?

— Абсолютно. Пожалуй что и не будет никогда. Во всяком случае от старика Кубала.

— Что такое? Он отходит от дел?

— Отходит от дел? Черта с два! Он свихнулся! Шизик!

Марио постучал пальцами по столу.

— Когда это случилось?

— Вчера вечером. Похоже, завершение Эмпайр Тауэр его окончательно доконало. Полисмен обнаружил его разговаривающим с самим собой на площади Танагра, привел домой. Он не узнает своего племянника, свою экономку. Упорно твердит, что его зовут Брей или что-то в этом роде.

— Брей? — Марио резко встал, насупив брови. — Брейх!

— Не иначе как старческий маразм, — рассеянно заметил он.

— Так и есть, — отвечал Таузиг, продолжая сверлить Марио блестящими любопытными глазками. — Так что же вы теперь собираетесь делать?

— Я ухожу, — сказал Марио, театральным жестом разведя руки. Отваливаю, подобно старику Кубалу. Эмпайр Тауэр меня тоже доконала. Впадаю в старческий маразм. Прощайте, Таузиг, вы никогда меня больше не увидите.

И он захлопнул дверь прямо перед носом скисшего Таузига.

Марио вошел в лифт, спустился на второй этаж, вскочил на ходу на скоростную дорожку, ведущую к его маленькой квартирке в Мельбурн Хаус. Он приложил большой палец к замку. Сканер опознал отпечаток, дверь отошла в сторону. Марио раздел грузное тело Ральстона Эбери, облачил его в халат, опустился, покряхтывая, в кресло рядом с большим низким столом.

На нем находилась сложная модель, построенная из дерева, металла, пластика и разноцветных ниточек. Она представляла собой девятисотый этаж Эмпайр Тауэр — Замок Иф. Марио изучил ее досконально. Каждая деталь пространства в шестую часть квадратной мили намертво впечаталась в его мозг.

Вдруг Марио снова встал и оделся в рабочий комбинезон из плотной серой ткани. Рассовав по карманам всякие инструменты и приспособления, он взял в руки чемоданчик и поглядел на себя в зеркало: лицо Эбери… и все же не его. Исчезли сонное выражение глаз и мясистость губ, обвислые брыли щек подобрались, и лицо стало плотным и упругим, как булочка. Марио задумчиво надвинул шапку на глаза, оценил полученный эффект. Человек в зеркале стал неузнаваем. Он прикрепил аккуратную щеточку усов — Ральстона Эбери больше не существовало.

Марио вышел из квартиры, подозвал аэрокэб и полетел в Медоулендс. Эмпайр Тауэр торчала над городом, как оглобля над полем капусты. Маяк для воздушных судов посылал красные лучи с головокружительной высоты. Миллионы огней, мерцающих на всех девятистах этажах, сливались в густое, как молоко, свечение. Целый город, где два, а может быть, и три миллиона мужчин и женщин могли жить в свое удовольствие. Это был памятник скуке одного, пресыщенного жизнью, человека. Самое грандиозное сооружение на Земле все же было построено, — и было построено без всякой причины, без малейшей необходимости ударить пальцем о палец. Эмпайр Тауэр, на чье строительство были брошены все силы, все богатство планеты, оказалась всего лишь гигантской игрушкой, забавным пустячком.

Но кто это понимал?

На двести двадцать первом этаже разместилась лучшая больница в мире. Ее штат можно было принять за список лауреатов ежегодных премий Медицинских ассоциаций. На четыреста шестидесятом этаже находился заболоченный лес Меловой эры Земли. Динозавры в натуральную величину пощипывали первобытную травку, птеродактили скользили по невидимым проводам. В воздухе стояло густое зловоние болота, черного ила, гниющих моллюсков и падали.

Четыреста шестьдесят первый этаж изображал собой первый город, построенный людьми, — шумерский Эриду. Кирпичная стена высотой в тридцать футов ограждала храм-зиккурат, посвященный Энлилю, богу Земли, царский дворец, глиняные лачуги земледельцев. Четыреста шестьдесят второй этаж представлял собой Остров мифов, омываемый голубой соленой водой. На вершине острова, посреди оливковой рощи возвышался храм Миноса, длинноносые галеры скользили по воде, и солнечные зайчики, отраженные от бронзовых щитов, пламенели на пурпурных парусах.

Четыреста шестьдесят третий этаж был ландшафтом вымышленного фантастического мира, созданного художником-мистиком Лайером Лотаром. На пятьдесят девятом этаже находилась укрытая от посторонних глаз сказочная страна с волшебными садами, населенными таинственными нимфами.

На некоторых этажах размещались офисы бизнесменов, лаборатории и просто жилые помещения. На четвертом этаже располагался самый большой в мире стадион. С трехсот двадцатого и по трехсот двадцать третий, три этажа занимал Всемирный Университет, его регистрационные списки составляли собой две тысячи человек. Двести пятьдесят пятый этаж являл собой обширнейшую библиотеку, триста двадцать восьмой — огромную художественную галерею.

Выставочные залы, маленькие частные лавочки, роскошные рестораны и скромные кабачки, театры, студии телевещания — сложный общественный мир, схваченный и поднятый в воздух прихотью Мервина Аллена.

Человеческая тоска по утраченной юности оплачивала все это. Мервин Аллен продавал товар, который нельзя было оценить в унциях золота и ценных бумагах, рядом с которым меркли все другие цели и стремления. Вечная жизнь, возвращенная молодость… разве могли соперничать с ними такие понятия, как любовь, долг, совесть и честь.

 

Часть 9

ГЛАЗА В СТЕНЕ

Марио проворно выскочил из аэрокэба на общую посадочную площадку, расположенную на 52-м этаже, координационном центре башни, и растворился в толпе посетителей, служащих, жильцов. Он ступил на дорожку, ведущую к центральной шахте. Добравшись до скоростного подъемника на 600-й этаж, он вошел в одну из маленьких кабинок. Двери закрылись, Марио почувствовал толчок ускорения, и почти сразу же тело потеряло вес. Двери разъехались, и он вышел на 600-м этаже, на высоте двух миль над поверхностью земли.

Марио очутился в холле Райской гостиницы, по сравнению с которым холл отеля Атлантик-Эмпайр казался темным и узким сараем. Марио влился в поток изысканно одетых мужчин и женщин — богатых, властных, надменных. Он был неприметен, как невидимка. Он вполне мог сойти за швейцара или электрика. Спокойно пройдя по коридору, он наконец остановился у двери с надписью «Посторонним вход воспрещен», приложил к замку палец. Дверь открылась, и он попал в привратницкий чулан. Конечно, у каждого швейцара на 600-м этаже была своя кладовка. Ничей другой отпечаток пальца не мог открыть этот замок. Случись управляющему этажом вскрыть эту комнату, он не отличил бы ее от всех других привратницкиих кладовок.

И все же это был совершенно особый чулан. На задней стене Марио нашел два гвоздя, находившиеся в разных местах, нажал на их шляпки, и стена отъехала в сторону. Теперь он был в полном одиночестве… Он был более одинок, чем если бы вдруг очутился в центре Сахары. В пустыне его мог бы выследить пролетающий самолет, здесь же в мертвом пространстве, окружающем несущие колонны, среди лифтовых шахт, он был надежно укрыт от всего мира. Умри он тут — никто не узнал бы про это. Когда-нибудь потом, в далеком будущем, когда наконец развалится Эмпайр Тауэр, только тогда его скелет объявится миру. А пока Марио будто исчез с лица земли.

Светя перед собой ручным фонариком, он двинулся к центральному спинному хребту лифтовых шахт, натянутые тросы которых наводили на мысль о стеблях чудовищных растений. Здесь Марио нашел свой личный лифт, затерянный среди остальных, как случайный прохожий в толпе. Механики, устанавливающие его, даже не подозревали, какой цели он служит. Это была мелкая деталь на чертежной кальке, быстро забытая частица работы одного дня. Для Марио это была связь с девятисотым этажом — Замком Иф.

Он ступил на крохотную площадку. Двери закрылись. Лифт взметнулся вверх, еще на одну милю. Кабина остановилась, Марио вышел. Он находился в Замке Иф — невидимый, как привидение. Невидимый, неслышимый — в этом была вся его сила. Неожиданно, не вызывая ни малейшего подозрения, он мог ударить из пустоты — полновластный хозяин и властелин Замка Иф.

Марио глубоко и возбужденно дышал, дрожь пробирала его от сознания собственного могущества. Это был апофеоз его жизни. Марио пощелкал выключателем фонарика, но в этом больше не было никакой необходимости. Он знал здесь каждый закоулок как свои пять пальцев. Свет был символом его абсолютной власти. Не таясь, он мог делать все, что хотел. Он был в своем личном убежище, безопасном и надежном укрытии.

Марио остановился, поглядев на стену. На ней через каждые восемь футов ярко светились кружки, нанесенные флуоресцентной краской. За стеной должно было находиться главное фойе Замка Иф. Марио подошел к одному из кружков. Он сам нарисовал их на стене, пометив таким образом смотровые глазки. Внутри были крошечные темные пятнышки, невидимые с трех шагов, едва ли больше булавочной головки. Марио, под видом электрика, сам установил их попарно, чтобы обеспечить бинокулярный обзор.

Он вытащил из кармана очки в большой оправе, подсоединил проволочки к контактным клеммам своих шпионских глазков, водрузил очки на нос. Теперь он видел внутренность фойе так же ясно, будто смотрел через дверь.

Вечеринка была в полном разгаре — в Замке Иф праздновали новоселье. Мужчины — старые и молодые, — как это свойственно людям преуспевающим, отличались видом важным и значительным, женщины — все как на подбор томные и надменные: шик, блеск — грандиозное шоу планеты. Марио увидел золото и бриллианты, струящиеся и переливающиеся тысячами оттенков цветные ткани, а на уровне своих глаз — удивительную бело-золотисто-черную смесь из множеств лиц и голов — пеструю многоцветную толпу.

Марио узнавал некоторых из этих людей, их лица и имена были известны всему миру. Художники, администраторы, инженеры, бонвиваны, куртизанки и философы — все они заполнили фойе Замка Иф, клюнув на эту полную неизвестности, щекочущую нервы и пользующуюся дурной славой приманку.

Мервин Аллен, весь в черном, конечно, тоже был там. Высокий, красивый, как греческий бог, уверенный в себе, но скромный и подчеркнуто галантный владелец фирмы, и в то же время — радушный хозяин дома.

Тейн Перен нигде не было видно.

Марио двинулся вдоль коридора. Он обнаружил комнату, такую же как в доме 5600 на улице Эксмур, залитую янтарно-желтым цветом, прелестную, как кудрявая головка ребенка, где широколиственные растения росли привольно, как на родной почве. Оранжерея была пуста, растения источали дурманящий аромат для своего собственного удовольствия.

Марио прошел дальше. Он заглянул в пустую, необставленную комнату подсобное помещение для выращивания растений. К стене было придвинуто несколько столов на резиновых колесиках, покрытых белыми простынями. На противоположной стене комнаты находился балкон, поддерживающий сложную сеть из аппаратуры, черных изогнутых ручек, стекла и сверкающего металла. С него свешивались два полупрозрачных шара мертвенно-голубого цвета, похожие на головки сыра рокфор. Марио пригляделся: целлулы голазмы!

В палате никого не было, только на одной из каталок кто-то лежал. Лица было почти не видно. Марио, внезапно заинтересовавшись, поискал более удобную позицию для наблюдения. Он увидел крупную, светловолосую голову, грубые, резкие черты лица — перебежал к другому глазку. Да, действительно, это оказался Джаннифер, уже под наркозом, приготовленный к перемещению в другое тело.

Марио вздохнул так глубоко, что заходило ходуном брюхо Эбери. Ничего не скажешь, чисто сработано. Заер, Марио, Брейх, и вот теперь Джаннифер, как бараны, что идут на бойню за козлом-провокатором, попали в эту комнату вслед за Дитмаром. Марио оскалился в гримасе, которую трудно было назвать улыбкой. Волна темной ярости затмила ему сознание.

Он остудил пыл. Искаженное гримасой лицо снова приобрело расплывчатые черты Эбери. Кто из них, в конце концов, не взял греха на душу? Тейн Перен? Нет. Она служит Мервину Аллену, темной душе в теле своего брата. Он сам, Роланд Марио? Разве он не мог убить Мервина Аллена? Обратиться к властям, чтобы остановить этот чудовищный конвейр. Он не стал этого делать из-за боязни потерять свое тело. Пит Заер? Разве он не мог предостеречь своих товарищей с Оксфордской террасы, выполнив свои обязательства перед ними?

А все остальные жертвы, которые из таких же соображений сдерживали ярость и обуздывали чувство долга перед своими друзьями-товарищами? Нет, Дитмар — обычное человеческое существо, такое же слабое и эгоистичное, как и все они: то, что он сделал, ненамного хуже бездействия остальных.

Марио проследовал дальше, пристально разглядывая квартиру Аллена прихожую, жилые комнаты. Какая-то блондинка, молоденькая и свежая, как аппалачский левкой, плавала голышом в громадном бассейне Аллена, сделанном из зеленого стекла, потом, подняв облако серебристых пузырьков, села на край бассейна. Марио, проклиная этого похотливого козла Эбери, прошел дальше. И нигде он не увидел Тейн Перен.

Он вернулся к холлу, где проходил прием. Вечеринка подошла к концу, Мервин Аллен раскланивался с гостями: со всеми этими мужчинами и женщинами, наевшимися и напившимися за его счет, обещая каждому — так сердечно, так любезно — продолжить знакомство при более удобном случае.

Марио смотрел до тех пор, пока гости не разошлись. Но оставался еще один — невероятно высокий и худой старик в пижонском наряде жемчужно-серо-белых цветов. «Какой-то ходячий скелет, — подумал Марио, тонкие, как прутики, руки, голая, как череп, голова». Он выглядывал из-за плеча Мервина Аллена — шаловливый старикашка с накрашенными губами, напомаженный и надушенный.

Аллен о чем-то любезно расспрашивал его, старик кивал, сияя улыбкой. Аллен провел его в боковую комнату: кабинет, выкрашенный темно-серой и зеленой краской.

Старик уселся, выписал чек. Аллен опустил его в прорезь экрана, и они стали ждать, коротая время за разговором. Было похоже, что старик наседает на Аллена с расспросами, а тот ловко увиливает от прямых ответов. Экран замигал, промелькнуло подтверждение из банка. Аллен встал. Старик тоже. Аллен сделал глубокий вдох, и они вошли в оранжерею. Не пройдя и трех шагов, старик покачнулся. Аллен ловко подхватил его, положил на незаметную до тех пор кушетку и покатил вперед, в лабораторию, где уже лежал Джаннифер.

Теперь уже Марио смотрел во все глаза, воткнув в оправу очков еще один проводок, подсоединенный к видеокамере, которая лежала у него в кармане. Все, что он видит, теперь будет записано на пленку.

Смотреть особенно было нечего. Аллен подкатил Джаннифера под одну из целлул, цвета снятого молока, старика — под другую. Он установил стрелку циферблата, нажал на педаль, включил питание и отошел назад. Подставка с аппаратурой, вся целиком, опустилась. Целлулы поглотили две головы, стали пульсировать, менять форму. На балконе все пришло в движение, закрутились колеса, засветились приборы. Операция, по-видимому, шла автоматически, сама по себе.

Аллен сел, зевая, закурил сигарету. Прошло пять минут. Подставка поднялась. Целлулы голазмы перевернулись на оси, и она снова опустилась. Прошло еще пять минут. Аллен подошел, выключил питание.

Сделав каждому телу подкожную инъекцию, он выкатил кушетку в примыкающую к лаборатории комнату и ушел, даже не оглянувшись,

«Прямо в плавательный бассейн, — подумал Марио. — Скатертью дорога!»

В девять часов на площади Танагра из аэрокэба вывалился старик с мутными глазами, высокий и худой, как жердь. Рухнул на скамью. Марио подождал, пока старик не начал подавать признаков жизни, проследил, как тот с легким беспокойством, перерастающим в безумие, обследовал свои истощенные руки, постепенно приходя к мысли, что у него украли пятьдесят лет жизни. Марио подошел, посадил старика в кэб, привез в свою квартиру. Ужасное утро!

Джаннифер совсем отупел, опустошенный ужасом, горем, ненавистью к этому скрипучему старому телу. Марио вызвал агентство Бреннена, попросил Морриса Слейда. Низенький толстячок с приплюснутой головой появился на экране, уставясь сквозь слой стекла на Марио:

— Привет, Слейд, — сказал Марио. — У меня для вас имеется работа на сегодняшний вечер.

Слейд посмотрел на него, вдумчиво и настороженна

— Очень беспокойная?

— Нет.

— Что за работа?

— Этот человек, за которым вы следите, Роланд Марио, вы знаете, где найти его?

— Он сейчас завтракает на Персидской террасе вместе с девицей, с которой он провел ночь. Ее зовут Лаура Линша, она танцовщица из театра «Веданта Эпик».

— Это неважно. Берите лист бумаги и записывайте то, что я вам продиктую.

— Давайте, я готов.

— «Ждите меня в одиннадцать вечера у Камбоджийской колонны, в холле Райской гостиницы на 600 этаже Эмпайр Тауэр. Очень важно. Приходите один. Не опаздывайте, у меня всего несколько минут.

Мервин Аллен, Замок Иф».

Марио подождал, пока Слейд не проверил написанное.

— Отпечатайте это, — сказал он, — и вручите Роланду Марио примерно в 9.30 вечера.

 

Часть 10

ОБМЕН ТЕЛАМИ

Марио беспокойно мерил шагами комнату, сцепив за спиной толстые короткие ручки. Целый год он провел, держа в постоянном напряжении ум и воображение; и вот сегодня ночью он увидит плоды своих тяжких трудов. Сегодня ночью, если все пройдет удачно, он сбросит ненавистную личину Ральстона Эбери. Он вспомнил о Луисе Корреасе. Бедный Луис, подумал Марио, встряхнув головой. Что станет с его аэрофаром? А с Летиа Арнольдом? Не вернется ли он опять на Площадь Танагра, чтобы с шипением выскакивать из укрытия каждый раз, когда напыщенный Ральстон Эбери гордо прошествует мимо?

Он вызвал Этерианский квартал, связался с Корреасом.

— Что новенького, Луис?

— Полный порядок. Мы уже все переоборудовали, на следующей неделе начнем выпуск новой серии.

— Как Арнольд?

Корреас даже зажмурил глаза.

— Эбери, вы сейчас подумаете, что я такой же псих, как Арнольд. Но он действительно летает быстрее света.

— Что?

— В прошлый вторник он пришел в контору. Уже поздно вечером. Всякими правдами и неправдами он уговорил меня пойти вместе с ним. Я пошел. Он привел меня в свою обсерваторию… так, всего лишь окно в небо, где он поставил маленький протонный магнескоп. Он настроил его, позвал меня поглядеть. Ну, я поглядел — увидел диск… какой-то темный диск, приблизительно размером с полную луну. «Плутон, — сказал Арнольд. — Не пройдет и десяти минут, как на левой стороне появится маленькая белая вспышка».

«А ты откуда знаешь?»

«Я послал оттуда сигнал чуть больше шести часов назад. Примерно сейчас к нам дойдет свет вспышки». Я с сомнением поглядел на него, но все же, как приклеенный, стал смотреть туда… и будьте уверены — так и было: маленькая искорка белого цвета. «Смотри еще, — сказал он. — Теперь будет красная». И действительно — была красная. — Корреас потряс своей большой рыжеватой головой.

— Эбери, я убежден. Он заставил меня поверить. Марио сказал без всякого выражения:

— Пришлите его, Луис, если найдете. Чуть погодя на экране замаячило изможденное лицо Летиа Арнольда.

— Это правда, Арнольд? — спросил Марио, еле шевеля губами. — Вы летаете быстрее света?

— Конечно, правда, — брюзгливо ответил Арнольд. — Почему это должно быть неправдой.

— Как вы это делаете?

— Э, взял и прицепил парочку электронных пушек на один из ваших высотных аэрокаров. Ничего больше. Я только включил питание. Эти висюльки, как разъяренные фурии, вырвались из Вселенной. Ни ускорения, ни инерции, ничего. Только скорость, скорость, скорость. За несколько дней можно попасть на любую звезду. Я все время твержу вам об этом, а вы говорите, что я псих. — Лицо его исказилось, речь стала желчной и злобной. — Я никогда не увижу их, Эбери, и вы в этом виноваты. Я уже мертв. Я видел Плутон, я написал на его льду свое имя, это все, что от меня останется.

Он исчез с экрана. Снова появился Корреас.

— Он конченый человек, — резко сказал Корреас. — Прошлой ночью у Арнольда было кровоизлияние. Если оно повторится — это конец.

— Позаботьтесь о нем, Луис, — сказал Марио отрешенно. — Потому что завтра, боюсь, все будет иначе.

— Что значит… иначе?

— Характер Ральстона Эбери станет прежним.

— Упаси Господи!

Марио прервал связь, снова зашагал по комнате, но сейчас он двигался медленно, как слепой, ничего вокруг не замечая…

Марио вызвал посыльного.

— Видишь вон того молодого человека в рыжей кофте, у Камбоджийской Колонны?

— Да, сэр.

— Передай ему эту записку.

— Да, сэр.

Ральстон Эбери совсем распустил тело Марио. Под глазами повисли мешки, рот стал вялый, слюнявый. Марио даже пот прошиб от внезапного прилива праведного гнева. Вот свинья! Так испортить здоровое беззащитное тело своими погаными мозгами.

Эбери прочел записку, огляделся вокруг. Марио уже ушел. Эбери, следуя инструкциям, завернул в коридор, ведущий к солярию. Шел медленно, нерешительно.

Он подошел к двери, на которой было написано: «Посторонним вход воспрещен», дверь была слегка приоткрыта. Постучал.

— Аллен, вы тут? Что все это значит?

— Входите, — сказал Марио.

Эбери осторожно просунул голову в щель.

Марио втащил его в комнату, со всего размаха треснув ребром ладони по шее Эбери. Тот брыкнулся, сопротивляясь, задергался, затих. Марио закрыл дверь.

— Вставай, — сказал Марио.

Эбери с остекленевшими глазами послушно поднялся на ноги, Марио протолкнул его через заднюю дверь, поднял на лифте на девятисотый этаж Замок Иф.

— Сидеть, не двигаться, — приказал Марио.

Эбери сидел, как жаба, выпучив глаза.

Марио тщательно разведал обстановку. В это время вечера Аллен уже должен был закончить свои дневные дела.

Аллен только что завершил транспозицию. Марио проследил за тем, как он втолкнул две лежащие фигуры в боковую комнату, затем проводил Аллена к его квартире, наблюдая, как тот разоблачался и надевал шелковую пижаму, приготовившись отдыхать или заняться спортом со своей хорошенькой блондиночкой.

Можно было действовать. Марио вернулся к месту, где сидел Эбери.

— Вставай и следуй за мной.

Назад они шли потайными коридорами, спрятанными внутри вентиляционных труб. Лаборатория была пуста. Марио поднял защелку, оттянул одну из стенных панелей прессованного дерева.

— Выходи, — сказал он. — Ложись на эту кушетку.

Эбери повиновался.

Марио покатил его через комнату к этой подставке грязно-серого цвета с формочками для мозгов, подумал Марио, — подкатил другую кушетку, для себя. Он собрал всю волю в кулак, заставив себя не думать ни о чем, кроме транспозиции.

Марио установил стрелку на циферблатах, надавил ногой педаль, в точности как это делал Аллен. Теперь забраться на кушетку, нажать всего лишь одну кнопку. Он стоял, глядя на лежащую фигуру. Самое время. Действуй. Это было так легко — только забраться на кушетку, протянуть руку, нажать кнопку. Но Марио стоял в раздумье, переминаясь с ноги на ногу.

Слабый шорох позади. Он обернулся. Тейн Перен смотрела на него с бесстрастным любопытством. Она даже не двинулась с места: не пыталась бежать, звать на помощь. Наблюдала за ним с насмешливым, недобрым выражением лица. Марио поражался, как могла красота, столь совершенная, быть в тоже время столь холодной и недружелюбной. Может быть, когда-то этому сердцу нанесли смертельную рану? Почему сейчас, сию минуту, она не бежит, не поднимает шум? Если она пошевелится, он убьет ее.

— Продолжайте, — сказала Теин. — Что вы остановились? Я не буду мешать вам.

Марио понял, что это правда. Он повернулся, опустил взгляд на свое вялое тело. Нахмурился.

— Не нравится? — спросила Тейн. — Вы его помните не таким? Все вы одинаковы, только и знаете, что петушиться, скоты хвастливые.

— Нет, — медленно сказал Марио. — Не в этом дело. Я думаю о том, что жил только с одной целью — вернуть свое тело. Но сейчас… я не знаю. Я не знаю, хочу ли этого. Я — Эбери, промышленник. Он — Марио, плейбой.

— А-а… — протянула Тейн, пренебрежительно вскинув высокие брови. Полюбили денежки, власть…

Марио вяло и болезненно засмеялся.

— Вы слишком долго варились в этом котле. Вы просто помешаны на деньгах. Тут совсем другое. Исследования звезд. Галактика… сокровищница чудес. Будучи Эбери, я через неделю улечу к звездам. Став Марио, я вернусь на Оксфордскую террасу играть в гандбол.

Она сделала шаг вперед.

— Вы…

— Как раз на прошлой неделе, — сказал Марио, — один физик решил эту проблему, разрушил все преграды. Он попал на Плутон за пятнадцать минут. Эбери не станет слушать его, а этот человек уже одной ногой в могиле, он даже не может вразумительно объясняться. Эбери назовет его психом и загробит весь проект целиком. Потому что нет других доказательств… только слова двух человек.

— Вот как? — спросила Тейн. — Так что вы будете делать?

— Я хочу свое тело, — медленно проговорил Марио. — Я ненавижу эту поросячью шкуру сильнее смерти. Но еще сильнее я хочу к звездам.

Она подалась вперед. Глаза ее сияли, как Вега и Спика на теплом летнем небе. Как он мог думать, что она холодна? Быстрая, горячая, с бьющими ключом мечтами, страстью и воображением.

— Я тоже хочу к звездам.

— Куда это вы все собрались? — прозвучал небрежный баритон — с легкой иронией, но полный затаенной злобы. Мервин Аллен быстрыми шагами пересек комнату. Поводя руками, он разминал свои могучие плечи атлета, сжимая и разжимая кулаки.

— Куда это тебе захотелось? — обратился он к Марио. — К черту на рога? Сейчас туда попадешь.

Он выбросил вперед кулак.

Марио покачнулся назад, еле удержавшись на ногах. Тело Эбери не обладало бойцовыми качествами. Несмотря на аскетическую жизнь Марио, брюхо булькало и колыхалось из стороны в сторону, как мокрая тряпка. Но он боролся. Он боролся с дикой яростью, через минуту сломленной силой и натиском Аллена. Ноги Марио стали как ватные, он не мог пошевелить ни рукой, ни ногой. Он смотрел, как Аллен шагнул вперед, размахнувшись огромным массивным кулаком. Сейчас он сокрушит ему челюсть, как картонную коробку, вдребезги раздробит зубы…

Бац!

Аллен взвизгнул тонким фальцетом, оседая на пол, взмахнул руками и рухнул как подкошенный. Тейн с пистолетом в руке глядела на тело.

— Это же ваш брат, — прохрипел Марио, больше испуганный выражением лица Тейн, чем борьбой с Алленом за свою жизнь.

— Это тело моего брата. Мой брат умер сегодня утром. Рано, на рассвете. Аллен уверял, что не позволит ему умереть, что даст ему новое тело… Но мой брат умер сегодня утром.

Она посмотрела вниз, на бездыханную груду мяса.

— Когда он был молод, он был так красив… Теперь мертв его разум и мертво его тело. Она положила оружие на стол.

— Я знала, что так и произойдет. Я больна от всего этого. Хватит. Теперь мы полетим к звездам. Вы и я, если вы возьмете меня. Какое мне дело до вашего толстого тела? Вы — это ваш разум.

— Аллен мертв, — будто просыпаясь, сказал Марио. — Никто не сможет помешать. Замок Иф — наш.

Она посмотрела с недоумением, приоткрыв рот.

— Что?

— Где здесь экран?

Комната неожиданно оказалась наполненной людьми. Марио с удивлением это обнаружил. До сих пор он ничего не замечал вокруг себя. Он был занят. Теперь он закончил.

Четверо стариков лежали рядышком еще под действием наркоза, уставясь в пространство пустыми глазами; им еще предстояло испытать мучительную тоску по молодости, полученной и вновь утраченной жизни.

Посреди комнаты, взволнованные, бледные, молчаливые, стояли Заер, Брейх, Джаннифер. И тело Ральстона Эбери. Но из этого тела стремительной скороговоркой сыпали мысли, принадлежащие Летиа Арнольду.

А в изможденном теле Летиа Арнольда, пока еще не приходя в сознание, поселился разум Ральстона Эбери.

В своем собственном теле Марио прошелся по комнате, попрыгал, проверяя ноги, покачал руками, ощупал лицо. Тейн Перен стояла, не отрывая от него глаз, как будто она, прозрев, впервые увидела свет, предметы, цвета, как будто Роланд Марио был единственным существом на свете, ради которого стоило жить.

Больше в комнате никого не было. Муррис Слейд, которого вызвали и подкупили те, что стояли в комнате Замка Иф, запуганный и обалдевший, дальше фойе пройти не осмелился.

Марио обратился к Заеру, Брейху, Джанниферу.

— Вот вы трое, вы сознаете, что у вас еще остался долг.

Они повернули к нему широко раскрытые, изумленные глаза, все еще немного не в себе от радостного облегчения, что вернулись в свои собственные жизни.

— Да… Да… Да…

— Некоторым из переселенных помочь уже нельзя. Кто-то умер, кто-то сошел с ума. Этим уже не поможешь. Но вернуть в свои тела тех, кого еще можно, — это ваш долг.

— Мы разобьем эту чертову машину на мельчайшие кусочки и развеем по ветру, — сказал Брейх, — И от Замка Иф останутся лишь слухи и пересуды, лишь воспоминания стариков о сладких мечтах.

— Помните рекламу? — улыбнулся Марио. — «Ты устал? Тебе все надоело? Испробуй Замок Иф».

— Кажется, я больше никогда уже не буду скучать, никогда больше не устану, — вздохнул Заер.

— Да уж, мы сполна получили за свои деньги, — криво ухмыльнулся Джаннифер.

— Где Дитмар? — нахмурился Марио.

— Ему велено прийти завтра, в десять часов утра, — сказала Тейн. — Он придет за новым, честно заработанным телом.

Брейх с удовольствием потер руки.

— Вот тут-то мы и встретимся.

— Представляю, как он удивится, — сказал Джаннифер.

— Почему? — спросил Заер. — В конце концов, это ведь Замок Иф.

 

Телек

 

Как часто люди мечтают одной силой мысли сдвинуть горы. Какая бы жизнь тогда наступила! Человеку не понадобились бы инструменты, механизмы, все, что нужно, было бы осуществлено в одно мгновение. Человек бы стал подобен богу. И даже если бы таких людей было очень мало, тем не менее это привело бы цивилизацию к быстрому развитию.

Но так ли это? Особенно, если учитывать такие человеческие черты как зависть, алчность, гордыню? Кем станут эти люди, надеждой человечества или его проклятьем?

 

Глава 1

Гескамп и Шорн стояли на краю предназначенной для телеков арены, которую оба считали нелепой прихотью. Они были одни. Тишина нарушалась лишь звуками их голосов. Печально сияло заходящее солнце. Справа и слева высились поросшие лесом холмы. Далеко на западе на фоне неба вырисовывались очертания Трэна.

Гескамп указал на восток, в сторону Сванскомской долины.

— Я родился вон там, где ряды тополей. В прежние времена я неплохо знал долину. — Он на миг задумался. — Не по душе мне эти перемены. Все знакомое стирается с лица земли.

Он опять указал рукой;

— У того ручья был огород Пима и старый каменный амбар. А там, где дубовая роща, была деревня Кобент — можете себе представить? А у Помг Пойнт реку пересекал старый акведук. Всего шесть месяцев назад! Кажется, прошло сто лет.

Намереваясь задать деликатный вопрос, Шорн соображал, как получше воспользоваться ностальгией Гескампа по невозвратному прошлому. Он не ожидал, что этот крупный, с резкими чертами лица человек так сентиментален.

— Да, теперь, конечно, ничего прежнего не осталось.

— Ничего. Всюду порядок и чистота, как в парке. Но в прежние времена мне тут больше нравилось. А теперь — ухоженная пустыня, и больше ничего. — Гескамп, подняв брови, взглянул на Шорна:

— Знаете, фермеры и сельские жители считают меня чуть ли не главным виновником их бед. Потому что я руководил, я отдавал приказы.

— Кидаются на того, кто ближе.

— Я просто зарабатываю деньги. Я пытался сделать для них что-нибудь, но все бесполезно: нет никого упрямее телеков. Разровнять долину, построить стадион — в самый короткий срок, чтобы поспеть к их бесовскому сборищу. Я говорил им: почему бы не построить комплекс в Мисмарчской долине? Там кругом одни горы. Разве что пастухи будут потревожены. Не надо уничтожать фермы и огороды, не надо сносить деревни.

— И что они ответили?

— Я говорил с Форенсом Ноллинрудом, знаете его?

— Видел. Он из их комитета связи. Молодой, высокий такой.

— Молодые хуже всех. Он спросил: «Разве мы вам дали мало денег? Заплатите им получше и избавьтесь от них. Мы хотим иметь стадион именно в Сванскомской долине». И вот, — Гескамп взмахнул рукой, — я прихожу сюда со своими машинами и людьми и мы беремся за работу. У тех, кто прожил здесь всю жизнь, выбора не осталось: они взяли деньги и ушли. Иначе в одно прекрасное утро, выглянув за дверь, они увидели бы полярные льды или лунные горы, — такие шутки в духе телеков.

— Странные истории рассказывают, — согласился Шорн.

Гескамп показал на дубовую рощу. В косых лучах заката тень на противоположной стороне стадиона повторила его движение.

— Дубы они сами доставили — снизошли. Я объяснил, что пересадка леса дело непростое, требует больших средств. Ну, им-то все равно! «Тратьте сколько угодно». Я сказал, что, если они хотят получить стадион через месяц, времени недостаточно. Тогда они зашевелились. Ноллинруд и еще один, Генри Мог, взялись за дело, и на следующий день у нас появился лес. А мусор? Почему бы не избавиться от него с помощью акведука? Сбросить все в море? Нет. «Найдите четыре тысячи человек, пусть уберут булыжники — хоть по одному камешку. А у нас дела в других местах». И ушли.

— Странные люди.

— Странные? — Гескамп свел свои кустистые брови, что означало презрение. — Психи. Ради прихоти разрушили поселок, выгнали людей из домов. — Он махнул рукой в сторону стадиона:

— Двести миллионов крон истрачено на то, чтобы доставить удовольствие безответственным хлыщам, которые только…

Сверху послышался насмешливый голос:

— Я слышу, речь обо мне.

Оба собеседника резко обернулись. В воздухе на высоте десяти футов стоял человек с подвижным беспечно-веселым лицом. Он был одет в ярко-красный плащ, узкие зеленые брюки и черные вельветовые туфли. На голове — зеленая шапочка, игриво сдвинутая набекрень. Темные волосы свисали до плеч.

— В ваших словах много раздражения и мало здравого смысла. Мы же ваши благодетели. Что бы вы делали без нас?

— Жили бы нормальной жизнью, — огрызнулся Гескамп.

Телек был расположен поболтать:

— Кто может поручиться, что ваша жизнь нормальна? Во всяком случае, наша прихоть — это работа для вас. Мы излагаем наши праздные фантазии — вы и ваши люди обогащаетесь, овеществляя их, — и все наилучшим образом реализуют свои способности.

— Почему-то деньги в конце концов всегда оказываются у телеков. Очень странно.

— Нет ничего странного. Это проявление экономических законов. Мы добываем деньги, и было бы глупо их копить — вот мы их и тратим, а вы получаете работу.

— Мы бы и так нашли занятие.

— Возможно, возможно… Ну-ка взгляните. — Телек указал на тени на противоположной стороне стадиона. — Возможно, у вас такие склонности?

Вдруг их тени сами собой пришли в движение. Тень Шорна наклонилась вперед, тень Гескампа отступила и дала ей пинка, затем повернулась, нагнулась, и тень Шорна нанесла ответный удар.

Телек тени не отбрасывал.

Гескамп фыркнул. Шорн мрачно усмехнулся. Они посмотрели вверх, но телек поднялся высоко в небо и полетел на юг.

— Мерзкая тварь, — сказал Гескамп. — Конфисковать бы у них каким-нибудь законом все до последнего фартинга.

Шорн покачал головой:

— Это не выход. Они все вернут в тот же день. Он помедлил, словно хотел добавить что-то еще. Гескамп, разозленный телеком, уже не мог спокойно выслушивать возражения. Шорн, инженер-конструктор, был его подчиненным.

— Полагаю, вы знаете выход?

— Я знаю несколько выходов. Один из них состоит в том, чтобы их всех уничтожить.

— Это что еще за кровожадность? — удивился Гескамп.

Шорн пожал плечами.

— Со временем этот выход может оказаться наилучшим.

Брови Гескампа опустились, образовав прямую линию желто-серой щетины.

— Ваша идея трудноосуществима. Этих тварей трудно убить.

Шорн усмехнулся:

— Не просто трудноосуществима — опасна. Достаточно вспомнить смерть Вернисау Кнервига.

Вернисау Кнервиг был прошит очередью из автоматической винтовки. Стреляли из окна. Убийца, подросток с безумными глазами, был арестован. Но тюрьма оказалась для него плохим убежищем. Он исчез. А потом на город обрушились бесчисленные бедствия. В водопроводе оказался какой-то яд, за одну ночь вспыхнуло с десяток пожаров, в городской школе провалилась крыша. И однажды вечером крупный метеорит уничтожил центральный сквер.

— Убийство телеков — опасная затея, — сказал Гескамп. — Это нереально. В конце концов, — добавил он поспешно, — они люди, такие же, как мы, и ни в каком беззаконии их не уличили.

Глаза Шорна сверкнули:

— Ни в каком беззаконии, когда они встали на пути человечества?!

Гескамп нахмурился:

— Я бы не стал…

— Это ясно всякому, кто не прячет голову в песок. Разговор перешел допустимые границы. Гескамп недоумевал. Он признавал, что творится безобразие, наносится ущерб людям. Но ведь телеков так мало по сравнению с обычными людьми. Какую опасность они могут представлять? Довольно странные речи для архитектора. Глядя в сторону, Гескамп угрюмо молчал.

Шорн улыбнулся:

— Что вы на это скажете?

— Вы экстремист. Такая цель едва ли достижима.

— Кто знает… Может произойти все что угодно. Мы можем стать телеками. Все мы. Невероятно? Я тоже так думаю. Телеки могут вымереть, исчезнуть — тоже невероятно. Они были с нами на протяжении всей истории, скрывались среди нас. Но каковы перспективы на будущее? По-прежнему несколько телеков среди массы обычных людей? Гескамп кивнул:

— Увы, я думаю так.

— А что вы думаете о будущем?

— Полагаю, все будет идти своим чередом, как прежде.

— И вы не видите никаких грядущих изменений в структуре общества?

— Конечно, телеки — это мерзость, но они мало вмешиваются в нашу жизнь. В некотором смысле они как банкроты, распродающие свое имущество. Тратят деньги как воду и способствуют общему процветанию. — Он опасливо взглянул на небо, где уже сгущался вечерний сумрак. — Их богатство добыто честным путем — неважно, где они берут эти глыбы металла.

— Металл идет с Луны, с астероидов, с других планет.

Гескамп кивнул:

— Да, так считают.

— Металл играет роль эквивалента. Телеки дают его в обмен на то, что хотели бы получить.

— Разумеется, почему бы нет?

— Конечно, они должны это делать. Но обратите внимание на тенденцию. Вначале они были обычными гражданами, жили просто и оставались вполне достойными людьми. После Первого конгресса они составили себе состояние, выполняя опасную и трудную работу. Идеализм, служба обществу. Они отождествляли себя со всем человечеством и были достойны всяческих похвал. А теперь, через шестьдесят лет! Посмотрите на телеков сегодня. Есть ли хоть какой-то намек на служение обществу? Ничего подобного. Они одеваются иначе, говорят иначе, живут иначе. Они больше не разгружают суда и не расчищают джунгли, не строят дороги. Они пошли более простым путем, который отнимает меньше времени. Человечество получает определенную выгоду. Они доставляют нам платину, уран, радий — всевозможные редкие металлы — и продают за полцены, а деньги вновь пускают в оборот. — Он указал на стадион. — Между тем старики умирают, а новые поколения телеков не имеют ни корней в человеческом обществе, ни связей с обычными людьми. Они все больше удаляются, вырабатывают свой образ жизни, совершенно отличный от нашего.

— А как же иначе? — почти сердито возразил Гескамп. — Ведь это естественно, не так ли? Шорн терпеливо продолжал:

— Именно это я и пытаюсь подчеркнуть. Куда ведет такое «естественное поведение»? Прочь от остального человечества, старых традиций, к элитарной системе.

Гескамп потер тяжелый подбородок.

— Я думаю, вы… делаете из мухи слона.

— Неужели? Подумайте о стадионе, об изгнании прежних хозяев Земли. Вспомните Вернисау Кнервига и их месть.

— Ничего не было доказано, — нервозно возразил Гескамп. «К чему это парень клонит? Ишь как ухмыляется».

— В глубине души вы согласны, но не хотите смотреть фактам в лицо, потому что тогда придется занять позицию «за» или «против».

Гескамп окинул долину взглядом. Он едва владел собой, но не знал, как опровергнуть доводы Шорна.

— У нас только два пути. Либо мы должны контролировать телеков, то есть подчинить их людским законам, либо полностью уничтожить их. Грубо говоря», убить. Если мы не сделаем этого, они станут хозяевами, а мы — рабами. Это неизбежно.

Раздражение Гескампа прорвалось наружу:

— Зачем вы мне все это говорите? К чему клоните? Странно слышать такое от архитектора. Напоминает взгляды тех конспираторов, о которых я слыхал.

— У меня есть определенные намерения. Я хочу, чтобы вы прониклись нашими идеями.

— Ах вот как!

— И если это удастся, воспользоваться вашими возможностями и вашей властью.

— Да вас целая группа? Кто вы такие?

— Люди, обеспокоенные той тенденцией, о которой я рассказал.

— Подрывная организация? В голосе Гескампа сквозило презрение. Шорн рассмеялся:

— Пусть вас не сбивают с толку словесные формулировки. Называйте нас комитетом граждан, озабоченных будущим общества.

— Вам не поздоровится, если телеки что-нибудь пронюхают, — деревянным голосом произнес Гескамп.

— Они знают о нас. Но они не волшебники. Они не знают, кто мы.

— Но я уже знаю, кто вы, — заметил Гескамп. — Что, если я передам этот разговор Ноллинруду? Шорн криво усмехнулся:

— Что вы выиграете?

— Много денег.

— Вам всю жизнь придется жить в страхе перед местью.

— Мне все это не нравится, — твердо сказал Гескамп. — Я не желаю участвовать в тайном заговоре.

— Подумайте хорошенько. Спросите свою совесть.

 

Глава 2

Через два дня произошло нападение на Форенса Ноллинруда.

Строительная контора находилась западнее стадиона. Это было длинное здание в форме буквы «Г». Гескамп стоял во дворе и решительно отказывался платить водителю грузовика за привезенный цемент выше условленных расценок.

— Я могу купить цемент дешевле где угодно! — кричал Гескамп. — Ты и контракт получил только потому, что я поручился за тебя.

Водитель был одним из обездоленных фермеров. Он упрямо тряхнул головой:

— Вы мне не сделали никакого одолжения. Я теряю деньги. Это стоит мне три кроны в час.

Гескамп презрительно указал на небольшой грузовичок с двумя плунжерами:

— Как ты собираешься работать с такой техникой? Твоя задача лишь в том, чтобы ездить к карьеру и обратно. Достань пару погрузчиков Самсона, тогда издержки уменьшатся и ты начнешь лучше зарабатывать.

— Я фермер, а не водитель. Я согласился на этот контракт, потому что у меня есть то, что у меня есть. А если я накуплю тяжелого оборудования, то увязну в долгах по уши и ничего хорошего из этого не выйдет. Работа на три четверти сделана. Мне нужны деньги, Гескамп, а не совет.

— Ну, от меня ты их не получишь. Поговори с торговым агентом — может, его уломаешь. Я сделал тебе контракт. Это все, что я мог для тебя сделать.

— С торговым агентом я уже говорил. Он сказал, что ничем помочь не может.

— Тогда попробуй встретиться с каким-нибудь телеком — у них есть деньги. А я ничем не могу тебе помочь.

Водитель сплюнул:

— Телеки — дьяволы, которые все это затеяли. Год назад у меня была маслобойня — как раз там, где теперь эта лужа. Я получал хороший доход. А теперь у меня ничего нет. И все деньги, которые они мне дали, чтобы я убрался, ушли в этот песок. Куда мне теперь идти?

Гескамп сдвинул кустистые пепельно-серые брови:

— Мне очень жаль, Нонсон, но я ничего не, могу сделать. Вот телек, расскажи ему о своих бедах.

Этим телеком оказался Форенс Ноллинруд, высокий, с величавой осанкой и соломенными волосами. Он был в плаще цвета ржавчины, шафрановых брюках и черных вельветовых туфлях. Водитель некоторое время смотрел на Ноллинруда, причудливо парившего на высоте трех футов на другом конце двора, потом решился и угрюмо двинулся вперед.

Находясь в конторе, Шорн не мог ничего разобрать из их разговора. Водитель стоял расставив ноги и воинственно задрав голову. Форенс Ноллинруд взирал на него сверху вниз, презрительно скривив губы.

Говорил в основном водитель. Телек давал краткие, односложные ответы, а водитель все больше разъярялся.

Гескамп наблюдал за этой сценой, озабоченно нахмурившись. Он начал пересекать двор с явным намерением успокоить водителя. Когда он приблизился, Ноллинруд поднялся еще на фут или два, повернулся к Гескампу и показал на водителя, словно требуя, чтобы Гескамп убрал этого типа.

Внезапно водитель схватил полосу арматурного железа и сильно взмахнул ею.

Гескамп хрипло заорал, Форенс Ноллинруд быстро отпрянул, но железо все же задело его по ногам. Он вскрикнул от боли и, отлетев в сторону, уставился на обидчика. Водитель, словно ракета, взмыл в воздух на высоту сто футов, перевернулся головой вниз и понесся к земле. Удар о землю размозжил ему голову и плечи. Но Ноллинруду этого показалось мало. Железная полоса поднялась и стала наносить безжизненному телу удары чудовищной силы.

Если бы не сильная боль в ногах, Ноллинруд, конечно, проявил бы большую осмотрительность. Почти в тот же миг, когда водитель грянулся оземь, Гескамп схватил заступ чернорабочего. Пока Ноллинруд орудовал железной полосой, Гескамп подкрался сзади и нанес удар. Телек рухнул на землю.

— Теперь придется расхлебывать, — сказал Шорн сам себе.

Он выбежал из конторы. Гескамп стоял, тяжело дыша, и смотрел на тело в причудливом наряде, напоминавшем уже не изысканное человеческое одеяние, а измятые яркие крылья гигантской бабочки. Гескамп заметил, что все еще держит в руках заступ, и отбросил его, словно обжегся. Он стоял и нервно потирал руки. Шорн склонился над телом, с привычной сноровкой обыскал его, нашел и сунул в карман бумажник и маленький кошелек.

— Мы должны действовать быстро. Он оглядел двор. Шесть человек оказались свидетелями происшествия — кладовщик, мастер, двое клерков, двое чернорабочих.

— Соберите всех, кто тут был, а я позабочусь о теле. Эй, парень! — окликнул он побледневшего рабочего. — Давай сюда погрузчик!

Они затащили пеструю кучу в погрузчик, Шорн вскочил в машину и сел рядом с водителем, показывая, куда ехать. Они помчались наискось к северной стене, где у опалубки работала бригада бетонщиков. Шорн спрыгнул на землю и подошел к мастеру.

— Отведи свою бригаду к пилястру Б-142 — поработайте пока там.

Мастер запротестовал. Опалубка была залита бетоном наполовину. Шорн раздраженно повысил голос:

— Оставь все! Я пришлю еще погрузчик. Мастер повернулся, недовольно рявкнул на рабочих. Они задвигались с нарочитой медлительностью. Шорн напряженно ждал, пока они соберут инструмент. Наконец рабочие толпой побрели вниз по склону. Шорн повернулся к водителю погрузчика:

— Давай!

Тело в пестрых одеждах упало в бетон. Шорн залез в самосвал, нажал кнопку. Серая жижа залила лицо с остекленевшими глазами.

Шорн вздохнул:

— Порядок. Теперь вернем сюда бригаду. У пилястра Б-142 он сделал знак мастеру, который держался весьма воинственно. Шорн был конструктором, а значит, по мнению мастера, ничего не смыслил в их работе.

— Можете вернуться наверх.

Прежде чем мастер смог подыскать достойный ответ, Шорн был на погрузчике.

Во дворе он нашел Гескампа, окруженного кучкой встревоженных людей.

— Ноллинруда больше нет. — Шорн взглянул на тело водителя:

— Пусть кто-нибудь отнесет его домой.

Он оглядел людей и пришел к малоутешительным выводам. Все угрюмо отводили глаза. С замиранием сердца Шорн подумал, что от факта убийства не избавиться так просто, как от тела. Он переводил взгляд с одного лица на другое.

— Всем вам необходимо хранить тайну. Если один из нас проговорится даже своему брату, другу или жене — тайны не будет. Вы все помните Вернисау Кнервига?

Испуганный ропот уверил его в том, что они помнили и страстно желали не иметь никакого отношения к убийству.

Лицо Гескампа нервно дернулось. Он был официальным руководителем и потому болезненно ощущал утрату власти.

— Не так ли, мистер Гескамп? Вы хотите что-то добавить?

Гескамп по-собачьи оскалился, но сдержался:

— Все верно.

Шорн повернулся к остальным:

— А теперь возвращайтесь к работе. Телеки не будут вас спрашивать. Конечно, они узнают, что Ноллинруд исчез, но, я надеюсь, не догадаются где и как. Если все же вас спросят, скажете: Ноллинруд появлялся и ушел. Это все, что вы знаете. И еще одно… — Он сделал многозначительную паузу. — Если кто-то из нас разбогатеет, а телекам станет все известно — этот человек пожалеет о своем предательстве. — Как бы между прочим он добавил:

— Есть группа, которая занимается подобными делами.

Он взглянул на Гескампа: тот хранил гробовое молчание.

— Теперь я хочу знать ваши имена: на будущее — может, когда-нибудь…

Через двадцать минут к Трэну мчался автомобиль.

— Ну вот, — с горечью сказал Гескамп. — Я увяз в этом деле по уши. Этого вам хотелось?

— Мне жаль, что так получилось. Вы в трудном положении. Так же как и я. Если повезет, мы выкарабкаемся. Но сегодня вечером нам предстоит сделать то, к чему я подводил наш разговор.

Гескамп сердито прищурился:

— Теперь я должен стать вашей марионеткой. И какова моя задача?

— Вы можете подписать заявку на материалы, послать пару машин к складу взрывчатых веществ…

Кустистые брови Гескампа причудливо изогнулись:

— Взрывчатки? Сколько?

— Тонну митрокса.

— Этого хватит, чтобы поднять стадион миль на десять в воздух, — со скрытым уважением заметил Гескамп.

Шорн усмехнулся:

— Точно. Вам лучше составить заявку прямо сейчас. Потом вы добудете ключи. Завтра прибывает основная группа. А сегодня мы с вами разместим митрокс под опорами.

Гескамп открыл рот:

— Но…

Суровое лицо Шорна стало почти добродушным.

— Я понимаю — массовое убийство. Неблагородно. Коварное нападение, подлый удар в спину — согласен. Но другого пути у нас нет.

— Но… почему вы так стремитесь к кровопролитию?

Шорн внезапно взорвался:

— Послушайте, откройте глаза! Когда у нас появится другой шанс заполучить всех разом?!

Гескамп с каменным лицом вышел из своего служебного аэробота и зашагал к строительной конторе. Слева высилась двухсотфутовая стена из свежего бетона, освещенная утренним солнцем. Гескамп думал о ящиках, которые они с Шорном таскали вчера ночью, словно кроты. Он все еще действовал неохотно и неуверенно — только благодаря понуканиям Шорна.

Теперь капкан поставлен. Единственный сигнал по радио превратит свежий бетон в пыль.

Гескамп боролся со своей совестью. Стоит ли идти на поводу у кучки террористов? Страшно подумать, какую месть могут придумать телеки! Но если они представляют такую страшную угрозу для людей, как утверждал Шорн, тогда убийство, несомненно, оправданно, — это вроде защиты от опасных животных. Конечно, телеки никогда всерьез не подчинялись человеческих законам. Взять хотя бы убийство Форенса Ноллинруда. При обычных обстоятельствах было бы расследование. Ноллинруд убил водителя. Гескамп в порыве бессознательной ярости убил телека. В худшем случае суд нашел бы его виновным в убийстве при смягчающих обстоятельствах и приговорил бы к условному сроку. Но телеки… У Гескампа кровь застыла в жилах. Похоже, экстремистские методы Шорна имеют смысл. Конечно, телеков невозможно удержать в рамках закона.

Он обогнул здание инструментального склада, заметил внутри незнакомое лицо. Все нормально. На него никто не обращал внимания. Передвижение служащих не интересовало тех, кто имел власть задавать вопросы.

Он заглянул в комнату диспетчера и спросил у чертежника:

— Где конструктор?

— С утра не показывался, мистер Гескамп.

Гескамп вполголоса выругался. Похоже на Шорна: втянул его в неприятности и смылся. Может, лучше выйти из игры? Это только несчастный случай, приступ слепой ярости. Телеки все поймут.

Краем глаза Гескамп заметил какое-то движение. Он присмотрелся. Что-то вроде большого черного жука скрылось за книжной полкой. «Большой таракан, — подумал Гескамп, — обычный таракан».

Он взялся за работу в отвратительном настроении. Мастера удивленно спрашивали друг друга; «Что за черт вселился в Гескампа?» Трижды за утро он заглядывал в контору в поисках Шорна, но тот не появлялся.

Однажды, когда он поднимался на одну из верхних площадок, вслед за ним устремился большой черный жук. Гескамп быстро оглянулся, но насекомое уже исчезло под перекладинами.

— Странный жук, — сказал он новому мастеру, которому показывал фронт работ.

— Я ничего не заметил, мистер Гескамп. Гескамп вернулся в контору, разыскал домашний адрес Шорна — отель в Мармион-Тауэр — и включил видеофонный вызов. Шорн не отзывался Гескамп повернулся и едва не наткнулся на ноги парившего в воздухе мрачного худощавого телека с серебристыми волосами и масляно-черными глазами. Наряд телека был двух оттенков серого цвета. Плащ скреплялся на груди сапфировой пряжкой. На ногах — обычные для телеков туфли из черного вельвета.

Сердце Гескампа екнуло, руки стали влажными. Ужас охватил его. «Где же Шорн?»

— Вы Гескамп?

— Да, — сказал Гескамп.

Его подбросило в воздух. Далеко внизу остались стадион, долина Сванском, окрестные селения. Трэн напоминал черно-серые соты. Гескамп с невероятной скоростью мчался в сияющем небе. Ветер свистел в ушах, но не давил на кожу и не рвал одежду.

Внизу простиралась голубизна океана, впереди что-то блеснуло. В воздухе без всякой опоры парило причудливое здание из стекла и металла. Что-то ярко вспыхнуло. Гескамп стоял на стеклянном полу, пронизанном зелеными и золотистыми нитями. За столом в желтом кресле сидел худощавый человек в сером. Комнату заливал солнечный свет. Гескамп был слишком потрясен, чтобы заметить другие детали.

— Гескамп, скажите, что вы знаете о Форенсе Ноллинруде? — спросил телек.

Гескампу почудилось, будто телек читает его мысли, и любая ложь будет немедленно разоблачена и отвергнута с мрачной насмешкой. К тому же Гескамп был неумелым лжецом. Он огляделся по сторонам, ища, куда бы примостить свое большое тело. Появилось кресло.

— Ноллинруд? — Он сел. — Я видел его вчера. А что с ним?

— Где он?

Гескамп с трудом выдавил усмешку:

— Откуда мне знать?

Что-то серебристое пронеслось по воздуху и укололо Гескампа сзади в шею. Он испуганно вскочил.

— Сядьте, — приказал телек неестественно ледяным тоном.

Гескамп медленно сел, ощущая странное головокружение. В глазах помутилось, стало казаться, будто он бесстрастно наблюдает за происходящим со стороны.

— Где Ноллинруд?

Гескамп затаил дыхание. Какой-то голос произнес:

«Он мертв. Залит в бетоне».

— Кто его убил?

Гескамп стал ждать, что скажет голос.

 

Глава 3

Шорн сидел в тихой таверне в той части Трэна, где старый город граничил с новыми районами. На юге виднелись дома с башнями, опрятные площади и скверы; на севере простирался уродливый нарост трех-четырехэтажных жилых зданий, постепенно переходивший в индустриальный квартал.

За столом напротив Шорна сидела девушка с красивыми каштановыми волосами, в коричневом плаще без украшений. Больше всего в ней привлекали глаза — большие, темно-карие, печальные.

Шорн пил крепкий чай. Его худое темное лицо хранило спокойствие.

Девушка, вероятно, почувствовала, что спокойствие это внешнее. Быстрым изящным движением она коснулась руки Шорна. За три месяца их знакомства она впервые прикоснулась к нему.

— Разве ты мог поступить иначе? — В ее голосе звучало мягкое убеждение. — Что ты мог сделать?

— Взять всех шестерых в подполье. Держать Гескампа при себе.

— И что бы это дало? Все равно будет сколько-то смертей, сколько-то разрушений, — тут мы бессильны. Гескамп наш человек?

— Нет, обычный работяга. Недостаточно сообразителен для агента. Не думаю, чтобы он пошел с нами. Ему больше по душе открытая игра. Такие, как он, чтут законы.

— А может прежние соглашения сохранили какую-то силу?

— Исключено. Единственный вопрос: сколько людей убьют телеки и кого именно?

Девушка помрачнела и откинулась на спинку кресла.

— Если так, — произнесла она, глядя прямо перед собой, — этот эпизод означает новый этап в… Не знаю, как назвать это. Борьба? Операция? Война?

— Назови войной.

— Мы существуем почти легально. Можно привлечь на нашу сторону общественное мнение. Шорн уныло покачал головой.

— Телеки купили почти всю полицию и, подозреваю, владеют крупными газетами, через подставных лиц конечно. Нет, мы не можем ожидать общественной поддержки. Нас назовут нигилистами, экстремистами…

— Когда вы хотите вывести оппонента из себя или даже навредить ему, обвиняйте его во всех недостатках и пороках, которые сознаете в себе, — произнесла девушка.

— Именно так. — Шорн горько усмехнулся. — Если все станут антителеками, у телеков будет простая задача — уничтожить всех.

— Тогда им придется работать самим.

— Тоже верно.

Она поежилась и с дрожью в голосе произнесла:

— Это кара за грехи человечества.

— Мистика, — усмехнулся Шорн.

Она, продолжала, словно не слышала его замечания:

— Если бы людям вновь и вновь пришлось развиваться из низших обезьян, они все время проходили бы одни и те же этапы, и каждый раз обязательно был бы этап телеков. Это такая же часть нашей жизни, как голод или страх.

— А после того как телеки сойдут с арены, какой этап наступит? Неужели история лишь череда кровавых боен? Когда это кончится?

Она слегка улыбнулась:

— Может быть, когда мы сами станем телеками. Шорн бросил на нее странный взгляд — задумчивый, любопытный, удивленный — и вернулся к чаю, как к привычной реальности.

— Наверное, Гескамп разыскивал меня все утро. — Он задумался, потом поднялся:

— Позвоню на работу, узнаю, как там.

Вскоре он вернулся:

— Гескампа нигде нет. Мне в отель только что пришла записка, должна быть передана лично в руки.

— Может, Гескамп ушел сам?

— Возможно.

— Или… — Она остановилась. — Во всяком случае, в отеле лучше не показываться.

Шорн сжимал и разжимал кулаки.

— Я очень боюсь.

— Чего? — слегка удивилась она.

— Своей… мстительности. Ненавидеть кого-то — несправедливо.

— Ты неисправимый идеалист, Уилл. Шорн задумался.

— Наша война — война муравьев против гигантов. У них есть сила, но они слишком заметны — сразу бросаются в глаза. А мы живем в стаде. Пройдем сто футов — и теряемся в толпе. Анонимность — наше преимущество. Мы в безопасности, пока муравей-иуда не укажет на нас, вырвав из стада… Тогда мы пропали. Ступня гиганта опускается, и спасения нет. Мы…

Внезапно девушка подняла руку:

— Послушай!

Голос из репродуктора под потолком произнес:

— Поступило сообщение об убийстве телека Форенса Ноллинруда, лейтенанта связи. Убийца, Ян Гескамп, управляющий строительством стадиона в Сванскомской долине, исчез. Предполагается, что он связан с террористической организацией и назовет сообщников, когда будет задержан.

Шорн застыл.

— Что они сделают, если поймают его? Передадут властям?

Шорн кивнул.

— Если они хотят сохранить миф о своей лояльности федеральному закону, то должны передать дело в обычный суд. И когда Гескамп окажется вне их прямого контроля, он умрет какой-нибудь нехорошей смертью. А затем последуют другие «божественные акты». Какой-нибудь метеорит в родном городе Гескампа или что-нибудь в этом роде.

— Почему ты улыбаешься?

— Мне только сейчас пришло в голову: родиной Гескампа была деревня Кобент в Сванскомской долине — телеки уже стерли ее с лица земли. Но они устроят что-то грандиозное, дабы все усвоили: убийство телека — очень дорогое удовольствие.

— Странно, что они вообще заботятся о легальности.

— Это значит, что они не хотят сразу раскрывать карты. Их больше устраивает постепенный переворот с минимальными беспорядками и, по возможности, без кровопролития. — Он забарабанил пальцами по столу. — Гескамп был хорошим парнем. Меня интересует записка в отеле.

— Если его поймают и обработают наркотиками, твое имя и адрес станут известны. Ты был бы для них ценным пленником.

— Едва ли, пока могу раскусить ампулу в зубе. Но мне любопытно, что в этой записке. Если она от Гескампа, значит, ему нужна помощь, и мы должны ему помочь. Мое имя может и не всплыть на допросе, особенно с применением наркотиков, но рисковать не стоит.

— Может, это ловушка?

— Ну… попробуем как-нибудь узнать.

— Кажется, я могла бы достать ее, — неуверенно сказала девушка.

Шорн нахмурился.

— Нет, я вовсе не собираюсь идти прямо туда и спрашивать о записке, — пояснила она. — Это было бы глупо. Ты просто напишешь другую записку — доверенность.

Молодая женщина втолковывала мальчику-посыльному:

— Очень важно, чтобы ты сделал все точно по инструкции.

— Да, мисс.

Посыльный встал на движущуюся дорожку и направился к Мармион-Тауэр, на седьмом и восьмом этажах которого находился «Корт-отель». Поднялся в лифте до седьмого этажа, вышел из кабины, спокойно подошел к клерку:

— Мистер Шорн послал меня за своей почтой. — Он протянул записку.

Клерк на миг заколебался, озабоченно оглянулся, затем молча передал посыльному конверт.

Мальчуган вышел на улицу, немного подождал. Похоже, за ним никто не следил. По движущейся дорожке он направился по серым улицам на север, к Таррогату, свернул за угол и быстро перешел на Восточную скоростную линию. Мимо с грохотом проносились грузовики и редкие легковые машины. Улучив удобный момент, мальчик соскочил на тротуар, стремительно пересек улицу, встал на дорожку, движущуюся в обратном направлении, оглянулся через плечо. Его никто не преследовал. Он проехал с милю, миновал Флэтирон, свернул на Гранд-авеню, сошел у станции, немного подождал за углом.

Никто не спешил следом.

Он перешел улицу, вошел в кафе «Гран-Мэзон». В центре зала, подобно острову, возвышалась стойка. По обеим сторонам от нее стояли столики. Мальчик обошел стойку, не обращая внимания на стол, за которым сидела девушка в коричневом плаще. Он вышел на улицу через другую дверь, обошел здание и вошел снова.

Девушка поднялась, пошла за ним. У выхода они случайно задели друг друга.

Мальчик отправился по своим делам, а девушка повернулась и зашла в комнату отдыха. Когда она открывала дверь, мимо пролетел большой черный жук.

Девушка внимательно осмотрела потолок, но насекомое уже скрылось. Она подошла к видеофону, набрала код.

— Да?

— Она у меня.

— Кто-нибудь следил?

— Нет. Я видела, как он вышел из Мармион-Тауэр. Я наблюдала за ним в… — Она осеклась.

— В чем дело?

— Уходи скорее. Торопись. Не задавай вопросов. Уходи скорее!

Она отключила видеофон, делая вид, будто не замечает черного жука, который прижался к стеклу и наблюдал за экраном видеофона. Открыв сумочку, она выбрала одно из средств самообороны, зажмурила глаза и нажала на спуск.

Ослепительное белое сияние, ощутимое даже за сомкнутыми веками, наполнило комнату. Девушка распахнула дверь, подняла оцепеневшего жука, завернула его в носовой платок и сунула в сумочку. Он оказался необыкновенно тяжелым, словно из свинца.

Следовало спешить. Она покинула комнату отдыха, стремительно пересекла зал и выбежала на улицу.

Смешавшись с толпой, она увидела, как к кафе подкатили шесть фургонов. Оттуда выскочили люди в черно-золотой униформе и бросились к выходам.

С горьким чувством она ехала по движущейся дорожке в северном направлении. Было ясно: телеки управляли полицией.

Ее интересовал жук в платке. Он не подавал признаков жизни. Похоже, он остается в покое, пока его камеры укрыты от света, пока не начнет поступать зрительная информация.

В течение часа она блуждала по городу и наконец юркнула в узкий переулок в одном из промышленных кварталов, поднялась по деревянным ступенькам и вошла в скромную прихожую.

Она прошла в чулан, нашла небольшую канистру с навинчивающейся пробкой, осторожно просунула платок с жуком внутрь и завинтила крышку.

Потом она сняла плащ, налила из автомата чашку кофе и стала ждать.

Прошло полчаса. Дверь открылась. На пороге появился Шорн. Лицо его было измученным и бледным, как у покойника. Глаза горели нездоровым огнем.

Она вскочила:

— Что случилось?

— Сядь, Лори, со мной все в порядке.

Он тяжело опустился в кресло.

Она налила в чашку кофе, протянула ему.

— Рассказывай.

Его глаза загорелись ярче.

— После нашего разговора я сразу вышел из таверны. Через двадцать секунд — не больше — она взорвалась. Пламя вырывалось из дверей, из окон… Там, внутри, было человек тридцать — сорок. Я и теперь слышу их крики. — Он облизнул пересохшие губы. — Слышу…

— Как муравьев. Шорн мрачно кивнул.

— Великан наступил на сорок муравьев, а виновный муравей, которого хотели раздавить, ушел. Она рассказала ему про черного жука.

— Ай как нехорошо! — притворно вздохнул Шорн. — Всех обманула — и шпиков, и черно-золотых…. Кстати, эти жучки могут слышать?

— Не знаю. Думаю, что да. Сейчас он закрыт в канистре, но звуки, наверное, доходят.

— Лучше убрать его подальше.

Она обернула канистру полотенцем, отнесла в чулан и закрыла дверь. Когда Лори вернулась, Шорн встретил ее удивленным взглядом:

— Ты быстро соображаешь, Лори.

— Приходится.

— Записка у тебя? Она протянула конверт. Шорн прочел:

— «Встреться с Клиборном в Парендалии». Знаешь такого?

— Нет. Можно как-нибудь осторожно расспросить. Только, мне кажется, из этого ничего хорошего не выйдет.

— Все-таки это кое-что.

— Легко великанам. Один или двое справляются с общей проблемой, а другие даже не подозревают, что существуют какие-то неприятности. Как у нас: есть ловец собак, и мы уже не заботимся о проблеме бродячих животных.

Немного погодя она спросила:

— Как ты думаешь, мы выиграем, Уилл?

— Не знаю. Нам нечего терять. — Он зевнул, потянулся. — Вечером встречусь с Серкумбрайтом. Ты помнишь его?

— Такой маленький круглощекий биофизик? Шорн кивнул.

— Извини, если не возражаешь, я немного вздремну.

 

Глава 4

В одиннадцать часов вечера Шорн вышел на улицу. Небо светилось от вспышек реклам и вывесок на небоскребах в центре Трэна.

По темной улице он вышел на Беллман-бульвар и встал на движущуюся дорожку.

Дул холодный, пронизывающий ветер. На улице было мало народа. Снизу доносилось монотонное гудение механизмов дорожек. Шорн свернул на Стокбридж-стрит. Когда он приблизился к кварталу ночных магазинов, на движущейся линии стало людно, и Шорн почувствовал себя в большей безопасности. Он принял обычные меры предосторожности, быстро проскальзывая через Двери, чтобы жуки-шпионы не смогли прицепиться к одежде.

В полночь со стороны гавани потянулся густой туман, пропитанный запахами нефти и аммиака. Откинув капюшон, Шорн спустился по ступенькам в игровой зал, миновал людей, стоявших у игровых автоматов с бессмысленными лицами, свернул в короткий боковой коридор, открыл дверь с вывеской «Служебное помещение» и оказался в мастерской, заваленной деталями и частями игровых автоматов.

Шорн немного подождал, прислушиваясь, затем прошел в дальний конец комнаты, отпер стальную дверь и вошел в другую мастерскую, оснащенную значительно лучше первой. Его встретил коренастый человек с большой головой и добродушным взглядом:

— Привет, Уилл. Шорн поднял руку:

— Привет, Горман.

Он оглядел стены в поисках черных, с виду невинных, жучков. «Вроде не видно». Он написал на бумажке: «Мы должны осмотреть комнату. Ищи летающих шпионов, вроде этого». Шорн нарисовал жука, которого принес с собой в канистре, потом приписал:

«Я закрою люк вентилятора».

Поиски в течение часа не дали результата.

Шорн облегченно вздохнул.

— Забавно. Окажись здесь одна из этих тварей, она бы заметила, что мы ее ищем, и телек там, у себя, понял бы, что игра окончена. У нас могли быть неприятности. Взрыв, пожар. Они уже прозевали меня сегодня — опоздали секунд на десять.

Он поставил канистру на скамью.

— Я принес одного из этих жуков. Его поймала Лори. У нее редкое самообладание. Она предположила, что если глаза и уши жука не получают информации — другими словами, если его лишили способности ориентироваться в пространстве, — он прекращает передачу и телеки не могут им управлять. Думаю, она права. Во всяком случае, это весьма правдоподобно.

Горман Серкумбрайт взял канистру, взвесил в руке:

— Довольно тяжелый. Зачем ты принес его сюда?

— Нам нужно придумать, как с ними бороться. Судя по всему, жук действует как видеопередатчик. Думаю, их делает «Альвак корпорейшн». Если мы определим диапазон его передач, мы сможем сконструировать детектор жуков.

Серкумбрайт посмотрел на канистру.

— Если он еще работает, я найду диапазон довольно быстро.

Он поставил канистру рядом с частотным детектором. Шорн отвинтил крышку, осторожно достал завернутого в тряпку жука, посадил его на скамью. Серкумбрайт показал на шкалу, загоревшуюся в нескольких точках. Он начал было говорить, но Шорн жестом призвал к молчанию. Серкумбрайт кивнул и написал:

«Нижние линии, вероятно, от источника питания. Линия вверху — частота передачи. Очень узкая и мощная».

Шорн убрал жука в канистру. Серкумбрайт отвернулся от детектора.

— Если он нечувствителен к инфракрасному свету, можно попробовать разобрать его — отсоединить источник.

Шорн нахмурился:

— Ты уверен, что это безопасно?

— Предоставь это мне.

Серкумбрайт подсоединил провода от осциллографа к задней панели детектора, отмечавшего несущую частоту жука-шпиона.

Осциллограф показал нормальную синусоиду.

— А теперь выключи свет.

Шорн повернул выключатель. В комнате стало темно, только на экране осциллографа плясал луч и мутнo-красное сияние исходило от инфракрасного прожектора.

Фигура Серкумбрайта заслонила прожектор. Шорн посмотрел на осциллограф. Никаких изменений синусоиды.

— Отлично, — сказал Серкумбрайт. — Пожалуй, если я напрягу зрение… или лучше сходи в кладовую и принеси мне инфракрасные очки. На верхней полке.

Он поработал еще минут пятнадцать, и синусоида на экране осциллографа исчезла.

— Ну вот, — удовлетворенно вздохнул Серкумбрайт, — получилось. Можешь включить свет.

Они стояли и рассматривали жука — маленькую черную пулю в два дюйма длиной, с двумя кристаллическими глазками по обе стороны головы.

— Отличная работа, — сказал Серкумбрайт. — Это, конечно, продукция «Альвака». Я сообщу Грейторну — может, он сумеет что-то придумать.

— А как насчет помех? Серкумбрайт поджал губы.

— Вероятно, у каждого жука своя частота, иначе их сигналы сливались бы. Но источники питания наверняка работают на одной частоте. Я могу сделать временное устройство, которым можно пользоваться несколько дней, потом Грейторн постарается достать кое-какие детали в «Альваке».

Он пересек комнату, нашел бутылку красного вина и поставил ее перед Шорном.

— Расслабься немного.

Прошло полчаса. Шорн молча наблюдал, как Серкумбрайт, мурлыча песенку, орудует паяльником.

— Вот, — объявил наконец Серкумбрайт. — Если в радиусе пяти ярдов появится жук, эта штука начнет зудеть.

— Хорошо. — Шорн осторожно положил прибор в нагрудный карман и с любопытством посмотрел на Серкумбрайта, который, устроившись в кресле, набивал трубку. Всегда предельно уравновешенный и невозмутимый, Серкумбрайт заметно волновался: набивая трубку, он придавливал табак большим пальцем энергичнее, чем требовалось.

— Я слышал, вчера убили еще одного телека?

— Да, я там был.

— Кто этот Гескамп?

— Неплохой мужик. Где он сейчас?

— Он мертв.

— Хм-м-м… — Шорн помолчал. — Как это случилось?

— Телеки передали его федеральной полиции в Нолле. Он был застрелен при попытке к бегству. Шорн почувствовал, как в нем нарастает ярость.

— Не принимай близко к сердцу, — мягко посоветовал Серкумбрайт.

— Я убиваю телеков из чувства долга, — сказал Шорн. — Не ради удовольствия. Но, хотя мне и стыдно, я бы очень хотел пришить начальника федеральной полиции в Нолле.

— Сам начальник полиции, возможно, и ни при чем, — возразил Серкумбрайт. — Там были два его заместителя. Кроме того, Гескамп действительно мог пытаться сбежать. Завтра мы узнаем точно.

— Как?

— Мы совершим небольшую вылазку. Обработаем тех двоих наркотиками и все узнаем. Если они работают на телеков, они умрут, и это будет уроком для остальных. Хотя, по правде говоря, мне не по душе террористические методы.

— Что еще нам остается? Если мы заставим их признаться и передадим прокурору, они получат выговор и выйдут на свободу.

— Это точно. — Серкумбрайт задумчиво выпустил дым.

Шорн беспокойно шевельнулся в кресле:

— Это меня ужасает. Угроза так реальна — и так мало людей о ней знают! Я уверен, еще никогда не существовало опасности, настолько плохо сознаваемой обществом. Если мы не устроим большой фейерверк на стадионе и не разделаемся с ними раз и навсегда, через неделю, может, через месяц или три, на Земле останется больше мертвых, чем живых.

Серкумбрайт пыхнул трубкой.

— Уилл, я иногда подумываю: а может, мы беремся за это дело не с той стороны?

— Что ты имеешь в виду?

— Может, вместо нападения на телеков нам нужно постараться побольше узнать о природе телекинеза? Шорн откинулся на спинку кресла.

— Телеки сами ее не понимают.

— Птица не может толково рассказать об аэродинамике. У телеков есть одно слабое место, которое не столь очевидно, — чудо происходит так легко, что им нет необходимости думать. Чтобы построить дамбу, они бросают взгляд на гору и переносят ее в долину. Если дамба пропускает воду, они перемещают туда другую гору, но никогда не интересуются законами физики. Здесь телеки скорее деградируют, чем прогрессируют.

— Они захвачены потоком жизни, как и мы. Трагедия человечества в том, что не может быть компромисса: или они, или мы.

Серкумбрайт тяжело вздохнул:

— Компромисс… Я долго ломал голову… Почему бы двум видам людей не жить вместе?

— Одно время так оно и было. Первое поколение телеков состояло из обычных людей, только во всех делах им сопутствовала удача. Потом Джоффри и его телекинетический конгресс; усиление, катализ, форсирование — или как там это называется? — и они стали другими.

— Если бы не было дураков, — сказал Серкумбрайт, — и среди нас, и среди них, мы вполне могли бы мирно сосуществовать.

— К чему ты клонишь? Серкумбрайт взмахнул трубкой.

— Всегда будут телеки-дураки, которым противостоят дураки из обычных людей. Потом обычные дураки устроят засаду на телеков, и телеки будут весьма встревожены, потому что на каждого телека приходится сорок дураков, страстно желающих его убить. Тогда они применят силу. Беспощадный террор. Это неизбежно. Но у них все же есть выбор. Они могут покинуть Землю, найти себе дом где-нибудь на других планетах, которые они будто бы посещают, или установить власть силы, или, наконец, вернуться к человечеству, отказаться от телекинеза. Таков их выбор.

— А наш?

— Мы подчиняемся либо вступаем в борьбу. В первом случае мы становимся рабами. Во втором — либо убиваем или прогоняем телеков, либо становимся мертвецами.

Шорн отхлебнул вина.

— Мы могли бы сами стать телеками.

— Или найти средство контролировать телекинез. — Серкумбрайт налил себе вина всего на один па-лед. — Интуиция подсказывает мне, что нужно попробовать последнюю возможность.

— Тут нам не на что опереться.

— Это не совсем так. Были эксперименты. Телекинез и телепортация известны тысячи лет. Чтобы развить эту силу, потребовались лишь объединенные усилия телекинетиков на конгрессе Джоффри. Мы знаем, что дети телеков тоже способны к телекинезу. Передается ли он при контакте, как инфекция, или генетически — точно не известно.

— Наверное, и то и другое. Врожденная предрасположенность и родительская тренировка. Серкумбрайт кивнул:

— Вероятно, так. Хотя, как ты знаешь, в редких случаях в качестве награды они превращали в телеков и обычных людей.

— Похоже, способность к телекинезу заложена в каждом.

— Есть гора литературы о ранних экспериментах и наблюдениях. Так называемое спиритуальное исследование полтергейстов и домовых.

Шорн хранил молчание.

— Я попытался систематизировать эту проблему, — продолжал Серкумбрайт, — подойти к ней логически. Первый вопрос, который у меня возник: применим ли здесь закон сохранения энергии? Когда телек взглядом переносит по небу тонну железа, чем он пользуется — своей энергией или энергией неведомого источника? Это нельзя установить без эксперимента.

Шорн потянулся, зевнул и удобнее устроился в кресле.

— Я слышал одно объяснение на этот счет. Говорят, телек пользуется только верой. Вселенная, которую он воспринимает, имеет реальность лишь до границ его ума. Он видит стул — образ стула возникает в его мозгу — он приказывает стулу переместиться. Вера его столь велика, что он убежден, будто видит, как перемещается стул, и на этом основывает все свои действия. Иными словами, стул сдвинулся с места, потому что телек верит, что сдвинул его.

Серкумбрайт спокойно посасывал трубку.

Шорн усмехнулся:

— Продолжай. Извини, я перебил тебя.

— Откуда поступает энергия? Есть три возможности. Разум является или источником, или клапаном, или управляющим механизмом. Следовательно, разум направляет силу. Но исходит ли сила из разума? Или она как-то собирается, проводится им? Или разум действует как модулятор?

Шорн покачал головой:

— Пока мы не установили даже характер этой энергии. Если бы мы узнали его, стала бы понятна и функция сознания.

— И vice versa.

Посмотри, как действует эта сила. Предмет всегда перемещается как единое целое. Никогда не наблюдалось разрыва или сжатия. Почему? Сказать, что мозг создает силовое поле, — значит попасть пальцем в небо, дать определение столь же расплывчатое.

— Может, ум способен управлять полтергейстом, как древние иранские маги?

Серкумбрайт выбил из трубки пепел.

— Я рассматривал эту возможность. Что такое полтергейст? Духи? Души умерших? Почему телеки управляют ими, а обычные люди нет?

Шорн усмехнулся:

— Полагаю, это риторические вопросы, потому что ответов у нас нет.

— Может, тут действует некий вид гравитации. Представь себе чашеобразный гравитационный экран вокруг предмета, открытый в том направлении, куда телек хочет переместить предмет. Я точно не рассчитывал гравитационное ускорение, порождаемое всей материей Вселенной, — но думаю, оно будет незначительно. Около миллиметра в день. Нет, гравитационный экран исключается. И примерно то же с экраном для потока нейтронов.

— Полтергейст, гравитация, нейтроны — все исключается. Что же у нас остается? Серкумбрайт кашлянул.

— Я не исключал полтергейст. Но я склоняюсь к органической теории. То есть концепции о том, что все разумы и вся материя Вселенной связаны, подобно клеткам мозга или мышечной ткани. Если некоторые из этих клеток устанавливают между собой достаточно тесную связь, они способны контролировать определенные деформации тела Вселенной. Каким образом? Не знаю. В конце концов, это лишь идея, жалкая антропоморфная идея.

Шорн задумчиво глядел в потолок… Серкумбрайт был настоящим ученым. Он не только выдвигал теории, не только придумывал эксперименты для их оценки, но был еще и превосходным практиком, знатоком лабораторной техники.

— Предполагает ли твоя теория практическое приложение?

Серкумбрайт почесал за ухом.

— Пока нет. Я должен скрестить ее с кое-какими идеями, как оккультисты, которых ты вспоминал. Будь у меня телек, который согласился бы подвергнуться экспериментам, мы могли бы кое-что получить… Кажется, я слышу доктора Кургилла.

Серкумбрайт встал и пошел открывать дверь. Шорн заметил, как он весь подобрался. Низкий голос произнес:

— Привет, Серкумбрайт! Это мой сын. Клуч, поприветствуй Гормана Серкумбрайта, одного из наших выдающихся тактиков.

Кургиллы вошли в лабораторию. Отец был невысокого роста, худощавый, с длинными руками. У него было забавное морщинистое лицо — с высоким лбом, длинной верхней губой и плоским обезьяньим носом. Сын совсем не походил на отца: стройный молодой человек с благородными чертами лица, гривой густых рыжеватых волос, в модном костюме, напоминавшем стиль телеков. Старший был энергичен, разговорчив, радушен; младший — более осторожен в движениях и скуп на слова.

Серкумбрайт повернулся к Шорну.

— Уилл… — начал он и резко смолк. — Прошу прощения, мы вернемся через минуту, — сказал он Кургиллам.

Они поспешили в соседнюю комнату.

— Что случилось?

Шорн взял Серкумбрайта за руку и приложил ее к датчику в своем кармане. Серкумбрайт вздрогнул:

— Вибрирует!

Шорн осторожно заглянул в другую комнату.

— Ты хорошо знаешь Кургиллов?

— Доктор — друг моего детства, я ручаюсь за него головой.

— А его сын?

— Не знаю.

Они переглянулись и одновременно посмотрели в дверную щель. Клуч Кургилл сидел в кресле, которое прежде занимал Шорн, отец стоял перед ним, заложив руки за спину и слегка покачиваясь на носках.

— Готов поклясться, ни один жук не проскользнул мимо, пока мы стояли в дверях, — пробормотал Серкумбрайт.

— Да, пожалуй. — Шорн покачал головой. — Значит, он на одном из них.

— Это могло произойти случайно. Но как тогда телеки узнали, куда Кургиллы собираются прийти?

— Жуки сидят там, где могут видеть все, оставаясь незамеченными.

Они стали рассматривать шляпу Клуча Кургилла, которую тот носил лихо сдвинутой набекрень. Мягкая тулья из серо-зеленой кожи с подвеской из лунных опалов удерживалась лентой, скрывавшейся в шевелюре.

Серкумбрайт отрывисто произнес:

— Нападение возможно в любой момент. Взрыв… Шорн неторопливо возразил:

— Сомневаюсь, что они устроят взрыв. Пока они чувствуют себя вне подозрений, они предпочтут выждать.

— Ладно, что ты предлагаешь?

Шорн поколебался, прежде чем ответить.

— Мы в чертовски щекотливом положении. У тебя есть шприц и наркотик? Серкумбрайт кивнул:

— Может, тогда…

Через две минуты Серкумбрайт присоединился к Кургиллам. Старый доктор был в прекрасном настроении.

— Горман, — сказал он Серкумбрайту, — я очень горжусь Клучем. Он всю жизнь был шалопаем, но теперь, наконец, захотел стать человеком.

—, Прекрасно, — сказал Серкумбрайт с наигранной сердечностью. — Если он придерживается наших взглядов, я мог бы привлечь его к работе. Но мне бы не хотелось, чтобы он делал это против своих…

— О, вовсе нет, — заверил Клуч. — Чем я могу быть полезен?

— Шорн только что ушел на очень важную встречу региональных руководителей и забыл свою книгу кодов. Я не могу доверить это дело обычному связному, и если бы ты передал книгу, то оказал бы нам большую услугу.

— Буду рад помочь вам, — сказал Клуч. Отец взирал на него с гордостью.

— Клуч просто изумил меня. Разыскал меня позавчера и с тех пор, что бы я ни делал, все время ходит следом. Нужно ли говорить, как я доволен. Приятно видеть, что он покончил со старым; больше ничто не омрачает наши отношения.

— Значит, я могу рассчитывать на тебя? Ты должен точно следовать инструкции, — сказал Серкумбрайт.

— Все будет в порядке, сэр. Не беспокойтесь.

— Хорошо. Тогда первым делом тебе придется сменить костюм. Так ты слишком заметен.

— Прямо сейчас? — удивился Клуч. — Может, какой-нибудь плащ…

— Нет, — отрезал Серкумбрайт. — Ты должен одеться как докер и сменить все, начиная с нижнего белья. Никакой плащ не скроет эту шляпу. В соседней комнате ты найдешь одежду. Пойдем, я зажгу свет.

Серкумбрайт открыл дверь. Клуч неохотно последовал за ним.

Дверь закрылась. Шорн быстрым и точным движением схватил Клуча за горло, нажав на двигательные нервы. Клуч дернулся и обмяк.

Серкумбрайт сделал ему укол наркотика, затем обыскал. Нащупал в шляпе маленький предмет, по форме напоминающий головастика.

— Вот так, — спокойно сказал Серкумбрайт и спрятал жука в свою сумку. — Я уберу его в шкаф. — Он подмигнул Шорну и сунул сумку в тяжелый металлический ящик.

Они взглянули на распростертое тело.

— У нас мало времени, — сказал Серкумбрайт. — Я отошлю Кургилла домой, и надо будет выбираться отсюда. — Он с сожалением оглядел комнату:

— Столько прекрасного оборудования… Но, я надеюсь, мы достанем еще.

Шорн цокнул языком.

— Что ты скажешь Кургиллу?

— Хм-м… Правда убьет его.

— Клуч был убит телеками. Он погиб, защищая книгу с кодами. Телекам стало известно имя доктора, и ему надо уходить в подполье.

— Он должен скрыться немедленно. Я предупрежу Кургилла, чтобы он затаился у Капистрана, пока мы не позовем, а потом сообщим ему тяжелую весть. Когда он уйдет, перенесем Клуча через черный ход к Лори.

Клуч Кургилл сидел в кресле, глядя в пространство перед собой. Серкумбрайт, откинувшись в кресле, курил трубку. Лори в белой пижаме устроилась на кушетке в углу и наблюдала за происходящим. Шорн сидел возле нее.

— Как долго ты работал на телеков, Клуч?

— Три дня.

— Расскажи нам об этом.

— Я нашел несколько писем отца, которые навели меня на мысль о том, что он член тайной организации. Мне нужны были деньги. Я сообщил кое-что полицейскому сержанту, который, как я знал, интересовался подобными делами. Он хотел, чтобы я передал ему все детали. Я отказался и потребовал разговора с телеком. Я пригрозил полицейскому…

— Как его имя?

— Сержант Генри Льюис, участок Моксенвол.

— Продолжай.

— Он устроил встречу с Адлари Доминионом. Я встретился с Доминионом в Пекинаде, это там, вне Земли, в Вайябурге. Он дал мне тысячу крон и передатчик, который я должен был все время носить с собой.

Когда происходило что-то интересное, я должен был нажимать кнопку.

— В чем заключалось твое задание?

— Я должен был стать одним из вас, сопровождать отца где только возможно. Телек намекал, что, если мои усилия увенчаются арестом важных фигур, меня самого могут сделать телеком.

— Сообщал ли он, как совершается эта метаморфоза?

— Нет.

— Когда у тебя связь с Доминионом?

— Я должен связаться с ним по видеофону в два часа пополудни завтра в павильоне «Кларьетта».

— У вас есть пароль или код для связи?

— Нет!

На несколько минут в комнате воцарилась тишина. Шорн пошевелился, встал.

— Горман, что, если бы я совершил превращение, что, если бы я стал телеком?

Серкумбрайт спокойно посасывал трубку.

— Это было бы прекрасно. Хотя я не совсем понимаю, как тебе это удастся. Если только, — добавил он сухо, — ты не намерен сдать нас всех Адлари Доминиону.

— Нет. Но посмотри на Клуча и посмотри на меня. Серкумбрайт стал сравнивать их лица, прищурился, выпрямился в кресле.

Шорн вопросительно взглянул на него:

— Может получиться?

— Думаю, может. Сделать покрупнее нос, подлиннее подбородок, потолще щеки, немного рыжих волос…

— И одежду Клуча.

— Вполне сойдешь.

— Особенно если я явлюсь с информацией.

— Это-то меня и заботит. Какого рода информацию ты можешь дать Доминиону, чтобы она понравилась ему и не навредила нам?

Шорн сказал. Серкумбрайт попыхивал трубкой.

— Это серьезный шаг. Но обмен был бы неплохой. Если только он не узнал это из других источников.

— Таких, как Гескамп? В таком случае мы ничего не теряем.

— Верно.

Серкумбрайт подошел к видеофону:

— Тино? Переключи свой аппарат на… — Он взглянул на Лори:

— Какой адрес?

— Два-девять-два-четыре-четырнадцать, Мартинвелт.

 

Глава 5

Рыжеволосый человек двигался очень энергично и собранно, что никак не соответствовало манере Клуча Кургилла. Лори критически осмотрела его.

— Помедленнее, Уилл. Не размахивай руками. Клуч — очень вялый тип.

— Так? — Шорн прошел по комнате.

— Лучше.

— Отлично. Я пошел. Пожелай мне удачи. Моя первая остановка — старая мастерская. Там лежит передатчик Клуча. Едва ли он оставил бы его там.

— А это не рискованно — возвращаться в мастерскую?

— Не думаю. Надеюсь, что нет. Если бы телеки собирались ее уничтожить, они сделали бы это прошлой ночью.

Он помахал рукой и вышел.

Шорн ехал по движущейся дорожке, стараясь копировать вялое высокомерие Клуча. Утро было хмурое и ветреное, с холодным дождем. Однако к полудню облака рассеялись, показалось солнце. Большие серые здания Трэна высились, словно гордые вельможи. Шорн запрокинул голову. Всего-навсего каменные громады, но впечатление производят сильное. Сам он предпочитал конструкции меньших размеров, но с большей индивидуальностью. Он подумал об античных храмах Средиземноморья, окрашенных в розовые, зеленые и голубые тона. Правда, теперь мраморные стены утратили прежнюю окраску. Такой стиль был возможен и даже навязывался в древних монархиях. Сегодня каждый человек — теоретически сам себе хозяин — ничем не выделяется среди своих многочисленных собратьев в гигантском механическом рое. Основным цветом культуры стала смесь всех цветов — серость. Из соображений экономии здания строят все выше и шире: объем возрастает в кубе, а поверхность лишь в квадрате. Лейтмотивом стал утилитаризм. Каждый житель отказывался от острых углов и шероховатостей своей личности, пока не осталась одна общая сердцевина: плоская крыша, горячая и холодная вода, яркое освещение, кондиционированный воздух и надежный лифт.

«Нынешние люди подобны гальке на морском берегу: каждый обтачивает и шлифует своего соседа, пока все не становятся совершенно одинаковыми, — думал Шорн. — Цвета и ароматы можно найти только в дикой природе и у телеков. А каков будет мир, населенный одними телеками? Предположим, четыре тысячи выросли до четырехсот миллионов, четырех миллиардов. Прежде всего исчезнут города. Не будет скопления людей, гигантских серых зданий, грандиозных людских потоков. Человечество взорвется, как Новая Звезда. Города опустеют — огромные печальные остовы, последние памятники средневековья. Земля окажется слишком маленькой. Люди устремятся в космос, к иным планетам, где телеки могут разгуливать как хотят. Они наводнят голубыми океанами Марс, очистят атмосферу Венеры, Нептуна, Урана, Плутона — выведут их на новые, более удобные орбиты. Или взять Сатурн: он такой огромный, а притяжение на поверхности не намного сильнее, чем на Земле. А что, если эти грандиозные работы истощат энергию телекинеза, откуда бы она ни исходила? Что, если однажды утром телеки проснутся и обнаружат, что сила ушла? Тогда обрушатся хрустальные воздушные замки! Пища, убежище, тепло… И нет надежных серых городов, нет домов-муравейников, металла, стекла, электричества! Какое это будет бедствие! Какие вопли и проклятия! — Шорн глубоко вздохнул. — Фантазия. Энергия телекинеза, похоже, неисчерпаема… А вдруг как раз в этот момент она находится на грани истощения?.. Фантазия, совершенно неуместная теперь. — Он нахмурился. — Может, это имеет какое-то значение? Может, в уме телека действует некий подсознательный контур, создавая предпосылки для новых идей?»

Впереди показалась вывеска подвального зала игровых автоматов. Шорн осознал, что давно идет своей походкой, совершенно не характерной для Клуча Кургилла. Лучше не забывать такие детали — ошибиться он сможет лишь один раз.

Он спустился по лестнице, прошел через зал мимо щелкающих, светящихся, жужжащих автоматов, мимо людей, которые, восстав против предопределенности своей жизни, пытались купить синтетическое счастье.

Шорн беспрепятственно прошел в дверь с табличкой «Служебное помещение», у следующей двери он помедлил, соображая, не забыл ли принести ключ и не спрятался ли за дверью шпион.

«А может ли Клуч Кургилл иметь свой ключ? Это вполне правдоподобно, — решил Шорн. — Во всяком случае, не вызовет подозрения».

Он порылся в сумке. Ключ оказался на месте. Шорн открыл дверь и вошел в мастерскую.

Внутри все осталось по-прежнему. Шорн быстро подошел к ящику для инструментов, нашел сумку Серкумбрайта, достал жука и осторожно прикрепил его к своей шляпе.

Теперь — уходить как можно быстрее. Он взглянул на часы. Двенадцать. В два часа встреча Клуча с Ад-лари Доминионом, шефом комитета связи телеков.

Шорн закусывал в одном из закоулков торгового центра в Фузариуме и чувствовал себя весьма неуютно. Площадь более акра через равные промежутки была заставлена столами, напоминая пол, покрытый кафельной плиткой, и обслуживалась медленно двигавшимся трехъярусным автоматом-разносчиком.

Голова Шорна ужасно чесалась под рыжим париком, но он не осмеливался почесаться, опасаясь разрушить сложное творение Тино. Кроме того, он понял, что Фузариум — полуденное прибежище вечно спешивших рабочих — никак не соответствует характеру Клуча Кургилла. Среди серых, темно-зеленых и бурых костюмов Шорн в своем пестром одеянии, имитировавшем стиль телеков, был словно фламинго в курятнике. Он ощущал на себе тупо-враждебные взоры. Телекам завидовали, но их уважали; в то же время обычный человек, подражавший телекам, вызывал презрение и злобу.

Шорн быстро покончил с ленчем и направился по Зайк-аллее к парку Мультифлор, где побродил между пыльных сикоморов.

В два часа он зашел в будку, набрал номер павильона «Кларьетта». Щелкнуло реле, на экране видеофона появился причудливый черно-белый вид павильона, и сухой мужской голос произнес: «Павильон «Кларьетта»».

— Говорит Клуч Кургилл. Я хочу побеседовать с Адлари Доминионом.

Появилось худое лицо, любопытное и довольно нахальное, с большим носом и бледно-голубыми птичьими глазами:

— Что вам угодно?

Шорн нахмурился. Он забыл об одной важной вещи. Забыл расспросить Клуча, как выглядит Адлари Доминион.

— Мне назначена встреча сегодня в два. — Он стал наблюдать за реакцией человека на экране.

— Можете сообщить мне.

— Нет, — отрезал Шорн, обретая уверенность. Человек был слишком наглым, слишком надменным.

— Я хочу говорить с Адлари Доминионом. То, что я должен сообщить, не для ваших ушей.

Худощавый бросил на Шорна свирепый взгляд:

— Это мне решать. Доминиона нельзя беспокоить по пустякам.

— Если Доминион узнает, что вы стоите на моем пути, он будет недоволен.

Худощавое лицо залилось краской. Экран померк. Шорн ждал.

Экран снова загорелся, показав ярко освещенную комнату с высокими белыми стенами. В окнах были видны облака, освещенные солнцем. На Шорна смотрел другой человек, такой же худой, как и первый, но смуглый, с седыми волосами и маслянисто-черными глазами. Под сверлящим взглядом проницательных глаз Шорну стало не по себе. «Сработает ли маскировка?»

— Ну, Кургилл, что вы хотите мне рассказать?

— Дело строго конфиденциальное.

— Вы не доверяете видеофону? — изумился Доминион. — Уверяю вас, он не прослушивается.

— Нет, я доверяю видеофону, но я наткнулся на кое-что важное и хочу быть уверен, что получу обещанную награду.

— Ах вот как! — Доминион не стал разыгрывать непонимание. — Как долго вы работаете?

— Три дня.

— И уже ожидаете самой большой награды?

— Моя информация стоит ее. Если я стану телеком, то в моих интересах помочь вам. А нет так нет. Все очень просто.

Доминион нахмурился:

— Едва ли вы способны оценить важность ваших сведений.

— Предположим, я узнал о болезни мозга, которая поражает только телеков. Допустим, я узнал, что в течение года половина или три четверти телеков будут мертвы?

Ни один мускул на лице Доминиона не дрогнул.

— Разумеется, я хочу знать об этом. Шорн молчал.

— Если ваша информация такова, — медленно произнес Доминион, — и мы удостоверимся в ее подлинности, вы будете награждены соответствующим образом.

Шорн покачал головой:

— Я не могу рисковать. Это мой шанс. Я должен убедиться, что получу желаемое, — другого случая у меня не будет.

Губы Доминиона скривились, но он сказал достаточно спокойно:

— Хорошо.

— Я хочу прийти в павильон. Но должен вас предостеречь — ведь нет ничего плохого, когда между друзьями устанавливается полная ясность?

— Да, это так.

— Не пытайтесь применить ко мне наркотики. У меня во рту капсула с цианидом. Я убью себя прежде, чем вы что-нибудь узнаете.

Доминион мрачно усмехнулся:

— Очень хорошо, Кургилл, только не проглотите ее ненароком.

Шорн ответил с такой же улыбкой:

— Только в знак протеста. Как мне попасть в «Кларьетту»?

— Возьмите такси.

— Открыто?

— Почему бы нет?

— Вы не боитесь контршпионажа? Зрачки Доминиона сузились, голова чуть склонилась набок.

— Я полагал, мы обсудили это на предыдущей встрече.

Шорн благоразумно решил не спорить.

— Хорошо, я сейчас буду.

Павильон «Кларьетта» парил высоко над океаном, как сказочный воздушный замок, — сияющие белые террасы, ряды башен с красными и голубыми коническими крышами, сады с зеленой листвой, висящие в воздухе.

Такси опустилось на посадочную площадку. Шорн вышел. Водитель неодобрительно покосился на него:

— Мне подождать?

— Нет, можете улетать.

У Шорна мелькнула смутная мысль: или он покинет это место с помощью обретенной телекинетической силы, или не покинет вовсе.

Дверь распахнулась. Шорн вступил в зал, где вдоль стен располагались красно-коричневые, оранжевые, пурпурные и зеленые призмы, горящие в солнечном свете, падавшем сверху. В нише на возвышении сидела девушка — прелестное создание с густыми золотистыми волосами и нежной кожей.

— Слушаю вас, сэр, — произнесла она с безразличной вежливостью.

— Я Клуч Кургилл. Хочу видеть Адлари Доминиона.

Она нажала кнопку.

— Вам направо.

Шорн поднялся по стеклянной лестнице внутри зеленого стеклянного цилиндра, вышел в коридор со стенами из красного с золотым отливом камня, который не добывался на Земле. Одна стена была увита темно-зеленым плющом. Напротив белые колонны образовали превосходную изящную раму, полную зеленого света и пышных растений с белыми и ярко-красными цветами.

Шорн помедлил, оглянулся. Зажегся золотой свет — и стена раздвинулась. За ней стоял Адлари Доминион.

— Входите, Кургилл.

Шорн вступил в луч света и, ослепленный на миг, потерял из виду Доминиона. Когда зрение восстановилось, он увидел, что Доминион сидит в парусиновом кресле на блестящем карнизе, идущем вдоль стены. Другим видимым предметом обстановки была оттоманка из красной кожи. Три прозрачные стены открывали великолепный вид: облака, освещенные солнцем, голубое небо, синее море.

Доминион указал на оттоманку:, — Присаживайтесь.

Оттоманка не превышала фута в высоту; сидя на ней, Шорн был бы вынужден запрокидывать голову, чтобы видеть лицо Доминиона.

— Нет, благодарю. Я предпочитаю стоять. Он поставил ногу на оттоманку, хладнокровно глядя на телека.

Доминион ровным голосом произнес:

— Что вы хотите мне сообщить?

Шорн начал говорить, но понял, что, глядя в эти горящие черные глаза, невозможно одновременно говорить и думать. Он перевел взгляд на облако за окном.

— Я тщательно изучил ситуацию. Если вы сделали то же — а я полагаю, что вы это сделали, — тогда одному из нас нет смысла пытаться перехитрить другого. Я располагаю информацией, которая важна, жизненно важна для телеков, и хочу продать эту информацию за статус телека.

Он посмотрел на Доминиона, взгляд которого не изменился, и снова отвел глаза.

— Я бы хотел, чтобы между нами установилось полное взаимопонимание. Во-первых, должен напомнить вам, что у меня во рту яд. Я убью себя прежде, чем расстанусь со своей информацией, и, уверяю вас, вы никогда не узнаете то, что я могу сообщить. — Шорн покосился на Доминиона. — Никакое гипнотическое средство не сможет подействовать достаточно быстро, чтобы помешать мне прокусить цианид… Ладно, довольно об этом.

Второе: я не могу доверять словесному или письменному контракту. Если бы я согласился на такой контракт, я бы не имел возможности взыскать по нему. Вы более сильная сторона. Если вы выполните вашу часть соглашения, а я нет, вы сможете устроить так, чтобы я был наказан. Поэтому, чтобы продемонстрировать добрую волю, вы должны выполнить условие первым. Иными словами, сделайте меня телеком, тогда я выложу то, что знаю.

Секунд тридцать Доминион глядел на Шорна, затем мягко произнес:

— Три дня назад Клуч Кургилл не был столь скрупулезен.

— Три дня назад Клуч Кургилл не знал того, что знает теперь.

— Я не спорю, — резко ответил Доминион. — На вашем месте я бы поставил такие же условия. Однако, — он окинул Шорна с ног до головы пронизывающим взглядом, — три дня назад я бы решил, что вы посредственный помощник.

Шорн напустил на себя надменный вид.

— Судя по телекам, которых я знавал, трудно было предположить, что вы столь разборчивы.

— Вы плохо нас знаете, — возразил Доминион. — Вы полагаете, что такие, как Ноллинруд, который был недавно убит, — это типичные телеки. Вы думаете, что все мы равнодушны к своей судьбе? — Его губы презрительно скривились. — Есть силы, о которых вы не имеете представления. У нас грандиозные планы… Но довольно. Это все высокие идеи.

Он отделился от своего кресла и опустился на пол.

— Я принимаю ваши условия. Пойдемте. Видите, мы совсем не упрямы и можем действовать быстро и решительно, если захотим.

Он повел Шорна обратно к зеленому стеклянному цилиндру, взлетел на верхнюю площадку и нетерпеливо наблюдал, как Шорн поднимается по ступеням.

— Идемте.

Он вступил на широкую белую террасу, освещенную вечерним солнцем, и подошел к низкому столу, на котором покоилась кубическая глыба мрамора.

Доминион протянул руку к шкафчику под столом, выдвинул маленькое переговорное устройство и сказал в микрофон:

— Двести — к павильону «Кларьетта». — Он повернулся к Шорну:

— Естественно, есть некоторые вещи, которыми вы должны будете ознакомиться.

— Чтобы стать телеком?

— Нет, нет, — резко перебил Доминион, — это дело техники. Но ваша судьба должна быть устроена — вы будете жить новой жизнью.

— Я не подозревал, что это так сложно.

— Вы многого не подозреваете. — Телек сделал резкий жест:

— Теперь к делу. Смотрите на этот мраморный куб на столе. Думайте о нем, как о части вашего тела, контролируемой вашими нервными импульсами. Нет, не оглядывайтесь — фиксируйте взгляд на мраморном кубе. Я буду стоять здесь.

Он занял место возле стола.

— Когда я покажу направо, сдвиньте его вправо. Теперь сосредоточьтесь. Этот куб — часть вашего организма, часть вашей плоти, как руки и ноги.

За спиной Шорна слышались какие-то шорохи. Повинуясь Доминиону, он задержал взгляд на кубе.

— Теперь сюда. — Доминион указал налево. Шорн велел кубу двигаться влево.

— Этот куб — часть вас, — повторил Доминион. — Ваше собственное тело.

Шорна пробила холодная дрожь. Куб сдвинулся влево.

Доминион указал направо. Шорн велел кубу двигаться вправо. Дрожь усилилась. Шорн словно погружался в холодную газированную воду.

Влево. Вправо. Влево. Вправо. Хотя Шорн оставался на месте, куб, казалось, приблизился на расстояние вытянутой руки. Сознание Шорна как будто протиснулось через тугой клапан в новую среду, холодную и просторную; он внезапно понял, что мир стал частью его самого.

Доминион отошел от стола, и Шорн осознал, что тот больше не делает направляющих жестов. Шорн сдвинул куб вправо, влево, поднял в воздух на шесть футов, на двадцать, послал его кружиться высоко в небе. Следуя глазами за кубом, он обнаружил у себя за спиной телеков, молча и без всякого выражения наблюдавших за этой сценой.

Шорн вернул куб на стол. Теперь он знал, как это делается. Он поднялся в воздух, пролетел над террасой, опустился. Когда он оглянулся, телеки исчезли. На лице Доминиона застыла холодная улыбка.

— У вас неплохо получилось.

— Это так естественно… А какова функция телеков, которые стояли сзади? Доминион пожал плечами.

— Мы мало знаем о механизме телекинеза. Вначале, конечно, я помогал вам двигать куб, как и другие. Постепенно мы ослабляли наше воздействие, и вы стали делать все сами.

Шорн потянулся.

— Я чувствую себя центром, осью всего мироздания!

Доминион равнодушно кивнул.

— Теперь пойдемте со мной.

Шорн последовал за ним в восторге от своей силы и свободы. Доминион задержался у края террасы и повернул голову; лицо его выглядело совсем иначе: бледное, усталое, полуприкрытые глаза, сдвинутые брови, слегка опущенные углы губ. Энтузиазм Шорна тоже уступил место внезапной усталости. Доминион удивительно быстро совершил посвящение в телекинез. Конечно, для него это простейший путь получить желанную информацию. Но достаточно ли свободен Доминион от мстительности, чтобы смириться с поражением? Шорн подумал о выражении, которое он на миг поймал на лице Доминиона. Было бы ошибкой полагать, что телек или любой другой человек спокойно примет условия, диктуемые платным агентом. Доминион будет сдерживаться до тех пор, пока не получит информацию. Но потом, что будет потом? Неужели он упустит возможность нанести смертельный удар? Шорн усмехнулся. Наверняка Доминион изберет самый красивый вариант — постарается убить Шорна его же собственным ядом. Внезапный удар в челюсть раздавит капсулу в зубе. Телек сумеет это устроить.

Они вошли в большой зал. Звуки их шагов отдавались гулким эхом. Через окна в высоком куполе струился желто-зеленый свет. Пол был из мрамора с серебристым отливом. Растения с крупными темно-зелеными листьями росли в ящиках, расположенных в строго симметричном порядке. Воздух был свеж и насыщен ароматом цветов.

Доминион пересек зал не останавливаясь. Шорн остановился посредине. Доминион обернулся:

— Идемте.

— Куда?

Лицо Доминиона приняло угрожающее выражение.

— Туда, где мы можем поговорить.

— Мы можем говорить здесь. Я могу рассказать все за десять секунд. Или, если желаете, я приведу вас прямо к источнику опасности.

— Хорошо, — сказал Доминион. — Допустим, вы откроете природу опасности для телеков. Болезнь мозга, вы сказали?

— Нет. Я использовал эту идею в качестве примера. Опасность, о которой я говорю, скорее имеет характер катаклизма, чем болезни. Пойдемте на открытый воздух. Здесь я чувствую себя как-то скованно. — Глядя на Доминиона в упор, он нахмурился.

Телек сделал глубокий вдох. «Похоже, он в ярости, — подумал Шорн. — Подчиняться указаниям недавнего предателя и шпиона!..»

— Я выполню свою часть соглашения, не сомневайтесь. Но я бы хотел уйти с выигрышем — надеюсь, вы меня понимаете.

— Я понимаю, — сказал Доминион. — Я понимаю вас очень хорошо.

Он полностью овладел собой и казался почти добродушным.

— Однако вы, вероятно, не правильно поняли мои мотивы. Теперь вы тоже телек. А телеки ведут себя в соответствии с правилами, которые вам необходимо узнать.

Шорн напустил на себя столь же любезный вид.

— В таком случае я предлагаю провести урок на земле.

Доминион поджал губы.

— Вы должны адаптироваться к окружению телека — думать, действовать.

— Это придет со временем, — улыбнулся Шорн. — А теперь я немного рассеян: чувство силы опьяняет.

— Похоже, оно не повредило вашей осторожности, — сухо заметил Доминион.

— Полагаю, мы наконец выйдем на открытый воздух и поговорим свободно. Доминион вздохнул:

— Хорошо.

 

Глава 6

Лори то и дело подходила к автомату, наливая чай для себя и кофе для Серкумбрайта.

— Я просто места себе не нахожу.

«Если бы Лори снизошла до кокетства, — думал Серкумбрайт, — она была бы просто очаровательна». Он спокойно смотрел, как она подходила к окну и вглядывалась в небо.

Но не было видно ничего, кроме сияния огней, и ничего не было слышно, кроме уличного гула.

Она вернулась к кушетке.

— Ты рассказал доктору Кургиллу о… о Клуче? Серкумбрайт помешал кофе.

— Конечно, я не мог сказать правду.

— Да, ты прав., Лори смотрела в пространство. Внезапно она вздрогнула:

— Никогда не была такой нервной. Что, если… — Она запнулась, не находя слов.

— Ты любишь Шорна, не так ли? Быстрый взгляд, взмах ресниц. Красноречивый ответ. Они посидели молча.

— Тс-с, — сказала Лори, — по-моему, это он.

Серкумбрайт промолчал.

Лори медленно поднялась. Они оба смотрели на дверную ручку. Она повернулась. Дверь распахнулась. Прихожая была пуста. Лори в ужасе застыла.

Послышался стук в окно. Они обернулись. За окном был Шорн. На миг они оба замерли, словно парализованные. Шорн стучал по стеклу костяшками пальцев, было видно, что его рот произносит слова: «Впустите меня».

Наконец Лори подошла к окну и распахнула его. Шорн влетел в комнату.

— Зачем ты нас так напугал? — возмутилась Лори.

— Хотел продемонстрировать свои новые способности. — Он налил себе чашку кофе. — Наверное, вам не терпится услышать о моих приключениях?

— Конечно!

Он сел за стол и стал рассказывать о своем визите в павильон «Кларьетта». Серкумбрайт спокойно и внимательно слушал.

— А что теперь?

— А теперь, если Доминион не изобретет способ убить меня на расстоянии, у тебя есть телек для экспериментов. Сегодня у него будет беспокойная ночь, могу себе представить.

Серкумбрайт усмехнулся.

— Во-первых, — сказал Шорн, — они посадили на меня жука. Я ожидал этого. А они знали, что я ожидал. Я отделался от него в Музее изящных искусств. Потом я стал рассуждать: раз они ожидают, что я ускользну от жука и после этого почувствую себя в безопасности, значит, у них есть способ отыскать меня снова. Какая-нибудь метка, вещество на одежде, излучающее невидимые волны. Я выбросил одежду Клуча — она мне с самого начала не нравилась, — вымылся в трех водах, избавился от парика. Клуч Кургилл исчез. Кстати, где тело Клуча?

— В надежном месте.

— Надо устроить так, чтобы его нашли завтра утром. С табличкой «Я — шпион телеков». Доминион, конечно, узнает об этом. Он решит, что я мертв, и одной проблемой меньше.

— Неплохая идея.

— А как же бедный доктор Кургилл? — возразила Лори. — Он ни за что не поверит такому известию.

— Да… Наверняка не поверит. Она окинула Шорна взглядом:

— Ты чувствуешь себя другим?

— У меня такое ощущение, будто все сущее — это часть меня. Можно сказать, слияние с космосом.

— Но как это получилось? Шорн задумался.

— По правде говоря, не знаю. Я могу двигать стулом так же, как двигаю рукой, и с тем же усилием.

— Похоже, Гескамп им ничего не сказал о митроксе под стадионом, — заметил Серкумбрайт.

— Они и не спрашивали. Им и в голову не могло прийти, что мы замышляем такое злодеяние. — Шорн рассмеялся. — Доминион был просто потрясен. Какое-то время мне казалось, что он благодарен мне.

— А потом?

— А потом, наверное, вспомнил обиду и стал думать, как меня убить. Но я не сказал ему ничего, пока мы не оказались на открытом месте. Я мог защититься от любого его оружия. Пулю я бы остановил мыслью, даже отбросил бы обратно, лазерный луч отклонил бы.

— А если бы твоя и его воля столкнулись? — спросил Серкумбрайт. — Что бы произошло?

— Не знаю — может, ничего. Ведь так бывает, когда человек колеблется между двумя противоположными побуждениями. А может, столкновение и отсутствие результата подорвало бы нашу веру в себя и мы бы рухнули в океан. Потому что мы стояли в воздухе на высоте тысячи футов над океаном.

— Тебе было страшно, Уилл? — спросила Лори.

— Вначале — да. Но человек быстро привыкает к новым ощущениям. С такими вещами все мы сталкивались во сне. Возможно, когда мы перестали верить снам, мы уклонились с пути телекинеза.

Серкумбрайт усмехнулся и принялся набивать трубку.

— Надеюсь, мы это скоро узнаем, узнаем и еще многое другое.

— Возможно. Я начинаю по-иному смотреть на жизнь.

Лори взглянула на него с беспокойством:

— Но ведь мир остался тем же?

— В общем, да. Но это чувство силы, свободы… — Шорн рассмеялся. — Не смотрите на меня так. Я не опасен. Просто благодаря любезности известного лица я стал телеком. Кстати, где бы мы могли достать три скафандра?

— Сейчас, ночью? Не знаю.

— Неважно. Я — телек. Мы их получим. В том случае, конечно, если вы желаете посетить Луну. Бесплатная экскурсия благодаря любезности Адлари Доминиона. Лори, тебе не хочется полетать со скоростью света, со скоростью мысли? Постоять в пепельном свете Луны, воспетом Эратосфеном, заглянуть в mare inbrum

.

Она нервно засмеялась:

— С удовольствием, только… я боюсь.

— А как ты, Горман?

— Нет. Давайте вдвоем. У меня еще будет возможность.

Лори вскочила. Глаза ее возбужденно горели, щеки порозовели. Шорн взглянул на нее с изумлением.

— Отлично, Горман. Завтра ты можешь начать свои эксперименты. А сегодня…

Лори почувствовала, как невидимая сила подняла ее в воздух и вынесла в окно.

— А сегодня, — продолжал Шорн, оказавшись рядом с ней, — сделаем вид, будто мы души, счастливые души, которые странствуют во Вселенной.

Серкумбрайт жил в полузаброшенном предместье к северу от Трэна. Его старинный просторный дом, подобно норовистому коню, вздымался над водами Мэйна. Гигантские промышленные постройки заслоняли небо. Дым литейных труб, сера, хлор, аммиак загрязняли воздух.

Внутри дом был уютным, но запущенным. Жена Серкумбрайта, высокая, странного вида женщина, по десять часов в день работала в своей студии — лепила собак и лошадей. Шорн видел ее всего один раз. Насколько ему было известно, она совсем не интересовалась подпольной деятельностью Серкумбрайта и даже не догадывалась о ней.

Серкумбрайт загорал на солнце и созерцал катившиеся мимо бурые волны. Он сидел на балкончике, который сам построил для этой цели.

Шорн бросил ему на колени холщовый мешочек:

— Сувениры.

Серкумбрайт взял мешочек и торопливо высыпал из него горсть камней. К каждому была прикреплена этикетка. Он взглянул на первый камень.

— Агат. — Он прочитал табличку:

— «Марс». Ну и ну.

Следующим был черный булыжник.

— Габбро? Похоже. «Ганимед». Честное слово, далековато вы забрались.

Он бросил многозначительный взгляд на Шорна:

— Похоже, телекинез пошел тебе на пользу: ты расстался со своим измученным видом. Может, и мне стать телеком?

— Ты тоже не выглядишь измученным. Скорее, наоборот.

Серкумбрайт вернулся к камням:

— Пемза. С Луны, я полагаю. — Он прочел этикетку. — Нет — Венера. Как впечатления от прогулки?

Шорн посмотрел на небо.

— Это довольно трудно передать. Конечно, возникало чувство одиночества. Тьма. Что-то похожее на сон. Там, на Ганимеде, мы стояли на горном хребте. Под ногами — острый как бритва обсидиан. Юпитер заслонял почти полнеба. Знаменитое красное пятно смотрело на нас. Странная, черная скала, огромная планета, тусклый розовый и голубой свет. Все это было каким-то потусторонним. Я подумал: что, если сила изменит мне и мы не сможем вернуться? У меня кровь застыла в жилах.

— Похоже, ты справился с этим.

— Да, мы справились. Шорн сел, вытянув ноги.

— Я не измучен и не утомлен. Но я смущен. Два дня назад я считал себя человеком с вполне сложившимися убеждениями.

— А теперь?

— Теперь… сомневаюсь.

— В чем?

— В наших замыслах. В их конечной цели.

— Хм-м-м, — Серкумбрайт потер подбородок, — ты все еще хочешь подвергнуться экспериментам?

— Конечно. Я хочу знать, почему и как действует телекинез.

— Когда ты будешь готов?

— Когда хочешь.

— Сейчас?

— Почему бы нет? Давай начнем.

— Ну, если ты готов, попробуем для начала энцефалографию.

Серкумбрайт устало потер лоб. Его лицо, обычно розовое, как у херувима, заметно осунулось. Когда он набивал трубку, его пальцы подрагивали.

Шорн откинулся на спинку кожаного кресла и смотрел на Серкумбрайта со спокойным любопытством.

— Почему ты так расстроен?

Серкумбрайт щелчком сбросил со стола скомканную бумажку.

— Оборудование ни к черту не годится. Все равно что рисовать миниатюры помелом или разбирать часы разводным ключом. Вот, — показал он, — энцефалограммы. Оба полушария твоего мозга. Рентгенограммы. Характер метаболизма. Мы замерили энергию настолько точно, что если бы ты бросил мне скрепку, я вычислил бы ее полет…

— И что?

— Ничего определенного. Волнистые линии на энцефалограмме. Повышенное потребление кислорода, увеличение шишковидной железы. Плюс побочные эффекты измерений.

Шорн зевнул и потянулся.

— Примерно это мы и ожидали. Серкумбрайт мрачно кивнул.

 

Глава 7

Шорн и Серкумбрайт пили кофе в квартире Лори в Мартинвелте.

Серкумбрайт был непривычно нервозен и то и дело смотрел на часы.

Шорн с интересом наблюдал за ним.

— Кого ты ждешь?

Серкумбрайт окинул комнату быстрым взглядом:

— Надеюсь, здесь нет жуков-шпионов?

— Судя по детектору, нет.

— Я жду связного. Человека по имени Луби. С Восточного Берега.

— Что-то не припоминаю такого.

— Ты бы не забыл его, если бы хоть раз увидел. Лори сказала:

— Кажется, я слышу шаги.

Луби вошел в комнату тихо, как кошка. Ему было около сорока, хотя выглядел он не больше чем на семнадцать. Золотистая кожа, правильные черты лица, густые вьющиеся волосы бронзового цвета вызывали в памяти образы итальянцев эпохи Возрождения — Цезаря Борджиа, Лоренцо Медичи.

Серкумбрайт представил гостя. Луби коротко кивнул, сверкнув глазами, отвел Серкумбрайта в сторону и что-то быстро зашептал ему.

Серкумбрайт поднял брови, задал вопрос — Луби мотнул головой, быстро ответил. Серкумбрайт кивнул — и Луби покинул комнату так же тихо, как вошел.

— Речь идет о встрече на высшем уровне. Нас ждут в «Портинари Гэйт». — Серкумбрайт постоял в нерешительности. — Думаю, нам лучше пойти.

Шорн подошел к двери, выглянул в коридор.

— Наверное, не часто лучшие умы собираются на общее собрание?

— Случай беспрецедентный. Похоже, что-то важное.

Шорн немного подумал.

— Может, пока не стоит говорить о моих… достижениях?

— Хорошо.

Они летели сквозь ночную тьму на север. Внизу большой темной кляксой простиралось озеро Пайенца, окруженное огнями Портинари.

«Портинари Гэйт», гостиница на шестьсот мест, раскинулась высоко на склоне холма, окна ее выходили на озеро и на город. Шорн и его спутники приземлились на мягкий дерн в тени высоких сосен и прошли к черному ходу.

Серкумбрайт постучал, и они почувствовали на себе холодный изучающий взгляд. Дверь отворилась. Перед ними стояла женщина с каменным лицом и нимбом стального цвета волос.

— Что вам угодно?

Серкумбрайт пробормотал пароль, женщина молча отступила, и они вошли.

Смуглолицый человек с черными глазами и золотыми серьгами в ушах поднял руку:

— Привет, Серкумбрайт.

— Привет, Тереби. Это Уилл Шорн. Лорита Челмефорд.

Шорн с интересом взглянул на загорелого человека. «Великий Тереби, прославленный координатор всемирного антителекового подполья».

В комнате были и другие люди, которые молча наблюдали за происходящим. Серкумбрайт кивнул нескольким из них, затем отвел Шорна и Лори в сторону.

— Удивительно, — сказал он, — здесь все лидеры движения. — Он покачал головой:

— Довольно опасно.

Шорн ощупал детектор. Никаких передатчиков-шпионов.

Участники продолжали прибывать, пока в комнате не собралось человек пятьдесят. Одним из последних появился сорокалетний юнец Луби.

Коренастый темнокожий человек поднялся и заговорил:

— Это собрание — отход от наших традиционных методов, и, я надеюсь, в ближайшее время подобное не повторится.

Серкумбрайт шепнул Шорну:

— Это Касселбарг. Европейская почта. Касселбарг обвел аудиторию взглядом.

— Наше движение вступает в новый этап. Первый был организационным: мы создали всемирную подпольную организацию, систему связи, иерархию управления. Теперь черед второго этапа: подготовки к решающей акции, которая составит третий этап.

Все мы знаем сложность условий, в которых приходится работать; поскольку мы не можем представить явные доказательства опасности, правительство не симпатизирует нам и во многих случаях активно противодействует, особенно в лице коррумпированных полицейских чиновников. Поэтому наша первая операция должна стать решающей. Второго шанса не будет. Телеки должны быть… — он сделал паузу, — должны быть уничтожены. Это путь, к которому все мы чувствуем инстинктивное отвращение, но любой другой путь делает нас беззащитными перед страшной силой телеков. Итак, какие будут вопросы, дополнения?

Под влиянием внезапного, почти неосознанного импульса Шорн встал и начал говорить:

— Я не хочу превращать наше движение в дискуссионный клуб, но есть другой путь, не требующий убийств. Он устраняет необходимость решающего удара и дает нам больше шансов на успех.

— Вот как? — любезно осведомился Касселбарг. — Изложите суть вашего плана.

— Никакая операция, как бы тщательно она ни планировалась, не гарантирует смерти всех телеков, и те, кто избежит смерти, могут обезуметь от злобы и страха. Я могу себе представить сто миллионов, пятьсот миллионов, миллиард смертей в первые секунды после операции — и полный ее крах.

Касселбарг кивнул.

— Необходимость стопроцентного уничтожения не вызывает сомнений. Такой план и составит второй этап, о котором я только что упоминал. Мы можем действовать только при девяносто девяти процентах вероятности успеха.

Заговорила женщина с суровым лицом:

— Телеков всего около четырех тысяч. На Земле каждый день умирают десять тысяч человек. Убийство телеков — небольшая цена за то, чтобы избавиться от опасности их тирании. Или надо действовать сейчас, когда у нас есть ограниченная свобода, или обречь род человеческий на бесконечное рабство.

Шорн обвел присутствующих взглядом. Лицо Лори выражало сочувствие, Серкумбрайт смущенно смотрел в сторону. Тереби задумчиво хмурился, Касселбарг ждал с вежливым вниманием.

— Все, что вы сказали, правильно, — начал Шорн, — я был бы самым безжалостным из всех нас, если бы эти четыре тысячи смертей не лишали человечество драгоценного дара, которым оно обладает. До сих пор телекинез использовался неверно, в эгоистических интересах телеков. Но в ответ на ошибки телеков мы не должны сами делать ошибки.

— Каково ваше предложение? — спокойным, ровным голосом спросил Тереби.

— Я считаю, мы не должны посвящать себя убийству телеков, а должны обучить телекинезу всех здоровых людей.

Маленький рыжеволосый человек презрительно усмехнулся:

— Старое заблуждение: вновь привилегия для избранных — в данном случае для здоровых. Шорн улыбнулся:

— Это лучше, чем привилегия для нездоровых. Но позвольте вернуться к моему предложению: изучить телекинез и распространить его лучше, чем убивать телеков. Один путь ведет вперед, другой — назад; созидание против разрушения. В первом «случае мы поднимем человека на более высокую ступень, в другом, если план удастся, получим четыре тысячи мертвых телеков. Притом остается возможность страшной катастрофы.

— Вы умеете убеждать, мистер Шорн, — заметил Тереби. — Но не исходите ли вы из недоказанной предпосылки о возможности всеобщего обучения телекинезу? По-видимому, проще убить телеков, чем убедить их поделиться своей силой.

Шорн покачал головой.

— Есть, по крайней мере, два способа, чтобы овладеть телекинезом. Первый — длительная планомерная работа, то есть воспроизведение условий, в которых появились первые телеки. Второй гораздо проще, быстрее и, я полагаю, надежнее… У меня есть некоторые основания…

Он резко умолк.

Слабое жужжание. Вибрация в нагрудном кармане.

Детектор.

Он повернулся к Луби, стоявшему у двери:

— Выключите свет! Где-то здесь передатчик телеков! Выключите свет — или мы все пропали!

Луби заколебался. Шорн выругался про себя. Тереби резко встал:

— Что происходит? Раздался стук в дверь.

— Откройте! Именем закона!

Шорн взглянул на окно. Оно было открыто.

— Быстрее в окно!

— Среди нас предатель, — мрачно произнес Серкумбрайт.

У окна появился человек в черно-золотой униформе с тепловым пистолетом.

— Все к двери! — рявкнул он. — Вам не уйти — здание оцеплено. Выходите через дверь по одному! Не пытайтесь улизнуть — у нас есть приказ стрелять.

Серкумбрайт придвинулся к Шорну:

— Ты можешь что-нибудь сделать?

— Не здесь. Подожди, пока окажемся снаружи. К чему нам стрельба?

Двое дюжих солдат появились в дверях, делая знаки пистолетами.

— Выходите все! Поднимите руки!

Озадаченный Тереби вышел первым. За ним последовал Шорн, затем все остальные. Они вышли на стоянку перед гостиницей, освещенную полицейскими прожекторами.

— Стойте здесь! — рявкнул голос. Шорн, прищурившись, взглянул в сторону прожекторов. Там стояли человек двенадцать.

— Это ловушка, а не ошибка, — пробормотал Тереби.

— Спокойно! Не разговаривать!

— Лучше обыщите их, — раздался чей-то голос. Шорн уловил знакомый равнодушно презрительный тон — Адлари Доминион.

Двое в черно-золотой униформе обошли группу, делая быстрый обыск.

Из-за прожекторов послышался насмешливый голос:

— Неужели полковник Тереби? Народный герой. Как он очутился в этой кучке гнусных заговорщиков?

Тереби неподвижно смотрел прямо перед собой. Рыжеволосый человек, который возражал Шорну, выкрикнул, обращаясь к невидимому голосу:

— Холуй телеков! Чтоб у тебя отсохла рука, которой ты брал у них взятку!

— Спокойно, Уолтер, — остановил его Серкумбрайт.

Повернувшись к огням, Тереби произнес ровным голосом:

— Мы арестованы?

Ответа не последовало.

Тереби повторил более резким тоном:

— Мы арестованы? Я хочу видеть ордер. Я хочу знать, в чем нас обвиняют.

— Вас доставят в штаб для допроса, — послышался ответ. — Ведите себя как следует. Если вы не совершили преступления, не будет и обвинения.

— Мы не доберемся до штаба, — шепнул Серкумбрайт Шорну.

Шорн мрачно кивнул. Он пытался разглядеть за прожекторами Доминиона — узнает ли тот Клуча Кургилла, которого сделал телеком?

Голос впереди крикнул:

— Сопротивление бесполезно! Идите вперед! В группе заговорщиков возникло волнение, словно от ветра в вершинах сосен. Голос сказал:

— Так-то лучше. Теперь марш вперед, по одному! Тереби первый.

Тереби медленно развернулся, словно бык на арене, и двинулся за солдатом, который освещал дорогу фонариком.

Серкумбрайт вновь шепнул Шорну:

— Попробуй что-нибудь сделать.

— Не могу, пока Доминион здесь.

Один за другим пленники шли вслед за Тереби. Впереди смутно вырисовывался силуэт самолета. Задний люк зиял, как вход в подземелье.

— Поднимайтесь по трапу!

Грузовой отсек с металлическими стенами служил камерой. Дверь с лязгом захлопнулась. Наступило тягостное молчание.

Возле борта раздался голос Тереби:

— Лихо сработано! Всех взяли?

— Похоже, да, — глухо отозвался Серкумбрайт.

— Это отбросит движение лет на десять назад, — произнес кто-то, стараясь сохранить твердость в голосе.

— Скорее, уничтожит полностью.

— Но в чем нас можно обвинить? Они ничего не докажут.

Тереби мрачно усмехнулся:

— Мы не доберемся до Трэна. Думаю, это будет газ. Тревожный ропот прошел по камере: «Газ».

— Ядовитый газ пустят через вентилятор. А потом нас просто выбросят в море, и никто ничего не узнает. Даже не сообщат: «Убиты при попытке к бегству».

Самолет задрожал и поднялся в воздух.

— Серкумбрайт, — тихо окликнул Шорн.

— Я здесь.

— Зажги свет.

Стены камеры озарились желтым светом карманного фонарика: бледные, потные лица напоминали лягушачьи животы, глаза блестели, отражая огонь фонарика.

Все двери были надежно заперты. Шорн соображал, сможет ли он открыть такую дверь. С подобной проблемой он еще не сталкивался. Похоже, эта задача была на порядок сложнее, чем перемещение предметов. Закрытая дверь представляла для Шорна и чисто психологическую проблему: что, если он попытается и ничего не выйдет? Сохранится ли его способность к телекинезу?

Тереби приложил ухо к вентилятору и через некоторое время отпрянул:

— Я слышу шипение…

Фонарик стал гаснуть. В темноте Шорн был беспомощен так же, как остальные. В отчаянии он устремил все силы своего ума на дверь грузового люка. Она распахнулась в ночное небо. Шорн поймал ее, прежде чем она успела улететь во мрак, и перенес через дверной проем внутрь.

Фонарик погас. Шорн едва различал черную массу двери. Стараясь перекричать рев ветра, он приказал:

— Отойдите к стене! Отойдите к стене! Он больше не мог ждать, он чувствовал, как реальность ускользает во мглу. Дверь смутно темнела в хвосте. Шорн сосредоточился и, с силой ударив ею о фюзеляж, пробил большую дыру. Свежий воздух устремился в отсек, унося ядовитый газ.

Шорн выбрался из самолета и заглянул в иллюминатор. Человек двенадцать в черно-золотой униформе сидели в салоне, беспокойно оглядываясь на грузовой отсек, откуда шел пронзительный вой. Адлари Доминиона среди них не было. Луби, связной с бронзовыми волосами и лицом как на медальоне, забился в угол. «Луби сохранили жизнь, — подумал Шорн, — значит, он предатель».

У Шорна не было ни времени, ни желания к полумерам. Он оторвал всю верхнюю часть самолета. Солдаты и Луби застыли, в ужасе глядя вверх. Если бы они увидели Шорна, он показался бы им белолицым демоном, мчащимся верхом на ветре. Они высыпались из салона, словно горох из стручка, и улетели в ночную тьму. Рев ветра заглушил их крики.

Шорн забрался в кабину, заглушил мотор, отбросил баллон с газом от вентиляционной системы и повернул машину на восток, к горам Монагхилл.

Луна выплыла из-за туч. Внизу Шорн увидел поле. Подходящее место для посадки.

Самолет сел. Пятьдесят мужчин и женщин выбрались из грузового отсека, обессиленные, дрожащие, изумленные.

Шорн нашел Тереби. Прислонившись спиной к фюзеляжу, Тереби смотрел на Шорна, как ребенок на единорога. Шорн усмехнулся:

— Удивлены? Я все объясню, как только мы устроимся.

Тереби прищурился:

— Едва ли имеет смысл возвращаться домой, будто ничего не случилось. Черно-золотые сделали снимки, и, потом, некоторые из нас… им известны.

Серкумбрайт вынырнул из тьмы, как бурая сова:

— В штабе черно-золотых будет большой переполох, когда они недосчитаются летающей тюрьмы.

— Забеспокоятся и в павильоне «Кларьетта». Шорн стал считать на пальцах.

— Сегодня двадцать третье. До первого июля девять дней.

— А что будет первого июня?

— Первая ежегодная телекинетическая олимпиада на новом стадионе в Сванскомской долине. Кстати, за горой Матиас есть старая шахта. Там можно разместить человек двести — триста.

— Но нас только пятьдесят…

— Нужно больше. Еще человек двести. И чтобы избежать недоразумений, — он оглянулся в поисках рыжеволосого, утверждавшего, что здоровье — понятие субъективное, — будем считать здоровьем; волю к жизни, сохранению своей семьи, человеческой культуры и традиций.

— Это достаточно широко, — заметил Тереби. — Подойдет почти каждому. Но каков будет практический критерий отбора?

— Практически мы выберем тех, кто нам понравится, — сказал Шорн.

 

Глава 8

Воскресное утро первого июня было пасмурным и хмурым. С деревьев капала холодная роса. Густой туман окутывал берега реки Сванском, которая текла в новом русле по зеленеющей долине.

В восемь часов с неба прилетел человек в роскошных одеждах пурпурного, черного и белого цветов. Он приземлился на краю стадиона и посмотрел на небо. Облачная пелена прорвалась, и обрывки облаков понеслись во все стороны. Вскоре небо очистилось, солнце согрело Сванскомскую долину.

Черные глаза оглядели стадион беспокойным острым взглядом. На противоположной стороне стоял человек в черно-золотой полицейской форме. Телек перенес его по воздуху и поставил перед собой.

— Доброе утро, сержант. Заметили что-нибудь подозрительное?

— Ничего, мистер Доминион.

— А как внизу?

— Не могу сказать, сэр. Я отвечаю только за внешнюю часть, но у меня всю ночь горели прожекторы. Ни одна муха не пролетала.

— Хорошо. — Доминион еще раз оглядел большую чашу стадиона. — Если до сих пор посторонних не было, их и не будет. По земле здесь не пройти.

Появились еще двое в униформе.

— Доброе утро, — сказал Доминион, — заметили что-нибудь подозрительное?

— Нет, сэр. Ничего.

— Любопытно. — Доминион потер бледный остроконечный подбородок, — И под стадионом ничего?!

— Ничего, сэр. Мы дюйм за дюймом осмотрели каждый угол и каждую трещину до самой коренной породы.

— А детекторы что-нибудь показали?

— Нет, сэр. Если бы суслик прорыл ход под туннелем, мы бы узнали. Доминион кивнул.

— Может, и не будет никаких беспорядков, кто знает… — Он погладил подбородок. — Интуиция иногда подводит. Ну, ничего. Возьмите всех ваших людей, расставьте их вокруг долины. Не пропускайте никого. Никого, ни под каким предлогом. Вы поняли меня?

— Да, сэр.

— Хорошо.

Доминион вернулся к краю стадиона. Вся чаша была засеяна зеленой, хорошо подстриженной травой. Кресла с обивками пастельных тонов образовывали разноцветные кольца вокруг арены.

Он перенесся по воздуху к кабине ведущего, висевшей над полем на длинной прозрачной штанге. Вошел внутрь, сел за стол.

Тем временем начали прибывать другие телеки. Они опускались на землю, словно чудесные птицы, прилетевшие погреться на солнышке. Мимо них поплыли подносы с винами и закусками.

Доминион покинул кабину, медленно пролетел над стадионом. Огромное сооружение, рассчитанное на тридцать тысяч мест, было заполнено едва ли на одну пятую. Тридцать тысяч телеков — верхний предел, который способна выдержать экономика Земли. А что потом? Доминион не стал ломать голову: проблема едва ли актуальна. Вероятно, решение окажется простым. Уже шли разговоры о перемещении Венеры на более благоприятную орбиту, о заселении Нептуна, даже о создании двух обитаемых миров путем перенесения ледяной мантии Нептуна на пыльную Венеру. Это проблема завтрашнего дня. А сейчас первоочередные задачи — создание земного государства телеков и внушение обычным людям религиозного трепета, единственное — как было решено — средство защиты телеков от безмозглых убийц.

Доминион присоединился к группе друзей, сел. На сегодня его работа выполнена. Теперь, обеспечив безопасность, он мог расслабиться, развлечься.

Появлялись все новые телеки. Прибыла большая группа, человек пятьдесят. Они расположились вместе на тенистой стороне, чуть поодаль от остальных. Через несколько минут к ним присоединилась другая группа, потом еще несколько.

В девять часов из громкоговорителя раздался голос Лемана де Троллера, ведущего программы.

— Шестьдесят лет назад на Первом конгрессе телекинеза зародилась наша раса. Сегодня первый съезд титанов Земли, и, я надеюсь, эта традиция сохранится на миллионы, миллионы миллионов лет.

Серкумбрайт и Шорн с напряженным вниманием слушали программу, которую зачитывал де Троллер. Он закончил прощальной речью Грэйхема Грея, который в этом году был председателем.

— В программе нет коллективного телекинеза, — разочарованно заметил Серкумбрайт.

Шорн не ответил. Он откинулся на спинку кресла и смотрел вверх, на кабину ведущего.

— Такая превосходная возможность для массового телекинеза, — возмущался Серкумбрайт, — и они ее не используют.

Шорн перевел взгляд на арену.

— Очевидный просчет, может быть даже слишком очевидный для столь искушенных людей.

Серкумбрайт насчитал двести шестьдесят пять человек, доставленных на стадион Шорном. Все в ярких одеждах телеков.

— У тебя есть идеи? — спросил Серкумбрайт, повернувшись к одетому в коричнево-желтый костюм Тереби.

— Мы не можем заставить их посвятить нас в телеки, — задумчиво сказал Тереби.

Лори, сидевшая рядом с Шорном, нервно засмеялась:

— Давайте пошлем Серкумбрайта, пусть он их попросит!

Шорн беспокойно зашевелился. Двести шестьдесят пять драгоценных жизней зависят от его умения, сноровки и бдительности. Должна же появиться какая-то возможность!

Между тем началась игра в бампбол. Пять человек на восьмифутовых зеленых торпедах боролись против пятерых на голубых торпедах. Каждая команда пыталась затолкать паривший в воздухе трехфутовый мяч в чужие ворота. Игра проходила стремительно и внешне казалась довольно опасной. Десять маленьких лодочек двигались так быстро, что напоминали мерцающие огоньки. Мяч сновал взад-вперед, как шарик при игре в пинг-понг.

Шорн начал замечать любопытные взгляды, бросаемые на его группу. Почему-то она привлекала внимание. Правда, во взглядах телеков не было подозрения — только интерес. Шорн оглянулся и увидел, что его люди сидят выпрямившись, с застывшими лицами, словно члены приходского совета на похоронах. Он встал и вполголоса произнес:

— Больше жизни! Не забывайте, что вы здесь развлекаетесь.

Поблизости оказалась тележка с угощением. Шорн направил ее к своей группе. Люди стали робко брать ромовый пунш, пирожные, фрукты. Шорн вернул тележку на прежнее место.

Игра в бампбол окончилась. Следующим номером программы была водная скульптура. Столбы воды вздымались в воздух, образуя сверкающие на солнце подвижные фигуры.

Было еще много других зрелищ. В воздухе над стадионом появлялись красочные рисунки, фильмы. Так прошло утро. В полдень с неба на траву стадиона опустились буфетные столы.

Шорн понял, что перед ним стоит опасная дилемма. Не подходить к столам, отказавшись от обеда, — значило вызвать подозрение, и в то же время присоединение к телекам грозило быстрым разоблачением.

Наконец Тереби решил эту проблему:

— Не лучше ли нам спуститься к ленчу? Хотя бы по очереди, небольшими группами. А то мы торчим тут как пугала!

Шорн молча согласился. По одному — по два он перенес свою компанию вниз на газон. Лори подтолкнула его локтем:

— Смотри: Доминион. Разговаривает со старым Пулом.

Серкумбрайт был необычайно встревожен:

— Надеюсь, Пул не сболтнет ничего лишнего. Доминион отвернулся. В следующий миг Шорн вернул Пула на место.

— Чего хотел Доминион?

Пул, близорукий человек средних лет, внешне напоминал добродушного ученого.

— Джентльмен, который беседовал со мной? Он был весьма любезен. Спросил, понравился ли мне спектакль, и сказал, что не припоминает меня.

— И что вы ответили?

— Я сказал, что редко появляюсь на людях и многих здесь не знаю.

— А потом?

— Он просто ушел. Шорн вздохнул:

— Доминион очень проницателен. Тереби озабоченно нахмурился:

— Наши дела идут неблестяще.

— Да, но еще не вечер.

 

Глава 9

Три часа.

— Скоро все кончится, — сказал Серкумбрайт. Шорн сидел сгорбившись.

— Скоро.

Серкумбрайт стиснул подлокотники кресла:

— Мы должны что-то сделать. Нужно устроить массовый телекинез во что бы то ни стало! Шорн взглянул на кабину ведущего:

— Это должно исходить оттуда, и я должен это устроить.

Он пожал руку Лори, кивнул Тереби, не спеша поднялся в воздух и, немного пролетев вдоль края стадиона, направился вверх, к висевшей на прозрачной перекладине кабине. Внутри он заметил двух людей.

Шорн открыл дверь, бесшумно вошел и застыл у входа. В эластичном кресле со зловещей улыбкой на лице сидел Адлари Доминион.

— Входите, я жду вас.

Шорн быстро взглянул на Лемана де Троллера, ведущего программы, крупного блондина, имевшего чрезвычайно самодовольный вид.

— Ждете?

— Мне известны ваши намерения, и, надо признать, это весьма остроумно. К несчастью для вас, я осмотрел тело убитого Клуча Кургилла, и мне стало ясно — это не тот человек, которого я принимал в «Кларьетте». До сих пор виню себя, что не разглядел вас в «Портинари Гэйт». Но сегодня вас ждет разочарование. Я исключил из программы все, что могло бы вам помочь.

— Вы проявили изрядное терпение, позволив нам насладиться вашей программой, — заметил Шорн. Доминион сделал ленивый жест.

— Только для того, чтобы не привлекать к нашим проблемам внимания зрителей. Если бы они увидели вблизи двести шестьдесят пять анархистов и провокаторов, это могло бы омрачить праздник.

— Если бы я не пришел сюда, у вас были бы большие затруднения.

Доминион покачал головой.

— Я спросил себя: что бы стал делать в подобном положении я? Ответ очевиден — пробрался бы в кабину ведущего и попытался направить события в нужное русло. Поэтому я опередил вас. — Он улыбнулся. — А теперь жалкий мятеж окончен. Все ядро вашей банды находится в пределах досягаемости и совершенно беспомощно. Как вы помните, здесь нет выхода, и они не смогут спуститься по стенам.

Шорн почувствовал, как комок поднимается к горлу. Он заговорил каким-то чужим голосом:

— Вам нет необходимости мстить этим людям. Они хотели только разрешить проблему… — Шорн говорил, а между тем его ум лихорадочно искал выход… «Хоть и кажется, что Доминион ленив и похож на кота, на самом деле он очень внимателен. Его не застать врасплох. В любой схватке Леман де Троллер одержит верх». Шорн мог бы парировать оружие одного телека, но двое — это, пожалуй, многовато.

Решение и действие пришли одновременно. Шорн резко качнул кабину. Де Троллер, потеряв равновесие, схватился за стол. Шорн направил ему в голову кофейную чашку. В тот миг, когда чашка летела по воздуху, Шорн бросился на пол. В руках у Доминиона оказался пистолет. Шорн еще раз тряхнул кабину, увидел, как рухнул оглушенный де Троллер, и вырвал оружие из руки Доминиона. Пистолет упал на пол, Шорн смотрел в горящие глаза Доминиона. Телек хрипло произнес:

— Вы очень проворны и эффектно уменьшили шансы против вас.

Шорн улыбнулся.

— Сколько шансов вы дадите мне теперь?

— Примерно один против тысячи.

— А мне кажется, шансы равны. Вы против меня.

— Нет, я могу продержать вас здесь, пока не очнется ведущий.

Шорн медленно поднялся на ноги. Не отводя глаз от Доминиона, поднял кофейную чашку и бросил ее в голову противника. Доминион остановил ее и направил к Шорну. Шорн отбросил ее назад. Чашка остановилась в дюйме от лица Доминиона, затем внезапно с ужасающей скоростью метнулась к Шорну. В последний момент Шорн изменил ее траекторию, чашка просвистела мимо и разбилась о стену за его спиной.

— Вы проворны, — заметил Доминион. — Действительно весьма проворны. Теоретически вашей реакции должно было не хватить.

— У меня свои теории, — возразил Шорн.

— Интересно было бы послушать.

— Что происходит, когда два разума стараются телепортировать предмет в противоположных направлениях?

— Истощение, если они дойдут до предела, — ответил Доминион. — Разум с большей уверенностью в себе побеждает, а другой… иногда… теряет силу.

Шорн смотрел на Доминиона в упор.

— Я считаю, что мой разум сильнее вашего.

— Неужели? Что я выиграю, доказав обратное.

— Тебе придется это сделать, если хочешь спасти свою жизнь.

Продолжая смотреть на Доминиона, он вынул из кармана нож, раскрыл лезвие.

Нож вырвался из руки Шорна, полетел к его глазам. Шорн яростно отшвырнул его, но в этот момент пистолет опять оказался в руке Доминиона. Шорн отклонил ствол на миллиметр, и пуля просвистела возле его уха.

Осколки кофейной чашки ударили в затылок, на миг резкая боль ослепила его. Улыбаясь, Доминион спокойно поднял пистолет.

«Все кончено», — подумал Шорн. Его разум бессильно поник, но лишь на мгновение. Прежде чем Доминион успел нажать на курок, Шорн бросил ему в горло нож. Защищаясь от ножа. Доминион утратил контроль над пистолетом. Шорн протянул руку и, вырвав пистолет, забросил его под стол, за пределы видимости.

Телеки смотрели друг другу в глаза, оба думали о ноже, который лежал на столе. Под действием обоих разумов нож медленно задрожал, поднялся в воздух рукояткой вверх, рукояткой вниз, закачался, словно подвешенный на короткой нити. Постепенно он расположился посредине, на уровне их глаз. Началось единоборство. Обливаясь потом и тяжело дыша, они смотрели на нож, и он вибрировал, звенел от их усилий. Телеки боролись глаза в глаза. Красные искаженные лица, раскрытые рты. Возможности для отвлекающего удара больше не было — стоит на миг расслабиться, и нож вонзится в горло. Исход поединка могла решить лишь сила.

— Ты не можешь победить, — процедил Доминион, — ты владеешь телекинезом всего несколько дней, твоя уверенность ничтожна по сравнению с моей. Я всю жизнь прожил с этой уверенностью. Это часть моей воли к жизни, и теперь твое сознание слабеет, нож движется к твоему горлу.

Этот образ возник в воображении Шорна, и действительно нож, словно перст судьбы, стал медленно поворачиваться к нему. Пот залил глаза Шорна. Он представил себе торжествующую гримасу Доминиона.

«Нет. Не позволяй словам отвлекать тебя, не допускай внушения. Сам сломи волю Доминиона».

Голос Шорна скрипел, как несмазанные ворота:

— Моя уверенность сильнее твоей. — Когда он произнес эти слова, нож остановил свое опасное движение. — Потому что время не влияет на силу телекинеза! Потому что за мной воля всего человечества, а за тобой — только твоя!

Нож задрожал и, словно живое существо, изогнулся в муках нерешительности.

— Я сильнее тебя, потому что я… должен! — Шорн погрузил эти слова в сознание Доминиона. Доминион поспешно произнес:

— У тебя ранена шея, помутнен рассудок, ты плохо видишь.

Шея Шорна действительно была ранена, голова болела, пот заливал глаза, и нож опять опасно наклонился. «Так долго продолжаться не может», — подумал Шорн.

— Мне нет нужды в трюках. Доминион; они нужны тебе, потому что твоя уверенность уходит и ты в отчаянии.

Он глубоко вздохнул, схватил нож рукой и вонзил его в грудь телека.

Некоторое время Шорн стоял, глядя на тело. «Как ни странно, я выиграл благодаря трюку. Он собрал все свои силы, чтобы поразить меня с помощью разума, и забыл, что у ножа есть ручка».

Тяжело дыша, Шорн выглянул из кабины. Программа на стадионе уже завершилась и наступила напряженная пауза. Зрители беспокойно ожидали слов ведущего.

Шорн взял микрофон:

— Люди будущего!..

Во время своей речи он наблюдал за небольшой группой из двухсот шестидесяти пяти человек. Он видел, как Лори вздрогнула, взглянула наверх, как Серкумбрайт обернулся, хлопнул Тереби по плечу. Шорн буквально ощутил исходившую от них волну чувств: благодарность, нетерпение, почти безумный восторг. В тот момент он, наверное, любого из них мог бы послать на смерть.

Радостное волнение охватило Шорна. Он старался, чтобы голос не дрожал.

— Этот номер — небольшая импровизация в благодарность Леману де Тролеру, ведущему вашей программы, за превосходную работу. Сейчас мы соединим наши силы и будем действовать как единый разум. Я поведу этот белый мяч, — он поднял в воздух мячик, использовавшийся в соревнованиях с препятствиями, — выписывая следующие слова: «Спасибо, Леман де Троллер». А вы общими усилиями будете повторять эти движения большим мячом для бампбола. — Он выкатил мяч на середину стадиона. — Будь у нас побольше времени, мы придумали бы что-нибудь посложнее. Но я знаю, Леману будет приятно, когда он увидит, что все мы с чувством благодарности сосредоточились на большом мяче. Итак, следуйте за маленьким белым мячом.

Маленький мячик стал медленно описывать в воздухе воображаемые буквы, большой мяч четко следовал за ним. Надпись была окончена.

Шорн озабоченно взглянул на Серкумбрайта. Сигнала не было.

Еще раз.

— Есть еще один человек, которому мы обязаны словами благодарности. Адлари Доминион, превосходный офицер связи. На этот раз мы напишем: «Спасибо и желаем удачи, Адлари Доминион».

Белый мяч пришел в движение. Большой последовал за ним. Четыре тысячи умов действовали как один, двести шестьдесят пять старались присоединиться: новые Прометеи пытались похитить секрет более ценный, чем огонь, у существ более могущественных, чем титаны.

Шорн закончил последнее «н», взглянул на Серкумбрайта. Все еще никакого сигнала. Беспокойство овладело им. Правильной ли была такая техника? Что, если она эффективна лишь в специальных условиях; что, если он все время исходил из неверных посылок?

«Хорошо, — упрямо сказал себе Шорн. — Еще раз. Но зрители могут забеспокоиться. Кому сказать спасибо на этот раз?»

Однако мяч уже двигался сам по себе. Шорн завороженно следил за ним.

Мяч выписывал буквы. У-и-л-л. Затем пропуск. Ш-о-р-н. Еще пропуск. С-п-а-с-и-б-о.

Шорн откинулся на спинку кресла. Его глаза наполнились слезами облегчения и благодарности.

— Кто-то благодарит Уилла Шорна, — сказал он в микрофон, — Им пора в путь.

Он сделал паузу, и двести шестьдесят пять новых телеков поднялись со стадиона, направились в сторону Трэна и исчезли в вечернем небе.

Шорн вернулся к микрофону:

— Я хочу сказать еще несколько слов. Пожалуйста, потерпите минуту-другую. Только что вы были свидетелями — правда, не сознавая того — события не менее важного, чем Первый конгресс Джоффри. История будет рассматривать прошедший шестидесятилетний период как переход к окончательному отделению человечества от животного мира.

Мы полностью подчинили материальный мир, познали основные законы природы. Ныне человечество вступает в новый этап развития. Перед нами лежат удивительные перспективы. — Он заметил, как по рядам телеков прошло волнение. — Новый мир заключен в нас, и мы не в силах избежать его. Шестьдесят лет телеки наслаждались особыми привилегиями. Но теперь человечество сбрасывает последние оковы — идею о том, что один человек может господствовать над другим — Шорн остановился: беспокойство на стадионе нарастало. — Грядут сложные времена — период коренной перестройки сознания. Сейчас вы не вполне доверяете моим словам. Тем не менее дело обстоит именно так. Благодарю за внимание. Надеюсь, программа доставила вам удовольствие. До свидания.

Он встал, перешагнул через тело Доминиона, открыл дверь и вышел из кабины.

Телеки покидали стадион, поднимаясь над ним, словно рой поденок. Некоторые с любопытством смотрели на Шорна, а он, улыбаясь, наблюдал за тем, как они проносятся мимо, к своим сверкающим павильонам, заоблачным замкам, дворцам из морской пены. Последний телек скрылся из виду. Шорн помахал ему рукой на прощание.

Потом он сам поднялся в воздух и направился на запад к небоскребам Трэна, где двести шестьдесят пять мужчин и женщин уже начали распространять искусство телекинеза среди населения Земли.

 

Дар болтунов

На планете Сабра в океане спец. станции землян добывают из местных ракушек редкие металлы — радий, тантал, рений. В аборигенах — разумных декабрахах содержится много ниобия. Начинается их массовая бойня…

Цивилизация деков биологическая. У них живые инструменты: рабы — стрелы, мониторы с хватательными щупальцами, кораллы, растущие в нужных формах. Между собой они общаются лишь эмпатически — «делай, как я» (а так как они все одинаковы, то это общение годится). Люди придумывают им спец. язык, основанный на различных положениях рук-щупалец.

* * *

На Мелководье наступил полдень. Ветер стих, гладь моря поблескивала, словно шелк. На юге, под сгустившимися тучами виднелся пучок дождевых струй; вокруг темнело пурпурное небо. На поверхности воды расстилались островки морских водорослей. Водоросли обволакивали дно плоского железного судна под названием «Биоминералы»; судно было прямоугольной формы — две сотни футов в длину и сотню в ширину.

С топа мачты послышался гудок, возвещающий о конце смены. Сэм Флечер, помощник управляющего, вышел из кают-кампаний, пересек палубу и, приоткрыв дверь рабочего кабинета, заглянул внутрь. Кресло, в котором обычно сидел Карл Рейт, заполняя графы отчета, пустовало. Обернувшись, Флечер окинул взглядом палубу и посмотрел в сторону промышленной лаборатории, но Рейта нигде не было видно. Флечер подошел к столу и проверил тоннажный сбор за день:

Трихлорид родия……………. 4,01

Сульфид тантала…………….. 0,84

Ренихлорид трипиридила……. 0,43

По его подсчетам общий тоннаж за смену выходил 5,31 — так себе, средняя цифра. Значит, он по-прежнему ведет в счете, опять обскакал Рейта. Завтра конец месяца; придется Карлу расстаться с бутылочкой «Хейга» — пари есть пари. Представив себе, как Рейт будет жаловаться и протестовать, Флечер улыбнулся и принялся насвистывать. Он почувствовал прилив бодрости и уверенности в себе. Через месяц истекает срок полугодового контракта, и Флечер снова вернется в Стархольм с полугодовым жалованьем в кармане.

Но куда, черт возьми, подевался Рейт? Флечер выглянул в окно. В поле видимости находились вертолет, прикрепленный растяжками к палубе, чтобы не унесло сабрианским шквалом, мачта, темный бугор генератора, бак с водой, а чуть дальше — мельницы, чаны для высолаживания и резервуары с сырьем и пресной водой.

В дверях показалась темная фигура. Флечер обернулся, но это был Агостино, механик утренней смены, только что передавший смену Мэрфи, механику Флечера.

— Где Рейт? — спросил Флечер. Агостино оглядел кабинет.

— Я думал, он здесь.

— А в машинном его нету?

— Нет, я только что оттуда.

Флечер пересек комнату и заглянул в ванную.

— Никого.

— Пойду искупаюсь в душе. — Агостино двинулся к выходу, но на пороге обернулся. — Рачки на исходе,

— Я вышлю баржу. — Флечер вышел вслед за механиком и направился в промышленную лабораторию.

Миновав док, где стояли на приколе баржи, он зашел в цех. Ротационная машина № 1 перемалывала рачков — сырье для получения тантала, машина № 2 измельчала морских слизней, содержащих рений. Шаровая мельница, покрытая оранжево-красным налетом родиевых солей, бездействовала в ожидании новой порции кораллов.

Мэрфи, краснощекий малый с лысеющей рыжей головой, был занят привычным делом — проверял показания приборов и заодно просматривал записи в журналах наблюдений. Флечер закричал ему в самое ухо, пытаясь перекрыть шум механизмов:

— Рейт не заходил?

Мэрфи отрицательно покачал головой. Флечер прошел в следующий цех, где производилось высолаживание — выделение солей из перетертой массы, — и, пробравшись сквозь лес трубок, снова вышел на палубу. Рейта нигде не было. Ну, теперь-то он, наверное, в кабинете.

Однако и кабинет был пуст.

Продолжая поиски, Флечер направился в кают-кампанию. Агостино возился с перечницей. Стюард по имени Дейв Джоунз, скуластый и носатый парень, стоял в проходе, ведущем на палубу.

— Рейта не видели? — спросил Флечер. Джоунз, который рта, как правило, лишний раз не открывал, уныло покачал головой. Агостино посмотрел по сторонам.

— А ты проверял: баржа на месте? Может, он поплыл за рачками?

Флечер озадаченно посмотрел на него.

— А что с Мальбергом?

— Ставит новые зубцы на ковш драглайна.

Флечер попытался вспомнить, все ли баржи были на месте, когда он проходил через док. Если механик Мальберг занят ремонтом, Рейт вполне мог и сам вывести баржу. Флечер налил себе чашку кофе и присел за стол.

— Да, скорее всего, он там. — Очень на него похоже — Рейт даром времени не теряет. В кают-кампанию зашел Мальберг.

— Ну что, ковш теперь зубастый? — пошутил Флечер. — Кстати, где Карл? Мальберг улыбнулся:

— Ловит, небось, угря себе на ужин. Или декабраха.

— Пускай сам и готовит, — проворчал Дейв Джоунз.

— А, говорят, декабрахи недурны на вкус, — сказал Мальберг. — Вроде тюленей.

— По-моему, они больше на русалок похожи, — возразил Агостино. Только вместо голов — морские звезды с десятком щупалец.

Флечер поставил чашку. — Интересно, когда уплыл Рейт?

Мальберг пожал плечами; Агостино озадаченно нахмурился.

— До отмелей всего час. Пора бы ему вернуться.

— Может, поломка, — предположил Мальберг. — Хотя баржа вроде была в исправности. Флечер поднялся.

— Подам ему сигнал.

Он покинул кают-кампанию, зашел в кабинет и с пульта внутренней связи вызвал баржу ТЗ.

Ответа не было

Флечер ждал. Мигала неоновая лампа вызова.

По-прежнему ничего.

Флечер почувствовал смутное беспокойство. Он вышел из кабинета и, подойдя к мачте, на лифте поднялся на верх. Отсюда были видны пол-акра палубы, пять акров водорослей и необозримые морские просторы.

Далеко на севере, возле границ Мелководья, сквозь дымку едва виднелась маленькая черная точка — судно «Океанский шахтер». На юге, там, где Мелководье пересекалось Экваториальным течением, тянулась длинная неровная линия рачковых отмелей. А на пути к «Океанскому шахтеру» — в том месте, где из глубины поднимался Гребень Макферсона, каких-то тридцати футов не дотягивая до поверхности, — держались на алюминиевых шестах сети для слизней. Кругом покачивались на воде скопления водорослей: одни островки крепились к дну корнями, другие не уносило с места благодаря встречным течениям.

Направив бинокль в сторону рачковых отмелей, Флечер сразу увидел баржу. Он рассмотрел в бинокль рубку управления. Там никого не было, хотя он мог и ошибиться: руки его подрагивали.

Флечер внимательно осмотрел всю баржу.

Где же Карл? Может, все-таки в рубке, просто его не видно?

Спустившись на палубу, Флечер заглянул в лабораторию.

— Эй, Мэрфи!

Появился Мэрфи, вытирающий тряпкой красные ручищи.

— Я сгоняю на ракете к отмелям, — сказал Флечер. — Баржа там, но Рейт не отвечает на сигналы.

Мэрфи недоуменно покачал плешивой головой. Вместе с Флечером они пошли в док, где стояла на якоре ракета. Флечер выбрал канат и спрыгнул на палубу.

— Может, и мне с тобой? — крикнул Мэрфи. — А в машинном побудет Ханс. Ханс Хейнз был инженером-механиком. Флечер задумался.

— Нет, не надо. Если с Рейтом что-то случилось, я и сам разберусь. На экран посматривай. Может, я подам сигнал.

Он забрался в кабину, захлопнул над головой крышку люка и включил насос.

Дрожа и покачиваясь, ракета набрала скорость, нырнула тупым носом под воду и погрузилась, оставив на поверхности лишь башню кабины.

Флечер выключил насос; вода, поступавшая через нос, превращалась в пар, а затем с силой выбрасывалась за корму.

«Биоминералы» смутно темнели сквозь розовую дымку, зато баржа и отмели были видны отчетливо и приближались на глазах. Флечер переключил скорость; ракета всплыла на поверхность и приблизилась к темному корпусу судна. Швартовка произошла при помощи магнитных шаров. Суда покачивались на волнах, связанные невидимым магнитным полем.

Распахнув люк, Флечер перепрыгнул на палубу баржи.

— Рейт!.. Эй, Карл!

Ни звука в ответ.

Флечер обыскал палубу вдоль и поперек. Рейт — крупный мужчина, сильный и энергичный, но… мало ли что могло случиться? Флечер направился в рубку управления. По пути мельком взглянул на резервуар № 1, доверху заполненный рачками. А вот № 2: подъемная стрела отведена в сторону, скрепер на полпути между отмелью и судном. Резервуар № 3 пуст. В рубке никого.

Карла Рейта на барже нет.

Может быть, его забрала ракета или вертолет? А если нет, значит он упал за борт. Флечер медленно обошел баржу вдоль борта, вглядываясь в темную воду. Перегнулся через борт, изо всех сил пытаясь разглядеть что-нибудь сквозь блики на воде. Но под водой виднелся лишь бледный силуэт декабраха — длиной с человека, атласно-гладкий на вид, он едва заметно шевелил щупальцами, видимо, занятый своими делами.

Флечер задумчиво посмотрел на северо-восток, где, окутанный красноватым сумраком, стоял «Океанский шахтер». Это предприятие появилось всего три месяца назад. Тед Кристаль, его владелец и управляющий, прежде работал биохимиком на «Биоминералах». Исчерпать Сабрианский океан невозможно, как и насытить рынок металлами. Смешно было бы говорить о конкуренции между двумя предприятиями. Чтобы Кристаль или кто-нибудь из его работников напали на Карла Рейта — такое Флечеру и в голову прийти не могло.

Скорее всего, он свалился за борт.

Вернувшись в рубку, Флечер еще раз окинул взглядом пространство вокруг баржи, хотя знал, что это бесполезно: течение, пересекающее Мелководье с постоянной скоростью два узла в час, давно отнесло бы тело Рейта на Глубоководье. Цепочка отмелей убегала вдаль, скрываясь в красноватой дымке. На северо-западе торчала на фоне неба мачта «Биоминералов». «Океанского шахтера» не было видно. Вокруг — ни единого живого существа.

В рубке загудел сигнал. Появившийся на экране Мэрфи спросил:

— Какие новости?

— Никаких, — ответил Флечер.

— То есть?

— Рейта здесь нет.

Широкое красное лицо Мэрфи озабоченно нахмурилось.

— А кто есть?

— Никого. Похоже, Рейт упал за борт. Мэрфи присвистнул. Некоторое время он не знал, что и сказать. Наконец спросил;

— Как это вышло? Флечер пожал плечами.

— Трудно сказать. Мэрфи облизнул губы.

— Может, пока бросим работу?

— Зачем? — спросил Флечер.

— Ну, как… Помянем, что ли. Флечер нахмурился.

— Помянуть можно и за работой.

— Как хочешь. Рачков все равно почти нет.

— Карл набрал полтора бака. — Флечер немного поколебался, тяжело вздохнул. — Обработаю, пожалуй, еще пару отмелей.

Мэрфи поморщился.

— Не дело ты затеял, Сэм. Железный ты что ли, не пойму?

— Карлу уже ничем не поможешь, — ответил Флечер. — А рачков набрать все равно придется. Слезами горю не поможешь.

— Наверно, ты прав, — неуверенно отозвался Мэрфи.

— Вернусь часа через два.

— Только не вывались за борт, как Рейт.

Лицо Мэрфи исчезло с экрана. Флечер вспомнил, что до прибытия смены то есть еще месяц — он исполняет обязанности управляющего. Так что ответственность за происходящее, хочет он того или нет. лежит на нем.

Он не спеша вышел на палубу и направился к пульту управления скрепером. В течение часа Флечер доставал со дна моря куски грунта. Зубцы скрепера соскребали темно-зеленые гроздья, а затем грунт выбрасывался в океан. Здесь, у пульта, перед самым своим исчезновением и находился Рейт. Как он умудрился выпасть отсюда за борт?

Вдруг по спине Флечера пробежал холодок, какое-то неприятное ощущение сковало мозг. Флечер замер, уставившись на канат, лежащий на палубе. Странный канат — блестящий, почти прозрачный, в дюйм толщиной. Он был свернут в кольцо, один конец свешивался за борт. Флечер спрыгнул на палубу, затем остановился. Не больно-то эта штука похожа на корабельный канат.

«Не зевай», — подумал Флечер.

На грузовой стреле висел ручной скребок, что-то вроде маленького тесла. Им соскребали рачков, если по какой-то причине нельзя было использовать автоматический скрепер. Чтобы достать скребок, нужно было перешагнуть через веревку. Флечер сделал шаг. Канат шевельнулся и плотно обвился вокруг лодыжек Флечера.

Кинувшись вперед, он схватил скребок. Канат резко натянулся; Флечер плашмя упал на палубу, выронив скребок. Как он ни бился и ни брыкался, канат неумолимо тащил его к планширу. Отчаянно рванувшись, он с трудом дотянулся до скребка. Канат приподнял Флечера за ноги, чтобы перетащить через фальшборт. Он с силой подался вперед, нанося удар за ударом. «Канат» обмяк и соскользнул за борт.

Флечер поднялся и, хромая, подошел к краю палубы. — Канат бесшумно погрузился в воду и исчез. На глубине трех футов плавал декабрах. Его золотисто-розовые шупальца расходились лучами, светясь, словно шупальца морской звезды, в центре чернело большое пятно — вероятно, глаз.

Флечер отпрянул от планшира — озадаченный, напуганный, сбитый с толку: только что он заглянул в лицо смерти. Он проклинал себя за глупость, за непростительную неосторожность. Как можно было оставаться здесь, на барже, собирать рачков? Только слепой мог решить, что гибель Рейта случайна. Рейт был убит, и Флечер едва не стал следующей жертвой. Все еще прихрамывая, он зашел в рубку и включил насосы. Вода засасывалась в носовое отверстие, а потом с силой выбрасывалась через сопла. Баржа тронулась, оставляя отмели позади. Установив курс на северо-запад, к «Биоминералам», Флечер вновь вышел на палубу.

День подходил к концу. Небо темнело, окрашиваясь в багровый цвет; наступали густые, кровавые сумерки. Закатился темно-красный великан Гайдеон, спутник Сабрии. Еще несколько минут на облаках играли голубовато-зеленые отблески второго спутника — Атреуса. Сумрак побледнел, но тусклые зеленоватые тона почему-то казались ярче прежней красноты. Наконец Атреус тоже сел, и небо почернело.

Впереди, на «Биоминералах», горел топовый огонь. На освещенной палубе вырисовывались черные силуэты людей. Вся команда была в сборе: оба механика — Агостино и Мэрфи, оператор Мальберг, биохимик Деймон, стюард Дейв Джоунз, техник Мэннерс, инженер Ханс Хейнз.

Поставив баржу в док и взобравшись по скользкой от налипших водорослей лестнице, Флечер оказался лицом к лицу с ожидающей его командой. Он молча встретился взглядом с каждым. Здесь, на судне, острее почувствовали необъяснимость смерти Рейта — это Флечер прочел на лицах товарищей.

Как бы отвечая на их немой вопрос, он проговорил:

— Я знаю, что произошло. Все не так просто.

— Не томи, — не выдержал кто-то из команды.

— Это такая белая штуковина, похожая на веревку, — ответил Флечер. Появляется из моря и, — если подойдешь близко — обвивается вокруг ног и тащит за борт.

— Ты уверен? — приглушенным голосом спросил Мэрфи.

— Я еле спасся от нее.

— Живая веревка? — недоверчиво произнес биохимик Деймон.

— Вероятно.

— А еще что это может быть? Флечер задумался.

— Я глянул за борт. Там плавали декабрахи… Один точно, но может, и больше.

Наступило молчание. Отвернувшись от Флечера, все поглядели на воду.

— Так значит, это декабрахи? — удивился Мэрфи.

— Не знаю. — Голос Флечера сорвался от волнения. — Повторяю: меня чуть не утащила за борт какая-то белая веревка… или какое-то животное. Я разрубил ее. А когда поглядел в воду, то увидел декабрахов.

В ответ раздались приглушенные восклицания; все были напуганы и удивлены.

Флечер отправился в кают-кампанию. Остальные разбрелись по палубе, глядели на воду и вполголоса переговаривались. Топовые огни плохо освещали судно. Кругом ничего не было видно.

В тот же вечер, взобравшись по лестнице в маленькую лабораторию, расположенную над кабинетом, Флечер увидел Юджина Деймона, который возился с картотекой микрофильмов.

У Деймона было худое лицо с вытянутым подбородком, гладкие светлые волосы и взгляд фанатика. Работал он на совесть, но где ему было тягаться с Тедом Кристалем? Тед ушел с «Биоминералов», а потом вновь появился на Сабрии — теперь уже хозяином предприятия. Это был очень способный человек. Именно он приспособил земного слизня — источника ванадия — к условиям Сабрианского океана. Превратил редкого и хилого рачка, содержащего тантал, в сильного, жизнеспособного производителя металла. Деймон тратил на работу вдвое больше времени, но, пока он корпел над повседневными обязанностями, Кристаль, благодаря чутью и воображению, перескакивал от проблемы прямо к ее решению, минуя, казалось, прочие стадии.

Едва взглянув на Флечера, Деймон снова уставился на экран.

— Что ищешь? — немного подождав, спросил Флечер.

Деймон ответил в своей педантичной, немного нудной манере, которая иногда забавляла, но чаще раздражала Флечера:

— Просматриваю каталог, хочу узнать, что за веревка на тебя напала.

Флечер подошел взглянуть на карточки каталога. В селектор были введены определения: «длинное», «узкое», «белое». Перебрав весь перечень форм жизни на Сабрии, селектор выбрал карточки семи организмов.

— Нашел что-нибудь? — спросил Флечер.

— Пока нет. — Деймон ввел в компьютер очередную карточку.

Вверху стоял заголовок: «Сабрианский кольчатый червь, РРС-4924»; на экране появилось схематическое изображение длинного сегментного червя. Судя по указанному масштабу, животное достигало примерно двух с половиной метров в длину.

Флечер покачал головой.

— Нет, моя была раз в пять длиннее. И, кажется, без сегментов, гладкая.

— Ну, об остальных и говорить нечего, — сказал Деймон. Он недоуменно поглядел на Флечера. — Длинная белая веревка, вылезшая из воды? Ты уверен?

Флечер не ответил; он собрал со стола карточки, засунул их обратно в каталог и, полистав кодовую книжку, снова зарядил селектор.

Деймон поместил коды микрофильмов в память компьютера, и теперь мог читать прямо с дисплея. «Отростки», «длинные», «измерения D.E.F.G».

Селектор ввел в компьютер три карточки.

На экране возникло бледное блюдцеобразное существо, за которым тянулись четыре длинных, как у ската, хвоста.

— Не то, — сказал Флечер.

Затем появился черный, по форме напоминающий пулю, жук с ядовитым жгутиком.

— Опять не то.

Третьим был моллюск, или что-то вроде моллюска, с плазмой, содержащей селен, кремний, фтор и углерод. Раковина, состоящая из карбида кремния, представляла собой полусферу с наростом, из которого торчало узкое щупальце, приспособленное для хватания.

Животное называлось вараном Стризкаля, в честь знаменитого зоолога Эстебана Стризкаля, первого систематизатора сабрианской фауны.

— Вот это, кажется, и есть мой разбойник, — сказал Флечер.

— Но у них очень низкая мобильность, — возразил Деймон. — У Стризкаля сказано, что они лежат на дне в районах пегматитных гнезд, обычно сопутствуя колониям декабрахов.

Флечер прочел описание: «Щупальце обладает практически неограниченной растяжимостью и служит, по-видимому, для добывания пищи, разбрасывания спор и ощупывания местности. Варан, как правило, обитает вблизи колоний декабрахов. Не исключена возможность симбиоза этих двух организмов».

Деймон посмотрел на него вопросительно.

— Ну?

— Там, возле отмелей, плавали декабрахи.

— Нет никакой гарантии, что на тебя напал варан, — скептически заметил Деймон. — Они же не плавают.

— Не плавают, — повторил Флечер, — если верить Стризкалю.

Деймон хотел возразить, но увидев выражение лица Флечера, сказал приглушенным голосом:

— Конечно, возможна ошибка. Даже Стризкаль сумел собрать лишь поверхностные сведения о жизни на планете, не более того.

Флечер продолжал читать информацию на экране. — А вот уже Кристаль. Анализ взятого со дна экземпляра.

Дальше шло описание химического состава организма.

— Никакой коммерческой ценности, — заметил Флечер.

Деймон был поглощен собственными размышлениями.

— Кристаль действительно спускался под воду за вараном?

— Да. В батискафе. Он проводил под водой очень много времени.

— У каждого свои методы, — коротко заметил Деймон. Флечер убрал карточки в ящик.

— Что бы ты о нем не думал, он настоящий исследователь. Этого у него не отнимешь.

— По-моему, мы уже вдоволь наисследовались. Пора остановиться, пробормотал Деймон. — Производство налажено. А для того, чтоб искать новые источники сырья, нужно потратить уйму времени. Может, конечно, я и неправ.

Рассмеявшись, Флечер похлопал Деймона по костлявому плечу.

— Я же не в укор тебе, Джин. Где тебе одному управиться с целым океаном? Здесь исследовательской работы хватит на четверых.

— На четверых?! — возмутился Деймон. — Здесь и десятком не обойдешься. Даже Стризкаль только по верхам прошелся!

Внимательно поглядев на Флечера, он с любопытством спросил:

— Что ты роешься? Кого теперь ищешь?

— Декабраха, кого же еще? Деймон откинулся на спинку кресла.

— Декабраха? Зачем?

— Мы многого не знаем о Сабрии, — уклончиво ответил Флечер. — Ты когда-нибудь спускался понаблюдать за колонией декабрахов?

Деймон плотно сжал губы.

— Нет. Конечно, нет.

Флечер вызвал на дисплей информацию о декабрахе.

Выскочив из каталога, карточка загрузилась в компьютер. На дисплее появился фоторисунок Стризкаля, который во многих отношениях давал более ясное представление об организме, чем обычный стереоснимок. Изображенный экземпляр был футов шести в длину, бледной окраски, с тремя подвижными плавниками на хвосте. Он немного напоминал тюленя, только на месте головы торчали десять гибких отростков длиной восемнадцать дюймов — щупальца, которым животное и было обязано своим названием; отростки обрамляли большой черный круг — глаз, как считал Стризкаль.

Флечер пробежал глазами довольно поверхностные сведения о среде обитания, способах воспроизводства, питании и составе плазмы животного. Он нахмурился, раздосадованный скудостью информации.

— Да, не густо. А ведь это один из важнейших видов. Посмотрим анатомию.

Основой организма служила передняя костяная часть скелета; три гибких хрящевых позвоночника заканчивались подвижными плавниками.

Этим и исчерпывались сведения о животном.

— Ты же говорил, что Кристаль наблюдал за декабрахами, — проворчал Деймон.

— Наблюдал.

— Если он так потрясающе талантлив, где же результаты его изысканий? Флечер улыбнулся.

— Я-то здесь при чем? У него и спроси.

Он снова вывел карточку на дисплей.

В параграфе под названием «Общие замечания» Стризкаль сообщал: «Декабрахов, по-видимому, следует отнести к группе класса А сабрианской фауны, кварцево-углеродно-нитридной стадии, хотя есть и некоторые серьезные отличия». Далее речь шла о взаимоотношениях декабрахов с другими сабрианскими видами — буквально несколько строк.

Кристаль добавил совсем немного: «Проверен на возможность промышленного использования. Интереса не представляет».

Флечер молчал.

— И хорошо он проверил? — спросил Деймон.

— Как всегда, хоть кино снимай. Спустился под воду в батискафе, загарпунил декабраха и притащил в лабораторию. Три дня резал его вдоль и поперек.

— Маловато он из этого вынес, — пробормотал Деймон. — Если бы я три дня работал с новым видом, вроде декабраха, я бы целую книгу написал.

Они снова повернулись к дисплею, компьютер выдавал информацию.

Деймон постучал длинным костлявым пальцем по экрану.

— Смотри-ка! Здесь что-то стерто. Видишь обозначения? Черные треугольники на полях. Флечер озадаченно потер подбородок.

— Очень странно.

— Это просто хулиганство! — возмутился Деймон. — Без всяких объяснений уничтожить материал.

— Похоже, придется побеседовать с Кристалем. — Флечер задумался. Можно прямо сейчас.

Спустившись в кабинет, он вызвал «Океанский шахтер».

На экране появился сам Кристаль — крупный светловолосый мужчина с лоснящейся розовой кожей и приветливо-глуповатым выражением лица, за которым скрывался твердый характер — точно так же его сильная мускулатура пряталась под жировой прослойкой. Кристаль настороженно, хоть и с виду сердечно поздоровался с Флечером.

— Ну, как дела на «Биоминералах»? Бывает, хочется к вам вернуться. Знаешь, собственное дело не такая, лафа, как об этом болтают.

— У нас тут произошел несчастный случай, — сказал Флечер. — Я решил тебя предупредить.

— Несчастный случай? — встревожился Кристаль. — А что такое?

— Карл Рейт уплыл на барже и не вернулся. Кристаль был потрясен.

— Какой ужас! Как?.. Почему?

— Видимо, кто-то утащил его за борт. Скорее всего, моллюск. Варан Стризкаля.

Кристаль озадаченно наморщил лоб.

— Варан? Значит, там было мелко? Как же баржа могла там стоять? Ничего не понимаю.

— Я тоже.

Кристаль вертел в руках кубик светлого металла.

— Да, странно. Рейт, должно быть… мертв?

— Скорее всего. Я предупредил всех наших, чтоб no-одиночке в море не выходили. И вы тоже смотрите в оба.

— Спасибо, что предупредил. Очень мило с твоей стороны. Нахмурившись, Кристаль взглянул на металлический кубик и отложил его в сторону. — Раньше на Сабрии ничего подобного не случалось.

— Возле баржи я видел декабрахов. Они не могут иметь к этому отношения, как ты думаешь?

— Декабрахи? Они безобидны, как мотыльки, — ответил Кристаль с непроницаемым видом. Флечер неопределенно кивнул.

— Между прочим, я тут почитал микрофильм о декабрахах. Не больно-то много там материала. Кто-то стер порядочный кусок.

Кристаль вздернул светлые брови.

— При чем тут я?

— Разве не ты стер?

— С какой стати? — обиделся Кристаль. — Ты же знаешь, я вкалывал у вас, как вол. А теперь работаю на себя, делаю деньги. Эта дорожка тоже не устлана розами, можешь мне поверить. — Он дотронулся до светлого металлического кубика и вдруг оттолкнул его, перехватив взгляд Флечера. Скользнув по столу, кубик уткнулся в справочник Коузи «Постоянные величины и физические связи». Помолчав, Флечер спросил:

— Так ты стирал кусок про декабрахов, или нет? Кристаль наморщил лоб, как будто глубоко задумавшись.

— Ну, может, и стер пару тезисов — те, что не подтвердились. Так, ерунда. Да, теперь припоминаю: кое-что я выкинул из памяти компьютера.

— И что это были за тезисы? — насмешливо спросил Флечер.

— Так сразу не вспомнишь. Кажется, что-то насчет питания. Я предполагал, что они едят планктон, но, похоже, ошибся.

— Не едят?

— Вероятнее всего, они питаются грибками с кораллов.

— Это все, что ты стер?

— Больше ничего не припоминаю.

Взгляд Флечера вновь упал на металлический кубик. Он заметил, что кубик заслонил часть заглавия на корешке книги: одна грань совпадала с вертикальной черточкой буквы Т в слове «Постоянные», другая — пересекала союз «и».

— Что это у тебя на столе, Кристаль? Металлургию изучаешь?

— Нет, нет, — Кристаль подобрал кубик и скептически его оглядел. Просто кусочек сплава. Спасибо, что предупредил нас, Сэм.

— Значит, ты не знаешь, что могло произойти с Рейтом?

Кристаль удивленно посмотрел на него.

— Почему ты меня об этом спрашиваешь?

— Ты на Сабрии больше всех знаешь о декабрахах.

— Боюсь, ничем не могу помочь тебе, Сэм. Флечер кивнул.

— Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, Сэм.

Флечер сидел, глядя на темный экран. Морские вараны… декабрахи… стертая запись… За всем этим что-то крылось, только он никак не мог понять, что именно. Казалось, тут не обошлось без декабрахов и без Кристалл. Объяснениям Кристаля Флечер не поверил; он подозревал, что из тактических соображений Кристаль не говорит ни единого слова правды. Вспомнился металлический кубик. Небрежный тон Кристаля казался нарочитым, слишком быстро он перевел разговор на другую тему. Флечер достал собственный справочник Коузи. Измерил расстояние от вертикальной палочки Т до середины И — 4,9 сантиметра. Итак, если слиток представляет собой килограммовый эталон — а скорее всего, так оно и есть, — то… Флечер подсчитал. Сторона куба — 4,9 сантиметра, итого 119 кубических сантиметров. Если предположить, что масса слитка 1000 граммов, то плотность равна 8,4 граммам на кубический сантиметр.

Флечер посмотрел на цифру. По ней трудно было о чем-либо судить. Сплавов с такой плотностью могла набраться добрая сотня. Строить версию, руководствуясь одними догадками, было бессмысленно. И все же он заглянул в справочник. Никель — 8,6 граммов на кубосантиметр, кобальт — 8,7 граммов на кубосантиметр, ниобий — 8,4.

Флечер откинулся на спинку кресла и задумался. Ниобий? Дорогостоящий элемент. Плюс трудоемкий синтез, ограниченные природные ресурсы, большой спрос на рынке. Да, неплохая мысль! Значит, Кристаль обнаружил биологический источник ниобия? Если так, то состояние ему обеспечено.

Сидя в кресле, Флечер чувствовал себя разбитым — и умственно, и физически. Он мысленно вернулся к Карлу Рейту. Ему представилось, как безжизненное, обмякшее тело Карла несет течением неизвестно куда, затягивает на невообразимую глубину… За что ему суждена была такая смерть? Карл Рейт был отличным парнем, и темные глубины Сабрианского океана — не самая подходящая для него могила.

Флечер вскочил с места и направился в промышленную лабораторию.

Деймон был все еще занят текущей работой. Перед ним стояло три задачи: две были связаны с добычей платины из некоторых видов сабрианских водорослей, третья — с увеличением количества рения, получаемого из плоской губки класса Альфред-Альфа. Метод работы был, в основном, один и тот же. Несколько поколений подряд, в благоприятных для мутаций условиях, организмы подвергались воздействию среды, насыщенной металлической солью. Некоторые вскоре находили металлу функциональное применение; их отделяли от остальных, помещая в сабрианскую воду. Те, кто выживал в изменившихся условиях, постепенно адаптировались и начинали усваивать необходимый теперь элемент.

Путем отбора полезные свойства организмов развивались и закреплялись. Таким образом, благодаря усилиям человека, неисчерпаемые недра сабрианских вод становились все щедрее.

Когда Флечер вошел в лабораторию, Деймон аккуратно выстраивал в ряды чашки с культурами водорослей. С унылым видом он обернулся к Флечеру.

— Я поговорил с Кристалем, — сообщил Флечер. Деймон слегка заинтересовался.

— Ну, и что он сказал?

— Что он, возможно, выкинул из машинной памяти пару не подтвердившихся догадок.

— Забавно. — Деймон хмыкнул. Флечер подошел к столу, задумчиво оглядел чашечки с водорослями.

— Джин, тебе не попадался здесь, на Сабрии, ниобий?

— Ниобий? Нет. Разве что в мизерных концентрациях. В воде, конечно, есть немного. Еще, кажется, в каком-то коралле. — Насторожившись, он пытливо взглянул на Флечера. — А зачем тебе ниобий?

— Да есть одна мысль. Так, догадка.

— Ты, надеюсь, не поверил объяснениям Кристаля?

— Разумеется.

— Каков будет наш следующий шаг? Флечер присел на краешек стола.

— Не знаю. Что тут, собственно, можно сделать? Хотя…

— Хотя — что?

— Может, самому спуститься под воду? Деймон был обескуражен.

— Что это даст, по-твоему? Флечер улыбнулся.

— Кабы знать, то и спускаться бы не стоило. Не забывай: Кристаль побывал под водой, а, вернувшись, уничтожил информацию о декабрахах.

— Верно, — согласился Деймон. — И все же, мне кажется… это просто ребячество, после того, что случилось…

— Трудно сказать. — Флечер соскочил со стола. — Пока погожу, а завтра видно будет.

Деймон остался заполнять таблицу показателей за день, а Флечер спустился на палубу.

Внизу, у самой лестницы, его угрюмо поджидал Мэрфи.

— Что случилось? — спросил Флечер.

— Агостино там, наверху? Флечер остановился как вкопанный.

— Нет.

— Он должен был заступить полчаса назад. В каюте его нет. В кают-кампаний тоже.

— Боже мой, — охнул Флечер, — еще один? Мэрфи оглянулся на океан.

— Час назад его видели в кают-кампаний.

— Пошли, — скомандовал Флечер, — осмотрим судно.

Они искали везде — в промышленной лаборатории, в башенке на тоне мачты, облазали все углы и щели, куда только можно было забраться. Все баржи стояли в доке; ракета и катамаран покачивались у причала. Вертолет, опустив лопасти, громоздился на палубе.

Агостино на судне не было, и никто не знал, куда он подевался; никто понятия не имел, когда он исчез.

Команда собралась в кают-кампаний; все заметно нервничали переминались с ноги на ногу, выглядывали в иллюминаторы.

Флечер долго не мог придумать, что сказать.

— Как бы там ни было… мы ведь не знаем, что это… оно любого может застать врасплох, оно следит за нами. Будьте осторожны. Все время будьте начеку!

Мэрфи сжал пальцы в кулак.

— Что же делать? — воскликнул он, бесшумно, но с силой опуская кулак на стол. — Так и будем ждать, как стадо баранов?

— Теоретически Сабрия безопасна, — сказал Деймон. — Если верить Стризкалю и «Путеводителю по Галактике», здесь нет враждебных форм жизни.

Мэрфи фыркнул.

— Жаль, что сейчас с нами нет старины Стризкаля. Потолковали бы.

— Может, он придумал бы, как вернуть Рейта и Агостино. — Дейв Джоунз глянул на календарь, — Еще целый месяц.

— Работу придется — прекратить, пока не пришлют замену, — сказал Флечер.

— Точнее, подкрепление, — пробормотал Мальберг.

— Завтра я спущусь в батискафе, — продолжал Флечер. — Посмотрю. Может, что и прояснится. А пока лучше запаситесь ножами и топориками.

По стеклу и по палубе что-то тихонько застучало.

— Дождь, — сказал Мальберг. Он взглянул на стенные часы. — Полночь.

Дождь шумел за окнами, барабанил по стенам; палуба покрылась лужами, и сквозь косые струи едва пробивался свет топовых огней.

Через стекло, по которому стекала вода, Флечер посмотрел на промышленную лабораторию. — Думаю, на ночь лучше запереться. Ничто не помешает им… — Он прищурился, пытаясь разглядеть что-то за окном, затем бросился к двери и выскочил наружу.

Вода хлынула ему в лицо; кругом ничего не было видно, кроме огней, освещающих дождевые струи. В темноте блестела мокрая черная палуба, и на ее фоне что-то смутно белело. Что-то похожее на пластиковый шланг.

Шланг захлестнулся вокруг лодыжек. Рывок — и палуба ушла из-под ног Флечера. Он навзничь довалился на залитую водой железную палубу.

Сзади послышался топот, затем возбужденные возгласы, лязг и скрежет; петля» стянувшая ноги, ослабла.

Флечер вскочил и, прихрамывая, кинулся к мачте.

— Туда, в лабораторию! — крикнул он на ходу.

Вся команда шумно сорвалась с места, обгоняя Флечера. Он прибежал последним.

Но в лаборатории все было в порядке. Распахнутые двери, освещенные помещения. Мельницы для перемалывания сырья, герметичные баки, резервуары, разноцветные трубки.

Флечер потянул рычаг выключателя, и монотонный гул механизмов оборвался.

— Запираем все, и уходим.

На Сабрии наступило утро. Зеленоватый сумрак Атреуса сменился розовой зарей встающего из-за туч Гайдеона.

День выдался ненастный; поднялся шквальный ветер, небо покрылось темной пеленой облаков.

После завтрака Флечер надел плотно обтягивающий тело комбинезон, поблескивающий нитями обогревательных проводков, затем водолазный костюм с пластиковым шлемом.

Батискаф — шарообразная посудина из полупрозрачного пластика — висел над водой, прикрепленный к балкам. Внутри него находилась стальная камера с насосами. При погружении камера через отверстия заполнялась водой, после чего они закрывались; батискаф мог погружаться на глубину до четырехсот футов. На камеру приходилась лишь половина внешнего давления, вторая половина компенсировалась водой, находящейся внутри.

Флечер забрался в кабину; Мэрфи подсоединил шланги кислородного баллона к скафандру и плотно прикрутил разъемы. Мальберг и Ханс Хейнз выдвинули балки. Мэрфи встал за пульт управления подъемного механизма. Секунду-другую он медлил, переводя взгляд с темной, с розоватыми отблесками, поверхности воды на Флечера, потом снова на воду.

Флечер помахал рукой.

— Опускай! — Голос донесся из репродуктора, висящего на шпангоуте.

Мэрфи опустил рукоятку, и батискаф стал плавно погружаться. Вода ворвалась в отверстия, заливая Флечера, обволакивая его с ног до головы. Из дыхательного клапана вверх потянулись пузырьки.

Проверив насосы, Флечер отцепился от балок. Батискаф быстро пошел на глубину.

Мэрфи вздохнул.

— Ну и мужик! Ни черта не боится.

— Он, можно считать, в безопасности в батискафе, — сказал Деймон, — не то что мы здесь, на судне. Мэрфи похлопал его по плечу.

— Деймон, дружище, заберись куда-нибудь подальше. К примеру, на мачту. Куда уж безопаснее! Ни одна тварь тебя оттуда не стянет. — Мэрфи взглянул вверх, где на высоте сотни футов виднелась смотровая площадка. — Я и сам бы не прочь там отсидеться, если только еду будут приносить.

Хейнз указал на воду. — Пузырьки. Он под нами. Направляется на север.

Тем временем разыгралась нешуточная буря. Пенились волны, обдавая брызгами палубу; тот, кто осмеливался выйти, тут же промокал насквозь. На посветлевшем небе краснел сквозь тучи Гайдеон и светился бледный, словно пятно извести Атреус. Внезапно наступило затишье, улеглись океанские воды. Команда сидела в кают-кампаний, прихлебывая кофе и вполголоса перекидываясь тревожными фразами.

Почувствовав беспокойство, Деймон отправился к себе в лабораторию. Вдруг он бегом вернулся в кают-кампанию.

— Декабрахи! Они здесь, под судном. Я видел с обсервационной палубы. Мэрфи пожал плечами.

— Пускай себе плавают.

— Поймать бы одного, — сказал Деймон. — Живьем.

— Может, хватит с нас? — проворчал Дейв Джоунз. Деймон стал терпеливо объяснять.

— Мы ничего не знаем о декабрахах. Это высокоразвитый вид. Кристаль уничтожил почти все сведения о них, мне нужен хотя бы один экземпляр.

Мэрфи поднялся на ноги.

— Думаю, можно поймать его сетью.

— Отлично, — сказал Деймон. — А я приготовлю резервуар.

Команда вышла на палубу. Становилось душно. Ровная поверхность воды была затянута маслянистой пленкой. Дымка заволокла море и небо; горизонт исчез, мир окрасился в самые разные оттенки красного — от грязновато-алого возле судна до бледно-розового высоко над головой.

Стрелу подъемника отвели в сторону и, прикрепив к ней сеть, медленно опустили в воду. Хейнз встал у лебедки; Мэрфи перегнулся через борт, вглядываясь в темную воду.

Из-под судна показался бледный силуэт.

— Тащи! — крикнул Мэрфи.

Веревка резко натянулась; послышался всплеск, и сеть показалась из воды. В ней, хлюпая жабрами, извивался и бился декабрах футов шести в длину.

Стрелу отвели назад; сеть опрокинулась, декабрах плюхнулся в пластиковый чан.

Животное металось из стороны в сторону, билось о стенки резервуара, оставляя на них вмятины. Однако, быстро успокоилось и застыло, вытянув щупальца вдоль туловища.

Команда столпилась вокруг резервуара. Сквозь просвечивающие стенки на людей глядел огромный черный глаз.

— Ну, и что дальше? — спросил Мэрфи у Деймона.

— Надо бы перетащить в лабораторию, чтобы я мог с ним работать.

— Это мы в два счета.

Бак подняли лебедкой и перенесли во владения биолога. В радостном возбуждении Деймон прикидывал, с чего начать исследование.

Минут пятнадцать все стояли вокруг декабраха, затем команда вернулась в кают-кампанию.

Время шло. Ветер покрыл поверхность океана рябью. В два часа из репродуктора послышалось шипение; все замерли, подняв головы.

Сквозь треск донесся голос Флечера:

— Всем привет! Я в двух милях от вас, на северо-западе. Готовьтесь принять меня на борт.

— Ну вот! — Мэрфи широко улыбнулся. — Молодчина Флечер!

— Я ставил десять против одного, что он не вернется, — признался Мальберг. — Мне повезло, что никто не стал держать пари.

— Надо пошевеливаться. А то как бы ему ждать не пришлось.

Все засуетились, готовясь принять батискаф на борт. Уже был виден его блестящий корпус; батискаф приближался, покачиваясь на темных волнах.

Незаметно он оказался у самого борта. С двух сторон в аппарат вонзились зацепы. Заскрипел подъемник, и батискаф, выбрасывающий по пути водный балласт, подняли на борт.

Взвинченный и уставший Флечер с трудом вылез на палубу, расстегнул молнии и стянул скафандр.

— Ну вот, я вернулся. — Он окинул взглядом команду. — Удивлены?

— Я чуть деньги на тебе не потерял, — сказал Мальберг.

— Ну, и как там? — спросил Деймон. — Что-нибудь прояснилось?

Флечер кивнул.

— Даже очень. Дайте-ка переодеться. Я весь мокрый… от пота. — Вдруг он осекся, заметив резервуар с декабрахом. — Когда поймали?

— Около полудня, — ответил Мэрфи. — Деймон хотел повозиться с ним.

Опустив плечи, Флечер, молча глядел на резервуар.

— Что-то не так? — спросил Деймон.

— Ничего, — хуже все равно не будет, — сказал Флечер и отправился в спальню.

Через двадцать минут он появился в кают-кампаний, где его ждала команда, и взяв кофе, присел за стол.

— Так вот, — начал он. — Я не совсем уверен, но, похоже, мы здорово влипли.

— Что, декабрахи? — спросил Мэрфи. Флечер кивнул.

— Так я и знал! — торжествующе воскликнул Мэрфи. — Сразу видно, что у этих обормотов недоброе на уме.

Деймон, который не любил шуток в ответственные моменты, неодобрительно нахмурился.

— Каково положение вещей? — спросил он Флечера. — По крайней мере, на твой взгляд?

Флечер заговорил, тщательно подбирая слова.

— Происходит нечто, о чем мы не имели представления. Во-первых, декабрахи — существа, социально организованные.

— Ты хочешь сказать… они разумны? Флечер покачал головой.

— Точно не знаю. Может быть, да. Но столь же вероятно, что ими управляют инстинкты, как общественными насекомыми.

— Боже, но как… — начал Деймон. Флечер жестом остановил его.

— Я расскажу все, что видел. А потом спрашивайте, о чем хотите. — Он отхлебнул кофе.

— Когда я спустился, то, естественно, был готов к чему угодно и смотрел в оба. Конечно, в батискафе чувствуешь себя в безопасности, но последние события… словом, мне было слегка не по себе. Декабрахов я увидел сразу же. Их было пять или шесть. — Флечер остановился, отпил глоток кофе.

— Ну, и что они делали? — спросил Деймон.

— Ничего особенного. Плавали вокруг варана, который присосался к водоросли. Его щупальце свисало, как веревка, такая длинная — конца не видно. Я подвел батискаф ближе — посмотреть, что будут делать декабрахи. Они отступили. Мне не хотелось долго торчать под судном, и я поплыл на север, в сторону Глубоководья. По пути мне попалось что-то очень странное; я проскочил мимо, но затем вернулся. Это были декабрахи, штук десять. А с ними варан, очень большой. Просто гигантский. Он держался на каких-то шариках или пузырях. Декабрахи подталкивали его… в сторону нашего судна.

— В нашу сторону? — недоуменно пробормотал Мэрфи.

— И что ты сделал? — спросил Мэннерс.

— Может, они вполне безобидно развлекались, но… кто знает? У этого варана, наверно, мертвая хватка. Я подплыл к пузырям; один проткнул, другие разлетелись. Варан камнем пошел ко дну. Декабрахи бросились врассыпную. Этот раунд я выиграл. Поплыл дальше на север и скоро добрался до того места, где начинается глубина. Надо мной все время было футов двадцать, а теперь я опустился на двести. Пришлось включить огни: красный свет Гайдеона на глубину не проходит. — Флечер снова отхлебнул кофе. — На Мелководье мне все время попадались коралловые рифы и едва различимые скопления бурых водорослей. А дальше, где начинается спуск, кораллы совсем необычные — как в сказке! Может, потому, что там вода все время сменяется, и питание обильнее, больше кислорода. Рифы там в сотню футов высотой, самой разной формы — шпили, зонтики, платформы, арки. Белые, желтоватые, голубые, бледно-зеленые.

Я подвел батискаф поближе к рифу и с минуту рассматривал все эти шпили и башенки. В огнях батискафа — поразительное зрелище! А потом все кончилось. Я уплыл на Глубоководье. Стало страшновато. — Флечер улыбнулся. — Сам не знаю, чего испугался. Измерил эхолотом глубину — подо мной было двенадцать тысяч футов. Мне окончательно стало не по себе, я развернулся и поплыл назад. Справа заметил какой-то свет. Выключив огни, поплыл посмотреть. Выяснилось, что там горели огоньки, их было великое множество. Казалось, я лечу в самолете над городом. И можно сказать, это действительно был город.

— Декабрахи? — спросил Деймон. Флечер кивнул.

— Декабрахи.

— То есть… они сами его построили? И огни тоже… сами?

Флечер нахмурился.

— Точно сказать не могу. Кораллы образуют что-то вроде домов, декабрахи заплывают туда… ну и делают там все, что им вздумается. Им не нужно, как людям, прятаться от дождя. Для чего было выстраивать эти гроты? Не знаю. И все же маловероятно, чтоб кораллы выросли так сами по себе. Похоже, они принимают такую форму, какую захотят декабрахи.

— Значит, эти твари разумны, — неуверенно проговорил Мэрфи.

— Может, и нет. Возьми ос, например. Строят такие замысловатые гнезда. А что стоит за этим мастерством? Одни инстинкты.

— Ну, а как, по-твоему, с декабрахами? — допытывался Деймон. — Какое у тебя создалось впечатление? Флечер покачал головой.

— Не знаю. Что, в сущности, служит мерилом разумности? Разум — понятие многогранное, а тот смысл, который мы обычно в него вкладываем, узок и условен.

— Не пойму тебя толком, — сказал Мэрфи. — Так разумны декабрахи или нет? Флечер рассмеялся.

— А люди разумны?

— Конечно. По крайней мере, есть такое мнение.

— Я пытаюсь втолковать вам, что человеческий ум не может служить критерием, когда говоришь об уме декабраха. Его надо оценивать по другой шкале. Человек использует в своих целях железо, кирпич, ткани неорганический материал. Мертвый. Но орудия могут быть и живыми. Нетрудно представить себе такой порядок вещей: для каждой цели используются определенные живые существа. Может быть, так и устроена жизнь декабрахов? Заставляют кораллы расти так, чтоб получались дома. И варанам можно найти применение: подъемная стрела, или, скажем, ловушка, или из воздуха что-нибудь схватить.

— Значит, ты считаешь их разумными, — заключил Деймон.

Флечер снова покачал головой.

— Разум — только слово, определение. И вряд ли оно применимо к декабрахам.

— Что-нибудь поняли? Я — пас, — сказал Мэрфи. Однако Деймон не считал вопрос исчерпанным.

— Я, конечно, не философ и в семантике не силен, но мне кажется, можно как-нибудь проверить, разумны ли они. Хотя бы попробовать.

— Да нам-то на что их разум? — проворчал Мэрфи. — Какая нам разница?

— С юридической точки зрения, разница огромная, — заметил Флечер.

— А, ну да, — вспомнил Мэрфи. — Закон об ответственности.

Флечер кивнул.

— За истребление разумных обитателей могут выставить с планеты. Такие случаи бывали.

— Верно, — подтвердил Мэрфи. — Помню, как прикрыли корпорацию «Гравитон». Я был тогда на «Алкайде-2».

— Если декабрахи разумны, надо с ними поосторожнее. Поэтому мне и не понравилось, что у вас ту в баке декабрах.

— Так разумны они, в конце концов, или нет? — потерял терпение Мальберг.

— Есть верный способ узнать, — сказал Деймон. Команда выжидательно смотрела на него.

— Ну? — не выдержал Мэрфи. — Выкладывай.

— Надо проверить, общаются ли они. Мэрфи задумался.

— А что, мысль. — Он обернулся к Флечеру. — Ты не заметил, они общаются? Флечер покачал головой.

— Завтра возьму с собой камеру и микрофоны. Тогда посмотрим.

— Послушай, — вдруг вспомнил Деймон, — почему ты спрашивал про ниобий? Флечер совсем забыл об этом.

— У Кристаля на столе лежал слиток. Может, и не ниобий, точно не знаю. Деймон кивнул.

— Возможно, это просто совпадение, но декабрах сплошь состоит из ниобия. Флечер вытаращил глаза.

— В крови ниобий. И во внутренних органах высокая концентрация.

Рука Флечера с чашкой кофе замерла на полпути ко рту.

— Очень высокая? Может приносить доход? Деймон вновь кивнул.

— Граммов сто, наверное, в одной особи.

— Вот это да, — протянул Флечер. — Интересно.

Всю ночь по палубе стучал дождь; бушевал ветер, дождевые брызги и пена летели во все стороны. Почти вся команда ушла спать, только стюард Дейв Джоунз с радистом Мэннерсом засиделись за шахматной доской.

Сквозь шум ветра и дождя послышались еще какие-то звуки. Что-то неприятно лязгало и скрежетало; звуки становились все громче. Наконец, вскочив с места, Мэннерс подошел к окну.

— Мачта!

Едва различимая за потоками дождя она раскачивалась, словно тростинка, с каждым разом все ниже пригибаясь к палубе.

— Что делать?! — закричал Джоунз. Лопнуло несколько растяжек.

— Позову Флечера. — Джоунз бросился к выходу.

Мачта резко накренилась и, застыв на несколько секунд под каким-то неправдоподобным углом, рухнула прямо на производственную лабораторию.

В этот момент вбежал Флечер и, приблизившись к окну, поглядел на палубу. Топовые огни погасли, судно окутывала зловещая мгла. Поежившись, Флечер отвернулся.

— Сегодня уже ничего не сделаешь. Появление на палубе равносильно самоубийству.

Утром, после осмотра рухнувшей мачты, выяснилось, что растяжки каким-то образом перерезаны. Мачта была облегченной конструкции, не стоило большого труда разобрать ее на части; в углу палубы образовалась груда искореженного металла. Теперь судно выглядело голым и еще более плоским.

— Кто-то или что-то хочет доставить нам как можно больше неприятностей, — сказал Флечер. Поверх розовато-свинцовой воды он посмотрел туда, где за пределами видимости стоял на якоре «Океанский шахтер».

— На Кристалл намекаешь? — вскинулся Деймон.

— Есть кое-какие подозрения.

Деймон устремил взгляд в ту же сторону.

— Я почти уверен, что это он.

— Подозрения не доказательство, — возразил Флечер. — Во-первых, зачем ему нападать на нас? Какой от этого толк?

— А декабрахам — какой толк?

— Не знаю. Хотелось бы выяснить. — Флечер пошел переодеваться в водолазный костюм.

Остальные тем временем подготовили батискаф. С наружной стороны Флечер укрепил камеру, а приемник присоединил к чувствительной диафрагме на костюме. Затем надел скафандр.

Батискаф спустили в воду. Некоторое время он блестел у поверхности, потом, наполнившись водой, скрылся в глубине.

Команда залатала крышу промышленной лаборатории и установила аварийную антенну.

День клонился к вечеру, сгущался сумрак, над кораблем нависло лиловое небо.

Наконец из репродуктора послышался треск; усталый, хриплый от напряжения голос Флечера произнес:

— Готовьтесь. Скоро буду.

Команда собралась у борта, вглядываясь в темноту.

Гребень очередной волны блеснул и, приблизившись, превратился в батискаф.

С корабля спустили зацепы. Откачав балласт, батискаф вернулся на свое обычное место.

Соскочив на палубу, Флечер устало прислонился к балке.

— Ну все, понырял — и хватит.

— Что ты выяснил? — с волнением спросил Деймон.

— Все на пленке. Сейчас просмотрим вот только голова гудеть перестанет.

После горячего душа Флечер спустился в кают-кампанию и умял миску тушеного мяса. Тем временем Мэннерс установил в проектор отснятую Флечером пленку.

— Вот что я понял окончательно, — начал Флечер. — Во-первых, декабрахи разумны. Во-вторых, если они и общаются между собой, то средства их общения не поддаются человеческому восприятию.

Деймон недоверчиво поглядел на него.

— Посмотрите фильм, — сказал Флечер. — Сами убедитесь.

Мэннерс включил проектор; экран осветился.

— Вначале нет ничего особенного, — комментировал Флечер. — Я добрался до края отмели и поплыл вдоль границы. Край Мелководья обрывистый, как спуск в преисподнюю. В десяти милях к западу от вчерашнего поселения я обнаружил еще одну колонию декабрахов. Настоящий город.

— Без цивилизации городов не бывает, — наставительно заметил Деймон. Флечер пожал плечами.

— Ну, если цивилизованность сводится к умению управлять окружающей средой — где-то я слышал такое определение, — то декабрахи вполне цивилизованны.

— Но не общаются?

— Смотри фильм и суди сам.

На экране ничего не было, кроме темноты океанских глубин.

— Я вышел на Глубоководье. Выключил огни, приготовился снимать и подплыл к «городу».

В центре экрана показалось нечто вроде звездного неба, мерцающего бледными искорками. Они становились ярче, расползлись по всему экрану; за ними появились смутные очертания высоких коралловых минаретов, башен и шпилей. По мере приближения камеры строения становились все яснее. Послышался голос Флечера в записи:

— Высота этих образований — от пятидесяти до двухсот футов, длина фасада — полмили.

Картина обрела четкость. В островерхих зданиях стали заметны черные отверстия; бледные существа — очевидно, декабрахи — неторопливо заплывали внутрь и вновь появлялись снаружи.

— Обратите внимание, — продолжал голос, — там, перед зданиями, ровная площадка, что-то вроде двора. Отсюда плохо видно. Спущусь еще футов на сто. — Экран потемнел, — Опускаюсь. На эхолот — триста шестьдесят футов… триста восемьдесят. Не очень хорошо видно. Надеюсь, камера работает нормально.

— Вам сейчас лучше видно, чем мне тогда, — пояснил Флечер. — Там, на глубине, кораллы почти не светятся.

На экране крупным планом возник фундамент коралловых строений и почти ровная площадка футов пятидесяти в ширину. Вдруг камера качнулась, погрузив зрителей в кромешную тьму Глубоководья.

— Любопытно было посмотреть, — сказал Флечер. — Ведь непохоже, что эта площадка естественная? — Я хотел убедиться. Видите, плоскость разлинована. Правда, отсюда плохо заметно. Это искусственное возвышение — вроде террасы.

Камера снова развернулась, и стало видно, что площадка разделена на разноцветные участки.

Послышался голос Флечера:

— Каждый из этих участков занят под определенное растение или животное. Как в саду. Подплыву поближе. А, вот и вараны.

На экране показалось две-три дюжины массивных раковин, дальше — угри с острыми зубцами по бокам, присосавшиеся к площадке. Затем в кадре возникли существа, напоминающие пузыри, а вслед за ними — конусообразные черные твари с длинными болтающимися хвостами.

— Как им удается удерживаться на месте? — удивился Деймон.

— Спроси у декабрахов, — ответил Флечер.

— Спросил бы, если б знал — как?

— Пока не видно, чтоб они что-нибудь разумное делали, — заметил Мэрфи.

— Гляди, — сказал Флечер.

В поле зрения появились двое декабрахов. Два черных глаза глядели с экрана на собравшихся в кают-кампаний людей…

— Декабрахи, — прозвучал голос Флечера на пленке.

— До этого момента они меня, кажется, не замечали, — сообщил Флечер, сидящий у экрана. — Огни были выключены, батискаф сливался с темнотой. Может, почувствовали, как работает насос.

Дружно развернувшись, декабрахи быстро поплыли к возвышению.

— Видите? — сказал Флечер. — Перед ними встала проблема, и они одновременно приняли одно и то же решение. Никакого общения не было.

Декабрахи отдалились, превратившись в бледные пятна на фоне темного участка «сада».

— Я еще не знал, что происходит в этот момент, — продолжал Флечер, но решил, что пора возвращаться. А затем — на пленке этого не видно почувствовал какие-то толчки, как будто в батискаф кто-то кидал камни. Я не мог понять, в чем дело, пока эта штуковина не угодила прямо в стекло. Небольшая торпеда с длинным острием, похожим на спицу. Я быстренько поплыл назад, пока декабрахи не придумали чего похуже.

Экран почернел. Голос Флечера сообщил:

— Я на Глубоководье, двигаюсь вдоль границы. — В кадре виднелись бледные расплывчатые силуэты, почти не различимые сквозь толщу воды. Вернулся на то место, где вчера видел колонию декабрахов.

На экране вновь возникли шпили и высокие здания — бледно-голубые, бледно-зеленые, цвета слоновой кости. — Приближаюсь, — продолжал голос. Хочу заглянуть в отверстие. — Весь кадр заняла башня; прямо по курсу зияла черная дыра.

— Здесь я включил передние огни, — пояснил Флечер.

Неожиданно черное отверстие заиграло красками, открыв взорам зрителей цилиндрическую комнату футов пятнадцати в длину. Стены были украшены блестящими разноцветными шарами, напоминающими елочные игрушки. Посреди комнаты плавал декабрах. Из стен торчали прозрачные усики с головками на конце; судя по всему, они массировали гладкую кожу животного.

— Декабраху, похоже, не нравится, что я за ним подглядываю, — сказал Флечер.

Декабрах попятился в дальний конец комнаты. Усики с головками спрятались в стены.

— Потом я заглянул в соседнее жилище.

Второе отверстие, освещенное огнями батискафа, тоже превратилось в ярко украшенную комнату. Декабрах, застыв на месте, разглядывал — во всяком случае, так казалось со стороны — шарообразную розовую медузу.

— Этот не шевелится, — сообщил Флечер. — Как будто под гипнозом. Может, спал или очень напугался. Я начал разворачиваться и вдруг почувствовал страшный удар. Думал, мне крышка.

Изображение на экране заплясало. Какая-то темная глыба пересекла кадр и скрылась на глубине.

— Я огляделся, — сказал Флечер. — Вокруг никого не было, кроме десятка декабрахов. Видимо, они сбросили на меня сверху большой камень. Я включил насос и поскорее убрался.

Изображение исчезло.

Деймон был потрясен.

— Я согласен, в их поведении есть признаки разумности. Удалось записать какие-нибудь звуки?

— Нет. Приемник все время работал. Ни малейшей вибрации. Только удары о корпус батискафа. Казалось, Деймон был раздосадован.

— Должны же они как-то общаться. Как иначе у них все это получается?

— Может, они телепаты, — предположил Флечер. — Я смотрел очень внимательно: ни звуков, ни жестов — ничего похожего на общение.

— Они не испускают радиоволн? Или инфракрасных лучей? — спросил Мэннерс.

— Тот, что в резервуаре, не испускает, — угрюмо ответил Деймон.

— Постойте, — сказал Мэрфи. — А есть разумные существа, которые не общаются?

— Нет, — ответил Деймон. — Есть разные способы — звуки, сигналы, радиация. Но, так или иначе, общаются все.

— А телепатия? — напомнил Хейнз.

— До сих пор встречать не приходилось, — сказал Деймон. — Не думаю, чтоб мы обнаружили ее здесь.

— У меня возникло одно предположение, — заявил Флечер. — Мне кажется, они мыслят одинаково. Поэтому им незачем общаться.

Деймон с сомнением покачал головой.

— А что, если у них существует некое бессловесное взаимопонимание? продолжал Флечер. — Если так сложилось в ходе эволюции? Люди индивидуалисты, им нужно обмениваться мыслями. А декабрахи устроены одинаково. Они без слов понимают друг друга. — Он задумался. — Вероятно, в каком-то смысле они все же общаются. Допустим, декабрах хочет разбить перед своим домом сад. Тогда, дождавшись, когда к нему подплывет сородич, он начинает расчищать место возле своего жилища. Скажем, камень убирает.

— Пример, как средство общения, — подытожил Деймон.

— Совершенно верно. Если это можно назвать общением. Такой способ позволяет действовать сообща. Но, само собой, беседы, планы на будущее, традиции — все это исключено.

— Возможно, они вообще не имеют представления о времени, — заметил Деймон.

— Уровень их интеллекта определить трудно. Он может быть с равным успехом как очень высоким, так и очень низким. Да, отсутствие контакта огромная помеха.

— Помеха, не помеха, — а за нас они взялись как следует, — проворчал Мальберг.

— Но почему?! — вскричал Мэрфи, ударив по столу огромным кулаком. Вот в чем вопрос. Мы их не трогали. Вдруг, ни с того ни с сего, погиб Рейт, за ним Агостино. Мачта. Впереди ночь: что еще они придумают? Зачем им все это, хотелось бы знать?

— Этот вопрос я и задам завтра Теду Кристалю, — сказал Флечер.

Флечер надел свежий костюм из голубой саржи, молча проглотил завтрак и вышел на палубу, где его ждал вертолет.

Мэрфи с Мальбергом открепили растяжки, вытерли со стекол налет соли.

Забравшись в кабину, Флечер нажал кнопку проверки. Зеленый огонек значит, все в порядке.

Мэрфи предложил для очистки совести:

— Может, я с тобой, Сэм? Вдруг что случится.

— Случится? Что может случиться?

— С Кристалем шутки плохи.

— Плохи, — согласился Флечер. — И все же… не бойся, все будет в порядке.

Он запустил пропеллер. Гидравлические опоры спрятались внутрь; вертолет приподнялся над палубой и, взмыв в небо, полетел на северо-восток. «Биоминералы» превратились в маленький блестящий прямоугольник на фоне расплывшейся черной кляксы — островка водорослей.

День был пасмурный, безветренный; сгущались тучи, очевидно, собиралась сильная электрическая буря — нередкое явление на Сабрии. Флечер увеличил скорость, намереваясь как можно быстрее покончить с намеченным делом.

Вертолет скользил над морской гладью. Впереди показался «Океанский шахтер».

В двадцати милях от судна Флечер заметил небольшую баржу, нагруженную сырьем для агрегатов Кристаля; двое работников теснились в пластиковой кабинке. «На «Океанском шахтере» тоже не все благополучно», — подумал Флечер.

Судно Кристаля мало чем отличалось от «Биоминералов», разве что мачта все еще возвышалась на средней палубе, и в промышленной лаборатории полным ходом шла работа. Если здесь что и произошло, то дело от этого не встало.

Флечер опустился на посадочную площадку. Когда лопасти остановились, навстречу ему вышел Кристаль — светловолосый здоровяк с веселым круглым лицом.

Флечер спрыгнул на палубу.

— Здравствуй, Тед, — сказал он сдержанно. Кристаль подошел с радостной улыбкой.

— Привет, Сэм! Давненько не заглядывал. — Он энергично пожал Флечеру руку. — Что новенького на «Биоминералах»? Надо же — такое несчастье с Карлом!

— Об этом я и хочу потолковать. — Флечер оглядел палубу. Неподалеку, глядя на них, стояли двое рабочих. — Может, пойдем к тебе?

— Конечно, само собой. — Дойдя до двери кабинета, Кристаль распахнул ее перед Флечером. — Проходи.

Флечер вошел. Кристаль направился к столу.

— Садись. — И сам уселся за стол в глубокое кресло. — Ну, что там у тебя? Постой, давай-ка вначале выпьем. Если мне не изменяет память, ты любишь Скотч?

— Спасибо, не сегодня. — Флечер поерзал в кресле. — Тед, поговорим на чистоту.

— Ну, давай, — согласился Кристаль. — Выкладывай.

— Всем нам здесь, на Сабрии, угрожает серьезная опасность. Карл Рейт погиб. Агостино тоже.

Новость, казалось, поразила Кристаля; он вскинул брови.

— И Агостино? Как? Почему?

— Мы не знаем. Он просто исчез.

Некоторое время Кристаль переваривал услышанное.

— Ничего не понимаю. Он недоуменно покачал головой. — Раньше все было благополучно.

— А здесь у вас все в порядке? Кристаль нахмурился.

— В общем, да. После разговора с тобой мы глядим в оба.

— Похоже, во всем виноваты декабрахи. Поджав губы, Кристаль внимательно посмотрел на Флечера, но ничего не сказал.

— Ты не охотился на декабрахов, Тед?

— Сэм, послушай… — Кристаль замялся, барабаня пальцами по стеклу. Не стоит так ставить вопрос. Если мы и занимались декабрахами… или там полипами, угрями, мхом, чем угодно… вряд ли я стану перед тобой отчитываться.

— Можешь держать свои секреты при себе, мне они ни к чему, — буркнул Флечер. — Дело в том, что декабрахи, скорее всего, разумны. У меня есть основания думать, что ты перерабатываешь их на ниобий. Видимо, они стали мстить, не особенно раздумывая, кому именно. Они уже убили двоих наших. Я имею право знать, что происходит.

Кристаль кивнул.

— Понятно. Только ход твоих мыслей не совсем ясен. Ты же говорил, что Рейта утащил варан. А теперь утверждаешь — декабрах. И с чего ты взял, что я занимаюсь ниобием?

— Не будем играть в прятки, Тед. На лице Кристаля появилось удивление, сменившееся раздражением.

— Еще у нас, на «Биоминералах», ты обнаружил, что в декабрахах полно ниобия, — продолжал Флечер, — ты стер файлы, где было об этом сказано, и, получив субсидию, открыл свое дело. И теперь ловишь декабрахов.

Откинувшись в кресле, Кристаль изучающе глядел на Флечера.

— Ты уверен в своих выводах?

— Если я неправ, скажи нет, вот и все.

— Не очень-то ты любезен сегодня, Сэм.

— Я не любезничать прилетел. У нас двое погибли, и мачта поломана. Пришлось прекратить работу.

— Сочувствую… — начал Кристаль, но Флечер прервал его:

— Пока, Кристаль, у тебя еще есть возможность выкрутиться.

Кристаль удивился.

— То есть?

— Допускаю, что ты не знал насчет декабрахов. Что они разумны, а, значит, неприкосновенны, согласно «Акту об ответственности».

— Дальше что?

— Теперь ты знаешь и уже не скажешь, что нарушил закон непреднамеренно. Несколько секунд Кристаль молчал.

— Знаешь, Сэм… твои заявления меня просто поражают.

— Ты все отрицаешь?

— Естественно! — с жаром ответил Кристаль.

— Ты не перерабатываешь декабрахов?

— Полегче, Сэм. В конце концов, это мое судно. У тебя нет права являться сюда вот так и учинять допрос. Пора бы сообразить.

Флечер чуть отодвинулся, словно ему стало противно сидеть рядом с Кристалем.

— Ты не даешь прямого ответа.

Кристаль сложил руки на животе и надул щеки.

— И не собираюсь давать.

К судну приближалась баржа, попавшаяся Флечеру по пути. В окно было видно, как она подходит к причалу и сбрасывает якоря.

— Что на этой барже? — спросил Флечер.

— Честно говоря, не твое дело.

Поднявшись, Флечер подошел к окну. С явным беспокойством Кристаль попытался остановить его, но Флечер не обратил внимания на протесты хозяина «Океанского шахтера». Работники баржи из рубки не появлялись, — видимо, ждали трапа, который устанавливали грузовой стрелой. Трап представлял собой желоб с высокими фанерными бортами.

Флечер глядел в окно со смешанным чувством любопытства и недоумения.

— Что там происходит?

Густо покраснев, Кристаль покусывал нижнюю губу.

— Сэм, ты свалился, как снег на голову. Обвиняешь Бог знает в чем, чуть ли не подлецом обзываешь… намекаешь, во всяком случае. Заметь, я и слова тебе не сказал. Все думал, что ты это на нервной почве. И потом, я дорожу хорошими отношениями между нашими предприятиями. Сейчас покажу кое-какие документы, чтоб ты раз и навсегда убедился… — Он стал перебирать пачку бумаг.

Флечер стоял у окна, наблюдая за палубой и время от времени поглядывая в сторону Кристаля.

Наконец трап был установлен; работники приготовились взойти на судно.

Флечер решил взглянуть, что будет дальше, и направился к двери.

На лице Кристаля появилось твердое, холодное выражение.

— Сэм, предупреждаю: не выходи!

— Почему?

— Я знаю, что говорю.

Флечер распахнул дверь. Кристаль привстал, затем медленно опустился обратно.

Закрыв за собой дверь, Флечер пошел прямо к барже.

Его заметил человек, стоящий у окна промышленной лаборатории, и стал энергично размахивать руками.

Флечер остановился и, обернувшись, взглянул на баржу. До чана с добычей оставалось буквально два шага. Он двинулся дальше. Краем глаза он заметил, что человек в окне, только что отчаянно жестикулировавший, исчез.

Резервуар был до верху нагружен белыми телами мертвых декабрахов.

— Назад, идиот! — завопил человек, выскочивший из цеха.

Среагировав, скорее, на другой, еле слышный, звук, Флечер, вместо того, чтобы бежать назад, бросился лицом вниз на палубу. Прямо у него над головой, с неровным жужжаньем, со стороны океана пролетел небольшой предмет, похожий на рыбину, и упал, ударившись о шпангоут. Это действительно была узкая рыбина с длинным иглообразным хоботком. Шлепая по палубе, она стала приближаться к Флечеру. Тот вскочил и, пригибаясь, кинулся назад, к Кристалю.

Рядом просвистели еще два «дротика»; чудом увернувшись, Флечер ворвался в кабинет.

Кристаль по-прежнему сидел за столом. Тяжело дыша, Флечер подошел к нему.

— Жалеешь, что не попали, а?

— Я тебя предупреждал.

Флечер посмотрел в сторону баржи. Двое работников бежали по глубокому желобу к лаборатории. Из воды, поблескивая, с шумом вылетали целые когорты рыб-дротиков и ударялись о фанерные борта.

Флечер обернулся к Кристалю.

— На барже я видел декабрахов, и очень много. К этому моменту Кристаль окончательно взял себя в руки.

— Ну и что дальше?

— Ты не хуже меня знаешь, что они разумны. Кристаль с улыбкой покачал головой. Флечер начал терять терпение.

— Из-за тебя путь на Сабрию закроется для всех! Кристаль успокоительно поднял руку.

— Тише, тише, Сэм. Подумаешь, рыба какая-то.

— У этой рыбы хватает ума, чтобы убивать из мести.

— Но значит ли это, что они разумны? С трудом подавив злость, Флечер ответил:

— Да. Значит.

— Откуда ты знаешь? Ты что, с ними разговаривал?

— Нет, конечно.

— Согласен, есть кое-какие признаки общественного поведения. Как у тюленей.

Флечер придвинулся и сверху вниз посмотрел на Кристаля.

— Я не собираюсь вдаваться в подробности. Я хочу, чтоб ты прекратил охоту на декабрахов, потому что этим ты ставишь под удар обе наши команды.

Кристаль усмехнулся.

— Знаешь, Сэм, я не робкого десятка.

— Ты уже убил двоих. Я остался жив только чудом. Набивание твоего кошелька дороговато обходится окружающим.

— У тебя нет никаких оснований… — запротестовал Кристаль. Во-первых, ты так и не доказал…

— Все я доказал! Тебе придется прекратить, и точка. Кристаль медленно покачал головой.

— Вряд ли ты заставишь меня, Сэм. — Он вытащил из-под стола руку, сжимающую небольшой пистолет. — Я никому не позволю командовать мной, тем более на моем собственном судне.

Флечер рванулся вперед, не дав Кристалю опомниться, перехватил его руку и ударил запястьем о край стола. Раздался выстрел, пуля пробила стол, и пистолет выпал из ослабевших пальцев Кристаля. Сморщившись от боли, Кристаль выругался и нагнулся за оружием, но Флечер, перескочив через стол, толкнул противника обратно в кресло. Кристалъ лягнул его в лицо, нанеся скользящий удар по щеке; Флечер упал на четвереньки.

Оба кинулись к пистолету, но Флечер опередил противника и, поднявшись на ноги, попятился к стене.

— Ну, наконец-то все прояснилось.

— Отдай пистолет! Флечер покачал головой.

— Я беру тебя под арест. Гражданский арест. Полетишь со мной на «Биоминералы» и пробудешь там до прибытия инспектора.

— Что?! — Кристаль был ошеломлен.

— Я сказал: забираю тебя на «Биоминералы». А через три недели передам из рук в руки инспектору.

— Ты ненормальный, Флечер.

— Возможно. Но с тобой иначе нельзя. — Флечер помахал пистолетом. Давай на выход. И сразу к вертолету.

Кристаль невозмутимо сложил руки на груди.

— С места не сдвинусь. Можешь размахивать этой штукой до посинения.

Флечер прицелился и спустил курок. Пуля оцарапала Кристалю кожу на бедре. Кристаль подпрыгнул, прижав руку к ране.

— Следующий выстрел будет точнее, — предупредил Флечер.

Кристаль бросил на него свирепый взгляд.

— Ты понимаешь, что тебя могут привлечь за похищение?

— Я не похищаю, а беру под арест.

— Я подам в суд. Разорю «Биоминералы».

— Смотри, сам не разорись. Ну, пошевеливайся!

Вертолет встречала вся команда «Биоминералов»: Деймон, Мэрфи, Мэннерс, Ханс Хейнз, Мальберг и Дейв Джоунз. Кристаль с надменным видом спрыгнул на палубу и обвел взглядом людей, с которыми прежде работал.

— Я хочу кое-что вам сказать. Команда молча смотрела на него. Кристаль ткнул большим пальцем в сторону Флечера.

— Сэм еще пожалеет о том, что сделал. Я обещал устроить ему веселую жизнь. И устрою, можете поверить. — Он поглядел в лицо каждому. — Если вы на его стороне, будете проходить как соучастники. Мой вам совет: отберите у него пистолет и дайте мне вернуться на судно.

Он снова обвел взглядом команду, но все смотрели на него холодно и враждебно. Кристаль с озлоблением пожал плечами.

— Прекрасно, будете отвечать вместе с Флечером. Насильственное похищение. Неплохо звучит, а?

— Что делать с этим подонком? — спросил Мэрфи.

— Отведем в комнату Карла, там ему самое место. Иди, иди, Кристаль.

Заперев арестованного и вернувшись в кают-кампанию, Флечер сказал:

— Думаю, вас не надо предупреждать: будьте с Кристалем поосторожнее. Это хитрая бестия. Не разговаривайте с ним. Не выполняйте никаких его поручений. Если ему что понадобится, зовите меня. Понятно?

— А мы не сядем в лужу? — неуверенно спросил Деймон.

— У тебя есть другие предложения? — буркнул Флечер. — С удовольствием выслушаю. Деймон задумался.

— Он не согласен прекратить охоту на декабрахов?

— Нет. Категорически отказался.

— Что ж, — с досадой сказал Деймон. — Наверно, мы поступили правильно. Надо только доказать противозаконность его действий. То, что он надувал нас, вряд ли заинтересует инспектора.

— Если дело обернется против «Биоминералов», я возьму всю ответственность на себя, — заверил Флечер.

— Ерунда, — сказал Мэрфи. — Отвечать, так вместе. Ты все правильно сделал, и хватит об этом. Надо бы отдать эту скотину декабрахам, пусть побеседуют по душам.

Через несколько минут Флечер и Деймон поднялись в лабораторию взглянуть на пойманного декабраха. Он спокойно колыхался посреди резервуара, расставив шупальца и глядя сквозь прозрачный пластик неподвижным черным глазом.

— Если он разумен, — заметил Флечер, — мы должны быть так же интересны ему, как он — нам.

— Я вовсе не уверен в его разумности, — упрямо повторил Деймон. Почему он не пытается вступить в контакт?

— Надеюсь, у инспектора создастся другое впечатление, — сказал Флечер. — Иначе наши обвинения в адрес Кристаля прозвучат просто неубедительно.

— Бевингтон не одарен богатым воображением, — огорченно заметил Деймон. — Чистой воды формалист.

Флечер с декабрахом изучающе смотрели друг на друга.

— Уверен, что он разумен. Но как это доказать?

— Если он разумен, — стоял на своем Деймон, — то способен общаться.

— Если способен, то первый шаг за нами, — рассудил Флечер.

— Что ты хочешь сказать?

— Придется научить его.

Лицо Деймона приняло такое несчастное и озадаченное выражение, что Флечер рассмеялся.

— Не вижу ничего смешного, — недовольно пробормотал Деймон. — То, что ты предлагаешь… это… это совершенно беспрецедентно.

— Наверное, — согласился Флечер. — Тем не менее, нам придется это сделать. Ты что-нибудь смыслишь в лингвистике?

— Серединка на половинку.

— Я и того меньше.

Они стояли, глядя на декабраха.

— Не забудь, — предупредил Деймон, — для этого он должен быть живым. А значит, его надо кормить. — Он язвительно посмотрел на Флечера. — Надеюсь, ты не будешь спорить, что он питается?

— Безусловно, он не может жить за счет фотосинтеза. Энергии света не хватило бы. Кажется, Кристаль говорил, что они едят коралловые грибки. Минутку. — Флечер направился к двери.

— Ты куда?

— Спрошу у Кристаля. Думаю, он обратил внимание, чем набиты их желудки.

— Он не скажет, — бросил Деймон ему вслед. Через десять минут Флечер вернулся.

— Ну? — скептически спросил Деймон. У Флечера был весьма довольный вид.

— Да, в основном, коралловые грибки. А еще — нежные молодые побеги бурых водорослей, черви, морские апельсины.

— Тебе это Кристаль сказал? — недоверчиво спросил Деймон.

— Он самый. Я разъяснил ему, что они с декабрахом оба у нас в гостях, и принимать мы их будем одинаково. Если декабрах будет хорошо есть, то и Кристаль тоже. Как видишь, это сработало.

Позднее Флечер с Деймоном, стоя в лаборатории, наблюдали, как декабрах поглощает темно-зеленые шарики коралловых грибков.

— Два дня, — угрюмо заметил Деймон. — И чего мы добились? Ничего.

Флечер был настроен менее пессимистично.

— Отсутствие результата — тоже результат. Теперь совершенно ясно, что у декабраха нет слухового органа. Он не реагирует на звуки и, по всей видимости, издавать их тоже не может. Значит, нам придется прибегнуть к визуальному контакту.

— Завидую твоему оптимизму, — сказал Деймон. — По правде сказать, я не заметил у этой твари ни способности, ни желания общаться. Просто не за что зацепиться.

— Терпение. Декабрах, может, еще не сообразил, что мы затеяли, и опасается нас, — настаивал Флечер.

— Мы должны не просто обучить его языку, — проворчал Деймон. — Вначале надо внушить ему, что общение возможно. Да еще придумать язык.

Флечер улыбнулся.

— Тогда за дело.

Они рассматривали декабраха, а огромный черный глаз, не отрываясь, глядел на них сквозь стенку резервуара.

— Нужно разработать систему зрительных сигналов, — сказал Флечер. Самые чувствительные органы у него — щупальца; предположительно, ими управляет наиболее высокоорганизованный участок мозга. Значит… наша система должна основываться на движениях щупалец.

— Движения щупалец… Думаешь, получится?

— Думаю, да. Щупальца состоят из гибкой мышечной ткани. Они могут принимать, по меньшей мере, пять положений: прямо вперед, вперед по диагонали, перпендикулярно, назад по диагонали и прямо назад. А так как у декабраха десять щупалец, очевидно, у нас получается… десять в пятой степени… сто тысяч комбинаций. Во всяком случае, можно считать это рабочей гипотезой. До сих пор в поведении декабраха не было ничего похожего на попытку подать сигнал.

— Что дает основания считать его неразумным.

— Если б мы побольше знали об их привычках, эмоциях, отношениях с окружающим миром, нам было бы проще придумать язык.

— Похоже, его мало что беспокоит, — заметил Деймон.

Декабрах лениво шевелил щупальцами. Черный глаз изучающе глядел на людей.

— Начнем, — вздохнул Флечер. — Прежде всего, система обозначений. — Он положил перед собой модель головы декабраха, которую смастерил Мэннерс. Щупальца, сделанные из гибкого провода, гнулись во все стороны. Пронумеруем щупальца от нуля до девяти, по часовой стрелке, начиная вот с этого, верхнего. Пять положений — вперед, вперед по диагонали, под прямым углом, по диагонали назад и назад — назовем А, В, К, X, V, К — исходная позиция; щупальца в положении К не будут нести никакой информации.

Деймон кивнул в знак согласия.

— Разумно.

— Ну что, по логике вещей, начинать надо с чисел. Вдвоем они принялись за работу, и вскоре была готова таблица.

Число О 1 2 и т. д.

Сигнал OV 1V 2V и т. д.

10 11 12 и т. д.

OV,1V OV,1V:1V OV,1V:2V и т. д.

20 21 22 и т. д.

OV,2V OV,2V:1V OV,2V:2V и т. д.

100 101 102 и т. д.

OX,1V OX,1V:1V OX,1V:2V и т. д.

110 111 112 и т. д.

OX,1V: OV, OX,1V: OV, OX,1V: OV, и т. д.

IV 1V: 1V 1V:2V и т. д.

120 121 122 и т. д.

OX,1V: OV, OX,1V: OV, OX,1V: OV, и т. д.

2V 2V: 1V 2V:2V и т. д.

200 201 202 и т. д.

OX,2V и т. д.

1000 и т. д.

OB,1V и т. д.

2000 и т. д.

OB,2V и т. д.

— Логично, — сказал Деймон. — Но система слишком громоздка. Например, чтобы обозначить пять тысяч семьсот шестьдесят шесть нужно подать сигнал… сейчас посмотрим… OB,5V, затем OX, 7V, затем OV,6V, затем еще 6V.

— Не забывай, это знаки, а не речь, — ответил Флечер. — В любом случае получается не более громоздко, чем «пять тысяч семьсот шестьдесят шесть».

— Пожалуй, ты прав.

— Теперь — слова. Деймон откинулся в кресле.

— Это еще не язык. Мы только составляем словарь.

— Жаль, я плохо знаком с теорией лингвистики, — сказал Флечер. Впрочем, отвлеченные понятия нам не понадобятся.

— Может, используем систему «бейсик инглиш»? — предложил Деймон. Возьмем английские части речи. Существительные — предметы, прилагательные признаки предметов, глаголы — изменения, происходящие с предметами, или отсутствие изменений.

Флечер задумался.

— Можно упростить еще больше: существительные, глаголы, глагольные формы.

— Думаешь, этого достаточно? А как, например, сказать: «большое судно»?

— Возьмем глагол, означающий «становиться большим». Что-нибудь вроде: «увеличившееся судно».

— Хм. Не очень-то выразительный получится язык.

— Еще неизвестно, что получится. Может быть, декабрахи приспособят то, что мы предложим, к собственным потребностям. Если мы дадим им элементарную языковую структуру, они сами разовьют ее. А к тому времени, надеюсь сюда пришлют специалиста.

— Ну, ладно, — согласился Деймон, — пиши свой учебник по основам декабрахского.

— Прежде всего, перечислим понятия, которые декабрахи сочтут полезными и знакомыми.

— Я займусь существительными, — предложил Деймон, — а ты — глаголами. Заодно можешь и глагольными формами. — Он написал: «№ 1. Вода».

После длительных обсуждений и исправлений был готов небольшой список основных существительных и глаголов, а также относящихся к ним знаков.

Перед резервуаром поместили макет головы декаб-раха, а поблизости табло с лампочками.

— Был бы у нас кодировщик, — вздохнул Деймон. — Просто закладывали бы в него информацию, и он управлял бы щупальцами макета.

Флечер кивнул.

— Да, оборудование не помешало бы, да еще недели три времени, чтоб как следует в нем разобраться. Плохо, что у нас ничего нет… Итак, начнем. Сперва числа. Зажигай лампочки, а я займусь щупальцами. Для начала посчитаем от одного до девяти.

Прошло несколько часов. С декабрахом не произошло никаких изменений, черный глаз спокойно наблюдал за происходящим.

Подошло время кормить пленника. Деймон положил перед резервуаром грибки; Флечер установил на макете сигнал «пища». В воду бросили несколько шариков темно-зеленого цвета.

Декабрах тут же всосал их через ротовое отверстие.

Деймон сделал вид, будто предлагает макету еду. «Щупальца» подавали сигнал «пища». Деймон старательно разыграл сцену угощения, положив лакомый шарик в ротовое отверстие макета. Затем, повернувшись к резервуару, предложил еду декабраху.

Животное продолжало безмятежно наблюдать.

Пролетело две недели.

Флечер зашел в бывшую комнату Рейта поговорить с Кристалем, который в этот момент читал микрофильм.

Кристаль погасил текст на экране и, убрав ноги со спинки кровати, встал.

— До инспектора осталось совсем немного, — сказал Флечер.

— И что?

— Я тут подумал: может, ты просто ошибся? Ведь это не исключено.

— Спасибо, — ответил Кристаль. — Правда, не знаю, за что.

— Мне не хочется, чтобы ты пострадал, если вдруг действительно ошибся.

— Еще раз спасибо, — повторил Кристаль. — Чего ты хочешь?

— Мы пытаемся доказать, что декабрахи — разумные существа. Если ты согласишься нам помочь, я не буду выдвигать против тебя никаких обвинений.

Кристаль приподнял брови.

— Очень благородно. И, разумеется, все свои жалобы я должен оставить при себе?

— Если декабрахи разумны, тебе не на что жаловаться. Кристаль кинул на него язвительный взгляд.

— А вид у тебя невеселый. Не говорит, что ли, твой декабрах? Флечер с трудом подавил раздражение.

— Мы с ним работаем.

— Может, он не так разумен, как хотелось бы? Флечер собрался уходить.

— Пока он знает только четырнадцать знаков. Но учит по два-три в день.

— Эй, — окликнул его Кристаль, — постой! Флечер задержался в дверях.

— Да?

— Я не верю тебе.

— Это твое право.

— Дай посмотреть, как он подает знаки. Флечер покачал головой.

— Лучше, чтоб ты был здесь. Кристаль зло посмотрел на него.

— Ты уверен, что поступаешь благоразумно?

— Надеюсь. — Флечер оглядел комнату. — Тебе что-нибудь нужно?

— Нет. — Кристаль повернул выключатель, и на потолке вновь загорелся текст книги.

Флечер вышел из комнаты. Дверь закрылась; щелкнул замок. Кристаль поспешно выпрямился, бесшумно вскочил на ноги и, подбежав к двери, прислушался.

Шаги Флечера затихли. В два прыжка добравшись до кровати, Кристаль сунул руку под подушку и вытащил кусок электропровода, отрезанного от шнура настольной лампы. На двух карандашах, служивших электродами, были сделаны надрезы, и вокруг обнажившегося грифеля намотан провод. В качестве сопротивления в контуре Кристаль использовал лампочку.

Он подошел к окну. Из комнаты была видна вся восточная сторона судна и пространство между офисом и баками с водой, стоящими за промышленной лабораторией. На палубе никого не было. Казалось, все замерло, только из трубы тянулась белая струйка дыма, а позади нее плыли по небу розовые и багровые облака.

Кристаль принялся за дело, беззвучно насвистывая сквозь сжатые губы. Запихнув провод в щель над подоконником и прижав к стеклу карандаши, он высек искру, и между карандашами зажглась дуга длиной почти в пол-окна. Это был единственный способ пробиться сквозь прочное кварцево-бериллиевое стекло.

Работа шла медленно и требовала большого напряжения. Пламя горело слабо и неровно; дым щекотал Кристалю горло. Глаза слезились, он часто моргал, но не сдавался. Только в пять тридцать, за полчаса до ужина, он спрятал инструмент. Вечером продолжать работу было опасно: в темноте свет пламени мог привлечь внимание.

Шли дни. Каждое утро Гайдеон с Атреусом окрашивали тусклое небо в багровые и бледно-зеленые тона и каждый вечер исчезали на западе в тоскливой темной дымке.

Аварийную антенну сняли с крыши лаборатории и прикрепили к шесту над жилым помещением. И вот однажды около полудня раздался вой сирены, перекрывший радостные возгласы команды: было получено сообщение со станции ЛГ-19, и Мэннерс собирался ознакомить всех с его содержанием. Такое событие происходило на Сабрии раз в полгода; вот и завтра, как обычно, будут спущены с орбиты лихтеры, а на них — продовольствие, запасы воды, инспектор и сменные экипажи для «Биоминералов» и «Океанского шахтера».

В кают-кампаний откупорили бутылки; все громко разговаривали, смеялись, делились планами на будущее.

Точно в назначенный час, рассекая розовую дымку, в небе показались четыре лихтера. Два опустились на воду возле «Биоминералов», два других возле «Океанского шахтера».

Первым на борт судна ступил инспектор Бевингтон, маленький шустрый человечек в безупречном синем мундире. Он являлся посланником правительства, толкователем его многочисленных законов, правил и постановлений; он был уполномочен выносить решения по некоторым юридическим вопросам, брать преступников под стражу, расследовать случаи нарушения галактических законов, проверять условия жизни и уровень безопасности, собирать налоги и пошлины, — словом, в полной мере олицетворял собой правительство.

Должность эта, конечно, располагает к взяточничеству и мелкому деспотизму, однако, благодаря постоянному контролю, такое случалось редко.

Бевингтон был известен своей кристальной честностью и полным отсутствием чувства юмора. Он мало кому нравился, но пользовался общим уважением.

Флечер встретил его у трапа. Бевингтон внимательно посмотрел на него, недоумевая, почему тот так широко улыбается. А Флечер как раз подумал, что в этот момент из воды запросто мог появиться варан — посланец декабрахов и обвить ноги инспектора. Но все было спокойно; Бевингтон беспрепятственно соскочил на палубу.

Пожав Флечеру руку, он огляделся.

— Где мистер Рейт?

Флечер вздрогнул от неожиданности: он уже свыкся с тем, что Карла больше нет.

— Увы, он мертв. Инспектор был поражен.

— Мертв?..

— Заходите в кабинет, — пригласил Флечер. — Я вам все расскажу. Последний месяц тут такое творилось! — Он взглянул на окно бывшей комнаты Рейта, ожидая увидеть там фигуру Кристаля. Но у окна никого не было. Флечер замер. Окно было пустым, даже стекло исчезло! Флечер сорвался с места.

— Эй! — крикнул Бевингтон. — Куда вы? На миг приостановившись, Флечер кинул через плечо:

— Бегите за мной! — Вскоре он был у двери в кают-кампанию, Бевингтон, нахмурившись от досады и удивления, поспешил следом.

Флечер заглянул в кают-кампанию, в раздумье потоптался на месте, затем снова вышел на палубу и посмотрел на пустое окно. Где же Кристаль? Раз в передней части судна его нет, значит, он отправился в промышленную лабораторию.

— Сюда, — скомандовал Флечер.

— Минутку! — запротестовал Бевингтон. — Я все-таки хочу знать, что…

Но Флечер уже мчался в сторону лаборатории; у входа в цех команда лихтера осматривала драгоценный груз — металлы, приготовленные для отправки на орбиту. Появление Флечера и Бевингтона отвлекло их от этого занятия.

— Здесь никто не пробегал? — спросил Флечер. — Здоровый такой блондин?

— Вон туда пошел. — Один из парней показал в сторону двери.

Развернувшись, Флечер бросился в цех. Возле чанов для высолаживания стоял Ханс Хейнз, вид у него был взбудораженный и сердитый.

— Кристаль проходил? — задыхаясь от бега, спросил Флечер.

— Проходил — не то слово. Как смерч пронесся. По лицу мне заехал.

— Куда он побежал?

— На нос.

Флечер с Бевингтоном поспешили наружу.

— Что все-таки происходит? — настаивал инспектор.

— Сейчас объясню! — крикнул Флечер. Выбежав на палубу, он поглядел туда, где стояли баржи и ракета.

Теда Кристаля не было.

Он мог уйти только в одном направлении — обратно к жилым каютам, заставив Флечера с Бевингтоном проделать круг по судну.

Вдруг Флечеру пришла в голову мысль.

— Вертолет!

Но вертолет стоял на палубе, все растяжки — на месте.

Подошел Мэрфи, недоуменно озираясь.

— Кристаля видел? — спросил Флечер. Мэрфи показал на ступеньки.

— Только что лез.

— Декабрах! — в ужасе закричал Флечер.

Он взлетел по ступенькам, сердце бешено колотилось; Мэрфи с Бевингтоном вскарабкались следом. Только бы Деймон оказался здесь, в лаборатории, а не на палубе или в кают-кампаний!

Лаборатория была пуста — если не считать резервуара с декабрахом.

Вода была мутно-голубоватого цвета. Декабрах метался от стенки к стенке, щупальца дергались и изгибались.

Вскочив на стол, Флечер окунулся в резервуар и поднял извивающееся тело, но гибкий декабрах, вывернувшись, плюхнулся обратно. Флечер схватил его снова, застонав от отчаяния, и наконец вытащил животное из резервуара.

— Держи, Мэрфи, — процедил он сквозь зубы. — Клади на стол.

В лабораторию ворвался Деймон.

— Что происходит?

— Яд, — ответил Флечер. — Помоги Мэрфи. Деймон с Мэрфи вдвоем уложили декабраха на стол.

— Отходи, залью! — рявкнул Флечер. Он вытащил пробки из стенок резервуара, и вода струями хлынула на пол. У Флечера защипало кожу.

— Кислота! Деймон, возьми ведро и обливай декабраха, не давай ему высохнуть.

Насос продолжал работать; в резервуар поступала свежая океанская вода. Флечер сорвал с себя пропитанную кислотным раствором одежду, быстро окатился из шланга и направил струю в резервуар, смывая остатки кислоты.

Декабрах безжизненно лежал на столе, только плавники конвульсивно подергивались. Флечер вдруг сник, к горлу подступила тошнота.

— Может, удастся нейтрализовать кислоту, — сказал он Деймону. Попробуй карбонат натрия. — Внезапно вспомнив о Кристале, он обернулся к Мэрфи. — Надо схватить его. Иначе уйдет.

Как раз в этот момент Кристаль преспокойно вошел в лабораторию. Оглядевшись по сторонам с немного удивленным видом, он вскочил на стул, чтобы не промочить ноги.

— Что тут происходит?

— Сейчас узнаешь, — мрачно проговорил Флечер, а тут же предупредил Мэрфи:

— Не выпускай его.

— Убийца! — крикнул Деймон дрожащим от горечи и волнения голосом.

Кристаль удивленно вскинул брови.

— Убийца?

Бевингтон перевел взгляд с Флечера на Кристалл, затем на Деймона.

— Убийца? Что все это значит?

— Что значит «убийство»? — переспросил Флечер. — В кодексе сказано: сознательное и намеренное уничтожение разумного существа.

Окончательно отмыв резервуар от кислоты, он заткнул пробки. Уровень свежей воды стал медленно подниматься.

— Тащите декабраха назад, — велел Флечер. Деймон безнадежно покачал головой.

— Ему конец. Он не шевелится.

— Попробуем, — настаивал Флечер.

— Кристалл бы туда к нему, — снова взорвался Деймон. Он выглядел совершенно убитым.

— Ну, ну, успокойтесь, — одернул его Бевингтон. — Не будем говорить в таком тоне. Я пока не понимаю, в чем дело, но ваши разговоры мне совсем не по душе.

Кристаль держался так, словно происходящее не только не касалось его, но даже забавляло.

Декабраха подняли и перенесли в резервуар. Дубина была около шести дюймов; Флечеру казалось, что вода набирается слишком медленно.

— Кислород, — скомандовал он. Деймон бросился к локеру. Флечер взглянул на Кристалл. — Значит, не понимаешь, о чем речь?

— Ну, сдохла рыбка в аквариуме. А я тут при чем?

Деймон передал Флечеру трубку от кислородной подушки; Флечер погрузил ее в воду и поднес к жабрам декабраха. Вверх побежали пузырьки кислорода. Флечер стал рукой подгонять воду к жаберным щелям. Глубина достигла девяти дюймов.

— Карбонат натрия, — бросил Флечер через плечо. — Хватит. Кислоты, наверно, не так много осталось. Бевингтон неуверенно спросил:

— Он будет жить?

— Не знаю.

Бевингтон искоса взглянул на Кристаля, тот покачал головой. — Я тут ни при чем.

Вода прибывала. Растопыренные во все стороны, словно волосы Медузы Горгоны, щупальца оставались безжизненными.

Флечер вытер пот со лба.

— Знать бы, что надо делать! Не дашь ведь ему бренди: вдруг отравится?

Щупальца вдруг ожили, стали вытягиваться.

— Ну вот, уже лучше, — облегченно вздохнул Флечер. Он кивком подозвал Деймона. — Джин, возьми-ка, подержи. Надо, чтоб кислород шел ему под жабры. — Он соскочил на пол, где было полно воды: Мэрфи делал уборку, выливая ведро за ведром.

Кристаль очень серьезно что-то объяснял Бевингтону.

— Последние три недели я провел в страхе за свою жизнь. Флечер совершенно ненормальный. Надо бы врача сюда вызвать. Психиатра. — Поймав взгляд Флечера, Кристаль замолчал. Флечер медленно приближался к ним. Кристаль снова посмотрел на инспектора; на лице Бевингтона появилось беспокойство, ему явно было не по себе.

— Я хочу предъявить иск, — продолжал Кристаль. — К «Биоминералам» и, в частности, к Сэму Флечеру. Я настаиваю, чтобы вы, как представитель закона, арестовали Флечера за совершенные им противоправные действия.

— Хорошо, я проведу расследование, — ответил Бевингтон, искоса глядя на Флечера.

— Он угрожал мне пистолетом! — вскричал Кристаль. — Три недели продержал взаперти!

— Чтобы ты прекратил убийства, — пояснил Флечер.

— Ты уже второй раз это говоришь, — зловеще заметил Кристаль. Бевингтон свидетель. За клевету тоже ответишь.

— Это не клевета. Это правда.

— Я ловлю сетями декабрахов, и что дальше? Еще я ловлю коэлокантов и срезаю водоросли. Так же, как и ты.

— Декабрахи разумны. В этом вся разница. — Флечер обратился к Бевингтону. — Он знает об этом не хуже меня. Такой и человеческие кости на кальций перемелет — была бы выгода!

— Врешь! — крикнул Кристаль.

Бевингтон примиряюще поднял руки. — Соблюдайте приличия! Я не понимаю, в чем суть дела. Пусть кто-нибудь один изложит факты.

— Никаких фактов у него нет, — гнул свое Кристаль. — Его цель — убрать меня с Сабрии, конкуренции не выдерживает.

Флечер пропустил его слова мимо ушей.

— Вам нужны факты, — сказал он Бевингтону. — Пожалуйста. Декабрах раз. Кислота, которую подлил ему Кристаль-два.

— Давайте разбираться, — вздохнул Бевингтон, строго глядя на Кристалл. — Вы подливали кислоту? Кристаль сложил руки на груди.

— Просто смешно об этом говорить.

— Подливали? Не виляйте.

Кристаль задумался, затем твердо ответил:

— Нет. И пусть этот Флечер попробует найти хоть одно доказательство. Бевингтон кивнул.

— Ясно. — И обратился к Флечеру: — Вы сказали: факты. У вас есть доказательства?

Флечер подошел к резервуару, где Деймон все еще возился с животным, загоняя ему под жабры кислородные пузырьки.

— Ну, как он?

Деймон неопределенно покачал головой.

— Поведение странное. Может, кислота проникла внутрь организма?

Флечер некоторое время наблюдал за длинным бледным телом декабраха.

— Ладно, попробуем. Другого выхода нет. Из дальнего конца комнаты он выкатил макет декабраха. Рассмеявшись, Кристаль брезгливо отвернулся.

— Что вы собираетесь демонстрировать? — спросил Бевингтон.

— Хочу доказать, что декабрах разумен и способен общаться.

— Ну и ну, — удивился Бевингтон. — Это что-то новенькое.

— Совершенно верно. — Флечер достал тетрадь.

— Как вам удалось изучить их язык?

— Это не язык — просто код, выработанный нами для общения.

Бевингтон внимательно осмотрел макет, заглянул в тетрадь.

— Это сигналы?

Флечер объяснил систему.

— Его словарный запас — пятьдесят восемь слов, да еще числа до девяти.

— Ясно. — Бевингтон уселся на стул. — Что ж, посмотрим, что у вас получится. Кристаль повернулся.

— Мне незачем присутствовать при этом спектакле.

— Лучше останьтесь. Кроме вас самих, некому защищать ваши интересы.

Флечер взялся за «щупальца» макета.

— Метод, конечно, далек от совершенства. Но дайте срок — хорошо бы еще и деньги, — и мы создадим что-нибудь получше. Итак, начнем с чисел.

— Этому и кролика можно выучить, — презрительно заметил Кристаль.

— Минутку, — сказал Флечер. — Сейчас я дам ему задание посложнее. Спрошу, кто его отравил.

— Протестую! — закричал Кристаль. — Так можно очернить любого!

Бевингтон протянул руку за тетрадью.

— Как вы будете спрашивать? Какие используете сигналы?

— Во-первых, вопросительный сигнал. Понятие вопроса слишком абстрактно, декабрах еще не усвоил его как следует. До конца ему понятен лишь один тип вопроса: выбор, альтернатива. Например: «Что ты хочешь, это или то?» Но, кто знает? Может, нам и удастся чего-нибудь добиться.

— Хорошо. Значит, вопросительный сигнал. А дальше?

— Декабрах — получает — горячую — воду. «Горячая вода» — это кислота. Вопрос: человек — дает — горячую — воду.

Бевингтон кивнул.

— Пока всё понятно. Продолжайте.

Флечер устанавливал сигнал за сигналом, а большой черный глаз внимательно смотрел.

— Ему трудно: очень обеспокоен, — с тревогой заметил Деймон.

Флечер закончил подавать сигналы. Декабрах слегка пошевелил щупальцами, затем, словно в замешательстве, резко дернул ими.

Флечер повторил все сначала, добавив еще два сигнала: «вопрос человек».

Щупальца медленно зашевелились.

— «Человек», — расшифровал Флечер. Бевингтон вновь кивнул.

— Человек. Но кто именно?

— Встань перед резервуаром, — велел Флечер Мэрфи. И просигналил: «Человек — дает — горячую — воду — вопрос».

Щупальца снова пришли в движение.

— Ноль, — сказал Флечер. — Нет. Деймон, теперь ты. — Он просигналил декабраху: «Человек — дает — горячую — воду — вопрос».

— Ноль.

Флечер обернулся к Бевингтону.

— Теперь вы. — Он подал сигналы.

— Ноль.

Все поглядели на Кристалл.

— Твоя очередь, — сказал Флечер. — Подходи, Кристаль.

Кристаль медленно приблизился к резервуару.

— Ты, конечно, ловкач, Флечер. Но я тоже не дурак. Я раскусил тебя.

Декабрах шевелил щупальцами. Флечер расшифровывал сигналы, Бевингтон следил за ходом дела, заглядывая в тетрадку через плечо Флечера.

— «Человек — дает — горячую — воду.» Кристаль начал протестовать.

— Стойте спокойно, Кристаль, — осадил его Бевингтон и обратился к Флечеру: — Спросите еще раз.

Флечер просигналил. Декабрах ответил: «Человек — дает — горячую воду. Человек. Жжет. Приходит. Дает — горячую — воду. Уходит.»

В лаборатории стало тихо.

— Что ж, — устало сказал Бевингтон. — Думаю, Флечер, дело вы выиграли.

— Я так просто не сдамся, — заявил Кристаль.

— Спокойнее, — раздраженно одернул его Бевингтон. — Теперь ясно, что произошло.

— Ещё яснее, что произойдет сейчас, — проговорил Кристаль хриплым от злобы голосом. В руке он держал пистолет Флечера. — Я тут по пути прихватил одну штучку, и похоже… — Прищурившись, он прицелился в резервуар. Пухлый белый палец твердо лежал на курке, вот-вот нажмет… Флечер почувствовал в груди мертвящий холод.

— Эй! — вдруг крикнул Мэрфи.

Кристаль вздрогнул. Мэрфи бросил в него ведро. Кристаль выстрелил в Мэрфи. Промах. Деймон кинулся на Кристаля, и тот снова нажал на курок. Внезапная боль пронзила Деймону плечо. Он взвыл, как раненый зверь, и обхватил Кристаля худыми руками. Тут подоспели Флечер с Мэрфи, и, обезоружив Кристаля, заломили ему руки за спину.

— Плохи твои дела, Кристаль, — мрачно сказал Бевингтон. — Теперь-то уж точно.

— Он убил сотни декабрахов, — сказал Флечер. — Повинен в смерти Карла Рейта и Агостино. Ему есть, за что отвечать.

На судно со станции ЛГ-19 перебралась новая команда. Флечер, Деймон, Мэрфи и остальные сидели в кают-кампаний, предвкушая полугодовой отдых.

Левая рука Деймона висела на перевязи; в правой он вертел кофейную чашку.

— Не знаю, чем теперь заняться. Никаких идей. Ума не приложу, куда бы приткнуться.

Флечер подошел к окну и посмотрел на багровый океан.

— Я остаюсь.

— Что? — вскрикнул Мэрфи. — Я не ослышался? Флечер вернулся к столу.

— Я и сам себя толком не понимаю. Мэрфи помотал головой, отказываясь верить своим ушам.

— Ты шутишь.

— Я обыкновенный инженер, — сказал Флечер. — Не рвусь к власти и не стремлюсь переделать мир. Но, по-моему, мы с Деймоном затеяли… что-то очень важное. Я не хочу бросать это дело.

— Ты имеешь в виду обучение декабрахов?

— Да, именно. Кристаль встревожил их, вынудил защищаться. В их жизни произошел крутой поворот. А мы с Деймоном произвели поворот иного рода — в жизни одного-единственного декабраха. Но это только начало. Подумайте, какие открываются возможности! Представьте себе, что на какой-нибудь благодатной планете живут люди, такие же, как мы, только разговаривать не умеют. И вдруг кто-то приходит, и перед ними открывается новая вселенная. Целая интеллектуальная революция, ничего подобного прежде никогда не происходило! Представьте только, что они должны почувствовать! В таком же положении сейчас декабрахи, только они в самом начале пути. Что из этого получится — можно только гадать, но я хочу видеть все своими глазами. Во всяком случае, остановиться на полдороги не могу.

— Я, наверное, тоже останусь, — вдруг сказал Деймон.

— Эти двое совсем сдурели, — проворчал Джоунз. — Поскорее бы отсюда, а то с ними и сидеть рядом опасно.

Прошло три недели с тех пор, как улетела станция ЛГ-19; работа на судне шла своим чередом, смена за сменой. Бункеры вновь стали наполняться слитками дорогостоящих металлов.

Долгие часы Флечер и Деймон провели возле декабраха. И вот, наконец, настал час решающего эксперимента.

Резервуар стоял на краю палубы,

Флечер передавал декабраху последние сигналы: «Человек показывает тебе сигналы. Ты приводишь много декабрахов, человек показывает сигналы. Вопрос».

Движением щупалец декабрах выразил согласие. Флечер попятился, резервуар приподняли и опустили за борт, он стал погружаться.

Декабрах выбрался наружу и, поплавав минутку у поверхности, пошел на глубину.

— Прометей, — сказал Деймон. — Несет своему племени дар богов.

— Точнее, дар болтунов, — улыбнулся Флечер. Бледный силуэт декабраха окончательно растворился в темной воде.

— Пять против одного, что не вернется, — сказал Калдур, новый управляющий.

— Я не держу пари, — ответил Флечер. — Просто надеюсь.

— А если не вернется? Флечер пожал плечами.

— Может, еще одного поймаю, обучу. Рано или поздно должно получиться.

Прошло три часа. Погода испортилась; небо заволокло тучами, пошел дождь.

Деймон, который все это время не отрывал глаз от воды, вдруг повернулся и сказал:

— Вижу декабраха. Не знаю только, наш или нет. Декабрах показался на поверхности. Зашевелил щупальцами. «Много декабрахов. Показывай сигналы».

— Профессор Деймон, — торжественно сказал Флечер. — Ваш первый класс.

 

Творцы миражей

 

На Пенгборне идут кровопролитные междоусобные войны между потомками людей, высадившихся на планете 16 веков назад. За это время люди утратили знания и навыки. Главным оружием сражений становятся малефики — особые колдуны, обладающие способностью вселять демонов и насылать порчу

Вскоре оказывается, что малефики бессильны перед Первым народом — расой, покоренной землянами, много лет оттачивающей мастерство и жаждущей мести…

 

Глава 1

Армия Башни Фэйд — сто всадников в латах, пятьсот пехотинцев и обоз продвигалась низинами на восток. Во главе колонны, в фамильной машине Фэйдов, похожей на лодку, плывущую в двух футах над землей, ехал лорд Фэйд — худощавый, моложавый, с нездоровым цветом лица, но кошачьей ловкостью в движениях. Помимо меча и кинжала он был увешан оружием предков.

За час до заката вернулись двое разведчиков; их кони с головами, напоминающими булавы, по-собачьи неслись вприпрыжку. Лорд Фэйд остановил машину. Позади него застыл весь отряд: его родичи Фэйды, вассалы-рыцари и пешие солдаты в кожаных шлемах. Заскрипели, останавливаясь, груженые телеги и высокие кибитки малефиков.

Разведчики, несшиеся сломя голову, в последнее мгновение натянули поводья. Длинные косматые ноги коней, больше похожие на лапы, взрыли мох. Воины спешились и бросились вперед с криками:

— Путь на Башню Баллант прегражден!

Лорд Фэйд поднялся с сиденья, повернулся лицом к востоку и окинул взглядом покрытую серо-зеленой растительностью низину.

— Сколько рыцарей? Сколько пеших?

— Ни рыцарей, ни пеших, лорд Фэйд. Первый Народ взрастил лес между Северной и Южной Чащобами.

Постояв несколько секунд в задумчивости, лорд Фэйд уселся и нажал кнопку на панели управления. Машина следом заурчала, содрогнулась и двинулась вперед. Рыцари дали коням шпоры; пехотинцы зашагали в хвосте колонны, заскрипели, трогаясь с места, телеги с провиантом и фургоны малефиков.

На западе садилось бледно-розовое солнце. Слева стеной высилась Северная Чащоба; между нею и Южной Чащобой лежало пространство каменистой земли, испещренной редкими пятнами мха. В сгущающихся красках заката все отчетливее прорисовывались новые растения — низкий перелесок соединял две чащи, как канал — два моря.

Лорд Фэйд затормозил и спрыгнул на мох. Оценив обстановку, он дал сигнал разбивать лагерь.

Фургоны и повозки построились в круг; с них выгрузили все необходимое для ночлега. Некоторое время лорд Фэйд следил за действиями своих людей, не упуская ни одной мелочи, затем повернулся и побрел по низине в лавандово-зеленые сумерки. В пятнадцати милях к востоку его ожидал последний враг — лорд Баллант, владетель Башни Баллант. Размышляя о завтрашней битве, лорд Фэйд не сомневался в своей победе: его пехота испытана в десятках кампаний; его родичи верны и отважны; Верховным малефиком у него — прославленный Гейн Гусс, которому помогают знаменитые Айзек Командор, Адам Макадам и Энтерлин. Каждый из них имеет свиту каббалистов, заклинателей и учеников. Вместе они представляют собой внушительную силу.

Разумеется, на легкую победу рассчитывать не приходится. Войско в Башне Баллант сильное, лорд Баллант будет драться до конца. Его верховный малефик могуществен и всеми почитаем. Да еще это вмешательство Первого Народа, загородившего перелеском проход между Северной и Южной Чащобами. Автохтоны — существа слабые и робкие, им не тягаться с людьми в открытом бою, но в их лесах полно всевозможных ловушек.

Лорд Фэйд выругался себе под нос. Идти в обход Северной или Южной Чащобы — значит откладывать битву на три дня. Ждать столько времени просто невыносимо.

Лорд Фэйд возвратился в лагерь. Горели костры, булькала похлебка в котлах, чернели ровными рядами спальные ямы, выкопанные в торфе. В загоне из повозок рыцари распрягали коней. Возле древней машины на гамаке был возведен шатер лорда Фэйда.

Окинув лагерь пристальным взглядом, лорд Фэйд не сказал ни слова. Малефики расположились на ночлег в некотором отдалении от войска. Ученики и заклинатели стряпали, а малефики и каббалисты устраивались в своих шатрах, наводя порядок в шкафах и сундуках.

Лорд Фэйд вошел в шатер верховного малефика. Гейн Гусс был человеком огромного роста, с бочкообразной грудью и широкими, как стволы деревьев, руками и ногами. Его розовое лицо всегда хранило спокойное выражение, глаза были прозрачны, как вода, густые мягкие волосы не знали колпака, который другие малефики, боясь облысения, носили постоянно. Подобные предосторожности Гейн Гусс считал лишними. Частенько он говорил, скаля зубы в широкой ухмылке: «Зачем мне, старому Гейну Гуссу, амулеты? Я же такой безобидный. Кто захочет мне зла — обязательно умрет от стыда и раскаяния».

Лорд Фэйд застал Гусса за работой — он приводил в порядок свое имущество. Дверцы его шкафа были широко раскрыты, внутри лорд Фэйд увидел сотню миниатюрных манекенов. К каждому из них был привязан клок волос, или лоскуток материи, или кусок ногтя; каждый из них был смазан потом, слюной, калом или кровью. Лорд знал наверняка, что среди этих подобий есть и его собственное. Но Гусс ни за что не признался бы в этом, спросишь его соврет, не моргнув глазом. Иначе нельзя: мана малефика во многом зависит от уверенности, с какой он держится, легкости, с какой пользуется своим могуществом.

Посмотрев на лорда Фэйда, Гейн Гусс прочел вопрос в его разуме.

— Лорд Баллант уже знает о новом перелеске. Андерсон Граймс только что известил его, и теперь Баллант надеется на отсрочку битвы. Граймс говорил с Башней Джисборн и Облачным Замком. Сегодня ночью на подмогу Башне Баллант отправятся три сотни воинов. Через два дня они прибудут. Лорд Баллант очень рад.

— Сможем ли мы пройти через этот перелесок? — спросил лорд Фэйд, меряя шагами шатер.

Гейн Гусс неодобрительно хмыкнул. — Существует много вариантов будущего. В некоторых из них мы пройдем, в других — нет. Я не могу предугадать все эти варианты.

Лорд Фэйд давно привык скрывать раздражение за напускным педантизмом. Он проворчал:

— Либо они очень глупы, либо безрассудны. Зачем им понадобилось перегораживать низину? Не могу понять, что они замышляют,

Гейн Гусс поразмыслил и неохотно предположил:

— А что, если они возвели лес от Северной Чащобы до рощи Сарро, от Южной Чащобы до Старого Леса?

— Это означает, что Башня Фэйд почти полностью окружена лесом.

— А что, если они соединят рощу Сарро со Старым Лесом?

Лорд Фэйд выпрямился и сощурил глаза. Помолчав в задумчивости, он произнес:

— Башня Фэйд окажется в кольце. Капкан… Эти леса способны разрастаться?

— Говорят, да.

— Чего они добиваются? — спросил Лорд Фэйд, подразумевая Первый Народ.

— Не знаю. Возможно, надеются изолировать Башни и очистить планету от людей, А может быть, им нужны только безопасные проходы между лесами.

Лорд Фэйд обдумал его слова. Второе предположение звучало достаточно здраво. На заре существования человеческих поселений воинственные молодые люди охотились на автохтонов с пиками и палицами, и вскоре изгнали их с низин в леса.

— Очевидно, они умнее, чем нам казалось. Адам Макадам уверяет, что они неспособны мыслить, но, похоже, он ошибается.

Гейн Гусс пожал плечами.

— Адам Макадам отождествляет мышление с церебральным процессом человека. Он не умеет телепатически общаться с Первым Народом, а посему полагает, что они не «мыслят». Но я наблюдал за дикарями на лесном рынке они торгуют достаточно разумно. — Будто прислушиваясь, он поднял руку, затем сунул ее в шкаф и осторожно затянул петлю на шее одного из манекенов. Из-за стенки шатра донесся кашель и хрип — кто-то хватал ртом воздух. Гусс ухмыльнулся и ослабил петлю.

— Ученик Айзека Командора. Захотел пополнить свою коллекцию подобием Гейна Гусса. Должен сказать, это очень усердный ученик. Он старается идти по моим стопам.

Лорд Фэйд раздвинул полог шатра.

— Утром отправляемся в путь. Возможно, мне понадобится твоя помощь.

Гейн Гусс остался в шатре — расставлять манекены, многие из которых от тряской езды попадали со своих мест. Внезапно он ощутил приближение своего соперника, Айзека Командора. Закрыв дверцы шкафа, Гусс поднялся на ноги.

Командор вошел в шатер. Клиноподобную голову этого долговязого, тощего и сутулого человека венчали рыжие жесткие кудряшки; под рыжими же бровями сверкали красно-коричневые глаза.

— Я предлагаю свое право на Кейрила, вместе с масками, головным убором и амулетами. Кейрил — лучший из когда-либо созданных демонов, он снискал всеобщее почтение. Это — самое ценное, что я могу предложить.

Гейн Гусс отрицательно покачал головой. Командор мечтал заполучить манекен Тарона Фэйда, старшего сына лорда Фэйда. Другого такого подобия (включающего в себя одежду, волосы, кожу, ресницы, слезы, экскременты, пот и слюну) не существовало в природе — лорд Фэйд берег своего первенца как зеницу ока.

— Неплохое предложение, но у меня нет нехватки в демонах. Имя — Дент наводит на людей не меньше ужаса, чем Кейрил.

— Добавляю пять волосков с головы малефика Кларенса Сирса. Это последние волосы, ибо теперь он совершенно лыс.

— Пустой разговор. Кукла останется у меня.

— Ну, как скажешь, — проворчал Командор, выглядывая из шатра. — Сюда идет мой недотепа. Он ведет куклу задом наперед по твоим следам.

Гусс открыл шкаф и ткнул пальцем в подобие. Снаружи донесся возглас удивления. Гусс улыбнулся.

— Он молод и горяч; возможно, даже неглуп. Кто знает. — Подойдя к пологу, он позвал: — Эй, Сэм Салазар, что ты там делаешь? Входи.

Моргая, в шатер вошел ученик Сэм Салазар — полный юноша с круглым румяным лицом и нечесаной шевелюрой цвета соломы. В руке он держал неумело сделанную пузатую куклу, изображающую, по всей видимости, Гейна Гусса.

— Мы с твоим учителем весьма озадачены, — сказал верховный малефик. В твоем безрассудстве, должно быть, кроется система, но нам не под силу ее разгадать. Например, я не возьму в толк, зачем ты сейчас вел по моим следам это подобие? Ты прицепился ко мне, как репей. Учти, это может дорого тебе обойтись.

— Малефик Командор предупреждал меня, — без тени смущения ответил юноша, — что честолюбие требует риска.

— Если честолюбие требует, чтобы ты стал малефиком, — резким тоном произнес Командор, — то лучше избавься от него,

— Этот паренек хитрее, чем ты думаешь, — заметил Гейн Гусс. — Смотри. — Он забрал у юноши куклу, плюнул ей в рот, затем воткнул в отверстие пупка сорванный со своей головы клок волос. — Видишь, ему почти что даром досталось подобие Гейна Гусса. Ну что ж, ученик Салазар, ответь, как ты теперь сможешь мне напакостить?

— Честно говоря, мне это даже в голову не приходило. Я всего лишь хотел заполнить пустое место в шкафу.

Гейн Гусс одобрительно кивнул.

— Неплохой довод. Надо полагать, ты уже обзавелся подобием Айзека Командора?

Сэм Салазар боязливо покосился на своего учителя.

— Он не оставляет следов. Даже при виде откупоренной бутылки прикрывает рот ладонью.

— Отлично! — воскликнул Гейн Гусс. — Чего же ты боишься, Командор?

— Я консервативен, — сухо ответил Командор. — Сейчас ты делаешь широкий жест, но рано или поздно это подобие попадет в руки врага. И тогда ты горько пожалеешь о своей нелепой браваде.

— Вот еще! Мои враги мертвы, а если кто и жив, то его не видно и не слышно. — Он с силой хлопнул юношу по плечу. — Завтра, ученик Салазар, тебе предстоит совершить великий подвиг.

— Какой еще подвиг?

— Доблестный, благородный акт самопожертвования. Лорд. Фэйд должен просить у Первого Народа разрешения пройти через перелесок. Сама мысль об этом ему претит, но ничего не поделаешь. Завтра, Сэм Салазар, ты отправишься в путь, чтобы уберечь от крапивников, кос и ям очень важную персону. Сэм Салазар попятился, мотая головой.

— Что вы, я вовсе не подхожу для такой миссии. Есть другие, куда более достойные. Я предпочитаю путешествовать в обозе.

Командор указал ему на выход.

— Не прекословь. Ступай, у нас нет времени на болтовню с учениками.

Сэм Салазар удалился. Командор повернулся спиной к Гейну Гуссу.

— Кстати, о завтрашнем. Андерсон Граймс — большой специалист по демонам. Насколько я помню, он создал и широко прославил Понта, навевающего сон, Эверида — воплощение ярости, Дейна, наводящего ужас. Сражаясь с ним, мы должны проявлять осторожность, чтобы не навредить друг другу.

— Верно, — буркнул Гусс. — Я сто раз говорил лорду Фэйду, что лучше держать при войске одного толкового малефика — верховного малефика, — чем целую ораву посредственностей, строящих козни друг другу. Но он не внемлет, обуреваемый честолюбивыми помыслами.

— Или внемлет, но опасается, что рано или поздно верховного малефика одолеет старость и тогда рядом не окажется других, столь же умелых помощников.

— Будущее многовариантно, — уступчиво произнес Гейн Гусс. — Я уже советовал лорду Фэйду заранее подумать о моем преемнике, чтобы за оставшиеся годы я успел хорошенько подготовить его. Я намерен выбрать из младших малефиков самого способного. — Он помолчал. — Я предоставляю тебе сразиться с демонами Андерсона Граймса.

Айзек Командор вежливо кивнул.

— Ты поступаешь мудро, слагая с себя ответственность. Когда-нибудь и я почувствую на плечах бремя прожитых лет; надеюсь, у меня хватит мудрости последовать твоему примеру. Спокойной ночи, Гейн Гусс. Пойду, приведу в порядок маски демонов. Завтра Кейрил пойдет на врага великанской поступью.

— Спокойной ночи, Айзек Командор.

Командор чинно вышел из шатра. Усевшись на стул, Гусс услышал, как у входа скребется Сэм Салазар.

— Ну что тебе, отрок? — проворчал старый малефик. — Почему слоняешься без дела?

Сэм Салазар положил на стол подобие Гейна Гусса.

— Мне не нужна эта кукла,

— Так выкинь ее в канаву, — сердито бросил Гейн Гусс, — и перестань досаждать мне дурацкими трюками. Ты ловко намозолил мне глаза, но что толку, если я не могу взять тебя в ученики без согласия Командора?

— А если я добьюсь его согласия?

— То наживешь себе опаснейшего врага: он не поленится открыть свой шкаф, чтобы наслать на тебя порчу. В отличие от меня, перед злыми чарами ты совершенно беззащитен. Советую смирить гордыню. Айзек Командор весьма искусен и способен многому научить тебя.

Сэм Салазар все еще мялся.

— Айзек Командор искусен, но нетерпим к новым идеям.

Гейн Гусс тяжело повернулся на стуле, его водянистые глаза ощупали Сэма Салазара.

— К чьим новым идеям? К твоим, что ли?

— Да, эти идеи новы для меня и, насколько мне ведомо, для Айзека Командора. Однако он никогда в этом не признается.

Гейн Гусс вздохнул, поудобнее устраивая свое монументальное седалище.

— Ну, так изложи их мне, и если они в самом деле новые, я не постыжусь это признать.

— Начну с того, что я размышлял о деревьях. Они восприимчивы к свету, влаге, ветру и атмосферному давлению. Восприимчивость предполагает ощущения. Может быть, ощущения дерева способны передаваться человеку? Если деревья обладают сознанием, такая способность нам бы не помешала. Деревья стерегли бы подступы к нашему войску, с их помощью мы наблюдали бы за неприятелем.

— Занятно, но неосуществимо на практике, — скептически отозвался Гейн Гусс. — Чтение мыслей — раз, акт овладения — два, перенос зрительных образов на расстояние — три… А главное, необходимо полное психическое соответствие и обоюдная симпатия. Пока нет симпатии, нет и контакта. Дерево и человек полярно противоположны, их ощущения несопоставимы. Следовательно, если между малефиком и растением протянется хотя бы тонюсенькая ниточка взаимопонимания — это будет подлинным чудом. Сэм Салазар печально кивнул.

— Я тоже понимал это, но все же надеялся, что сумею добиться слияния.

— Для этого тебе необходимо стать деревом. А уж дерево никогда не станет человеком.

— И я так рассуждал, — сказал Сэм Салазар. — Однажды я отправился в лес и выбрал высокое хвойное дерево. Зарывшись ступнями в почву, я стоял под ним безмолвный и нагой. Миновали рассвет, день, закат, ночь. Разум мой был закрыт для человеческих мыслей, глаза и уши — для окружающего мира. Питался я лишь солнечными лучами и дождевой водой, заставляя туловище свое пускать ветви, а ноги — корни. Тридцать часов простоял я так, а спустя два дня — еще тридцать часов. Я создал дерево, насколько возможно создать дерево из плоти и крови.

У Гейна Гусса булькнуло в горле — этот звук означал веселье.

— Ну и как, удалось тебе вызвать симпатию?

— Увы, — вздохнул Сэм Салазар. — Некоторые ощущения я смутно уловил животворность солнечного света, покой тьмы, прохладу дождя. Но зрение и слух не восприняли ничего. Однако я не жалею о потерянном времени. Это полезный опыт.

— Да, занятная попытка, хоть и заведомо напрасная. Идею не назовешь оригинальной, но эмпиризм, как говорили в старину, твоего метода налицо, и это не может не раздражать Айзека Командора, нетерпимого к предрассудкам наших предков. Подозреваю, он долго разглагольствовал перед тобой о вреде легкомыслия, метафизики и инспирационализма.

— Верно, — подтвердил Сэм Салазар. — Так и было.

— Тебе следует хорошенько усвоить одну истину: самое простое и очевидное Айзек Командор ухитряется усложнить и затуманить до невозможности. С другой стороны, нельзя считать образцом для подражания и лорда Фэйда, который мнит о себе, будто он просвещенный, свободный от предрассудков человек, однако всегда вооружен древним пистолетом, разъезжает на хрупкой машине и в защите Башни Фэйд полагается на Адову Пасть.

— Быть может, он неосознанно тоскует по старым волшебным временам, задумчиво произнес Сэм Салазар.

— Быть может, — согласился Гейн Гусс. — Видимо, ты тоже тоскуешь по ним? Помедлив, Сэм Салазар ответил:

— Минувшая эпоха окружена аурой романтики, первобытной пышности… Хотя, конечно, мистицизм — плохая замена ортодоксальной логике, — поспешно добавил он.

— Разумеется, — кивнул Гейн Гусс. — Ну все, ступай. Мне надо подумать о завтрашней битве.

Сэм Салазар ушел, а Гейн Гусс, ворча и покряхтывая, поднялся на ноги, подошел к пологу, раздвинул его и окинул взглядом лагерь. К этому времени все кругом затихло, от костров остались дотлевающие угли, воины спали в своих ямах. На востоке и западе чернел лес, в прогалинах на опушке мерцали тусклые огоньки — там Первый Народ собирал во мху споровые коробочки.

Гейн Гусс почувствовал чье-то приближение. Повернув голову, он увидел малефика Энтерлина, который всегда кутался в мантию с капюшоном, говорил только шепотом и маскировал свою естественную походку жесткой птичьей поступью. Несоблюдение всех этих предосторожностей делало малефика уязвимым для козней недругов. Известно, что люди, страдающие близорукостью, болями в суставах, забывчивостью, меланхолией, головокружением, наиболее подвержены малефициуму. Следовательно, малефику необходимо сохранять вид абсолютного здоровья, даже идя вслепую на сведенных судорогой ногах.

Гейн Гусс подозвал Энтерлина и поднял полог, пропуская его в шатер. Затем он подошел к шкафу, достал бутылку и наполнил ликером две каменные чашки.

— От чистого сердца, без всякой задней мысли.

— Хорошо, — прошептал Энтерлин, выбирая дальнюю чашку. — Что ни говори, малефику полезно иногда отдохнуть под маской обычного человека. Повернувшись к Гейну Гуссу спиной, он склонил голову в капюшоне, изучая содержимое чашки сквозь вуаль, затем выпил. — Бодрит, — заключил он. — Это хорошо — завтра у нас будет нелегкий день. Гусс булькнул горлом.

— Завтра демоны Айзека Командора померятся силами с демонами Андерсона Граймса. Нам же Командор отводит роль своих помощников.

Казалось, черная вуаль скрывает насмешку на лице Энтерлина.

— Командор не упустит такой возможности. Его целеустремленность впечатляет меня, его мана питается успехом. Он человек огня, ты — человек льда.

— Бывает, огонь растапливает лед.

— Бывает, лед гасит огонь. Гейн Гусс пожал плечами.

— Неважно. Я устал. Все мы во власти у старости. Только что молодой ученик дал мне возможность взглянуть на себя со стороны. — Гейн Гусс осушил и поставил на стол каменную чашечку.

— И ты — могущественный маг, верховный малефик Фэйдов — испытал при этом гордость, не правда ли?

— Нет. Я увидел себя на вершине ремесла, выше которой подняться уже невозможно. Только Сэм Салазар, ученик, намерен искать более универсальные знания. Он пришел ко мне за советом, а я не нашелся что сказать.

— Странные речи, странные речи! — прошептал Энтерлин, направляясь к выходу. — Я ухожу, хочу прогуляться по низине. Может быть, я увижу будущее.

— Будущее многовариантно.

Шаркая, Энтерлин растворился во тьме. Гейн Гусс, покряхтывая и постанывая, добрался до кушетки и тотчас провалился в сон.

 

Глава 2

Миновала ночь. Затянутое розово-зеленой мерцающей пеленой, солнце поднималось над горизонтом, обрисовывая силуэт нового перелеска.

Воины и малефики деловито и быстро снимались с лагеря. Лорд Фэйд запрыгнул на машину, и она осела под его весом. Он нажал кнопку, и машина тяжело, как топляк по реке, двинулась вперед.

В миле от перелеска он остановился и послал ординарца к кибиткам малефиков. Гейн Гусс неуклюже зашагал вперед, следом — Командор, Адам Макадам и Энтерлин.

— Пошли кого-нибудь потолковать с Первым Народом, — обратился лорд Фэйд к верховному малефику. — Пусть они узнают, что мы хотим пройти, не причинив им зла, но любое проявление враждебности с их стороны повлечет за собой суровую кару.

— Я сам пойду к ним. — Гейн Гусс повернулся к Командору. — Если не возражаешь, я прихвачу твоего юного нахала. Уверен, от него будет польза.

— Если он угодит в крапивник и тем самым обнаружит его, то от него хоть раз в жизни будет польза, — проворчал Командор, жестом подзывая Сэма Салазара. Ученик неохотно приблизился. — Ты пойдешь перед верховным малефиком и будешь стараться, чтобы он не попал в западню. Возьми слегу, не то провалишься в трясину.

Понурясь, Сэм Салазар одолжил у пехотинца пику и зашагал вперед вдоль гряды невысоких холмов, которая тянулась между Северной и Южной Чащобами. Холмы были покрыты мхом; кое-где виднелись скальные обнажения; там и сям росли лаврово-ягодные деревья, кусты имбирного чая и островки смоляного вереска, роз-травы.

В полумиле от перелеска Гейн Гусс остановился.

— Будь осторожен, отсюда начинаются ловушки. Бугры обходи стороной: в них часто скрываются косы. Не ступай на голубой мох — он мертв или болен оттого, что под ним яма или крапива.

— Почему бы вам не обнаружить все ловушки с помощью ясновидения? мрачно осведомился Сэм Салазар. — Случай весьма подходящий.

— Разумный вопрос, — спокойно откликнулся Гейн Гусс. — Однако намотай на ус: рискуя собственной выгодой или жизнью, малефик не должен полагаться на чувства — они могут подвести. Если бы я внял твоему совету, мне бы везде виделись ловушки — поди разбери, которые из них настоящие, а которые мерещатся от страха. В такой ситуации твоя пика куда надежнее моего ясновидения.

Кивнув, Сэм Салазар пошел дальше. Гейн Гусс затопал следом. Поначалу ученик проверял пикой мох на каждом шагу и обнаружил две ловушки. Потом он заспешил, и Гейн Гусс, задыхаясь от быстрой ходьбы, крикнул:

— Остерегись, несчастный! Пропадешь! Сэм Салазар любезно укоротил шаг.

— Ловушки здесь повсюду, но, кажется, я понял, по какому принципу они расставлены.

— В самом деле? Ха-ха! Ну, так поделись своим открытием, сделай милость. Просвети старого недотепу.

— Пожалуйста. Там, где недавно срезаны споровые коробочки, можно идти без опаски.

— Ну, так вперед, — проворчал Гейн Гусс. — Что же ты еле плетешься? Сегодня мы должны захватить Башню Баллант.

Пройдя двести ярдов, Сэм Салазар застыл как вкопанный.

— Вперед, отрок, вперед, — хмуро поторопил его верховный малефик.

— Нам угрожает нападение дикарей. Приглядитесь, вон они, у самой опушки. Целятся в нас из трубок.

Гейн Гусс напряг зрение, затем запрокинул голову и выкрикнул несколько слов на свистящем языке Первого Народа.

Спустя минуту-другую из подлеска навстречу парламентерам вышел обнаженный гуманоид, уродливый, как маска демона. Под мышками у него вздувались пузыри с пеной, виднелись оранжевые сфинктеры. Со спины свисали складки кожи, служившие мехами для продувания воздуха через пеновыделяющие железы. Пальцы на огромных ручищах оканчивались ногтями, похожими на стамески; голова была покрыта хитином и со всех сторон усажена выпуклостями глаз, состоящих из миллионов фасетов, похожих на черные опалы. Так выглядел представитель первобытного народа этой планеты, до пришествия человека обитавшего на равнинах, в норах, вырытых в торфе и заполненных пеной из подмышечных желез.

Подойдя ближе, существо остановилось.

— Я буду говорить от имени лорда Фэйда, владетеля Башни Фэйд, — заявил Гусс. — Ваши деревья преградили ему дорогу. Он желает пройти с армией через лес, не причинив повреждений посадкам и не разрушив ловушек, которые вы установили против своих врагов. Для этого необходим проводник.

— Наши враги — люди, — ответил автохтон. — Можете разрушить сколько угодно ловушек — для этого они и предназначены. — Он двинулся назад.

— Постой! — решительно окликнул его Гейн Гусс. — Лорду Фэйду очень нужно пройти через лес. Он намерен сразиться с лордом Баллантом. Он не желает воевать с Первым Народом. Следовательно, с вашей стороны неразумно препятствовать ему.

С минуту существо молчало, размышляя. Наконец уступило:

— Я проведу вас, — и зашагало по мху к колонне.

Гейн Гусс и Сэм Салазар пошли обратно. Ноги автохтона в суставах гнулись свободнее, нежели человеческие, поэтому поступь его была вихляющей. Время от времени он останавливался, рассматривая землю впереди.

— Я в недоумении, — сказал Сэм Салазар верховному малефику. — Не могу уяснить логику его поступка.

— Ничего удивительного, — проворчал Гейн Гусс. — Он туземец, ты человек. Для взаимопонимания у вас слишком мало общего.

— Я не согласен, — серьезно возразил Сэм Салазар.

— Вот как? — Гейн Гусс весьма неодобрительно посмотрел на ученика. Ты смеешь оспаривать мнение верховного малефика?

— Только в данном случае. Я вижу основу для взаимопонимания с Первым Народом. Она в нашем общем желании выжить.

— Трюизм, — буркнул Гейн Гусс. — Ну хорошо, допустим, основа для. взаимопонимания действительно существует. Так в чем же причина твоего недоумения?

— В том, что автохтон сначала отказался, а потом согласился провести нас через посадки. Гусс кивнул.

— Очевидно, на его решение повлияло известие, что мы идем завоевывать Башню Баллант.

— Ну, это понятно, — сказал Сэм Салазар. — Но подумайте…

— Ты призываешь меня подумать?! — взревел Гейн Гусс.

— …вот о чем: перед нами, по всей видимости, самый обычный туземец, внешне ничем неотличимый от остальных. Однако, не медля ни секунды, он принял очень важное решение. Кто он? Вождь? Или они прозябают в анархии?

— Задавать вопросы проще простого, — нахмурился Гейн Гусс. — Вот отвечать». Короче говоря, я не знаю. Как бы там ни было, они не прочь полюбоваться, как мы будем убивать друг дружку.

 

Глава 3

Путешествие через лес окончилось благополучно… В миле к востоку автохтон сошел с тропы и, не прощаясь, возвратился в лес. Армия, шедшая гуськом, перестроилась в обычный порядок. Позвав Гейна Гусса, лорд Фэйд, вопреки обыкновению, указал ему на сиденье позади себя. Машина опустилась чуть ли не до земли и закачалась; двигатель завыл и застонал. Будучи в хорошем настроении, лорд Фэйд не обратил внимания на эти звуки.

— Я боялся, что мы напрасно потеряем время. Ну, как там лорд Баллант? Ты способен прочесть его мысли?

Разум Гейна Гусса устремился вперед.

— Неясно. Он знает, что мы прошли через лес. Он встревожен.

С уст лорда Фэйда сорвался саркастический смешок.

— Еще бы! Слушай меня внимательно. Я изложу план сражения, чтобы мы могли координировать свои силы.

— Слушаю, милорд.

— К Башне приблизимся цепью. Самое серьезное оружие Балланта — это, конечно, Вулкан. Нужно, чтобы кто-то надел мои доспехи и ехал на машине. Пожалуй, для этого как нельзя лучше подойдет желтоволосый ученик. Больше от него толку никакого, а так мы хоть узнаем, на что способен Вулкан. Он, как и наша Адова Пасть, построен для отражения атак из космоса и не опасен в непосредственной близости от Башни. В двухстах ярдах от ворот мы построимся, тем временем вы, малефики, вынудите лорда Балланта выйти из Башни. Наверняка вы уже придумали, как это сделать.

Гейн Гусс что-то проворчал. Как и все малефики, он готовил экспромт загодя.

Лорду Фэйду было не до щепетильности. Он потребовал, чтобы верховный малефик раскрыл свои карты.

С крайней неохотой Гейн Гусс сказал:

— Я припас несколько сюрпризов для защитников Балланта, которые приведут их в замешательство и заставят ринуться вперед, Малефик Энтерлин будет сидеть у своего шкафа, на тот случай, если лорд Баллант прикажет наложить на вас заклятие. Андерсон Граймс, несомненно, вселит в воинов Балланта демона — скорее всего, Эверида, но Айзек Командор пошлет им навстречу столько же, а то и больше воинов, одержимых демоном Кейрилом, тварью куда более свирепой и жуткой.

— Неплохо. Что еще?

— Всего этого более чем достаточно, если ваши люди не дрогнут в бою.

— Ты видишь будущее? Чем кончится нынешний день?

— Будущее многовариантно. Иные малефики, например Энтерлин, утверждают, будто видят нить, ведущую через лабиринт вероятностей. Но их пророчества редко сбываются.

— Позови Энтерлина.

Гейн Гусс неодобрительно хмыкнул.

— Это неразумно, если вы в самом деле хотите одолеть лорда Балланта.

Глаза лорда Фэйда впились из-под кустистых бровей в рослого малефика.

— Почему ты так считаешь?

— Если Энтерлин «предскажет поражение, вы падете духом и будете сражаться вполсилы. Если он напророчит победу, излишняя уверенность сослужит вам дурную службу.

Лорд Фэйд раздраженно отмахнулся.

— Вы, малефики, мастер хвастать, а как дойдет до дела, сразу начинаются отговорки.

— Ха-ха! — лающе рассмеялся Гейн Гусс. — Вам нужны чудеса, а не честный малефициум. Смотрите, я плюю. — Он плюнул. — Я предсказываю, что слюна упадет в мох. Вероятность этого весьма высока, но плевок может угодить на летящее насекомое или на туземца, поднимающегося навстречу сквозь торф. Разумеется, это маловероятно, и все же… В ближайшую секунду возможен только один вариант будущего, зато через минуту — уже четыре! Через пять минут — двадцать! Даже миллионом вариантов не исчерпываются вероятности завтрашнего дня! Некоторые варианты из этого миллиона более вероятны, другие — менее. Действительно, иные из этих наиболее вероятных вариантов посылают в мозг малефика слабые сигналы. Но поскольку малефик всегда обуреваем собственными чаяниями и интересами, он редко способен воспринимать эти сигналы. Энтерлин — человек особенный, он прячет свою сущность, у него нет никаких стремлений. Иногда его пророчества сбываются, но все же я не советую обращаться к нему. Лучше всего положиться на реальную, практическую пользу малефициума.

Лорд Фэйд промолчал.

Колонна спускалась в низину; машина легко скользила под уклон. Затем они стали подниматься, и двигатель взвыл столь жалобно, что лорду Фэйду пришлось остановить машину.

Поразмыслив, он сказал:

— Сразу за гребнем нас будет видно из башни Баллант. Надо рассеяться. Пошли вперед самого никчемного из твоих людей — ученика, который тыкал пикой в мох. Пусть он наденет мои шлем и кирасу и едет в машине.

Гейн Гусс спешился и возвратился к кибиткам; вскоре к машине приблизился Сэм Салазар. С отвращением взирая на его круглую цветущую физиономию, лорд Фэйд отрывисто произнес:

— Подойди ближе. Слушай внимательно. Нажимаешь на этот рычаг — машина движется вперед. Поворачиваешь руль — вправо и влево. Для остановки надо возвратить рычаг в исходное положение.

Сэм Салазар указал на остальные рычаги, тумблеры и кнопки.

— А это все для чего?

— Я ими не пользуюсь

— А каково предназначение этих шкал? У лорда Фэйда скривились губы верный признак закипающего гнева.

— Поскольку меня это не интересует, то тебя должно интересовать в двадцать раз меньше. Ну-ка, надень колпак и шлем и постарайся не потеть.

Сэм Салазар нахлобучил на голову колпак, поверх него — красивый шлем с черно-зеленым плюмажем.

— А теперь — кирасу.

Спереди на кирасе, собранной из черных и зеленых металлических пластин, были изображены две красные драконьи головы.

— И плащ. — Лорд Фэйд накинул на плечи Сэма Салазара черный плащ. — Не приближайся к башне вплотную. Твоя задача — вызвать на себя огонь Вулкана. Двигайся вокруг башни в горизонтальной плоскости за пределами досягаемости стрел. Погибнешь от стрелы — испортишь мне все сражение.

— Вы предпочитаете, чтобы меня убил Вулкан? — спросил Сэм Салазар.

— Нет. Я не желаю терять машину и шлем, это очень ценные реликвии. Старайся избегать любой смерти. Вряд ли неприятель поддастся на нашу уловку, но если поддастся — а главное, если Вулкан откроет огонь, — я смирюсь с потерей фамильной машины Фэйдов. Ну все. Теперь садись на мое место.

Сэм Салазар забрался в машину и уселся за руль.

— Выпрямись! — взревел лорд Фэйд. — Голову выше. Ты изображаешь лорда Фэйда. Нечего праздновать труса!

Сэм Салазар расправил плечи.

— Чтобы достоверно изображать лорда Фэйда, мне бы следовало идти среди воинов… и чтобы кто-нибудь другой ехал в машине.

Глаза лорда Фэйда сверкнули, затем на лице появилась недобрая ухмылка.

— Хватит болтать! Выполняй приказ!

 

Глава 4

Тысячу шестьсот лет назад, когда в космическом пространстве бушевала война, на Пенгборне укрылась группа капитанов, потерявших свои родные базы. Чтобы обезопасить себя от мстительных врагов, они построили большие крепости, защищенные орудиями с разобранных кораблей.

Но война утихла, и о Пенгборне все забыли. Пришельцы вытеснили Первый Народ, распахали и засеяли речные долины. Башня Баллант, подобно Облачному Замку, Башне Фэйд, Боготену и всем прочим твердыням, высилась над одной из долин. Огромный зонтик ее крыши опирался на четыре короткие и толстые колонны из твердого черного вещества, обнесенные стеной высотой в две трети колонн; венчал крышу купол, в котором находился Вулкан — оружие, не уступающее Адской Пасти Фэйда.

Перевалив через холмы, воины Фэйда обнаружили, что огромные ворота надежно заперты, а парапеты между колоннами усеяны лучниками. По приказу лорда Фэйда армия наступала широким фронтом. В центре, блестя доспехами лорда Фэйда, ехал Сэм Салазар. Он не особо усердствовал, изображая своего повелителя, — сидел на краешке кресла, скукожась и склонив голову набок. Неприязненно глядя на него, лорд Фэйд подумал, что нежелание командорова ученика погибать вполне объяснимо: если лорд Баллант не заподозрит подвоха, вместе с Лжефзйдом пропадет и драгоценная машина. Вулкан наверняка был в боевой готовности — его рыло торчало из купола под угрожающим углом, а рядом маячила фигурка оружейника.

Тактика, выбранная лордом Фэйдом, оказалась действенной. Сначала рыцари, затем пехотинцы и, наконец, грохочущие кибитки малефиков беспрепятственно приблизились к Башне на двести ярдов — здесь им уже не страшен был выстрел из купола. Машина Фэйдов еле двигалась вдалеке; едва ли у противника могли остаться сомнения, что это — военная хитрость.

Наскучив одиночеством, а посему желая увеличить скорость машины, ученик Салазар повернул тумблер, затем — другой. Под днищем пронзительно завизжало, машина затряслась и пошла вверх. Сэм Салазар перекинул ногу через борт, явно намереваясь спрыгнуть. Лорд Фэйд бросился к нему, крича и жестикулируя. Сэм Салазар испуганно отдернул ногу и вернул тумблеры в прежнее положение. Машина камнем полетела вниз.

Он снова щелкнул тумблерами, смягчив падение.

— Убирайся! — взревел лорд Фэйд. Он вцепился в шлем, рванул, и Сэм Салазар кувыркнулся за борт. — Снимай доспехи! Поди прочь, олух!

Сэм Салазар заторопился к кибиткам и вместе с другими учениками принялся ставить черный шатер Айзека Командора. Они постелили в шатре черный ковер с красно-желтым узором, поставили шкаф, стул, сундук и курильницу с ладаном.

Напротив главных ворот крепости Гейн Гусс распорядился установить некое сооружение на колесах, укрытое от глаз защитников Башни Баллант чехлом из просмоленной парусины.

Тем временем лорд Фэйд послал к воротам герольда с известием, что будет весьма рад, если лорд Баллант сдастся без сопротивления. Лорд Баллант не спешил с ответом, надеясь выиграть время. Через полтора суток должны были подойти отряды из Башни Джисборн и Облачного Замка, с их помощью Балланты рассчитывали отогнать лорда Фэйда.

Но лорд Фэйд ждал лишь момента, когда малефики закончат свои приготовления. Затем он послал второго герольда — сообщить, что будет ждать капитуляции не более двух минут.

Прошла минута, другая. Посланники повернулись на каблуках и чеканным шагом вернулись в строй.

— Ты готов? — обратился лорд Фэйд к верховному малефику.

— Готов, — буркнул Гейн Гусс, поднимая руку.

Чехол упал, явив взорам защитников раскрашенное подобие Башни Баллант. Гусс возвратился в шатер и задернул половинки полога. Яркое пламя жаровен выхватывало из сумрака лица Адама Макадама, восьми каббалистов и шести самых опытных заклинателей. Рядом с каждым из них на скамье были разложены несколько десятков подобий и стояла маленькая жаровня Каббалисты и заклинатели работали с куклами, изображающими пехотинцев Балланта, Гусс и Адам Макадам — с фигурками рыцарей. Отдельно лежало подобие вражеского полководца — к нему никто не прикоснется, пока лорд Баллант не велит своим малефикам наслать порчу на лорда Фэйда. Таков был этикет владетелей Башен право первого удара они предоставляли друг другу.

— Себастьян! — позвал Гейн Гусс.

— Все готово! — ответил заклинатель, стоявший у выхода из шатра.

— Начинай представление.

Себастьян бросился к подобию Башни, поднес факел. Защитники Башни Баллант увидели, как вспыхнули размалеванные стены. Из окон вырвалось пламя, крыша раскалилась докрасна и съежилась. Тем временем в шатре двое малефиков, каббалисты и заклинатели методично опускали кукол в пламя жаровен, концентрируясь, чтобы проникнуть в разум тех, кого эти куклы изображали.

Гарнизон Башни заволновался. У многих пламя бушевало не только перед глазами, но и перед мысленным взором; казалось, оно лижет их плоть. Заметив их беспокойство, лорд Баллант скомандовал Андерсону Граймсу, своему верховному малефику:

— Контрзаклинание!

В воротах Башни появилось подобие, намного превосходящее размерами Башню Гейна Гусса — подобие ужасного зверя. Чудище стояло на четырех ногах и, держа в обеих руках по человеку, отгрызало им головы.

Каббалисты Граймса брали подобия воинов Фэйда, совали их головы в пасти маленьких моделей зверя и смыкали челюсти на шарнирах, посылая кругом волны страха и омерзения. И воины Фэйда, глядя на монстра, испытывали робость и тошноту.

В шатре Гейна Гусса чадили жаровни и дымились куклы. Глаза чародеев сверкали, на лицах блестели капли пота. Время от времени кто-нибудь из них торжествующе вскрикивал — это означало, что ему удалось проникнуть в чужой мозг. Воины в замке роптали, хватаясь за обожженные места на коже и со страхом видя подобные ожоги на своих товарищах. В конце концов один из них заголосил, срывая с себя доспехи:

— Я горю! Проклятые колдуны жгут меня!

Его боль передалась остальным. По всей Башне разносились вопли.

Старший сын лорда Балланта, чей разум был атакован самим Гейном Гуссом, ударил по щиту кулаком в кольчужной рукавице.

— Меня жгут! И всех нас! Лучше драться, чем гореть!

— Драться! Драться! — послышались крики истязаемых людей.

Лорд Баллант обвел взглядом перекошенные, покрытые волдырями и язвами лица.

— Потерпите еще чуть-чуть! — взмолился он. — Наши чары действуют! Враг уже трепещет от страха!

— Легко тебе говорить! — воскликнул его брат. — Не твои потроха поджаривает Гейн Гусс. Не нам тягаться с ними в колдовстве! Мы должны биться оружием!

— Потерпите! — в отчаянии вскричал лорд Баллант. — Еще немного, и они побегут сломя голову! Потерпите! Потерпите!

Его племянник сорвал с себя кирасу.

— Это Гейн Гусс! Я его чувствую! У меня горит нога, а старый демон глумится надо мной. Говорит, сейчас вспыхнет моя голова. Веди нас в бой, или я пойду один!

— Ну хорошо, — обречено уступил лорд Баллант. — Сначала зверь, затем мы. Враг охвачен паникой, мы разобьем его наголову.

Ворота Башни распахнулись во всю ширь, из них выскочил размалеванный монстр: ножищи топают, ручищи машут, глазищи вращаются в орбитах, пасть исторгает злобный рык. Не довлей над воинами Фэйда чужая воля, они бы увидели, что чудовище — всего лишь огромное чучело, несомое тремя конями. Но вражеские чародеи заполнили их разум ужасом. Бессильно опустив оружие, воины попятились.

Следом за чудовищем галопом неслись рыцари Балланта, затем маршировала пехота. Подобно стальному клину, вонзились они в центр Фэйдова войска. Громогласно выкрикивая приказы, лорд Фэйд заставил своих солдат перестроиться: его рыцари оторвались от противника, разделились на три взвода и ринулись в атаку. Пехотинцы тем временем осыпали наступающих стрелами.

Казалось, столкнулись две огромные волны; над полем боя разносились лязг и вопли. Видя, что вылазка явно не удалась, и желая сберечь свою армию, лорд Баллант дал сигнал к отступлению.

Не расстраивая своих рядов, всадники и пехотинцы попятились к Башне. Рыцари Фэйда наседали, стремясь ворваться в крепость на плечах противника. Следом за ними закованные в броню кони влекли тяжелогруженую кибитку — ей предназначалось заклинить ворота.

Лорд Фэйд отдал новый приказ, и между конницей и пехотинцами Балланта вклинился резервный взвод из десяти всадников. Пройдя сквозь пехоту, как нож сквозь масло, он ворвался в Башню и обрушился на стражников у ворот.

— Они в Башне! — закричал лорд Баллант Андерсону Граймсу. — Где же твой проклятый демон? Теперь только он способен нас выручить. Скорее выпускай его!

— Овладение — дело непростое, — ответил малефик. — Мне нужно время.

— Нет времени! Еще десять минут — и нам конец.

— Что ж, попытаюсь. Эверид, Эверид, приходи скорее!

Он поспешил в свою комнату, и там, надев маску демона, стал пригоршнями сыпать в жаровню ладан. Внезапно у стены выросла гигантская фигура — черная, безглазая, безносая. Тварь стояла на толстых кривых ногах, протянув вперед когтистые лапы, из ее пасти торчали огромные белые клыки.

Прихлебывая из чашки патоку, Андерсон Граймс рассаживал по комнате.

— Граймс! — донесся из-за двери зов Балланта. — Граймс!

— Входи без страха!

Лорд Баллант переступил порог, держа под мышкой боевую руку своих предков, и отпрянул с испуганным возгласом:

— Граймс!

— Граймса здесь нет, — услышал он замогильный голос. — Здесь я. Входи.

Лорд Баллант вошел на негнущихся ногах.

В комнате было сумрачно, единственным источником света служила жаровня. В углу, опустив голову в маске демона, сидел Андерсон Граймс. На стене метались тени, в корчах и судорогах, обретая все более четкие формы.

— Веди сюда своих воинов, — произнес голос. — Пусть входят по пять человек и глядят в пол, пока я не велю поднять глаза.

Лорд Баллант удалился, и в комнате воцарилось безмолвие.

Через минуту, потупив глаза, гуськом вошли пятеро напуганных, усталых воинов.

— Медленно поднимите глаза, — сказал голос. — Глядите на огонь. Дышите глубоко. А теперь посмотрите на меня. Я — Эверид, демон ненависти. Посмотрите на меня! Кто я?

— Ты — Эверид, демон ненависти, — вразнобой ответили воины.

— Я окружаю вас, у меня десятки форм… Я приближаюсь к вам… Где я?

— Близко!

— Теперь я — это вы. Мы — одно целое. Воины зашевелились. Их было не узнать: плечи расправились, лица исказились злобой.

— Ступайте, — сказал голос. — Спокойно идите во двор, через несколько минут мы пойдем убивать.

Пятеро вышли. Еще пятеро вошли.

Между тем рыцари Балланта отступили к самой Башне. Во дворе еще держались воины Фэйда. Прижимаясь спиной к стене, они не подпускали врагов к механизму, открывающему ворота.

В лагере Фэйда Гейн Гусс крикнул Командору:

— Идет Эверид! Выпускай Кейрила!

— Зови людей, — хрипло ответил Командор. — Пусть они идут ко мне. — Я — Кейрил.

В Башне двадцать воинов спустились во внутренний двор. Поступь их была неторопливой, крадущейся. Лица, утратившие прежние черты, были перекошены совершенно одинаковыми гримасами ненависти.

— Одержимые! — прошептали воины Балланта. Увидев их, семь рыцарей Фэйда замерли потрясенные. Но двадцать пехотинцев, не обратив на них внимания, вышли за ворота.

Рыцари Балланта разделились, образовав коридор в своих рядах, и одержимые бросились вперед, словно тигры. Они подпрыгивали, приседали, отскакивали; их мечи описывали сверкающие дуги; наземь падали руки, ноги и головы воинов Фэйда. Одержимые получали раны и ушибы, но удары врагов не могли их остановить.

Атака Фэйда захлебнулась. Видя, что доспехи не защищают их от мечей демонов, рыцари попятились. Одержимые гигантскими прыжками ринулись на пехоту, убивая и калеча всякого, кто оказывался у них на пути. Пехоте Фэйда ненадолго хватило мужества — она раскололась надвое и обратилась в паническое бегство.

Из палатки Командора вышли тридцать воинов. Медленным, чеканным шагом двинулись они на врага. Как и у двадцати воинов Балланта, лица их были схожи — каждое носило черты Кейрила.

Кейрил и Эверид сражались яростно и беспощадно; оружием им служили люди. Кровь лилась рекой, наземь летели отсеченные конечности, обезглавленные трупы пытались дотянуться до своих убийц. Чтобы демон покинул тело, нужно было разрубить его на куски. Вскоре у Эверида не осталось ни одного воина, а у Кейрила — только пятнадцать. Кто твердой поступью, кто хромая, кто ползком, они добрались до ворот, где рыцари Фэйда еще удерживали механизм. Всадники. Балланта в отчаянии ринулись на них, понимая, что настал самый опасный момент. Прыгая, злобно ухмыляясь, рубя без устали, пехотинцы пробили брешь в стене металла и плоти. Следом за ними с победным криком устремилась конница Фэйда. Уже не могло быть сомнений в исходе битвы — Башня Баллант вот-вот падет.

У себя в шатре Айзек Командор тяжело вздохнул, затрясся всем телом, сорвал с головы маску. Тотчас во внутреннем дворе двенадцать уцелевших одержимых попадали на мостовую, скорчились, хрипя и обливаясь кровью, и умерли.

Доблестная жизнь лорда Балланта завершилась доблестной сценой: подойдя к лорду Фэйду на прицельный выстрел, он поднял маленькое оружие предков и нажал на спусковой крючок. Оружие исторгло сгусток света. По коже лорда Фэйда пошел зуд, волосы на голове встали дыбом. Оружие затрещало, раскалилось докрасна и расплавилось. Отбросив его, лорд Баллант выхватил меч и бросился вперед, вызывая лорда Фэйда на честный поединок.

Не видя необходимости рисковать жизнью, лорд Фэйд дал знак своим пехотинцам. Град стрел остановил лорда Балланта, избавив его от унижения ритуальной казнью.

Потеряв своего предводителя, защитники Башни побросали оружие и понурой колонной выступили из ворот, чтобы преклонить колени перед лордом Фэйдом, в то время как их женщины в Башне стенали от горя и оплакивали павших.

 

Глава 5

Победа не принесла радости лорду Фэйду, и он не испытывал охоты задерживаться в Башне Баллант. Однако прежде чем увести войско, ему необходимо было принять десятки решений.

Приказав заколоть шестерых ближайших родственников лорда Балланта, он объявил род исчезнувшим. Остальным предоставил выбор — либо погибнуть, либо присягнуть на верность Фэйдам и до конца жизни платить небольшую дань. Только двое Баллантов, ненавидяще сверкая глазами, предпочли смерть, и тут же были зарезаны.

Итак, лорд Фэйд достиг своей цели. Уже свыше тысячелетия властелины Башен сражались друг с другом; то один, то другой одерживал верх, но еще ничья воля не простиралась на весь континент — что, собственно, означало владычество над всей планетой, поскольку остальные участки суши были не более чем островами, выжженными солнцем либо покрытыми вечным льдом. Долго на пути лорда Фэйда стояла Башня Баллант, и вот — полная и безоговорочная капитуляция.

Осталось лишь покарать владетелей Облачного Замка и Джисборна — видя возможность одолеть Фэйдов, они встали на сторону лорда Балланта. Но это, пожалуй, можно было поручить Гейну Гуссу.

Впервые в жизни лорд Фэйд испытывал неуверенность перед будущим. Что теперь делать? Серьезных противников не осталось. Надо, конечно, вразумить туземцев, но это не проблема — Первый Народ многочислен, но дик.

Лорд Фэйд знал, что его родичей и союзников скоро охватит недовольство; в праздных умах поселится мысль о неповиновении. Даже самые верные будут с тоской вспоминать былые кампании, мечтая об азарте схватки и радости победы, и о послаблениях, которые даются солдату в походе. Иными словами, надо заботиться, чтобы энергия множества темпераментных и взвинченных людей нашла безобидный выход. Где и как — вот загвоздка. Прокладка дорог? Строительство ферм на отвоеванных землях? Ежегодные турниры? Лорд Фэйд хмурился: любая из этих идей казалась ему убогой, отсутствие мирных традиций сказывалось на воображении. Первопоселенцы Пенгборна были воинами, кое-какие практические знания, привезенные ими с собой, вскоре были утрачены. Остались только легенды об огромных космических кораблях, перемещавшихся в пространстве с удивительной быстротой и точностью, о волшебном оружии, о войнах в космосе, но эти легенды умалчивали об истории и достижениях цивилизации.

Поэтому лорд Фэйд более не видел перед собой достойной цели. Одержав последнюю великую победу и завоевав абсолютную власть, он, вопреки собственным ожиданиям, испытывал не торжество, а уныние.

Без особого интереса взирал он на трофеи. Фамильная машина Баллантов уже давно никого не возила — ее хранили в стеклянной витрине. Оживить Вулкана тоже не удалось — по всей видимости, он навсегда утратил свою волшебную силу. Как выяснилось, лорд Баллант велел нацелить Вулкан на машину Фэйдов, но его грозная пасть так и не исторгла из себя пресловутый огонь. Брезгливую усмешку вызвало у лорда Фэйда открытие, что самое страшное оружие башни Баллант содержалось в небрежении: коррозия изгрызла металл, в стволе без регулярной чистки образовались каверны, вне всяких сомнений, сведшие на нет могущество магии. В Башне Фэйд такое было попросту невозможно — оружейник Ямбарт лелеял Адову Пасть, как собственное дитя.

Были среди добычи и другие реликвии, занятные, но бесполезные — на переполненных стеллажах и в сундуках Фэйдов подобных устройств хранилось немало. «Ох уж мне эти древние, — думал лорд Фэйд. — Умны вы были, но до чего же наивны и непрактичны! Стоило измениться условиям жизни, и что осталось от вашего мира шестнадцать веков спустя? Взять хотя бы хитроумные механизмы из стекла и металла, посредством которых вы общались друг с другом на расстоянии». Лорду Фэйду достаточно было обратиться к Гейну Гуссу, и тот, перенесясь разумом на сотни миль, видел, слышал и высказывал все, что угодно было увидеть, услышать или высказать его господину.

Древние изобрели десятки сложных инструментов» Но со временем волшебство в них иссякло. Маленькое оружие лорда Балланта расплавилось, не причинив вреда лорду Фэйду. А что произошло бы, если бы на пехоту, вооруженную такими пугачами, налетел взвод одержимых? Форменное избиение младенцев.

Среди добычи лорд Фэйд обнаружил с дюжину древних книг и несколько рулончиков микропленки. Книги, от корки до корки заполненные непостижимым жаргоном, ценности собой не представляли, не больше проку было от микрофильмов. Вновь лорд Фэйд со скепсисом подумал о предках: «Умны вы были, но, если смотреть фактам в лицо, ненамного умнее Первого Народа: телепатией не владели, демонами не повелевали. Да и магия ваша, если вдуматься, сомнительна — сдается, в легендах многое преувеличено. Взять хотя бы Вулкана — это же смех, да и только». Тотчас лорд Фэйд вспомнил Адову Пасть. Конечно, она надежнее, ведь не зря Ямбарт ежедневно надраивает ее до блеска, а раз в месяц моет весь купол превосходным вином. Если правда, что на человеческую заботу машина отвечает верностью, то Адова Пасть готова защитить Башню Фэйд.

Впрочем, защищать ее теперь не от кого — род Фэйдов победил. Размышляя о будущем, лорд Фэйд принял решение: отныне на Пенгборне не будет владетелей Башен, сам этот титул он отменит. Со временем он отправит в Башни наместников из числа преданных ему людей, ежегодно заменяя их новыми. Бывшие лорды переселятся во вполне пригодные для жизни, но беззащитные поместья; содержать собственную гвардию им будет строго-настрого запрещено. Разумеется, запрет не коснется содержания собственных малефиков, обязанных доносить на своих господ лорду Фэйду — скажем, под страхом лишения патента. Насчет этого надо посоветоваться с Гейном Гуссом. Не сейчас, разумеется. Сейчас надо уладить все дела в Башне Фэйд, чтобы поутру отправиться домой.

Впрочем, на улаживание дел ушло немного времени. Уцелевшие родичи Балланта были отпущены по домам — после того, как Гейн Гусс обзавелся их новыми подобиями. Если кто-нибудь из них затянет выплату дани, то пламя или колики в животе сразу заставят его взяться за ум. Саму Башню Баллант лорд Фэйд предпочел бы спалить, но увы, она была построена из негорючих материалов. Все же он мог кое-что сделать, чтобы на наследство Баллантов не нашлось претендентов. Приказав вынести во внутренний двор все реликвии, он разрешил своим воинам выбрать что-нибудь для себя. Даже малефикам предложено было участвовать в дележе, но они с негодованием отказались, считая все эти вещи пережитками эпохи нелепых суеверий. Только заклинатели и ученики порылись в куче награбленного и обнаружили странный прибор наподобие зрительного пузыря. Увидев Сэма Салазара, сгибающегося под тяжестью старинных книг, Айзек Командор пришел в неистовство.

— Это что такое? — рявкнул он. — Зачем обременяешь себя всяким хламом? Сэм Салазар опустил голову.

— Определенной цели у меня нет… Но, по-моему, это не хлам. Как известно, древние обладали знаниями… во всяком случае, символами знаний. Возможно, эти символы позволят мне отточить собственный ум…

Командор только руками развел. Он повернулся к Гейну Гуссу.

— То он воображает себя деревом и стоит в грязи, то надеется постичь малефициум, изучая древние символы.

Гусс пожал плечами.

— Древние были такими же людьми, как и мы, хоть и несколько ограниченными. Напрасно ты считаешь их полными кретинами. Чтобы мастерить подобные фетиши, — он кивнул на груду добычи, — необходима дикарская сметка.

— Дикарская сметка — плохая замена настоящему малефициуму, огрызнулся Айзек Командор. — Эту истину я уже сто раз пытался вдолбить в тупую башку Сэма Салазара. И вот — погляди на него!

— Никак не возьму в толк, чего он добивается, — проворчал Гейн Гусс.

Запинаясь, Сэм Салазар попытался высказать неоформившуюся мысль:

— Я решил расшифровать текст: вдруг постигну знания древних и освою два-три странных фокуса. Командор поднял очи горе.

— Не иначе, кто-то сглазил меня, когда я согласился принять тебя в ученики. Глупец! Я могу насылать на недруга двадцать бед в час. Да разве древние чудотворцы могли мечтать о таком?

— Однако замечу, — сказал Сэм Салазар, — что лорд Фэйд едет на машине своих предков, а лорд Баллант пытался расправиться с нами при помощи Вулкана…

— А я замечу, — парировал Командор зловещим тоном, — что мой демон Кейрил победил Вулкана Баллантов, а моя кибитка запросто обгонит машину Фэйдов.

Сэм Салазар решил не заходить слишком далеко.

— Ваша правда, малефик Командор. Я посрамлен.

— В таком случае выкинь этот хлам и займись чем-нибудь полезным. Утром мы отправимся в обратный путь.

— Как скажете, малефик Командор. — Сэм Салазар бросил книги в труду трофеев.

 

Глава 6

Итак, род Баллантов был расселен, Башня — разграблена. Лорд Фэйд и его воины пировали в церемониальном зале. Бывшие слуги Баллантов подносили им напитки и яства.

Великолепное обиталище Баллантов было построено по тому же образцу, что и Башня Фэйд. Церемониальный зал был огромен — сто футов в длину, пятьдесят в ширину и пятьдесят в высоту. Стены его были отделаны панелями из светлого туземного дерева, навощенного до густого медового оттенка. С огромных черных балок, поддерживавших потолок, свисали тонкой работы канделябры из зеленого, фиолетового я синего стекла; старинные лампочки сияли все еще ярко. С противоположной стены на пиршество взирали сто пять владетелей Башни Баллант — суровых воинов в разных костюмах. Над портретами было изображено генеалогическое древо десятифутовой высоты, повествующее о происхождении рода Баллант и его связях с другими благородными кланами. Теперь в Башне воцарилась атмосфера опустошения, и сто пять ликов смотрели на захватчиков тоскливо и обречено.

Лорд Фэйд был мрачен, и на тех сотрапезников, кто слишком шумно веселился, бросал косые взгляды. Их восторг казался ему бестактностью по отношению к нему самому; наверное, на его месте лорд Баллант испытывал бы то же самое. Впрочем, настроение лорда Фэйда быстро передалось родичам, и шутки за столом стихли.

Малефики пировали отдельно, в небольшой комнате, примыкающей к церемониальному залу. Рядом с Гейном Гуссом сидел Андерсон Граймс — бывший верховный малефик Баллантов. Он держался достойно, стараясь не выдавать горечи поражения. В конце концов, свою ману он не утратил — ведь ему пришлось сражаться с четырьмя серьезными противниками, и победить его смогли не сразу.

Пятеро малефиков обсуждали сражение, каббалисты и заклинатели почтительно внимали. Особенно оживленный спор вызвала схватка одержимых.

Андерсон Граймс подтвердил, что Эверид, по его замыслу, должен был олицетворять собой тупую и свирепую силу, устрашая врагов своей необузданной яростью. Остальные малефики сошлись во мнении, что всеми этими качествами демон обладал. Однако Гейн Гусс заметил, что Кейрилу Айзека Командора, жестокостью и силой не уступавшему Эвериду, присуще еще и утонченное коварство, которое в сражении одержимых оказалось весьма действенным оружием. Андерсон Граймс счел это утверждение разумным и сказал, что собирался усовершенствовать Эверида, но не успел.

— На мой взгляд, — сказал Гейн Гусс, — самый могучий демон должен быть проворен настолько, чтобы мог уклоняться от ударов примитивных и тупых Демонов вроде Кейрила и Эверида. Возьмем хотя бы Дента. Воин, одержимый Дентом, легко справится с Кейрилом или Эверидом. Причем исключительно за счет ловкости. Устрашить такого противника Кейри и Эверид не смогут, а следовательно, утратят полови ну своей силы.

Красновато-коричневые глаза Айзека Командора впились в Гусса.

— Ты говоришь таким тоном, словно это не предположение, а неоспоримый факт. Создавая Кейрила, я надлежащим образом позаботился, чтобы его не могли одолеть ловкостью движений. Можешь не соглашаться со мной, но я твердо верю, что Кейрил — самый ужасный из демонов.

— Может быть, — пробормотал Гейн Гусс. Он жестом подозвал слугу и сказал ему несколько слов. Слуга притушил свет.

— Смотри, — произнес Гейн Гусс. — Это Дент. Он пришел к нам на пир.

У стены высился Дент — полосатое чудище из эластичного металла с четырьмя жуткими лапами и огромной черной головой, казавшейся одной сплошной пастью.

— А это — Кейрил! — хрипло отозвался Айзек Командор.

Вооруженный абордажной саблей, Кейрил был больше похож на человека, чем Дент.

Дент заметил Кейрила и, разинув пасть во всю ширь, бросился в бой.

Схватка двух демонов была ужасающа. Они катались, корчились, исторгали беззвучные вопли, кусали и рвали друг друга. Внезапно Дент отскочил и забегал вокруг Кейрила — все быстрее, быстрее, быстрее. Вскоре он превратился в сверкающий цилиндр, от которого, казалось, исходил тончайший пронзительный визг. Кейрил яростно махал саблей, но быстро ослабел. Цилиндр раскалился добела и взорвался, отозвавшись в мозгу людей оглушительным воплем. Кейрил исчез, а его создатель Командор стонал, уронив голову на стол.

Гейн Гусс глубоко вздохнул, вытер лоб рукавом и огляделся с довольным видом. Все сидели, словно каменные истуканы, неподвижно глядя в пустоту. Только Сэм Салазар встретил взгляд Гейна Гусса с лучезарной улыбкой.

— Я вижу, ты считаешь, что иллюзия над тобой не властна, — проворчал Гейн Гусс, тяжело дыша. — Сидишь и ухмыляешься, глядя, как Гейн Гусс лезет из кожи вон.

— Нет! Нет! — воскликнул Сэм Салазар. — Это вовсе не самомнение. Просто я желаю учиться, и потому смотрел больше на вас, чем на демонов! Ну сами посудите, чему можно научиться у демонов?

— Вот как? — Гейн Гусс смягчился. — Ну, и чему же ты научился?

— Как и все — ничему, — ответил Сэм Салазар. — Но, в отличие от них, я не таращился, как рыба.

— Значит, ты видишь во мне сходство с рыбой? — От ярости голос Командора стал хриплым.

— Ну что вы, малефик Командор! Разумеется, к вам это не относится.

— Ученик Салазар, сделай милость, сходи в мою комнату и принеси куклу. Любую, на твое усмотрение. Слуга наполнит водой таз, и мы с тобой посостязаемся. Раз уж ты такой великий знаток рыб, то, наверное, сможешь дышать под водой. Если нет — надо полагать, задохнешься.

— Я не хочу состязаться с вами, малефик Командор, — сказал Сэм Салазар. — Считайте, что я вам больше не ученик.

Командор жестом подозвал одного из своих каббалистов.

— Принеси куклу Салазара. Поскольку он мне больше не ученик, думаю, будет лучше, если он умрет от удушья.

— Довольно, Командор, — угрюмо произнес Гейн Гусс. — Не надо мучить паренька. Он ни в чем не виноват, разве что в болтливости. Давайте отдыхать и веселиться.

— Ну конечно, Гейн Гусс, — вкрадчиво отозвался Командор. — Я всегда успею проучить этого выскочку.

— Малефик Гусс, — обратился Сэм Салазар к верховному малефику, — я теперь не учение Командора. Может, вы возьмете меня к себе?

Гейн Гусс с отвращением фыркнул.

— Взвалить на свои плечи такую обузу? Чего Ради?

— Будущее многовариантно, Гейн Гусс, — сказал Сэм Салазар. — Вы часто это повторяете.

Прозрачные, как вода, глаза верховного малефика застыли на юноше.

— Да, будущее многовариантно. И мне кажется, сегодня малефициум дошел до своего апогея. Видно, никогда больше столь искусные и могущественные малефики не соберутся за одним столом. Мы умрем один за другим, не оставив наследников. Хорошо, Сэм Салазар, я беру тебя в ученики. Ты слышишь, Айзек Командор? Этот юноша теперь в моей свите

— Я требую компенсации, — прорычал Айзек Командор.

— Ты домогался единственной в мире куклы Тарона Фэйда. Она твоя.

— Ура! — Айзек — Командор вскочил на ноги. — Благодарю тебя, Гейн Гусс! Воистину, ты щедр! По рукам!

Гейн Гусс жестом велел Сэму Салазару удалиться:

— Перенеси свои пожитки в мою кибитку и до утра не попадайся мне на глаза.

Сэм Салазар с достоинством поклонился и вышел из зала.

Пир продолжался, но уже не столь оживленно. Малефиками овладела меланхолия. Вскоре пришел ординарец лорда Фэйда и сказал, что всем пора спать, поскольку завтра на рассвете армия отправится в Башню Фэйд.

 

Глава 7

Победоносная армия Фэйда построилась на вересковом поле перед Башней Баллант. Па прощание лорд Фэйд повелел снести огромные ворота, чтобы впредь никогда они не преграждали ему путь. Но даже спустя шестнадцать столетий ворота остались крепкими и выдержали тягу, какую только смогли развить все кони, имевшиеся в распоряжении лорда Фэйда. Впрочем, его это не обескуражило. Попрощавшись со своим кузеном Ренфроем, которого он назначил наместником, лорд Фэйд забрался в машину, уселся за руль и щелкнул тумблером. Машина взвыла и двинулась вперед, Позади ехали рыцари, за ними шла пехота, катились телеги с добычей, и в самом хвосте колонны — кибитки малефиков.

Три часа армия продвигалась по мшистым низинам. Башня Баллант исчезла за холмами. Впереди, затмевая весь западный горизонт, высились Северная и Южная Чащобы. Между ними протянулся взращенный Первым Народом перелесок. Он был пониже и пореже, чем старые чащи.

В двух милях от леса лорд Фэйд приказал остановиться и повернулся к рыцарям. Гейн Гусс тяжело спрыгнул с кибитки и приблизился к машине.

— В случае сопротивления, — говорил лорд Фэйд рыцарям, — не давайте заманить себя в лес. Не покидайте тропы и остерегайтесь ловушек.

— Вы не хотите, чтобы я еще раз поговорил с Первым Народом? — спросил Гейн Гусс.

— Еще чего! Чтобы я просил у нелюдей разрешения пройти по своей земле? Мы вернемся той же дорогой, что и пришли. Если они захотят нам помешать, тем хуже для них.

— Вы поступаете опрометчиво, — заявил Гейн Гусс с подкупающей прямотой.

Лорд Фэйд вопросительно поднял бровь.

— Что они смогут нам сделать, если мы обойдем западни? Залить пеной?

— Не мое дело советовать или предупреждать, — сказал Гейн Гусс, однако замечу, что наглость, которую проявляют дикари, едва ли можно объяснить врожденной глупостью. Кроме того, я видел у них духовые ружья, изготовленные, должно быть, из полых стеблей. Следовательно, у них есть и заряды к этим ружьям.

Лорд Фэйд кивнул.

— Возможно. Однако рыцари носят доспехи, а пехота — щиты. И вообще, не пристало мне, лорду Фэйду, владетелю Башни Фэйд, сворачивать с пути, потакая капризам дикарей. Я хочу, чтобы они как следует это усвоили, пусть даже урок будет стоить Им дюжины трупов.

— Поскольку я не воин, — сказал Гейн Гусс, — я бы предпочел дождаться в тылу, пока вы расчистите дорогу.

— Как пожелаешь. — Лорд Фэйд опустил забрало. — Вперед!

Войско направилось к лесу по собственному следу, отчетливо видневшемуся на мху. Лорд Фэйд ехал впереди, по правую руку от него — брат Готвин Фэйд, а по левую — кузен Мёв Дермот-Фэйд.

И вот пройдено полмили, миля… И миля осталась до леса. Огромное солнце висело в зените, поливая людей жаром и светом. В воздухе витали густые ароматы колючки и смоляного вереска.

Колонна замедлила ход. Над низиной разносились только лязг доспехов, стук копыт и скрип колес.

Лорд Фэйд поднялся во весь рост, высматривая противника. В полумиле от леса ему стали видны фигуры автохтонов, ожидающих в тени деревьев на самой опушке. Сделав презрительную гримасу, лорд Фэйд уверенно повел армию вперед.

До перелеска оставалось четверть мили. Лорд Фэйд повернулся, чтобы приказать войскам перестроиться в колонну по одному, и вдруг увидел, как во мху разверзлась дыра, и его брат, Готвин Фэйд, с шумом провалился в нее. Раздался тяжелый удар, вой напоровшегося на кол коня и дикие вопли придавленного человека. Ехавшему поблизости Мёву Дермоту-Фэйду не удалось удержать своего скакуна на месте, и тот зацепил ногой торчащий из кочки сучок. Над землей распрямился ствол дерева, усаженный колючками длиной в фут.

«Коса» хлестнула молниеносно, как хвост скорпиона. Шипы пробили доспехи Мёва Дермота-Фэйда, и несчастная жертва, заходясь криком и корчась от боли, повисла в воздухе. Самый кончик «косы» расщепился от удара о корпус машины, заставив ее со стоном развернуться. Чтобы не упасть за борт, лорд Фэйд вцепился в ветровое стекло.

Колонна остановилась. Несколько человек подбежали к яме. Готвин Фэйд, раздавленный конем, лежал на глубине двадцати футов. Мёва Дермота-Фэйда сняли с раскачивающейся «косы», но он тоже был мертв.

От гнева и ненависти лицо лорда Фэйда покрылось красными пятнами. Он посмотрел на лес, на неподвижные фигуры автохтонов, подозвал жестом сержанта Бернарда — командира пехоты.

— Двоих с пиками вперед, пусть прощупывают дорогу. Остальным зарядить арбалеты. По моему сигналу перестрелять мерзавцев.

Двое солдат, тыкая в мох пиками, пошли перед машиной. Лорд Фэйд уселся за руль.

— Вперед!

Лес приближался. Все были взволнованы и насторожены.

Пики двух пехотинцев в авангарде ушли глубоко в мох, обнаружив яму, устланную крапивой — каждый ее листик был усеян вздутиями с кислотой. Они осторожно прощупали тропинку в обход ямы, и колонна, изогнулась. Каждый ступал в след впереди идущего.

Рядом с машиной ехали теперь двое племянников лорда Фэйда — Скалфорд и Эдвин.

— Заметьте, — хриплым от ненависти голосом произнес лорд Фэйд. Ловушки подстроены после того, как мы здесь прошли. Подлая уловка!

— Но почему они в тот раз согласились провести нас через лес?

Лорд Фэйд горько улыбнулся.

— Хотели, чтобы мы погибли у Башни Баллант. Но мы их разочаровали.

— Смотрите, у них трубки! — воскликнул Скал-форд.

— Должно быть, духовые ружья, — предположил Эдвин.

— Они не могут дуть без пены через свои сфинктеры, — возразил Скалфорд.

— Скоро мы это выясним. — Лорд Фэйд поднялся на ноги и крикнул: Арбалетчики, товьсь!

Солдаты подняли арбалеты. Колонна медленно шла вперед, до перелеска оставалось не больше сотни ярдов. Вдоль опушки неуклюже двигались белые фигуры. Некоторые дикари подняли трубки — похоже, целились. Потом они выдернули из трубок затычки.

Лорд Фэйд увидел, как из нацеленного на него отверстия вылетел и понесся вперед, набирая скорость, маленький черный предмет. Послышалось жужжание, перешедшее в громкий стрекот хитиновых крылышек. Лорд Фэйд торопливо присел. Снаряд стукнул в ветровое стекло, словно выпущенный из пращи камень, и перелетел на дно машины. Лорд Фэйд увидел крупное черное насекомое, похожее на осу, со сломанным хоботком, из которого сочилась охряная жидкость. Пластинчатые крылышки слабо трепетали, гантелевидные глазки таращились на Фэйда.

Он безжалостно расплющил ядовитую тварь кулаком в кольчужной рукавице.

За его спиной насекомые атаковали рыцарей и солдат. Корексу Фэйду-Баттаро хоботок через щель в забрале вонзился в глаз, но остальных рыцарей доспехи спасли. Пехотинцам повезло меньше — осы наполовину зарылись в плоть своих жертв. Люди вопили, вырывая ос, зажимая руками раны.

Корекс Фэйд-Ваттаро упал с коня, бросился, не разбирая дороги, бежать по вереску и через пятьдесят футов угодил в яму. Ужаленные солдаты корчились, прыгали, махали руками, катались по земле и кувыркались; лица их были перекошены мукой, изо ртов шла пена.

Автохтоны снова подняли трубки.

— Арбалетчики! — взревел лорд Фэйд. — Перестрелять этих гадов!

Тренькнули тетивы, стрелы звучно, вонзились в неподвижные белые тела. Некоторые из раненых зашатались и стали бесцельно бродить среди деревьев, остальные выдернули стрелы или не обратили на них внимания. Они вытащили из мешочков и вложили в отверстия трубок шарики.

— Берегитесь ос! — воскликнул лорд Фэйд. — Сбивайте щитами проклятых тварей.

Снова раздался стрекот хитиновых крылышек: многим пехотинцам хватило хладнокровия выполнить приказ лорда Фэйда и сбить ос. Несколько насекомых угодили в цель. Затем последовал третий залп. Армия лорда Фэйда превратилась в корчащуюся, вопящую толпу.

— Пехота, назад! — закричал разъяренный лорд Фэйд. — Рыцари, ко мне!

Солдаты бросились назад по протоптанной дороге, спеша укрыться за кибитками, оставив тридцать человек мертвыми и умирающими.

Голос лорда Фэйда напоминал рев боевого рога.

— Спешиться и медленно — за мной! Опустить забрала! Беречь глаза! По одному за машиной, след в след! Эдвин, садись рядом со мной в машину и прощупывай дорогу пикой. В лесу ловушек не будет, там и атакуем.

Рыцари построились за машиной в колонну по одному. Лорд Фэйд сидел за рулем. Эдвин тыкал пикой в мох. Автохтоны выпустили еще с дюжину ос, но они разбились насмерть о доспехи, не причинив вреда рыцарям. Затем наступила тишина. Первый Народ бесстрастно следил за приближением рыцарей.

Эдвин обнаружил западню, и колонна свернула в сторону. Снова ловушка, и снова приходится сворачивать. Шаг за шагом, ярд за ярдом — и вот опять западня, но до леса всего сотня футов. Яма слева, «коса» — справа. Безопасная дорога вела прямиком к огромному дереву с толстыми сучьями. Семьдесят футов, пятьдесят футов… Лорд Фэйд обнажил меч.

— Приготовиться к бою! Рубите, пока руки не устанут!

Со стороны леса донесся треск. Затрепетали ветви. Парализованные страхом рыцари смотрели, как на них падает дерево-гигант. Затем они опомнились и бросились врассыпную. Но кругом повсюду были ямы; люди падали, напарываясь на острые колья. Дерево рухнуло, расколов доспехи рыцарей, как ореховую скорлупу. Треск сучьев, скрежет железа, вопли умирающих…

Лорда Фэйда сбило на дно машины, а саму машину вдавило в мох. Первым его побуждением было заглушить стенающий мотор. Затем он кое-как поднялся на ноги и полез сквозь ветви. Сверху на него уставилась бледная нечеловеческая физиономия. Он сокрушил кулаком фасеточный глаз и заревел от ярости, высвобождаясь из-под сучьев. Кругом возились уцелевшие рыцари почти треть конницы погибла или была изувечена.

Вооруженные длинными, как мечи, шипами, автохтоны вразвалку зашагали вперед. Наконец-то лорд Фэйд мог сразиться с ними врукопашную. С кровожадным воплем, словно одержимый, он бросился в самую гущу врагов, обеими руками сжимая рукоять меча. За ним устремились рыцари, и вскоре земля была усеяна изрубленными бледными телами. Автохтоны медленно, без паники попятились, и лорд Фэйд с неохотой приказал своим людям оторваться от противника.

— Надо помочь угодившим в ловушки — может, кто еще жив.

В конце концов ветви были срублены, пострадавшие рыцари извлечены из-под дерева. Шестеро из них погибли, еще четверо были изувечены. Некоторым повезло: мягкий мох смягчил удар. Умирающим лорд Фэйд лично нанес coup de grace. Десять минут ушло на то, чтобы высвободить из-под сучьев машину. Дикари равнодушно наблюдали с опушки за людьми. Рыцари хотели снова ринуться на них, но лорд Фэйд приказал отступить. Они беспрепятственно вернулись к обозу.

Лорд Фэйд скомандовал построение. Армия, выступившая из Башни Фэйд, потеряла более трети состава. Полководец с горечью покачал головой: до чего же легко он поддался на коварные уловки противника! Повернувшись на каблуках, он прошел в хвост колонны, к кибиткам малефиков, которые пили чай у костерка.

— Кто из вас может наслать порчу на этих белых лесных червей? Я хочу, чтобы они все передохли! Поразите их рвотой, коликами, слепотой — самой страшной пагубой, на какую вы только способны.

Ответом ему было молчание. Малефики прихлебывали чай.

— Ну? — спросил лорд Фэйд. — Почему не отвечаете? Я что, неясно высказал свою волю? Гейн Гусс откашлялся и плюнул в огонь.

— Ваше желание нам понятно. Увы, мы не в состоянии причинить вред Первому Народу.

— Это почему же?

— По техническим причинам.

Лорд Фэйд знал, что спорить бесполезно.

— Что же нам делать? Идти домой в обход? Если ты сам не в силах справиться с Первым Народом, дай нам твоих демонов. Мы прорубим себе дорогу мечом!

— Давать советы по тактике — вроде бы не мое дело… — проворчал Гейн Гусс.

— Все равно, говори! Я выслушаю.

— Я просто передам вам то, что посоветовал мне один человек. Мы, малефики, не желаем иметь к этому отношения, ибо речь идет о применении самых грубых физических принципов…

— Я жду!

— Так вот, один из моих учеников, если помните, баловался с вашей машиной.

— Да, и я позабочусь о том, чтобы он получил по заслугам.

— Случайно он поднял машину высоко над землей. Идея такова: надо погрузить в машину масло из обоза, сколько она сможет поднять, зависнуть над лесом, вылить масло на деревья и бросить факел. Огонь приведет противника в замешательство; возможно, даже нанесет ему потери.

Лорд Фэйд хлопнул в ладоши.

— Отлично! Так и сделаем.

Он подозвал дюжину солдат и отдал распоряжения. Четыре бочонка пищевого масла, три ведра вара, шесть оплетенных бутылей спирта были принесены и поставлены в машину. Двигатель протестующе взвыл, и машина опустилась почти до земли.

Лорд Фэйд печально покачал головой.

— Конечно, она не заслуживает такого обращения, но что поделаешь… Ну, где этот ученик? Пусть покажет, что он здесь нажимал и поворачивал.

— Думаю, будет разумнее всего, если он сам поведет машину, — сказал Гейн Гусс.

Лорд Фэйд покосился на круглую постную физиономию Сэма Салазара.

— Тут нужны твердая рука и трезвый ум. Не знаю, можно ли доверить ему такое задание.

— Думаю, можно, — сказал Гейн Гусс. — Тем более что идея насчет масла принадлежит ему.

— Ну хорошо. Ученик, залезай. И поаккуратнее с машиной. Ветер дует от нас. Пусти огонь по опушке как можно более длинной полосой. Факел! Где факел?

Факел принесли и укрепили на борту машины.

— Милорд, — сказал Сэм Салазар, — нельзя ли одолжить у кого-нибудь из рыцарей доспехи, чтобы уберечься от ос. Иначе…

— Доспехи! — вскричал лорд Фэйд. — Принесите доспехи!

Наконец в полном боевом облачении и с опущенным забралом Сэм Салазар забрался в машину. Он уже позабыл, каких кнопок и тумблеров касался в прошлый раз. После недолгих колебаний он склонился над панелью, что-то нажал, что-то повернул. Мотор заверещал, машина задрожала и стала неохотно подниматься в воздух. Все выше, выше — и вот до земли двадцать футов, сорок, шестьдесят, сто, двести. Ветер понес ее к лесу.

Первый Народ наблюдал, стоя в тени деревьев. Некоторые туземцы подняли трубки и вытащили затычки. Осы понеслись вверх и разбились о доспехи Сэма Салазара. Машина плыла над деревьями. Юноша опорожнил первый бочонок.

Белые существа забеспокоились. Ветер отнес машину слишком далеко от опушки, но Сэм Салазар совладал с управлением и вернулся.

Опустел другой бочонок, затем два оставшихся. Дошла очередь до ведер с варом. Сэм Салазар пропитал спиртом тряпку, поджег и бросил вниз. И вылил следом содержимое бутыли.

Горящий лоскут упал в листву. С треском взметнулось пламя.

Машина дрейфовала на высоте пятисот футов. Салазар вылил оставшийся спирт, побросай бутыли и повел машину назад. Совершив несколько судорожных нырков, машина опустилась на мох. Лорд Фэйд подбежал и восторженно ударил Сэма Салазара по плечу.

— Отличная работа! Лес горит, как стог сена!

Люди из Башни Фэйд попятились, ликующе взирая на алчные языки пламени. Автохтоны отбегали от огня, размахивая руками, беспорядочно разбрасывая пену необычного фиолетового цвета.

Пламя карабкалось по стволам, подпрыгивало и хватало листья.

— Строиться в походную колонну! — скомандовал лорд Фэйд. — Пока дикари не опомнились, пойдем прямо за огнем.

Первый Народ расселся по деревьям и с натугой выдувал пену, спеша оградить очаг пожара фиолетовой стеной. Пламя жадно пожирало посадки, оставляя за собой дымящиеся головешки.

— Вперед! Быстрее!

Кашляя от едкого дыма и растирая по щекам слезы и сажу, люди пробрались под горящими деревьями и на западную низину. Впереди, прощупывая мох пиками, шли два солдата, за ними ехали лорд Фэйд и рыцари, маршировала пехота, громыхали колесами телеги и шесть кибиток малефика

Щелк! Вжик! — Из мха вырвалась коса. Солдаты упали плашмя, коса пронеслась мимо них, в футе от лица лорда Фэйда. В ту же секунду из арьергарда донесся испуганный крик:

— Погоня! За нами идет Первый Народ!

Лорд Фэйд повернулся лицом к новой опасности. По мху спокойно и неторопливо наступали сотни две автохтонов. Одни были вооружены осиными трубками, другие — шипами-рапирами. Лорд Фэйд оглянулся — до безопасной земли еще футов двести. Там он сможет перестроить армию. Там у нее будет свобода маневра.

— Вперед! Вперед!

Колонна тронулась с места, телеги и кибитки прижались вплотную к пехоте. Позади легко и беспечно шествовали туземцы.

Наконец лорд Фэйд счел, что ловушки остались позади.

— Пехота — вперед! Развернуть обоз, и побыстрее!

Подгонять пехотинцев не было нужды — они припустили бегом по вереску, обоз загромыхал следом. Лорд Фэйд приказал поставить телеги и кибитки в два ряда, между ними построиться в шеренгу солдатам, а в тылу укрыть от ос лошадей. Спешенные рыцари ждали впереди.

Первый Народ наступал, не соблюдая никакого строя. Лица автохтонов были равнодушны, глаза безучастно взирали на противника. Огромные руки сжимали шипы и трубки, из сфинктеров под мышками капала пена.

Лорд Фэйд прошел вдоль шеренги рыцарей.

— Мечи наголо! Подпустить их как можно ближе. Потом — натиск. — Он помахал рукой пехотинцам. — Арбалетчики, делайте свое дело.

Над его головой засвистели стрелы. Многие из них вонзились в белые тела. Автохтоны ногтями-стамесками выдергивали их и равнодушно отбрасывали. Двое или трое зашатались и свернули с пути, остальные подняли трубки и вытащили затычки. Из отверстий, стрекоча крылышками, устремив хоботки вперед, вылетели насекомые. Все они ударились о доспехи рыцарей, упали на землю и были затоптаны.

Солдаты снова зарядили арбалеты и дали зала, обезвредив еще несколько туземцев.

Первый Народ растянулся в длинную цепь, зажимая неприятеля в клещи. Лорд Фэйд отправил половину рыцарей в тыл.

Туземцы приближались, и наконец лорд Фэйд скомандовал: «В атаку!» Размахивая мечами, рыцари быстро двинулись вперед. Сделав еще несколько шагов, дикари остановились. На их спинах вздулись, запульсировали кожаные пузыри, из сфинктеров повалила белая пена, вскоре скрывшая туземцев с головой. Рыцари в замешательстве остановились, погружая мечи в пену и не находя никого.

Вал пены рос, накатывался, тесня людей к обозу. Они оглядывались на лорда Фэйда, ожидая команды. Он поднял меч.

— Пробиваемся на ту сторону!

Сжимая рукоять меча обеими руками, он бросился в пену. Наткнулся на что-то твердое, рубанул наугад. И тотчас почувствовал, как его схватили» за ноги. Он потерял равновесие и с такой силой ударился оземь, что его скелет, казалось, не рассыпался только чудом. И тотчас о его доспехи заскрежетал шип. Найдя щель в кирасе, шип ужалил. Лорд Фэйд с проклятиями поднялся на четвереньки, вслепую нырнул вперед и угодил в чьи-то жесткие объятия. Кто-то очень тяжелый навалился на спину. Под забрало набилась пена, лорд Фэйд начал задыхаться. С превеликим трудом поднявшись на ноги, он не столько выбежал, сколько выпал из пены, увлекая за собой двоих туземцев. Меч он потерял, но сумел вытащить кинжал. Дикари отпустили его и спрятались в пене.

Он поспешно встал. Из белого холма доносились звуки битвы. Некоторые рыцари вырвались на открытое место, другие взывали о помощи. Лорд Фэйд махнул кинжалом заробевшим воинам.

— Назад, в пену! Эти дьяволы убивают наших родичей! За мной!

Он набрал полную грудь воздуха, бросился в пену и оказался в самой гуще схватки. Он ударил кулаком, рубанул кинжалом, споткнулся о мягкое. Он пнул наугад — нога задела металл. Нагнувшись, он схватил ногу в доспехе неподвижную, мертвую. Дикарь набросился на него сзади, и снова шип нашел брешь в кирасе. Вскрикнув, лорд Фэйд рванулся вперед и выбежал из пены.

Между обозом и белой стеной стояло около пятидесяти рыцарей.

— По коням! — закричал лорд Фэйд. Забыв о своей машине, он уселся в седло. Пенный вал подступал все ближе.

— Галопом — вперед! За нами — обоз! Надо вырваться отсюда!

Они заставили перепуганных коней влететь в пену. Их окутала белая мгла, кишащая врагами. Наконец они снова оказались на открытом месте. Следом неслись кибитки и телеги, в проделанном ими туннеле бежала пехота. Прорвались все, кроме рыцарей, погибших в пене.

В двухстах ярдах от огромного белого холма лорд Фэйд остановился, повернул коня и яростно потряс кулаком.

— Мои рыцари! Моя машина! Моя честь! Я спалю ваши леса, я загоню вас в норы, я истреблю вас до последнего!

Он развернулся.

— За мной! — громко крикнул он остаткам своей армии. — Мы побеждены. Отступаем в Башню Фэйд.

 

Глава 8

Как и Башня Баллант, обиталище Фэйдов было построено из черного блестящего вещества (металл пополам с камнем) — прочного, жаростойкого, не пропускающего радиации. Коническая крыша, предназначенная для защиты от вражеских излучателей, опиралась на пять приземистых башен, соединенных друг с другом стенами, которые верхним краем почти доставали крышу.

Войско пировало в тягостном молчании. Солдаты и рыцари мало ели и много пили, но вино не в силах было развеять мрачные мысли. Переполняемый скорбью и гневом, лорд Фэйд встал.

— Я вижу, все вы жаждете одного — отмщения. У меня тоже нет иных желаний. Мы предадим леса огню! Проклятые белые дикари будут корчиться в пламени! Скоро мы воздадим им сполна, а сейчас пейте с легким сердцем. Впредь мы будем хитрее. Больше никаких дурацких атак! Вечером я соберу малефиков на совет, и мы придумаем, какую кару наслать на этих мерзавцев!

Рыцари и пехотинцы встали, подняли чаши и осушили их в зловещей тишине. Лорд Фэйд поклонился и вышел из зала.

Он отправился в комнату, где хранились трофеи. Где по стенам висели щиты с гербами, знамена, восковые маски, грозди мечей — словно цветы с множеством лепестков; где на стеллажах лежали энергетические пистолеты и электрические стилеты; где хранились портрет основателя династии Фэйдов сурового воина в старинном космическом мундире и драгоценная, наверное, единственная в мире фотография огромного корабля, на котором великий предок прилетел на Пенгборн.

Несколько мгновений лорд Фэйд всматривался в древнее изображение, затем позвал слугу.

— Пригласи сюда верховного малефика.

Вскоре, громко топая, явился Гейн Гусс. Лорд Фэйд отвернулся от портрета и уселся, указав малефику на кресло.

— Что нового в Башнях? — спросил он. — Как воспринята наша неудача с Первым Народом?

— По-разному, — ответил Гейн Гусс. — В Боготене, Кандельвейде и Хэвве — гнев и печаль. Лорд Фэйд кивнул.

— Там мои родичи.

— В Джисборне, Грэймаре, Облачном Замке и Альдере — ликование и крамола.

— Этого следовало ожидать, — пробормотал лорд Фэйд. — Надо их наказать — вопреки своим клятвам и обещаниям, они вынашивают замыслы восстания

— В Звездном Доме, Джулиан-Пюре и Дубовом Зале удивлены способностями Первого Народа, но в целом — равнодушие.

Лорд Фэйд уныло кивнул.

— Это хорошо. В ближайшем будущем мятежа не будет, а значит, мы можем всерьез заняться Первым Народом. Вот о чем я думаю. Ты говорил, что между Чащобами, Старым Лесом и рощей Сарро растут деревья — похоже, Первый Народ вознамерился окружить Башню Фэйд густым лесом. — Он вопросительно посмотрел на Гейна Гусса, но тот промолчал. — Пожалуй, мы недооценили коварство дикарей. Оказывается, они способны вынашивать замыслы и добиваться своего с почти человеческим упорством. Даже, я бы сказал, сверхчеловеческим, поскольку все говорит о том, что со дня нашего появления на Пенгборне они считают нас захватчиками и мечтают уничтожить.

— Это сходится с моими выводами, — сказал Рейн Гусс.

— Значит, надо ударить первыми. Думаю, это по части малефиков. Мы не обрящем славы, бегая от ос, проваливаясь в ямы и барахтаясь в пена Только зря потеряем людей. Короче говоря, я хочу, чтобы ты собрал своих малефиков, каббалистов и заклинателей. Я хочу, чтобы вы наслали на дикарей самую страшную пагубу…

— Это невозможно.

У лорда Фэйда полезли брови на лоб.

— Невозможно?

Гейн Гусс выглядел смущенным.

— Я вижу в вашем мозгу недоумение. Вы подозреваете меня в равнодушии, нежелании брать ответственность. Это не так. Если Первый Народ победит вас, мы тоже пострадаем.

— Вот именно, — сухо подтвердил лорд Фэйд. — Вымрете от голода.

— И все же малефики не в силах помочь. — Гейн Гусс встал и направился к выходу.

— Сядь! — рявкнул лорд Фэйд. — Мы не договорили.

Гейн Гусс обернулся, глаза его были чисты, прозрачны, как вода, и ничего не выражали. Верховный малефик тяжко вздохнул.

— Придется мне, вижу, нарушить правило, изменить старой привычке. То есть я должен объяснить. — Он прислонился к стене, погладил пальцем миниатюрное оружие, посмотрел на портрет первого Фэйда. — Как жаль, что мы не владеем приемами чудотворцев прошлого. Обратите внимание на корпус космического корабля — едва ли он легче, чем Башня Фэйд. — Он опустил взгляд на стол и телепортировал канделябр на два-три дюйма. — Чтобы разогнать этот корабль до скорости поистине фантастической, им требовалось гораздо меньше усилий. Они подчиняли себе знания и силы, которые сами же считали воображаемыми, несуществующими. Да, мы ушли далеко от них. Нам уже ни к чему мистические науки, загадочные приборы и сверхчеловеческая энергия. Мы практичны и рациональны — но нам никогда не постигнуть древнее волшебство.

Лорд Фэйд угрюмо смотрел на Гейна Гусса. Верховный малефик забулькал горлом.

— Думаете, я хочу отвлечь вас пустой болтовней? Нет, сейчас мне это ни к чему. Просто я начал издалека, чтобы вы лучше меня поняли. — Он вернулся к креслу и с кряхтеньем уселся. — Я не привык объяснять, но сейчас это необходимо. Вы должны знать, на что мы, малефики, способны, на что — нет.

Прежде всего мы — люди практичные и этим отличаемся от древних чародеев. Естественно, их возможности и наши не имеют ничего общего. Самый искусный малефик обладает большой телепатической силой, неистощимой духовной энергией и прекрасно разбирается в людях. Он знает мотивы их поступков, желания и опасения; он находит символы, с помощью которых этими людьми можно управлять. Малефициум — это прежде всего нудная, утомительная работа. Она опасна и сложна, в ней нет никакой романтики, никаких тайн, кроме тех, что дают нам преимущество над врагами. — Гейн Гусс покосился на лорда Фэйда и встретил все тот же угрюмый взгляд. — Ха! Я по-прежнему ничего не сказал. Трачу много слов, но не говорю толком, почему я не могу сражаться с Первым Народом. Спокойствие!

— Говори, — сказал лорд Фэйд.

— Что необходимо сделать, чтобы наслать порчу на человека? Во-первых, телепатически войти в его разум. Существуют три оперативных уровня: сознательный, подсознательный и клеточный. Малефициум удается лучше всего, когда задействованы все три уровня. Я вживаюсь в образ своей жертвы, постоянно накапливаю сведения о ней — это основа моей работы. Я изготовляю подобие жертвы. Кукла — очень полезная вещь, но в крайнем случае без нее можно обойтись. На кукле фокусируется внимание; она — проводник, позволяющий моему мозгу телепатически связаться с мозгом жертвы.

— Итак, к сути. В моем мозгу человек и кукла отождествляются, и я проникаю в один, два или три оперативных уровня жертвы. Что бы ни случилось с куклой, жертве кажется, будто это происходит с ней. Проще объяснить принципы малефициума мне, профессионалу, невозможно. Для жертвы, разумеется, все это выглядит иначе. Самое главное — внушаемость. Она у всех людей разная. Внушаемость питается страхом и верой. Каждый успех малефика подпитывает страх в его окружении, и постепенно он становится все более сильным. Накапливает маку.

Техника вселения демона в человека довольно проста. Тут очень велика роль внушаемости, порождаемой верой. Очень важно, чтобы всем были известны качества демона — для этого его всячески прославляют, как Командор своего Кейрила. Вот почему малефики обменивают и продают демонов. На самом деле они торгуют известностью демонов, страхом перед ними.

— Так что же, демонов на самом деле не существует? — недоверчиво спросил лорд Фэйд.

Гейн Гусс ухмыльнулся, демонстрируя огромные желтые зубы.

— Кто знает, что способно рождаться в подсознании? Возможно, будучи придуманы, демоны обретают плоть; возможно, теперь они реальны. Разумеется, это всего лишь умозаключение, одно из тех, которые мы, малефики, избегаем. Того, что я вам объяснил, достаточно, чтобы перейти к нынешней ситуации.

— Отлично, — сказал лорд Фэйд. — Продолжай.

— Возникает вопрос: как наслать порчу на существо иной расы? — Он посмотрел на лорда Фэйда. — Вы можете на него ответить?

— Я? — удивился лорд Фэйд. — Нет.

— Методы в основном те же, что и при воздействии на человека. Главное, чтобы существо ни на миг не усомнилось в том, что оно страдает или умирает. И тут перед нами встают одна за другой проблемы. Похож ли образ жизни этого существа на человеческий? Это очень важно. Во Вселенной есть много рас, чья высшая нервная деятельность отличается от нашей. Соответственно отличаются их взаимоотношения со средой. Свои взаимоотношения со средой мы называем «разумными» — эти слова часто используются, когда речь идет о деятельности человека. Другие расы используют иные формы воздействия на природу, хотя зачастую с теми же результатами, что и мы. Иными словами, я не надеюсь, что восприятие Первого Народа будет соответствовать моему внушению. Ключик не подойдет к замку. Мне раз или два случалось видеть, как Первый Народ торгует с людьми на Лесной Ярмарке, и я находил признаки того, что мозг дикаря генерирует телепатические импульсы, имеющие сходство с нашими. И все же вряд ли между нашими расами возможно настоящее взаимопонимание. Есть и другая проблема, гораздо более серьезная. Допустим, я добьюсь полного телепатического контакта — ну и что? Эти существа не такие, как мы. Они не знают, что такое страх, ненависть, ярость, боль, отвага, трусость. Наблюдая за ними, я пришел к выводу, что всех этих эмоций они лишены. Наверное, они обладают другими эмоциями, быть может, столь же сильными, но мне они не известны, а значит, я не могу создать и внушить символы для их пробуждения. Лорд Фэйд поерзал в кресле.

— Короче, ты имеешь в виду, что не можешь проникнуть в мозги этих тварей. А если бы и мог, то не знаешь, как на них эффективно воздействовать.

— Именно так, — подтвердил Гейн Гусс. Лорд Фэйд встал.

— В таком случае ты должен исправить свои недостатки. Научись телепатически общаться с дикарями, найди способы воздействия на их мозги. И как можно быстрее.

Гейн Гусс с укором посмотрел на лорда Фэйда.

— Но ведь я так долго подводил вас к мысли, что это невероятно сложно. Причинить вред Первому Народу — задача монументальная! Необходимо отправиться в Чащобу, жить с ними, стать одним из них, как, например, мой ученик пытался стать деревом. Но даже это не гарантирует успеха! Если Первый Народ не обладает внушаемостью — он окажется невосприимчив к сглазу. Я предвижу неудачу. Никто из малефиков не скажет вам этого, никто не поступится своей маной. Я отваживаюсь, потому что я — Гейн Гусс, и жизнь моя уже прожита.

— Тем не менее нельзя упускать ни одной возможности, — сухо возразил лорд Фэйд. — Я не могу рисковать рыцарями, родичами и солдатами, сражаясь с этими бледными бестиями. Сколько можно подставлять благородную плоть и кровь под жала насекомых? Ты должен поехать в Чащобу. Узнай, как можно одолеть Первый Народ.

Гейн Гусс тяжело поднялся. Его широкое круглое лицо окаменело, глаза потускнели, как обточенные водой стеклышки.

— Пускаться в безнадежную авантюру — удел дураков. Я не дурак, и не стану этого делать.

— В таком случае я найду другого. — Лорд Фэйд подошел к двери, позвал слугу. — Сходи за Айзеком Командором.

Гейн Гусс опустился в кресло.

— С вашего позволения, я послушаю, что он ответит.

— Как пожелаешь.

В дверях появился Айзек Командор, высокий, нескладный, с вечно опущенной головой. Он посмотрел исподлобья на лорда Фэйда, на Гейна Гусса и вошел в комнату.

Лорд Фэйд кратко изложил свое решение.

— Гейн Гусс отказался выполнить мою просьбу, поэтому пришлось обратиться к тебе.

По лицу Айзека Командора было видно, о чем он думает: риск невелик, поскольку сам Гейн Гусс не решается взяться за это дело, зато в случае успеха можно изрядно увеличить ману.

Он кивнул.

— Гейн Гусс совершенно прав: только очень умный и удачливый малефик может преуспеть в этом деле. Но я принимаю вызов. Я пойду в Чащобу.

— Вот и хорошо, — сказал Гейн Гусс. — Я тоже пойду, — и добавил, проигнорировав обжигающий взгляд Командора: — Просто хочу понаблюдать. Поскольку на Айзека Командора ложится вся ответственность, ему же будут причитаться и почести в случае успеха.

— Отлично, — сказал Командор. — Я рад, что ты составишь мне компанию. Выезжаем завтра утром. Я велю подготовить мою кибитку.

В тот же вечер Гейна Гусса, в раздумьях сидевшего у себя в покоях, посетил ученик Салазар.

— Что тебе нужно? — прорычал верховный малефик.

— Верховный малефик Гусс, я бы хотел задать вам вопрос.

— Просто — верховный малефик, — проворчал Гейн Гусс. — Моя должность вот-вот достанется Айзеку Командору.

Сэм Салазар заморгал и робко хохотнул.

— Чего тебе? — мрачно повторил Гейн Гусс.

— Я слышал, вы собираетесь в Чащобу — изучать Первый Народ.

— Верно. Ну и что?

— Правда, что они могут напасть на все Башни? Гейн Гусс пожал плечами.

— Они торговали с людьми на Лесной Ярмарке. Торговцы всегда беспрепятственно приходили в лес. Возможно, теперь все изменится. Кто знает.

— Можно мне с вами?

— Тебе там делать нечего.

— Ученик должен использовать любую возможность чему-нибудь научиться, — возразил Сэм Салазар. — Да и вам пригодится помощник — и шатер поставить, и кибитку разгрузить, и по воду сходить.

— Разумный довод, — кивнул Гейн Гусс. — Выезжаем на заре, не проспи.

 

Глава 9

Как только солнце взошло над вереском, малефики покинули Башню Фэйд. Кибитка катилась по мху на север, Гейн Гусс и Айзек Командор сидели на козлах, Сэм Салазар, свесив ноги, примостился сзади. Высокие колеса жалобно скрипели, вихляя на кочках. Вскоре кибитка исчезла за Дозорным холмом.

Она вернулась через пять дней, за час до заката. По-прежнему Айзек командор и Гейн Гусс сидели на облучке, а Сэм Салазар, сгорбившись, позади. Они приблизились к Башне и, ни кивком, ни мановением руки не поприветствовав стражников, проехали через ворота во внутренний двор.

Айзек Командор выпрямил длинные, как у паука, ноги и сошел на мостовую. Гейн Гусс закряхтел, спускаясь с облучка. Они разошлись по своим покоям, а Сэм Салазар откатил кибитку к складу малефиков.

Спустя некоторое время Айзек Командор явился к лорду Фэйду. Тот сидел среди своих трофеев, с трудом удерживая на лице маску равнодушия, которой требовали от него высокое звание, достоинство и этикет. С лисьей ухмылкой Айзек Командор остановился в дверях. Хмуро и неприязненно взирая на него, лорд Фэйд ждал, когда он заговорит. Гейн Гусс мог простоять так целый день, устремив на лорда Фэйда неподвижный взгляд, но Айзеку Командору недоставало сверхъестественного терпения его соперника. Он шагнул вперед.

— Я вернулся из Чащобы.

— Чем порадуешь?

— Уверен, что на Первый Народ можно наслать порчу.

— А я уверен, что эта затея бессмысленна, безответственна и, возможно, опасна. — Гейн Гусс вперевалку обошел вокруг Командора.

В глазах Командора вспыхнуло красно-коричневое пламя. Он повернулся к лорду Фэйду спиной.

— Вы дали мне поручение. Я выполнил его и пришел с докладом.

— Сядь. Я выслушаю тебя.

Айзек Командор, номинальный глава экспедиции, заговорил:

— Проехав вдоль реки до Лесной Ярмарки, мы не обнаружили там никаких признаков беспорядка или враждебности. Сотня дикарей как ни в чем не бывало обменивали бревна и доски, жерди и палки на лезвия для Ножей, стальную проволоку и медные горшки. Когда они возвратились на свою баржу, мы последовали за ними вместе с конями и кибиткой. Они не выразили удивления…

— Удивление, — глухо произнес Гейн Гусс, — одно из чувств, которые им неведомы. Глаза Командора сверкнули.

— Мы объяснили им, что желаем посетить Чащобу. Спросили, не попытается ли Первый Народ убить нас, чтобы не допустить в свои владения. Наши опасения дикари встретили с полным равнодушием — им все равно, умрем мы или останемся живы. Расценив это как гарантию безопасности, мы остались на борту.

Поправляемый время от времени Гейном Гуссом, Командор рассказал о путешествии вверх по реке. Отталкиваясь шестами, дикари вели баржу против слабого течения. Потом они отложили шесты, но баржа двигалась, как прежде. Озадаченные малефики рассуждали о возможностях телепортации, о потусторонних силах и о неведомых людям приемах малефициума — до тех пор, пока Сэм Салазар не заметил четырех огромных, каждый двенадцати футов длиной, водяных жуков с иссиня-черными щитками и сплюснутыми головами, поднявшихся из пучины и толкавших баржу в корму, — причем явно без принуждения. Жуки не обращали внимания на малефиков и Сэма Салазара, будто их и вовсе не существовало.

Гигантские насекомые трудились, не зная усталости, и четыре часа баржа продвигалась вперед со скоростью идущего человека. Иногда на берегу среди деревьев появлялись автохтоны, но никто из них не проявлял заинтересованности или беспокойства при виде необычных пассажиров и груза. К полудню баржа достигла устья, где река делилась на множество рукавов и превращалась в болото; еще через несколько минут судно вошло в озерцо, на берегу которого, за полоской деревьев, виднелось большое селение. Малефиков разобрало любопытство — бытовало мнение, что Первый Народ, вытесненный с низин, где он обитал в норах, теперь бесцельно кочует по лесу.

Баржа пристала к берегу, и вслед за автохтонами люди высадились вместе с конями и кибиткой. В селении кишмя кишели туземцы и царило ужасающее зловоние.

Стараясь не замечать зловония, люди миновали перелесок и остановились, чтобы осмотреться. Кругом на деревьях, очищенных от нижних ветвей, на высоте человеческого роста висели блоки из затвердевшей пены. Каждый блок был триста футов в длину, пятьдесят в высоту и двадцать — в толщину. Всего их насчитывалась дюжина; они имели ячеистую структуру. Некоторые ячейки были открыты, в них копошились маленькие белые рыбоподобные существа — юное поколение Первого Народа.

Под блоками дикари неторопливо, но сосредоточенно занимались всевозможными делами, в большинстве своем непонятными малефикам. Оставив кибитку под присмотром Сэма Салазара, кривясь от гнусного запаха и прикосновения к телам нелюдей, Гейн Гусс и Айзек Командор пробирались сквозь толпу, влекомые вперед любопытством. Никто их не сопровождал и не останавливал, они осмотрели все селение. Один из его участков, поделенный на множество секций, походил на огромный зоопарк. Предназначение одной из этих секций, длиной футов двести, не оставляло сомнений. На краю ее висел на веревке труп человека — родича лорда Фэйда, плененного в бою у перелеска. То и дело к нему устремлялись осы; некоторые попадали в растянутую перед мертвецом сеть, другие улетали или набрасывались на туземцев, стоящих в ряд с трубками в руках. Эти осы тоже попадали в сети и немедленно уничтожались.

Уяснив цель этого занятия дикарей, малефики сумели найти объяснение и большинству остальных, ранее казавшихся им совершенно бессмысленными. Они увидели, как жуки величиной с собаку, с могучими пилообразными клешнями набрасываются на чучела коней. Увидели в загонах еще более крупных насекомых с длинными туловищами из множества сегментов, жуткими головами и десятками толстых ног. Подобных тварей — ос, жуков, многоножек, только меньших размеров, в лесах было видимо-невидимо; очевидно, многие годы, а возможно, столетия, Первый Народ занимался селекцией.

Но не все насекомые предназначались для войны. Моль учили собирать орехи, червей — прогрызать в бревнах прямые отверстия; в одной из вольер гусеницы жевали желтую массу, превращая ее в одинаковые шарики. Зоопарк был главным источником зловония, и малефики без промедления возвратились к кибитке. Пока они обсуждали увиденное, Сэм Салазар раскинул палатку и развел огонь.

Наступила ночь, ячейки засветились изнутри — автохтоны, похоже, даже не думали об отдыхе. Малефики улеглись спать в палатке, оставив Сэма Салазара на страже.

На следующий день Гейну Гуссу удалось разговорить одного из туземцев. До этого момента на пришельцев никто не обращал внимания.

Беседа длилась долго, но Гейн Гусс не стал подробно пересказывать ее лорду Фэйду, изложив только самое главное. Айзек Командор тем временем стоял к ним спиной, показывая, что его это не касается.

Прежде всего Гейн Гусс поинтересовался у туземца целью всех этих зловещих приготовлений: зачем они дрессируют ос, жуков, многоножек и прочих чудовищ.

— Чтобы убивать людей, — простодушно ответило существо. — Мы хотим вернуться в мох. Это главная наша цель с тех пор, как люди прилетели на планету.

Гейн Гусс заметил, что войны можно избежать, что на Пенгборне довольно места и для людей, и для автохтонов. «Первому Народу, — сказал он, следует убрать ловушки и оставить попытки окружить Башни лесом».

— Нет, — ответил туземец. — Люди — захватчики. Они портят хороший мох. Мы убьем их всех

— Существенный факт, — вмешался Айзек Командор. — Пока Гейн Гусс расспрашивал дикарей, все вокруг оторвались от работы и смотрели на нас, как будто участвовали в разговоре. Я пришел к очень важному выводу, автохтоны — не индивидуумы, а, клетки сложного общественного организма, в той ила иной степени связанные друг с другом телепатией, не: похожей на нашу.

Гейн Гусс бесстрастно продолжал:

— Я сказал, что Первый Народ, воюя с нами понесет большие потери. Мой довод был воспринят равнодушно, собеседник отчасти подтвердил правильность выводов Айзека Командора: «Ячейки всегда дадут замену погибшим элементам. Но если страдает общество, плохо приходится всем его членам. Нас вытеснили в леса, в чуждую нам среду. Мы должны вооружиться и изгнать людей, для этого мы готовы воспользоваться методами наших врагов.

— Следует заметить, — вставил Айзек Командор, — что туземец имел в виду древних людей, а не нас.

— Как бы там ни было, — сказал лорд Фэйд, — они не скрывают своих намерений. Мы совершим непростительную ошибку, если будем церемониться с ними. Надо усмирить их немедленно и любыми средствами.

Снова заговорил Гейн Гусс:

— Теперь мы знаем цену иррациональности, — сказал туземец. Разумеется, он не произнес слово «иррациональность», даже не имел его в виду. Ближе всего к смыслу — «ряд почти неоправданных испытаний». «Мы научились менять окружающую среду, — сказал он. — Мы используем для своих нужд насекомых, деревья, травы и водяных слизней. Нам, привыкшим к безмятежной жизни во мху, это стоило колоссальных усилий, но к этому нас принудили люди, и теперь вы на своей шкуре испытаете последствия своего неразумного поступка».

Я снова указал ему, что мы, люди, небеззащитны и можем уничтожить многих его сородичей. «Зато уцелеет общество», — возразил туземец как ни в чем не бывало. Я задал деликатный вопрос: «Если ваша цель — уничтожение людей, почему вы позволили нам прийти сюда?» — «Потому что будет уничтожено все общество людей», — ответил он. Очевидно, они судят о нашем обществе по-своему и не видят смысла в убийстве трех путешественников.

Лорд Фэйд мрачно усмехнулся.

— Прежде чем уничтожить нас, им придется иметь дело с Адовой Пастью. Да и стены наши им не по зубам.

Айзек Командор возобновил свой доклад:

— Сейчас я абсолютно уверен, что насылать порчу надо на всю расу. Теоретически это не сложнее, чем воздействовать на отдельную особь — какая разница, к одному ты обращаешься или к двадцати. Исходя из этих соображений, я велел ученику собирать все, что имеет отношение к туземцам чешуйки, пену, фекалии и прочие продукты жизнедеятельности. Пока он занимался этим, я пытался войти в мысленный контакт с нелюдью. Это нелегко, поскольку их телепатия отличается от нашей. Тем не менее кое-чего я добился.

— Так ты можешь наслать порчу на Первый Народ? — оживился лорд Фэйд.

— Могу лишь обещать, что попытаюсь. Надо сделать некоторые приготовления…

— Ну так ступай, делай свои приготовления.

Командор встал и вышел за дверь, торжествующе посмотрев на Гейна Гусса. Верховный малефик, ждал, массируя подбородок огромными пальцами.

— Хочешь что-нибудь добавить? — холодно спросил лорд Фэйд.

Гусс закряхтел, вставая.

— Если бы! Увы, в мыслях моих полный разброд.

Варианты будущего не сулят нам ничего хорошего. Даже лучший из них…

В глазах лорда Фэйда мелькнуло удивление: никогда еще в голосе верховного малефика не звучало такого пессимизма.

— Говори, я слушаю.

— С радостью сказал бы, если бы знал наверняка. Но меня одолевают сомнения. Боюсь, мы уже не можем полагаться на логичный, точный малефициум. Предки наши были волшебниками, чудотворцами. Они вытеснили Первый Народ в леса. Чтобы изгнать нас со своей земли, Первый Народ усвоил методы наших предков: поиск наобум и бесцельный эмпиризм. Не знаю, что и посоветовать Возможно, нам тоже следует отступить от здравого смысла и взять на вооружение мистицизм древних.

Лорд Фэйд пожал плечами.

— В этом отступлении нет необходимости, ведь Айзек Командор утверждает, что может наслать порчу на Первый Народ.

— Времена меняются, — сказал Гейн Гусс. — Одно я знаю наверняка: эпоха искусства и точной науки уходит в прошлое. Будущее благоволит к людям сообразительным, чье воображение не угнетено дисциплиной — возможно, неортодоксальному Сэму Салазару повезет в нем больше, чем мне. Да, времена меняются.

Лорд Фэйд кисло улыбнулся.

— Когда наступит этот день, я назначу Сэма Салазара верховным малефиком и пожалую титулом лорда Фэйда. А мы с тобой отправимся в низину доживать свой век в убогой халупе.

Гейн Гусс со вздохом развел руками и удалился.

Спустя два дня лорд Фэйд повстречал Айзека Командора и осведомился, как идут дела. Командор рассказал в нескольких словах. Еще через два дня лорд Фэйд снова обратился к малефику, но на сей раз его интересовали подробности. Малефик нехотя привел его в свою мастерскую, где дюжина каббалистов, заклинателей и учеников строили на круглом столе модель селения Первого Народа.

— На берегу озера я расставлю множество кукол, обмазанных выделениями туземцев. Когда работа будет закончена, я нашлю на дикарей порчу и пагубу.

— Неплохо придумано. Продолжай. — Лорд Фэйд вышел из мастерской и поднялся на самый верх Башни, в купол, где находилось древнее оружие Адова Пасть.

— Ямбарт, где ты?

Перед ним предстал оружейник Ямбарт — низенький, пузатый, красноносый и выбритый до синевы.

— Да, милорд?

— Я пришел осмотреть Адову Пасть. Исправна ли она? Готова ли к бою?

— Готова, милорд. Вымыта, вычищена, надраена, смазана — просто загляденье.

Со скептической миной на лице лорд Фэйд осмотрел Адову Пасть — тяжелый цилиндр двенадцати футов длиной и шести диаметром, усеянный полусферами, соединенными между собой полированными медными трубками. Несомненно, усердие Ямбарта заслуживало высшей похвалы — нигде ни единого пятнышка, только ослепительный блеск. Рыло Адовой Пасти прикрыто тяжелой металлической пластиной и просмоленной парусиной, поворотный круг хорошо смазан.

Лорд Фэйд окинул взглядом все четыре горизонта. На юге раскинулась плодородная долина Фэйд, на западе тянулись открытые низины, на севере и юге угрожающе высились Чащобы.

Он повернулся, снова пригляделся к Адовой Пасти и сделал вид, будто обнаружил пятнышко грязи. Ямбарт закипятился, но лорд Фэйд, не слушая увещевания и протестов, выразил свое недовольство и спустился в мастерскую Гейна Гусса. Верховный малефик лежал на кушетке и смотрел в потолок. За столом, уставленным бутылками, флягами и чашами, стоял Сэм Салазар.

Лорд Фэйд окинул недобрым взглядом царящий в мастерской беспорядок.

— Чем занимаешься? — осведомился он у ученика. Сэм Салазар виновато потупился.

— Ничем особенным, милорд.

— Если тебе нечего делать, иди помоги Айзеку Командору.

— У меня есть дело, лорд Фэйд.

— Какое, если не секрет?

Сэм Салазар сердито взглянул на Гейна Гусса.

— Не знаю.

— Значит, ты бьешь баклуши.

— Нет, я занят. Я поливаю пену разными жидкостями. Это пена Первого Народа. Мне интересно, что с ней можно сделать. Вода ее не растворяет, спирт тоже. От огня она обугливается и отвратительно чадит.

Лорд Фэйд усмехнулся

— Забавляешься, как дитя малое. Ступай к Айзеку Командору, он подыщет тебе дело. Неужели ты надеешься стать малефиком, поливая водичкой красивые камешки?

С кушетки донесся странный звук: не то вздох, не то храп, не то кряхтенье, не то кашель.

— От его возни никому нет вреда, а у Айзека Командора достаточно помощников. Салазар не станет малефиком — это давно всем ясно.

Лорд Фэйд пожал плечами.

— Как знаешь. Твой ученик, твоя ответственность. Ладно, к делу. Что нового в Башнях?

Сопя и покряхтывая, Гейн Гусс опустил ноги на пол.

— В той или иной степени все владетели разделяют вашу тревогу. Наши союзники готовы предоставить вам войска. Остальные тоже, если возникнет необходимость.

Лорд Фэйд кивнул с мрачным удовлетворением.

— Пока такой необходимости нет. Первый Народ не выходит из лесов. Башню Фэйд ему не взять, хотя, конечно, он способен разорить долину… — Он помолчал в задумчивости. — Пускай Айзек Командор нашлет на них порчу. Тогда посмотрим.

Раздалось шипение, затем негромкий взрыв, и над столом поднялся клуб едкого дыма. Сэм Салазар виновато повернулся к Гейну Гуссу и лорду Фэйду. Досмотрев на его обгорелые брови, лорд Фэйд фыркнул и вышел из мастерской.

— Что ты сделал? — равнодушно спросил Гейн Гусс.

— Не знаю.

Верховный малефик фыркнул, как только что лорд Фэйд,

— Восхитительно. Запомни, дружок: если надеешься сотворить чудо, ты должен хорошо понимать, что делаешь. Это тебе не малефициум, с его четкими правилами и процедурами. Тебе следует вести записи, чтобы можно было повторить чудо.

Сэм Салазар кивнул и повернулся к столу.

 

Глава 10

В тот же день Башня Фэйд узнала о новой агрессии Первого Народа. На холме Медовый Мох, неподалеку от Лесного Рынка, группа бродячих автохтонов напала на лагерь пастухов и принялась убивать овец шипами-рапирами. Когда пастухи попытались им помешать, туземцы бросились на них и многих закололи. Затем они истребили оставшихся овец.

На следующий день пришли еще два страшных известия: четырех детей, купавшихся в реке возле Башни Брасток, растерзали огромные водяные жуки. По ту сторону Чащобы, на холме у самой стены Облачного Замка, крестьяне рано утром обнаружили в винограднике полчища черных круглых трематод, пожирающих листья, ветви, стебли и корни. Они попытались убить вредителей заступами, и тут же были насмерть искусаны осами.

Обо всем этом Адам Макадам доложил лорду Фэйду, и тот вне себя от ярости пришел к Айзеку Командору.

— Сколько еще нужно времени?

— Все готово. Но мне надо отдохнуть, набраться сил. Завтра утром наших врагов постигнет суровая кара.

— Чем скорее, тем лучше. Эти гады вышли из леса и убивают наших людей.

Айзек Командор потер длинный подбородок.

— Этого следовало ожидать. Они предупреждали. Лорд Фэйд пропустил его слова мимо ушей.

— Покажи, что вы сделали.

Вслед за Айзеком Командором он прошел в мастерскую. Модель была закончена, многочисленные фигурки автохтонов надлежащим образом разрисованы и обмазаны. Айзек Командор указал на горшок с черной жидкостью.

— Я объясню, на чем основан мой малефициум Осматривая селение, я искал могущественные символы. Несомненно, их там было великое множество, но я не мог их распознать. Однако я вспомнил битву у перелеска: когда этим тварям грозили огонь и смерть они исторгали фиолетовую пену. Очевидно, фиолетовый цвет имеет отношение к смерти.

Лорд Фэйд понимающе кивнул.

— Ну что ж, отдохни хорошенько, чтобы завтра сглаз удался

Наутро Айзек Командор облачился в черную мантию и, дабы укрепить свой дух, надел маску демона Нарда. И закрылся в мастерской.

Прошел час, другой. Лорд Фэйд завтракал в окружении родственников, упрямо сохраняя на лице скептическую мину. Наконец его терпение лопнуло, и он отправился во внутренний двор, где топтались взволнованные помощники Командора.

— Где Гейн Гусс? — спросил лорд Фэйд, — Позвать его сюда.

Топая, Гейн Гусс вышел из своих покоев. Лорд Фэйд указал на мастерскую' Командора.

— Что там происходит? У него что-нибудь получается?

Гейн Гусс посмотрел на дверь мастерской.

— Он не жалеет сил. Я чувствую замешательство, гнев…

— Чей гнев? Командора или Первого Народа?

— Не знаю, я не вступил в контакт. Похоже, он пытается им что-то внушить. Я говорил: это очень сложная задача. Но первый этап он прошел успешно.

— Первый этап? А разве есть другие?

— Я говорил, есть еще два важнейших элемента малефициума: восприимчивость жертвы и соответствие символа.

Лорд Фэйд нахмурился.

— В твоих словах не слышно бодрости.

— Я ни в чем не уверен. Возможно, Айзек Командор прав в своих предположениях. Если Первый Народ действительно очень восприимчив, сегодня совершится великая победа, и мана Командора станет огромной.

Лорд Фэйд бросил взгляд на мастерскую.

— А что сейчас?

Гейн Гусс сосредоточился, глаза его потускнели.

— Айзек Командор близок к смерти. Сегодня он уже не сможет творить малефициум.

Лорд Фэйд отвернулся и помахал рукой каббалистам.

— Идите в мастерскую. Помогите вашему хозяину.

Каббалисты исчезли за дверью и вскоре вынесли бесчувственное тело Айзека Командора. Его черная мантия была забрызгана фиолетовой пеной. Лорд Фэйд подошел ближе.

— Чего ты добился? Отвечай! Глаза Айзека Командора были наполовину прикрыты, влажные губы кривились.

— Я обращался к Первому Народу, ко всей расе… Я послал им образ… Голова его безвольно свесилась.

Лорд Фэйд отошел.

— Отнесите Командора в его покои. Положите на кушетку. — Он отвернулся, несколько секунд постоял в нерешительности, покусывая нижнюю губу. — Все же мы так и не узнали, как далеко он зашел.

— Отчего же, — вздохнул Гейн Гусс. Лорд Фэйд резко повернулся.

— Что? Что ты сказал?

— Я читаю в мыслях Командора. Он с огромным трудом внушил Первому Народу образ фиолетовой пены. И узнал, что фиолетовая пена вовсе не символ смерти. Это символ страха за общество и слепой ярости.

— В любом случае, — сказал лорд Фэйд, поразмыслив, — вреда не будет. Едва ли Первый Народ станет более враждебен.

Через три часа в Башню прискакал разведчик. Спешившись, он подбежал к лорду Фэйду.

— Дикари вышли из леса! Их несметное множество! Тысячи! Они идут на нас!

— Пусть идут, — усмехнулся лорд Фэйд. — Чем больше их, тем лучше. Ямбарт, где ты?

— Здесь, господин.

— Готовь Адову Пасть. Откроешь огонь по моему приказу.

— Милорд, Адова Пасть к бою готова! Лорд Фэйд хлопнул его по плечу.

— Ступай наверх. Бернард!

— Да, лорд Фэйд! — отозвался сержант.

— Первый Народ идет на приступ. Вели своим надеть доспехи, чтобы осы не жалили. Накорми их получше. Нам понадобится вся наша сила.

Затем лорд Фэйд повернулся к Гейну Гуссу.

— Свяжись с Башнями и Поместьями, пусть родичи идут к нам на помощь со всеми воинами в полной боевой экипировке. Оповести Беллгард-Холл, Боготен Камбер, Кандельвейд. И поторопись — от Чащобы до нас всего час ходьбы.

Гусс поднял руку.

— Все уже сделано. Башни предупреждены. Там знают, что нам нужна помощь.

— А ты способен читать в мозгах у дикарей?

— Нет.

Лорд Фэйд отвернулся. Гейн Гусс вразвалку вышел за ворота, обошел Башню кругом, озирая парапеты и приземистые колонны, лишенные окон и бойниц и неуязвимые даже для древних чудотворцев. На вершине огромной конической крыши трудился в своем куполе оружейник Ямбарт, 'надраивая сверкающую медь, поливая маслом и без того щедро смазанные поверхности.

Гейн Гусс вернулся в Башню. К нему приблизился лорд Фэйд — глаза сверкают, губы плотно сжаты.

— Что ты увидел?

— Только стены, колонны, крышу и Адову Пасть.

— И что ты думаешь?

— Так, всякое-разное.

— Ты уклончив. Знаешь больше, чем говоришь. Лучше говори все, как есть; ведь если Башня падет, ты погибнешь вместе с нами.

— Я знаю не больше вашего. На нас идет Первый Народ, доказавший, что он далеко не глуп. Туземцы намерены нас уничтожить. Они не малефики и не могут наслать на нас порчу или выманить из Башни. Стену им не пробить, подкопаться тоже невозможно — под нами прочная скала. Что они замышляют? Мне это неведомо. Добьются ли своего? Понятия не имею. Одно лишь я знаю наверняка: эпоха малефициума миновала. Думаю, пришла пора творить чудеса, вслепую, наугад, как это делает Сэм Салазар, поливающий пену разными жидкостями.

В ворота въехал эскадрон закованных в броню всадников — подкрепление из близлежащего Беллгард-Холла. Мало-помалу подтянулись войска из других Башен, и вскоре внутренний двор оказался заполнен воинами и лошадьми.

За два часа до рассвета в низине показались автохтоны. Они наступали огромной толпой, не соблюдая никакого строя.

Пылкие воины из других Башен взывали к лорду Фэйду, чтобы он приказал атаковать и изрубить неприятеля в куски. Но ветераны битвы у перелеска помалкивали. Лорд Фэйд вдруг понял, что ему отрадно смотреть на плотную толпу врагов.

— Пусть приблизятся еще на милю — и узнают, что такое Адова Пасть. Ямбарт!

— Я здесь, лорд Фэйд.

— Пусть Адова Пасть скажет свое слово! — Он пошел к лестнице, Ямбарт следом. Они поднялись в купол.

— Разверни ее, нацель на дикарей.

Ямбарт подскочил к сверкающим рычагам и колесам. Постояв в нерешительности, осторожно взялся за рукоять. Адова Пасть неохотно, с клацаньем и скрежетом развернулась на горизонтальном поворотном круге.

— Я вижу признаки небрежности.

— Небрежности? Что вы, милорд! Можете выпороть меня, если найдете хоть пятнышко ржавчины или грязи!

— А что это за звуки?

— То, что у нее внутри, — меня не касается. Я отвечаю за то, что на виду.

Лорд Фэйд промолчал. Адова Пасть смотрела на широкую бледную реку живых существ, вытекающую из Чащобы. Ямбарт повернул другое колесико, и тяжелое рыло Адовой Пасти выдвинулось вперед.

— Чехол, идиот! — закричал лорд Фэйд.

— Виноват, милорд! Это поправимо. — Ямбарт оседлал ствол и, цепляясь за выступы, полез к жерлу. Под его ногами уходила вниз гладкая поверхность крыши. С превеликим трудом он сорвал чехол, затем, кряхтя и бранясь, пополз назад.

Первый Народ замедлил шаг. Толпа была уже в полумиле от Башни.

— Давай! — возбужденно потребовал лорд Фэйд. — Надо спалить их, пока не разбрелись. — Он посмотрел в телескопический прицел и, увидев сквозь потрескавшееся, исцарапанное стекло неприятеля, махнул рукой Ямбарту. Огонь!

Ямбарт дернул спусковой рычаг. В огромном металлическом стволе затарахтело. Адова Пасть завыла, заревела. Рыло ее раскалилось докрасна, затем добела — и выпустило яркий фиолетовый луч, который тотчас погас. Ствол Адовой Пасти дребезжал, шипел и дымился. Затем внутри раздался слабый хлопок, и наступила тишина.

Прицел оказался неточен: луч ударил в землю в сотне ярдов перед толпой, опалив мох и уничтожив не более двух десятков дикарей.

— Быстрее! — закричал лорд Фэйд, взволнованно жестикулируя. — Ствол выше! Огонь! Огонь!

Ямбарт дернул спусковой рычаг — безрезультатно. Снова дернул — ничего.

— Наверное, она устала, — предположил он.

— Адова Пасть издохла! — воскликнул лорд Фэйд. — Ты меня подвел! Она неисправна!

— Нет! Нет! — запротестовал Ямбарт. — Она отдохнет, и все будет хорошо! Я лелеял ее, как собственное чадо! Я чистил ее, как драгоценный камень! Снимал все сломанные железки, все разбитые стеклышки.

Лорд Фэйд схватился за голову и с нечленораздельным воплем бросился вниз по лестнице.

— Гусс! Гейн Гусс! Появился Гейн Гусс.

— Что вам угодно, милорд?

— Адова Пасть не желает стрелять! Добейся, чтобы она стреляла, и побыстрее!

— Это невозможно.

— Невозможно? — вскричал лорд Фэйд. — Только и слышишь от тебя: невозможно! Бесполезно! Непрактично! Ты утратил свою силу! Я позову Айзека Командора!

— Он тоже не добьется проку от Адовой Пасти.

— Софистика! Он вселяет демонов в людей, пускай вселит демона в Адову Пасть.

— Лорд Фэйд, вы заблуждаетесь. Вы же знаете, в чем разница между малефициумом и чудотворством.

Лорд Фэйд жестом подозвал слугу.

— Приведи ко мне Айзека Командора. Изнуренный, с запавшими глазами, Айзек Командор приплелся на зов своего повелителя.

— Мне требуется твое искусство, — скороговоркой произнес лорд Фэйд. Ты должен добиться, чтобы Адова Пасть снова стреляла.

Командор покосился на Гейна Гусса, неподвижного и безучастного, как статуя, и решил не браться за безнадежное дело.

— Милорд, я не могу этого сделать.

— Что? И ты?

— Лорд Фэйд, между человеком и металлом большая разница. Нормальное состояние человека — нечто вроде безумия: он постоянно балансирует на грани между истерией и апатией. Чувства говорят ему об окружающем мире гораздо меньше, чем ему кажется. Совладать с человеком, вселить в него демона, свести с ума, даже убить — легче легкого. Но металл равнодушен. Он реагирует только на изменение его формы и среды, и на воздействие чудотворцев.

— Раз так, ты должен стать чудотворцем!

— Невозможно.

Лорд Фэйд глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться, повернулся и быстро зашагал по мостовой.

— Коня, доспехи! Мы атакуем!

Построилась колонна, лорд Фэйд занял свое место во главе. Всадники выехали через портал, за ними вышли пешие.

— Остерегайтесь пены! — предупредил лорд Фэйд, — Напал, зарубил, заколол — и сразу назад. Опустите забрала, чтобы не жалили осы. Каждый из вас должен убить сотню врагов! Вперед!

Рыцари и пехота ринулись на толпу дикарей. Толстый слой мха глушил топот копыт; над западным горизонтом нависало огромное бледное солнце.

В двух сотнях ярдов от туземцев рыцари пустили коней галопом. Они подняли мечи, закричали, каждый стремился вырваться вперед. Плотная толпа автохтонов разделилась, и навстречу атакующим бросились черные жуки и многоножки. Щелкая жвалами, они проскакивали под ногами у коней. Перепуганные кони ржали, пятились, вставали на дыбы, сбрасывая всадников; жуки вгрызались в упавших рыцарей, как собака в кость. Лорд Фэйд тоже упал на мох, и конь его ускакал; полководец кое-как поднялся и, ударив мечом ближайшего жука, отсек ему переднюю ногу. Жук метнулся к нему, но, лишившись второй передней ноги, ткнулся мордой в землю и стал рвать жвалами мох. Лорд Фэйд отсек ему остальные конечности и оставил лежать совершенно беспомощным.

— Оторваться от противника! — закричал он.

Рыцари попятились, отбиваясь от жуков и многоножек. Вскоре все напавшие твари были перебиты или обездвижены.

— Построиться в две шеренги! Медленно наступаем, прикрывая друг друга!

Люди двинулись вперед. Когда до туземцев осталось десять ярдов, те достали из мешочков черные шары и бросили в своих врагов. Шары раскололись о доспехи.

— Вперед! — заревел лорд. Фэйд. Конница обрушилась на плотную толпу.

— Бей! — восторженно кричал лорд Фэйд; опуская меч на головы дикарей. — Пленных не брать!

И тут что-то очень больно ужалило его под кирасой. Затем еще раз, и еще! Под металлом ползали крошечные твари и кусали, и жалили! Он оглянулся — кругом замешательство, люди в панике озираются. Мечи падают наземь, руки скребут металл, тщетно пытаясь схватиться за ужаленное место. Двое рыцарей стаскивали с себя панцири.

— Отступаем! — крикнул лорд Фэйд. — В Башню!

Отступление больше напоминало бегство. Воины срывали с себя доспехи, за ними вдогонку помчался рой в дюжину ос, и почти каждая нашла свою жертву.

Дезорганизованное войско устремилось в ворота Башни. Люди бросали последние доспехи, чесались, отряхивались и давили разъяренных красных клещей.

— Затворить ворота! — приказал лорд Фэйд. Створки ворот съехались. Башня Фэйд оказалась в осаде.

 

Глава 11

Первый Народ окружил Башню Фэйд, образовав в пятидесяти ярдах от стен живое кольцо. Всю ночь в сиянии звезд по низинам бродили призрачные фигуры.

Два человека до полуночи стояли на парапете. Лорд Фэйд то и дело спрашивал: «Что нового в других Башнях? Готовы ли они прислать нам подмогу?» и слышал один и тот же ответ верховного малефика: «Смятение и тревога. Владетели Башен хотят помочь, но не решаются покинуть стены. Сейчас они совещаются, надеясь разобраться в ситуации».

Наконец лорд Фэйд пошел к лестнице, жестом позвал за собой Гейна Гусса. Они спустились в комнату трофеев. Лорд Фэйд опустился в кресло и предложил малефику присесть. С минуту он пристально смотрел на Гейна Гусса, но тот выдержал холодный, пронизывающий взгляд повелителя без тени смущения на лице.

— Ты — верховный малефик, — нарушил затянувшуюся паузу лорд Фэйд. Двадцать лет ты наводил чары, насылал порчу, прорицал, и не было тебе равных среди малефиков Пенгборна. Но теперь я вижу, что ты поддался бессилию и апатии. В чем причина?

— Я не бессилен и не апатичен. Просто я не могу прыгнуть выше головы. Я не умею творить чудеса. О чудесах вам лучше потолковать с моим учеником Сэмом Салазаром — он тоже не умеет их творить, но делает все возможное и невозможное, чтобы научиться.

— Ты уже сам поверил в эту чепуху! На моих глазах ты становишься мистиком. Гейн Гусс пожал плечами.

— Кладезь моих знаний невелик. Да, я знаю, чудеса возможны. Это доказывают многочисленные реликвии. Да, методы предков были противоестественны, абсолютно чужды нашему сознанию». Но подумайте вот о чем. Взяв эти методы на вооружение, Первый Народ угрожает нам полным истреблением. Вместо металла они используют живую плоть, но суть от этого не меняется. Допустим, люди Пенгборна объединятся и ценой огромных потерь оттеснят дикарей в леса. Надолго ли? — вот вопрос. На год? На десять лет? Первый Народ вырастит новые деревья, приготовит новые ловушки, и рано или поздно снова пойдет на нас. Но на этот раз у него будет более грозное оружие: летающие жуки величиной с коня, осы, пробивающие доспехи, многоножки, способные перелезть через стены Башни Фэйд.

Лорд Фэйд потер подбородок.

— И малефики ничем не могут помочь?

— Вы же видите. Айзек Командор вторгся в сознание туземцев, но сумел только разозлить их.

— Что же нам делать? Гейн Гусс пожал плечами.

— Не знаю. Я всего лишь малефик Гейн Гусс. Я с изумлением наблюдаю за Сэмом Салазаром, У него ничего не получается, но он не так глуп и не так умен, чтобы опускать руки. Если это и есть путь к созданию чуда, он придет к цели.

Лорд Фэйд поднялся.

— Я смертельно устал. Надо вздремнуть. Утро вечера мудренее.

Гейн Гусс покинул комнату трофеев и возвратился на парапет. Живое кольцо сжималось, до автохтонов можно было достать стрелой. Вдалеке через торфяник тянулась колонна бледных созданий. Вокруг Башни потихоньку рос белый вал.

Миновало несколько часов, и небо посветлело. На востоке поднималось солнце. В низинах, словно муравьи, копошились автохтоны, Они приносили с севера длинные стержни затвердевшей пены, складывали в штабеля под стенами Башни и тотчас отправлялись обратно.

Лорд Фэйд, небритый и усталый, взошел на парапет.

— Что это? Что они затевают?

— Мы все ломаем голову над этой загадкой, милорд, — ответил сержант Бернард.

— Гейн Гусс, что нового в Башнях?

— Войска выступили на конях и при оружии. Они осторожно приближаются.

— Ты можешь им передать, что нам позарез нужна подмога?

— Могу, я уже сделал это, но лишь усугубил их тревогу.

— А, черт! — выругался лорд Фэйд. — И они еще смеют называть себя воинами! Верными и преданными союзниками!

— Им известно о том, как нам досталось, — сказал Гейн Гусс. — Они спрашивают, нельзя ли им принять какие-нибудь меры предосторожности, чтобы не повторить ваших ошибок. Их можно понять.

Лорд Фэйд угрюмо рассмеялся.

— Мне нечего им посоветовать. Впрочем, передай, чтобы попробовали как-нибудь защититься от насекомых. Против клещей доспехи бесполезны… Бернард!

— Да, лорд Фэйд!

— Прикажи своим людям сколотить квадратные рамы со стороной два фута. На рамы натянуть сетки с мелкой ячеёй. Когда все будет готово, сделаем вылазку. Одного пешего рыцаря в легких доспехах защищают два пехотинца с сетками.

— Между прочим, — сказал Гейн Гусс, — Первый Народ тоже не сидит сложа руки.

Лорд Фэйд посмотрел вниз. Автохтоны приближались к стенам с охапками белых стержней.

— Бернард! Арбалетчиков — в дело! Целиться в голову!

Полетели стрелы. Несколько раненых туземцев повернулись и побрели в разные стороны, остальные спокойно выдернули стрелы из своих тел. Снова залп, и еще несколько дикарей обезврежены… Остальные уложили стержни под стены и щедро полили их пеной. Подошли другие туземцы, затолкали стержни в пену, полили… Кольцо дикарей вплотную приблизилось к стене, белый вал постепенно накатывался на Башню.

— Арбалетчики, не зевать! — рявкнул лорд Фэйд. — Бить в голову! Бернард, сети готовы?

— Нет, милорд. Нужно еще немного времени. Лорд Фэйд опустил взгляд. Вал пены достиг десяти футов в высоту. Владетель Башни повернулся к верховному малефику.

— Чего они хотят этим добиться?

— Пока не знаю, — ответил Гейн Гусс, недоуменно покапав головой.

Пена внизу уже затвердела. Первый Народ излил на нее новый слой, армируя его уложенными крест-накрест стержнями. Через пятнадцать минут, когда затвердел второй слой, туземцы приставили к валу грубые лестницы и полезли наверх Башню окружало кольцо пены сорока футов в основании и тридцати в высоту.

— Смотрите. — Гейн Гусс показал наверх. — Еще несколько слоев, и она достанет до крыши.

— И что потом? — спросил лорд Фэйд. — Крыша прочностью не уступает стенам.

— Мы задохнемся.

Лорд Фэйд по-новому посмотрел на пену. Дикари, деловито карабкаясь по лестницам, наращивали уже четвертый слой. Сначала сухие, жесткие стержни, потом — щедрая порция пены. Между крышей и валом осталось всего двадцать футов.

Лорд Фэйд повернулся к сержанту.

— Готовь людей к вылазке.

— А как насчет сетей, милорд?

— Они сделаны?

— Еще десять минут, милорд.

— Через десять минут мы задохнемся. Надо прорваться сквозь пену.

Прошло десять минут, затем еще пять. Первый Народ трудился не покладая рук. Сначала десятки стержней (арматура), затем — пена, затем, когда загустеет, — тростниковые циновки для равномерного распределения веса.

— Сети готовы, — доложил сержант Бернард.

— Хорошо. — Лорд Фэйд спустился во внутренний двор, прошел вдоль строя солдат, объяснил, что от них требуется.

— Действовать быстро, но держаться вместе, иначе пропадем в пене. Бить вперед и в стороны. У Первого Народа преимущество — он видит в пене. Как только пробьемся, прикрывайтесь сетками. Одного рыцаря защищают двое солдат. Помните, пробиться через пену надо быстро, чтобы не задохнуться. Все. Отворить ворота!

Створки ворот разъехались, пехота двинулась вперед. И наткнулась на сплошную стену пены.

— Вперед! — Лорд Фэйд махнул рукой и бросился на белую массу, которая оказалась гораздо плотнее и эластичнее, чем он ожидал. Пена выдержала его натиск, и тогда он принялся колоть и рубить. К нему присоединились пехотинцы. Над ними появились туземцы. Они осторожно карабкались на циновки, складки кожи на их спинах часто надувались и опадали, из сфинктеров хлестала пена.

Гейн Гусс вздохнул и обратился к ученику Салазару:

— Им надо прорваться, иначе задохнутся. А вместе с ними задохнемся и мы.

В эту минуту быстро растущий вал пены кое-где достиг крыши. Лорд Фэйд, рыча и бранясь, смахивая с лица пену, отбежал от ворот — и снова отчаянный натиск, попытка прорубиться в новом месте.

Свежая пена легко поддавалась мечу, но арматура надежно преграждала проход. Вновь на солдат обрушился каскад пены.

Лорд Фэйд отступил и велел людям укрыться в Башне. Туземцы тем временем ставили стержни вертикально, опираясь верхним краем на кромку крыши, и поливали пеной.

— Через час, самое большее через два, мы погибнем, — сказал Гейн Гусс. — Мы погребены заживо. Народу в Башне Фэйд много, скоро мы задохнемся.

— Думаю, спастись все-таки можно, — робко произнес Сэм Салазар. — Во всяком случае, от удушья.

— В самом деле? — спросил Гейн Гусс, не скрывая сарказма. — Ты способен на чудо?

— Если и чудо, то самое простенькое. Я заметил, что вода, молоко, спирт, вино и щелочь на пену не действуют. Однако ее моментально растворяет уксус.

— Ага! — оживился Гейн Гусс. — Надо сейчас же сообщить лорду Фэйду.

— Будет лучше, если это сделаете вы, — сказал Сэм Салазар. — Меня он не жалует.

12

Прошло полчаса. В Башне Фэйд царил мрачный серый сумрак. Воздух был влажным, спертым. Во дворе стояла колонна. Каждый держал в руках кувшин, горшок, бурдюк или кастрюлю с крепким уксусом.

— Осторожно! — напутствовал их лорд Фэйд. — Берегите уксус, не лейте куда попало! Плотнее рады! Вперед!

Солдаты приблизились к воротам, стали плескать уксусом. Пена затрещала, растекаясь.

— Беречь уксус! — кричал лорд Фэйд. — Вперед, быстрее! Поливай!

Через минуту они вышли из туннеля в низину. Моргая, на них глядели автохтоны.

— В атаку! — Лорд Фэйд поперхнулся пеной. — Сети вперед! Два пехотинца при каждом рыцаре! В атаку, бегом марш! Бей нелюдь бледную!

Люди ринулись вперед. Враги вскинули трубки.

— Стой! — закричал лорд Фэйд. — Осы!

Осы загудели, покидая трубки, и глухо застучали о подставленные сети. Сети резко опустились, сбросив насекомых в мох; жесткие подошвы довершили дело. Появились жуки и многоножки — не так много, как минувшим вечером. Они бросились вперед и убили несколько человек, но вскоре мечи и пики превратили их в кровоточащие коричневые ошметки. Снова полетели осы, и некоторые угодили в цель, но муки умирающих людей не лишили мужества остальных. Затем не осталось и ос.

Люди и Первый Народ стояли лицом к лицу. Туземцы были вооружены только шипами и пеной — фиолетовой от ненависти.

Лорд Фэйд махнул мечом. Люди пошли вперед и стали убивать автохтонов. Десятками. Сотнями.

Гейн Гусс приблизился к лорду Фэйду.

— Прикажите им прекратить.

— Прекратить? Это еще почему? Мы перебьем всех бестий!

— Не стоит. Ни к чему нам их истреблять. Пришло время проявить великую мудрость.

— Они пытались нас задушить, рыли нам ямы, натравливали ос! И ты говоришь: прекратить?

— Их ненависть зрела шестнадцать веков. Не стоит усугублять ее.

Лорд Фэйд ошеломленно глядел на Гейна Гусса.

— Что же ты предлагаешь?

— Мир между нашими расами. Мир и сотрудничество.

— Хорошо. Но чтобы впредь никаких ловушек, никакой пены, никаких выводков смертоносных насекомых!

— Я попытаюсь. Велите воинам остановиться.

— Люди, назад! — крикнул лорд Фэйд. — Оторваться от противника!

Солдаты и рыцари неохотно отступили. Гейн Гусс приблизился к неровному строю автохтонов, исторгающих фиолетовую пену. Они молча смотрели на него. Он заговорил на их языке:

— Вы напали на Башню Фэйд и потерпели поражение. Вы хорошо сражались, но мы оказались сильнее. Мы можем сейчас всех вас перебить, потом пойти в лес и запалить со ста концов. Всех пожаров вам не погасить. Возможно, кто-то из Первого Народа спасется, укрывшись в глухих уголках планеты, и будет вынашивать планы отмщения. Нам это ни к чему: лорд Фэйд готов отпустить вас, если вы согласитесь на мир. Это означает, что больше вы не будете подстраивать нам ловушки. Люди должны беспрепятственно посещать лес. В свою очередь, мы позволим вам свободно ходить по низинам. Впредь ни одна раса не будет притеснять другую. Что вы предпочитаете? Поголовное истребление или мирную жизнь?

Из сфинктеров Первого Народа уже не ползла фиолетовая пена.

— Мы выбираем мир.

— Тогда пусть не будет больше ос и жуков. Уничтожьте ловушки. И никогда их не ставьте.

— Мы согласны. Но мы хотим, чтобы нас пустили на мох.

— Хорошо. Унесите ваших погибших и раненых, выдерните стержни из пены.

Гейн Гусс повернулся к лорду Фэйду.

— Они выбирают мир. Лорд Фэйд кивнул.

— Быть посему. — Он обратился к своим воинам: — Спрячьте оружие. Мы одержали великую победу. — Он с тоской посмотрел на Башню Фэйд, почти сплошь укрытую белой пеной. — Вряд ли нам хватит сотни бочек уксуса.

Гейн Гусс глядел в небо.

— Ваши союзники скачут во весь опор. Малефики сообщили им о победе.

Лорд Фэйд горько рассмеялся.

— Моим союзникам выпала нелегкая задача — очистить Башню Фэйд от пены.

На победном пиру в церемониальном зале Башни Фэйд лорд Фэйд весело крикнул сидевшему напротив Гейну Гуссу:

— А теперь, верховный малефик, пришло время поблагодарить твоего ученика, лентяя и недотепу Сэма Салазара.

— Он здесь, лорд Фэйд. Сэм Салазар, встань и достойно прими великие почести. Сэм Салазар встал и поклонился. Лорд Фэйд протянул ему чашу вина.

— Пей, Сэм Салазар, веселись. Надо отдать тебе должное — если бы не твои дурацкие опыты, мы бы все погибли. Мы благодарим тебя и пьем за твое здоровье. Надеюсь, теперь ты избавишься от своего легкомыслия, возьмешься за дело и хорошенько изучишь честный малефициум. Я верю, придет время и ты займешь пожизненную почетную должность в Башне Фэйд.

— Спасибо, — серьезно отозвался Сэм Салазар. — Однако я сомневаюсь, что мне суждено стать малефиком.

— Вот как? У тебя иные планы?

Сэм Салазар замялся, чуть покраснев, затем расправил плечи и произнес, как мог твердо и внятно:

— Я бы не хотел избавляться от того, что вы называете моим легкомыслием. Надеюсь, мне удастся привлечь на свою сторону молодежь.

— Легкомыслие всегда привлекательно, — сказал лорд Фэйд. — Конечно, найдутся и другие лентяи и недотепы… крестьянские недоросли, например.

Сэм Салазар упрямо возразил:

— Возможно, это легкомыслие принесет серьезные плоды. Древние, несомненно, были варварами. Они пользовались символами, чтобы контролировать явления, сущности которых не понимали. Мы — методичны и рациональны. Почему бы нам не систематизировать и не осмыслить древние чудеса?

— Верно, почему бы и нет? — Лорд Фэйд окинул взглядом зал. Кто-нибудь способен ответить?

Все молчали. Айзек Командор что-то невнятно прошипел и отрицательно покачал головой.

— Возможно, мне самому никогда не удастся создать чудо, — сказал Сэм Салазар. — Наверное, это гораздо сложнее, чем кажется. Но я надеюсь, вы распорядитесь отвести мне мастерскую, где я и те, кто разделит мои взгляды, сможем начать. Верховный малефик Гейн Гусс уже обещал мне поддержку.

Лорд Фэйд поднял кубок.

— Хорошо, ученик Сэм Салазар. Сегодня ты не услышишь от меня отказа. Ты получишь все необходимое, и да сопутствует тебе удача. Кто знает, возможно, еще до конца своих дней я увижу созданное тобой чудо.

— Печальное решение! — прошипел Айзек Командор на ухо Гейну Гуссу. Это знамение интеллектуальной анархии, деградации малефициума, проституции логики. Новизна всегда привлекает юных. Я уже вижу, как перешептываются возбужденные ученики и заклинатели. Печальна участь малефиков будущего! Как им теперь вселять демонов? С помощью рычагов, шестеренок и кнопок? Как насылать порчу? Скоро они выяснят, что проще раскроить жертве череп топором.

— Времена меняются, — сказал Гейн Гусс. — На Пенгборне теперь один правитель, и мы больше не нужны Башням. Быть может, я найду себе занятие в мастерской Сэма Салазара.

— Незавидное будущее, — фыркнул Айзек Командор.

— Будущее многовариантно. Разумеется, иные из этих вариантов весьма незавидны. Лорд Фэйд снова поднял кубок.

— За лучший из вариантов, Гейн Гусс. Как знать, возможно, Сэму Салазару удастся построить космический корабль, на котором мы вернемся домой.

— Как знать. — Гейн Гусс поднял кубок. — За лучший из вариантов!

 

Повелители драконов

 

Далеко в глубинах космоса затеряна маленькая планета Эрлит, которую населяют остатки некогда могущественной и цивилизованной расы. Несмотря на малочисленность населения, жестокие междоусобные войны сотрясают ее. Через определенные промежутки времени зловещая красная звезда Керолайн приближается к Эрлиту на опасное расстояние. Эти сближения всегда сопровождаются нападениями Базовых мутантов, рыскающих по Вселенной в поисках оставшихся в живых людей, над которыми они проводят свои ужасные эксперименты.

И вот зловещая Керолайн опять приближается. Смогут ли уцелевшие люди организовать достойный отпор захватчикам?

 

Глава 1

Апартаменты Джоза Бенбека, вырезанные глубоко в сердце известнякового утеса, состояли из пяти главных комнат на пяти различных этажах. На самом верху помещался реликварий и зал совещаний; в реликварии — темной угрюмой комнате — архивы, трофеи и реликвии рода Бенбеков; вторая комната представляла собой длинный узкий зал с темными панелями по грудь высотой, с белым оштукатуренным сводчатым потолком; этот зал протянулся на всю глубину утеса, так что вход в него был в Долине Бенбека, а конец — у Пути Кергана.

Ниже располагались частные помещения Джоза Бенбека: гостиная и спальня, затем, на следующем этаже, его кабинет и наконец на самом дне — мастерская, куда не разрешалось входить никому, кроме самого Джоза.

Входить в апартаменты нужно было через кабинет — большую «Г» — образную комнату с раскрашенным сводчатым потолком, с которого свисали четыре богато отделанных канделябра. Теперь здесь было темно: в комнату пробивался только водянистый серый свет от четырех точеных стеклянных пластин, в которых, наподобие «камеры обскуры», светились виды Долины Бенбека. Стены завешены панелями из плетеного тростника; ковер, потертый по углам, расписанный кругами и квадратами каштанового, коричневого и черного цвета, покрывал пол.

В центре кабинета стоял обнаженный человек, единственной одеждой его были длинные коричневые волосы, ниспадавшие на спину, и золотое ожерелье вокруг шеи. Черты лица его резкие и угловатые, тело худое; казалось, он к чему-то прислушивается, размышляя. Изредка он бросал взгляды на желтый мраморный шар на ближайшей полке, губы его при этом двигались, как будто он старался запомнить какую-то фразу или перечень мыслей.

В дальнем конце кабинета открылась тяжелая дверь. В нее заглянула цветущая молодая женщина с озорным выражением лица. Увидев обнаженного человека, она прижала руки ко рту, удерживая возглас. Обнаженный человек обернулся, но тяжелая дверь уже закрылась.

Несколько мгновений он стоял, погрузившись в размышления, затем медленно подошел к стене. Открыл полку книжного шкафа, просунул туда руки, и шкаф неожиданно отошел в сторону. По спиральной лестнице человек спустился в грубо вырубленную в скале комнату — личную мастерскую Джоза Бенбека. Стол с инструментами, металлическими деталями и обломками, полка с электрическими схемами, обломками элементов и контуров — предмет особого любопытства Джоза Бенбека.

Обнаженный человек взглянул на стол, взял один из предметов и осмотрел его с чем-то вроде снисходительности, хотя взгляд его оставался чистым и удивленным, как у ребенка. Приглушенные голоса из кабинета достигли мастерской. Обнаженный человек поднял голову, прислушиваясь, затем остановился у стола. Он поднял каменную плиту, скользнув через образовавшиеся отверстие в темный подвал. Положив камень на место, он взял светящийся круг и двинулся по узкому туннелю, который вскоре соединился с естественной пещерой. Через неравные промежутки светящиеся трубки испускали слабое сияние, едва разгонявшее тьму. Обнаженный человек быстро шел вперед, серебряные волосы плыли за ним как нимб.

А в кабинете спорили девушка-менестрель Фейд и престарелый сенешаль. «Но я видела его! — настаивала Фейд. — Своими глазами видела я священного, стоявшего вот здесь, как я и говорила. — Она гневно схватила сенешаля за локоть. — Ты думаешь, я сошла с ума или впала в истерику?» Райф, сенешаль, пожал плечами, не соглашаясь ни с тем, ни с другим. «Сейчас я его не вижу. — он взобрался по лестнице и заглянул в спальню. — Пусто. Двери вверху закрыты. — Он, как сова, взглянул на Фейд. — А я был на своем посту у входа.»

— Ты спал сидя. Когда я подошла к тебе, ты храпел. — Ты ошибаешься: я всего лишь кашлял. — С закрытыми глазами и откинутой назад головой? Райф еще раз пожал плечами. «Спал я или не спал, дела это не меняет. Сознайся, что даже если он вошел мимо меня, то как он ушел? Я проснулся, когда ты позвала меня, верно?

— Тогда оставайся на посту, пока я отыщу Джоза Бенбека. — Фейд побежала по проходу, который вскоре перешел в Проход Птиц, названный так из-за ряда причудливых птиц из ляпис-лазури, золота, киновари и малахита, вделанных в мрамор. Через аркаду из зеленого и серого нефрита она прошла в Путь Кергана — естественное дефиле, образовывавшее главный вход в Поселок Бенбека. Добравшись до выхода, окликнула двух парней, работавших в поле.

— Бегите к конюшне, отыщите Джоза Бенбека! Пошлите его сюда, быстрее, я должна с ним поговорить.

Парни побежали к низкому цилиндру из черного кирпича в миле к северу.

Фейд ждала. Солнце Скен было в полудне, воздух теплый; поля вики издавали приятный запах. Фейд прислонилась к изгороди. Теперь она начала сомневаться в срочности своего сообщения, даже если оно верно.

«Нет! — яростно сказала она себе. — Я видела! Видела!»

По обе стороны высокие белые утесы образовывали Хребет Бенбека, за ним возвышались горы на фоне темного неба, усеянного перистыми облаками. Скен сверкал ослепительно ярко.

Фейд вздохнула, наполовину убедив себя в том, что ошиблась. Еще раз, менее страстно, уверила она себя. Никогда раньше не видела она священных; почему она должна вообразить себе одного сейчас?

Парни, добежав до конюшни, скрылись в пыли тренировочного загона. Чешуя сверкала и гремела; грумы — хозяева драконов, — одетые в черную кожу, занимались своей работой. Через мгновение показался Джоз Бенбек. Он оседлал высокого тонконогого Паука, заставил его скакать быстрой рысью и двинулся к поселку Бенбека.

Неуверенность Фейд росла. Может, Джоз рассердится? Встретит ли он ее сообщение недоверчивым взглядом? Напряженно ждала она его приближения. Прибыв в Долину Бенбека месяц назад, она все еще не была уверена в своем положении. Наставники прилежно учили ее в замкнутой маленькой долине на юге, где она родилась, но несоответствие между обучением и реальной действительностью временами ставило ее в тупик. Ее учили, что все люди делятся по своему поведению на строго определенные группы; однако Джоз Бенбек не обнаруживал принадлежности к одной из групп, и его поведение было совершенно непредсказуемо.

Она знала, что он относительно молодой человек, хотя наружность не свидетельствовала о его возрасте. У него бледное строгое лицо, на котором серые глаза сверкают, как кристаллы, длинный тонкий рот, который должен хорошо изгибаться, однако никогда не отклоняется от прямой линии. Двигался он вяло, в голосе его не было страстности, он не претендовал на искусство в обращении с саблей или пистолетом. Казалось, он добровольно отбросил все, что могло вызвать восхищение или преклонение перед ним. Фейд вначале считала его холодным, но постепенно изменила свое мнение. Она решила, что он человек скучающий и одинокий, обладающий юмором, который иногда становился угрюмым. Но обращался он с ней вежливо, и Фейд, испытав на нем свой сто один прием кокетства, не смогла вызвать ответной игры.

Джоз Бенбек спешился с Паука и приказал ему вернуться назад. Фейд робко вышла вперед, и Джоз вопросительно взглянул на нее.

«Зачем такой срочный вызов? Ты вспомнила девятнадцатый раздел?»

Фейд вспыхнула от смущения. Она простодушно рассказала о строгостях своего обучения; Джоз теперь упомянул об одной из классификаций, которую она как-то забыла.

Фейд быстро заговорила, все более возбуждаясь.

«Я открыла дверь в твой кабинет, мягко, осторожно. И что же я увидела? Священного, нагого, только с волосами! Он не слышал меня. Я прикрыла дверь и побежала за Райфом. Когда мы вернулись, кабинет был пуст!» Джоз слегка приподнял брови; он осмотрел долину.

«Странно. — Через мгновение он спросил: — Ты уверена, что он тебя не видел?»

— Думаю, что не видел. Но когда я вернулась с глупым старым Райфом, он исчез! Правда, что они знают магию?

— Не могу сказать, — ответил Джоз.

Они вышли в Путь Кергана и через множество тоннелей и вырубленных коридоров прошли в прихожую. Райф вновь дремал за своим столом. Джоз знаком приказал Фейд отойти, осторожно двинулся вперед и добрался до своего кабинета. Он осматривал его, ноздри у него дрожали. Комната была пуста. Джоз взобрался по лестнице, осмотрел спальню, вернулся в кабинет. Если не привлечена магия, значит священный нашел тайный ход. С этой мыслью Джоз отодвинул книжный шкаф, спустился в мастерскую и снова вздохнул воздух, чтобы уловить кисло-сладкий запах священных. След? Возможно.

Дюйм за дюймом Джоз осматривал комнату, разглядывая ее под всеми углами. Наконец у стены под столом он обнаружил едва заметную щель, обозначающую прямоугольник в полу.

Джоз кивнул со строгим удовлетворением. Он встал и вернулся в кабинет, обследовал полки. Что интересовало здесь священного? Книги? Разве они владеют искусством чтения? Когда я в следующий раз встречу священного, я спрошу его, вяло подумал Джоз, он скажет мне правду. Он уже понял, что вопрос его будет нелепым. Священные со всей своей наготой были варварами.

Он осмотрел желтый мраморный шар, который считал своим наиболее ценным имуществом — представителем мифического Эдема. Очевидно, его не трогали. На другой полке находились модели драконов Бенбека — ржаво-красная Мегера; длиннорогий Убийца; голубой Ужас; Дьявол, прижавшийся к земле, невероятно сильный, хвост оканчивается стальным шипом; ужасный Джаггер, с черепом, отполированным и белым, как яйцо.

Немного в стороне стоял предок-производитель всей группы — жемчужно-бледное существо на двух ногах, с двумя гибкими конечностями в центре и двумя расчлененными жабрами у шеи. Модели выполнены прекрасно, но чем они могут привлечь внимание священного? Он без всякой помехи может изучать оригиналы.

«Тогда, может, мастерская?»

Джоз потер длинный бледный подбородок. У него не было иллюзий относительно ценности его работы. Праздная возня, не больше. Джоз отбросил догадки в сторону. Вероятно, священный пришел без всякой научной цели, может быть, посещение было частью продолжающейся разведки. Но почему?

Стук в дверь — непочтительный кулак старого Райфа. Джоз открыл.

— Джоз Бенбек, послание от Эрвиса Карколо из Счастливой долины. Он желает встретиться с тобой и ждет ответа на Хребте Бенбека.

— Хорошо, — сказал Джоз. — Я встречусь с Эрвисом Карколо.

— Здесь? Или на Хребте Бенбека?

— На Хребте через полчаса.

 

Глава 2

В 10 милях от Долины Бенбека, среди обветренной дикости скал, утесов, обрывов, каменных шпилей, поразительных расселин, каменных полей, усыпанных булыжником, лежит Счастливая долина. Такая же широкая, как Долина Бенбека, она лишь вполовину ее по длине и глубине; слой нанесенной ветром почвы далеко не такой толстый и соответственно менее плодородный.

Вождем совета Счастливой долины был Эрвис Карколо, толстый коротконогий человек с яростным лицом, тяжелым ртом, с мгновенными переходами от шутки к гневу. Подобно Джозу Бенбеку, Карколо больше всего любил посещать бараки драконов, где обрушивал на драконов и их хозяев грумов ливень крикливых указаний, упреков, насмешек.

Эрвис Карколо был энергичным человеком, склонным вернуть Счастливой долине власть, принадлежавшую ей 12 поколений назад. В те жестокие времена, до прихода драконов, люди сами вели свои битвы, и жители Счастливой долины отличались смелостью, ловкостью и безжалостностью. Долина Бенбека, Большая Северная Трещина, Клюхевен, Долина Сардо и Фосфорное Ущелье — все признавали власть Карколо.

Тогда из космоса опустился корабль Базовых, или грефов, как они были тогда известны. Корабль перебил или взял в плен все население Клюхевена, попытался сделать то же в Большой Северной Трещине, но преуспел лишь частично, затем подверг бомбардировке разрывными бомбами остальные селения. Когда выжившие вернулись в свои опустошенные долины, господство Счастливой долины превратилось в фикцию. Поколение спустя, в век Влажного Железа, даже эта фикция рухнула. В решающей битве Госс Карколо был пленен Керганом Бенбеком и вынужден кастрировать себя собственным ножом.

Пролетели пять лет мира, и вернулись Базовые. Уничтожив население Долины Сардо, огромный черный корабль приземлился в Долине Бенбека, но ее обитатели были предупреждены и успели скрыться в горах. Ближе к ночи 23 Базовых сделали вылазку под прикрытием своих тщательно обученных воинов. Здесь было несколько взводов тяжеловооруженных войск, взвод оруженосцев — этих с трудом можно было отличить от людей с Эрлита — и взвод следопытов. Последние отличались поразительно. Над Долиной разразилась солнечная буря, сделав бесполезными флайеры корабля, что позволило Кергану Бенбеку совершить удивительный подвиг, сделавший его имя легендой Эрлита. Вместо того чтобы присоединиться к бегству своих людей в Высокие Утесы, он отобрал 60 воинов, воодушевил их насмешками и язвительными замечаниями. Напав из засады, они полностью уничтожили один взвод тяжеловооруженных солдат, разгромили остальные и захватили в плен 23 Базовых, прежде чем те поняли, что происходит. Оруженосцы растерялись, опасаясь пустить в ход свое оружие, чтобы не повредить господам. Тяжело вооруженные ощупью начали атаку, но остановились, когда Керган Бенбек отдал приказ убить первого Базового. В смятении тяжело вооруженные отступили, а Керган Бенбек, его люди и 23 пленника исчезли во тьме.

Прошла долгая эрлитская ночь, рассветная буря бушевала на востоке, громыхая над головой и величественно отступая на запад; взошел Скен. три человека вышли из корабля Базовых — оруженосец и два следопыта. Они взобрались на утесы Хребта Бенбека, а над ними летал маленький флайер — всего лишь плавучая платформа, ныряя и вертясь на ветру, как плохо сбалансированный воздушный змей. Три человека потащились на юг к Высоким Утесам, району хаотического смешения тени и света, расколотых скал и упавших камней, обломков, громоздившихся друг на друга. Это было традиционное убежище беженцев.

Остановившись перед Высокими Утесами, оруженосец обратился к Кергану Бенбеку, прося его о переговорах.

Керган Бенбек вышел вперед, и начались самые странные переговоры в истории Эрлита. Оруженосец говорил на человеческом языке с трудом, его язык, губы и глотка были более приспособлены к языку Базовых.

— Вы освобождаете 23 наших Преподобных. Необходимо, чтобы вы покорно вернули их. — Он говорил спокойно, с вежливой меланхоличностью, не прося и не приказывая. Его язык был приспособлен к образцу Базовых, как и его мыслительные процессы.

Керган Бенбек, высокий худощавый человек с прилизанными черными бровями, черными волосами, заплетенными в пять кос, расхохотался.

«А как насчет убитых людей Эрлита? Насчет людей, захваченных в плен?»

Оруженосец, человек с выразительной внешностью и благородной орлиной головой, сделал шаг вперед. Он был без волос, если не считать тонких желтых завитков. Кожа его сверкала, как обожженная; уши, заметно отличавшиеся от ушей неадаптированных людей Эрлита, представляли собой маленькие хрупкие клапаны.

Он был одет в простую одежду темно-синего и белого цвета, у него не было никакого оружия, кроме маленького многоцелевого эжектора. С совершенной уравновешенностью и спокойной рассудительностью он ответил на вопросы Кергана Бенбека.

«Убитые люди Эрлита мертвы. Те, кто на борту корабля, будут перемещены в нижний слой, где необходимо вливание свежей посторонней крови.»

Керган Бенбек с презрительной медлительностью осмотрел оруженосца. В некоторых отношениях, подумал Керган Бенбек, этот усовершенствованный и тщательно выращенный человек напоминает священных на его собственной планете, особенно чистой кожей, резко выделанными чертами лица, длинными руками и ногами. Возможно, подействовала телепатия или до него донесся след характерного кисло— сладкого запаха. Повернув голову, он увидел священного, стоявшего среди скал в 50 футах от них — обнаженного человека с золотым ожерельем и длинными коричневыми волосами, развевавшимися, как вымпел. В соответствии с древним этикетом Керган Бенбек посмотрел сквозь него, делая вид, что тот не существует. Оруженосец, бросив быстрый взгляд, поступил так же.

— Я требую, чтобы вы выпустили людей Эрлита из вашего корабля, — сказал Керган Бенбек ровным голосом.

Оруженосец с улыбкой покачал головой, делая большие усилия, чтобы говорить понятно.

«Они не подлежат обсуждению, их… — он помолчал, подыскивая слово — их судьба… определена. Установлена. Больше об этом нечего сказать.»

Улыбка Кергана Бенбека стала циничной гримасой. Он молчал, пока оруженосец подбирал слова. Священный медленно, по несколько шагов за раз, приближался. «Ты должен понять, — продолжал оруженосец, — что существует определенный порядок. Функциям таких, как я, должна соответствовать определенная форма, определенный образец, который может быть сформирован. — Он наклонился и грациозным взмахом руки подобрал небольшой булыжник. — Так же, как я могу придать этому обломку скалы форму, пригодную для затыкания отверстия.»

Керган Бенбек шагнул вперед, взял булыжник и зашвырнул его далеко в скалы.

«Этим обломком скалы ты никогда не сможешь заткнуть круглое отверстие.»

Оруженосец неодобрительно покачал головой.

«Всегда найдутся другие обломки.»

— И всегда есть много отверстий, — заявил Керган Бенбек.

— Вернемся к делу, — сказал оруженосец. — Я предлагаю придать переговорам правильное направление.

— Что вы дадите в обмен на 23 грефа?

Оруженосец тяжело пожал плечами. Мысли этого человека такие же дикие, варварские и капризные, как косы его прически.

«Если хочешь, я дам тебе инструкции и советы, так что…»

Керган Бенбек сделал резкий жест.

«Я ставлю три условия. Священный теперь стоял только в десяти футах, с бледным лицом, неопределенным взглядом. — Первое, — сказал Керган Бенбек, — гарантия против будущих нападений на людей Эрлита. Пять грефов будут постоянно находиться здесь как заложники. Второе — главным образом чтобы обеспечить постоянство вашей гарантии, — вы предоставите мне космический корабль, оборудованный, снабженный источниками энергии, вооруженный, и обучите меня, как им пользоваться.»

Оруженосец откинул голову и издал странный звук носом.

«Третье, — продолжал Керган Бенбек, — вы освободите всех мужчин и женщин, находящихся на корабле».

Оруженосец замигал, что-то хрипло и удивленно сказал следопытам. Те нетерпеливо посмотрели на Кергана Бенбека так, будто он был не только варваром, но и безумцем. Наверху парил флайер; оруженосец взглянул вверх и, увидев его, казалось, обрел уверенность. Повернувшись к Кергану Бенбеку, он заговорил так, будто предыдущего разговора не было.

«Я пришел сказать тебе, что двадцать три Преподобных должны быть немедленно освобождены.» Керган Бенбек повторил свои требования.

«Вы должны передать мне космический корабль, вы не должны больше нападать, вы должны освободить пленных. Согласны?»

Оруженосец смутился.

«Странное положение, неопределенное, сомнительное.»

— Ты понимаешь или нет? — рявкнул раздраженно Керган Бенбек. Он взглянул на священного и затем совершил поступок неслыханный, нарушающий все традиции и правила. — Священный, как говорить с тем, у кого голова закрыта? Он, похоже, и не слышит меня.

Священный сделал еще один шаг, лицо его оставалось бледным и равнодушным. Руководствуясь доктриной, которая предписывала равнодушие к делам других людей, он мог дать на вопрос только специфический и ограниченный ответ.

«Он слышит тебя, но между вами нет общения. Его мысленная структура получена им от его хозяев, она несопоставима с твоей. А как говорить с ним, я не могу тебе сказать».

Керган Бенбек снова посмотрел на оруженосца.

Ты слышал, о чем я спрашиваю? Ты понял, на каких условиях я согласен освободить грефов?»

— Я слышал тебя ясно, — ответил оруженосец. — Твои слова не имеют значения, они абсурдны, парадоксальны. Слушай меня внимательно. Порядок вещей таков, что ты должен освободить Преподобных. Порядок вещей таков, что ты не должен иметь корабль. То же касается и остальных твоих требований.

Керган Бенбек побагровел; он обернулся к своим людям, но справился со своим гневом и заговорил медленно и четко.

«У меня есть то, что нужно тебе. У тебя есть то, что нужно мне. Давай торговаться.»

Двадцать секунд два человека глядели друг другу в глаза. Затем оруженосец глубоко вздохнул.

«Я объясню так, чтобы ты понял. Существуют определенности мира. Есть объединение этих определенностей, из которых слагается необходимость и порядок. Существование — это соотношение этих определенностей, тем или иным путем. Активность вселенной может быть выражена отношением к таким объединениям. Неправильность, абсурдность — это как половина человека, с половиной мозга, половиной сердца, половиной всех остальных органов. Неправильность не может существовать. То, что ты держишь 23 Преподобных в плену, это абсурдность, неправильность, это нарушение порядка вселенной.» Керган Бенбек сжал кулаки и снова повернулся к священному. «Как остановить эту чепуху? Как заставить его понять?» Священный ответил: «Он говорит не чепуху, но ты не можешь понять его язык. Ты можешь заставить его понять себя, только стерев из его мозга все знания и навыки и заменив их теми, что привычны тебе.» Керган Бенбек боролся с чувством раздражения и нереальности. Если хочешь получить от священного точный ответ, нужно задать точный вопрос. Тщательно обдумав, он спросил: «Что я, по-твоему, должен предпринять для общения с этим человеком?»

— Освободи 23 грефа. — Священный коснулся двойного утолщения на своем золотом ожерелье: ритуальный жест, означавший, что он, хоть и невольно, совершил поступок, который может изменить его будущее. Он вновь коснулся ожерелья и сказал: — Освободи грефов, тогда он уйдет. Керган Бенбек в гневе закричал: «Кому ты служишь? Людям или грефам? Говори правду! Отвечай!»

— Клянусь моей верой, клянусь моим кредо, клянусь моим тандом — я служу только себе! — Священный повернулся лицом к большому утесу Маунт Гетрон и медленно пошел прочь, ветер раздувал его длинные волосы. Керган Бенбек следил, как он уходит, потом с холодной решимостью вновь повернулся к оруженосцу. «Твои слова об определенностях и абсурдности интересны. Я чувствую, что мы сможем договориться. Я не освобожу 23 грефа, пока вы не примете мои условия. Если вы нападете на нас, я прикажу разрубить их пополам, чтобы проиллюстрировать твой образ и, может быть, убедить тебя в том, что абсурдности все же возможны.» Оруженосец медленно и сожалеюще покачал головой. «Послушай, я объясню. Некоторые события немыслимы, они не соответствуют порядку во вселенной…»

— Иди, — загремел Керган Бенбек, — иначе ты присоединишься к своим двадцати трем преподобным, и я научу тебя, как немыслимое становиться мыслимым. Оруженосец и двое следопытов, что-то лопоча, спустились с Хребта Бенбека в долину. Над ними, как падающий лист, вертелся их флайер. Следя за их отступлением среди утесов, люди Долины Бенбека вскоре увидели необычное зрелище. Через полчаса после возвращения оруженосца на корабль он снова вышел, прыгая и приплясывая. За ним следовали остальные: оруженосцы, следопыты, тяжеловооруженные и восемь грефов — все прыгали, скакали, поворачивали вправо и влево. Иллюминаторы корабля сверкнули резкими цветами, и оттуда донеслись звуки разбиваемых механизмов.

— Они сошли с ума! — пробормотал Керган Бенбек. Он немного поколебался, потом отдал приказ: — Собрать всех людей, мы нападем на них, пока они беспомощны. Вниз с Высоких Утесов обрушились люди Долины Бенбека. Когда они спускались со скал, из корабля робко вышли несколько пленных мужчин и женщин из Долины Сардо. Не встретив задержки, они побежали по Долине Бенбека. За ними последовали остальные, и тут воины Бенбека достигли дна долины. Вблизи корабля безумцы успокаивались: пришельцы спокойно толпились у корпуса. Затем раздался громкогласный взрыв, чернота желтого и белого пламени. Корабль исчез. На дне долины появился большой кратер; обломки металла начали падать на атакующих воинов Бенбека. Керган Бенбек смотрел на сцену разрушения. Медленно плечи его повисли, он отозвал своих людей и повел их обратно по опустошенной долине. В тылу, двигаясь единой линией, связанные вместе веревкой, шли 23 грефа, с тупыми глазами, податливые, отрешенные от действительности. Ход событий во вселенной неминуем; нынешние события уже не касались двадцати трех Преподобных. Механизм вселенной должен обеспечивать спокойный ход событий. Двадцать три, таким образом, перестали быть Преподобными, они стали совсем другими созданием. Но кто же они тогда? Спрашивая друг друга об этом печальными тихими голосами, брели они по Долине Бенбека.

 

Глава 3

На протяжении долгих эрлитских лет судьба Счастливой долины и Долины Бенбека менялась в зависимости от борьбы Карколо и Бенбеков. Голден Бенбек, дед Джоза, был вынужден освободить Счастливую долину от зависимости, когда Аттерн Карколо, хитроумный выращиватель драконов, произвел первого Дьявола. Голден Бенбек, в свою очередь, вывел Джаггеров, но позволил перемирию продолжаться. Проходили годы. Илден Бенбек, сын Голдена, хрупкий нерешительный человек, погиб, упав с непокорного Паука. Поскольку Джоз был еще ребенком, Гроуд Карколо решил попытать счастья в борьбе против Долины Бенбеков. Он потерпел поражение в схватке со старым Генделем Бенбеком, двоюродным дедом Джоза и Главным Хозяином Драконов. Войска Счастливой долины были загнаны в ущелье, Гроуд Карколо убит, а юного Эрвиса искалечил Убийца. По различным причинам, включая возраст Генделя и юность Джоза, армия Бенбеков не использовала достигнутого преимущества. Эрвис Керколо, измученный потерей крови и болью, отступил в некотором порядке, и в последующие годы между соседними долинами поддерживался полный взаимной подозрительности мир. Джоз вырос в мрачного молодого человека, который, хотя и не вызывал никакого энтузиазма у своих людей, в то же время не вызывал и нелюбви. Они с Эрвисом Карколо взаимно презирали друг друга. При упоминании о кабинете Джоза, с его книгами, инструментами, моделями и чертежами, с его сложной наблюдательной системой за Долиной Бенбека (как говорили, оптическое устройство установили священные), Карколо в отвращении разводил руками.» Учиться? Тьфу! Что за пользы рыться в прошлой блевотине? К чему это приведет? Он должен был родиться священным, тот же тип кислого слабака с головой в облаках!» Некий Дaе Альвонсо, бродяга, объединяющий обязанности торговца, менестреля, покупателя детей, знахаря и хироманта, передал оскорбления Карколо Джозу, который пожал плечами. «Эрвис Карколо постепенно выродится в одного из своих Джаггеров, сказал он. — Он станет совершенно неприступен с броней Джаггера и своей собственной непробиваемолй глупостью.» Это замечание тем же путем вернулось к Эрвису Карколо и по случайному совпадению задело его за больное место: втайне он пытался в своих конюшнях вывести новый образец — дракона, такого же тяжелого, как Джаггер, но со свирепым разумом и быстротой Голубого Ужаса. Но Эрвин Карколо работал по интуиции и был слишком оптимистичен, игнорируя советы Баста Гиввена, своего Главного Хозяина Драконов. Яйца проклюнулись, дюжина вылупившихся выжила. Эрвис Карколо выращивал их с переменным задабриванием и выговорами. Постепенно драконы выросли. Надежды Карколо на соединение ярости и независимости были реализованы в четырех белых раздражительных созданиях, с раздутыми торсами, паучьими ногами, ненасытным аппетитом. («Как будто можно вывести дракона одной командой: «Существуй!» — насмешливо говорил Баст Гиввен своим помощникам и советовал им: — Будьте осторожны с этими зверями, они умеют только глотать и бить своими лапами») Время, усилия, способности и корм, затраченные на бесполезные гибриды, ослабили армию Карколо. С плодовитыми Мегерами он не преуспел; Длиннорогих Убийц и Шагающих Чудовищ было довольно, но тяжелых и более специализированных типов, особенно Джаггеров, значительно меньше, чем он рассчитывал. Воспоминания о древней славе Счастливой долины мешали ему спать; вначале он покорит Долину Бенбека, и он часто представлял себе церемонию, в ходе которой он назначит Джозе Бенбека мальчишкой на побегушках в конюшне. Притязания Эрвиса Карколо усложнялись несколькими затруднениями. Население Счастливой долины удвоилось, но вместо того чтобы расширять поселок, воздвигая новые башни и копая тоннели, Карколо соорудил три новых драконьих конюшни, дюжину бараков и огромную тренировочную посадку. Население долины могло выбирать: или тесниться в зловонных существующих тоннелях, или строить жалкие хижины у подножия утесов. Конюшни, бараки, тренировочные поля; вода из пруда шла в конюшни; огромное количество продовольствия шло на корм драконам. Население Счастливой долины, голодное, болезненное, жалкое, не разделяло воодушевления Карколо, и отсутствие энтузиазма в породе приводило его в ярость. Во всяком случае, когда бродяга Дae Альвонсо повторил рекомендацию Джоза Бенбека, чтобы Эрвис Карколо превратил себя в Джаггера, Карколо почувствовал жгучую злобу. «Ба! Что знает Джоз Бенбек о выращивании драконов!? Сомневаюсь, понимает ли он речь собственных драконов. — Он имел в виду слова, при помощи которых приказы и инструкции передавались драконам: секретный жаргон, существующий в каждой армии. Узнать драконью речь противника было мечтой всех хозяев драконов, потому что тем самым достигался определенный контроль над вражескими силами. — Я практичный человек и стою двух таких, как он, — продолжал Карколо. — Может ли он планировать, выращивать и учить драконов? Может приучить их к дисциплине, выработать у них ярость? Нет. Он оставляет все это хозяевам драконов, а сам валяется на диване, ест сладости и воюет только со своими девушками-менестрелями. Говорят, что при помощи астрологических расчетов он предсказывает возвращение Базовых, что он ходит, задрав голову, и рассматривает небо. Разве такой человек заслуживает власти и благополучной жизни? Я говорю нет. А Эрвис Карколо из Счастливой долины? Я говорю да, и это я еще продемонстрирую. Дае Альвонсо рассудительно придержал его руку. «Не так быстро. Он более бдителен, чем ты думаешь. Его драконы в хорошем состоянии, он часто навещает их. А что касается Базовых…»

— Не говори мне о Базовых, — бушевал Карколо. — Я не ребенок, чтобы пугаться буки! Снова Дае Альвонсо удержал его руку. «Послушай. Я говорю серьезно, и ты можешь извлечь пользу из моих слов. Джоз Бенбек говорил мне в своем кабинете…»

— А, знаменитый кабинет! — Из шкафа он достал хрустальный шар, укрепленный на черном ящике.

— Ага! — насмехался Карколо. — Хрустальный шар! Дае Альвонсо спокойно продолжал, не обращая внимания на перерывы. «Я осмотрел этот шар: похоже, он действительно вмещает весь космос. Внутри него движутся звезды и планеты. «Смотри хорошо, — сказал Джоз Бенбек, — ничего подобного ты больше нигде не увидишь. Он построен древними людьми, и его принесли на Эрлит, когда сюда впервые прилетели люди.»

— В самом деле? — сказал я. — Что же это такое? — Это небесная сфера, — сказал Джоз. — Она показывает все ближайшие звезды в их взаимном расположении, Теперь, — указал он, — видишь это белое пятнышко? Это наше солнце. А вот эта красная звезда? В старых справочниках ее называют Керолайн. Она приближается к нам через неравные промежутки времени, двигаясь вместе с звездным течением в туманности. Эти сближения всегда совпадают с нападением Базовых. Здесь я выразил изумление. Джоз заверил меня, что он тщательно это обдумал.

«В истории людей на Эрлите известны шесть нападений Базовых, или грефов, как их вначале называли. Очевидно, когда Керолайн приближается, Базовые рыщут по ближайшим мирам в поисках убежищ людей. Последнее нападение было давно, во времена Кергана Бенбека. Чем оно закончилось, ты знаешь. И теперь Керолайн снова приближается. Впервые с тех пор она так близко». Вот что сказал мне Джоз Бенбек, и вот что я хотел передать тебе,» — закончил Альвонсо. Вопреки своему желанию, Керколо заинтересовался.

«Ты хочешь сказать, — спросил он, — что внутри этого шара плывут все звезды космоса?»

— Не могу за это ручаться, — ответил Дае Альвонсо. — Шар установлен на черном ящике, и я подозреваю, что какой-то внутренний механизм проецирует изображение и передвигает светящиеся пятнышки, изображающие звезды. Во всяком случае это удивительное изобретение, я гордился бы, обладая им. Я предложил Джозу несколько драгоценных предметов в обмен, но он ничего не захотел. Карколо в отвращении изогнул губу. «Ты и твои украденные дети. Неужели у тебя нет стыда?»

— Не больше, чем у моих заказчиков, — смело сказал Дае Альвонсо. — Как мне помнится, в нескольких случаях у нас с тобой были выгодные сделки. Карколо отвернулся, делая вид, что следит за двумя Мегерами, упражнявшимися с кривыми саблями. Два человека стояли у каменной изгороди, за которой с десяток драконов занимались построениями, дуэлью на копьях, мечах и врукопашную. Чешуя сверкала, пыль поднималась из-под скошенных топающих лап; острый запах драконьего пота пропитывал воздух. Карколо пробормотал: «Хитрец он, этот Джоз. Он знал, что ты расскажешь мне все подробно.» Дае Альвонсо кивнул. «Точно. Он сказал — но, может, мне следует быть благоразумным». — Он бросил на Карколо хитрый взгляд из-под нависших белых бровей.

— Говори, — угрюмо сказал Эрвис Карколо. — Хорошо. Но помни: я только повторяю слова Джоза Бенбека.

«Скажи подслеповатому старому Карколо, что он в большой опасности. Если Базовые вернуться на Эрлит, Счастливая долина абсолютно уязвима и будет разрушена. Где спрячутся его люди? Их погонят в черный корабль, перевезут на холодную новую планету. Если Карколо не лишен сердца, он выроет новые тоннели, подготовит скрытые выходы. Иначе…»

— Иначе что? — спросил Карколо. — Иначе не будет больше не Счастливой долины, ни Эрвиса Карколо.

— Ба, — сказал Карколо, — юный выскочка громко лает. — Возможно, это честное предупреждение. Его дальнейшие слова… Но я боюсь оскорбить твое достоинство.

— Продолжай! Говори! — Вот его слова — но нет, я не осмеливаюсь повторить их. В сущности он считает твои усилия по созданию армии смехотворными; он считает, что твой ум значительно уступает его; он предсказывает…

— Довольно! — взревел Эрвис Карколо, взмахивая кулаком. — Он плохой советчик, но почему ты поддался на его трюки? Дае Альвонсо покачал своей побелевшей старой головой.

«Я только повторяю, и неохотно. Теперь, когда ты выжал меня досуха, дай мне какую-нибудь прибыль. Хочешь купить наркотики, лекарства, эликсиры, яды? У меня есть мазь вечной юности, которую я украл из сундука самого Деми-главного священного. Я обучил мальчика и девочку, послушных и красивых, прелестная пара. Они будут о твоих горестях заботиться о тебе, дадут тебе спокойствие и хорошее настроение… А может, хочешь купить драконьи яйца?»

— Ничего из этого мне не нужно, — проворчал Карколо. — Особенно драконьи яйца, из которых вылупляются ящерицы. Что касается детей, то Счастливая долина кишит ими. Предложи мне дюжину крепких Джаггеров, можешь забрать сотню детей по своему выбору. Дае Альвонсо печально покачал головой и ушел. Карколо пошел вдоль изгороди, глядя на драконов. Солнце низко стояло над утесами Маунт Диспойр; близился вечер. Это самое приятное время эрлитского дня, когда стихает ветер и все становится спокойным. Свет Скена смягчается и становится дымчато— желтым с бронзовым ореолом; собираются облака приближающейся вечерней бури, они поднимаются, опускаются, поворачиваются, соединяются и сверкают всеми тонами золотого, оранжево-коричневого, коричнево-золотого и фиолетового цвета. Скен заходил; золотое и оранжевое становилось коричневым и пурпурным; черным занавесом начал падать дождь. В бараках люди двигались с осторожностью: в эти минуты поведение драконов становилось непредсказуемым, то осторожным, то вялым, то сварливым. С окончанием дождя вечер превращался в ночь, и по долинам проносился холодный ветер. Темное небо начинало сверкать и искриться звездами скопления. Одна из наиболее лучезарных звезд мигала красным, зеленым, белым, красным, зеленым. Эрвис Карколо задумчиво смотрел на эту звезду. Одна мысль связывалась с другой, и вскоре он увидел последовательность действий, которые, казалось, уничтожат клубок неопределенностей и неудовлетворенности, преследовавший его всю жизнь. Карколо скривил рот в угрюмой гримасе: он должен начать переговоры с этим хлыщом Джозом Бенбеком; если это неизбежно, пусть будет так! Поэтому на следующее утро, вскоре после того как девушка-менестрель Фрейд обнаружила священного в кабинете Джоза, в Долину прибыл вестник, приглашая Джоза Бенбека на переговоры с Эрвисом Карколо.

 

Глава 4

Эрвис Карколо ждал на Хребте Бенбека с Главным Хозяином Драконов Бастом Гиввеном и двумя молодыми офицерами. За ними в ряд стояли их верховые животные: четыре блестящих Паука, с прижатыми жабрами, с изогнутыми под одним углом ногами. Они были новейшей породы, выращенной Карколо, и он чрезвычайно гордился ими. Колючки, окружавшие рогатые морды Пауков, выкрашены киноварью; грудь каждого из них прикрывал панцирь, покрытый черной эмалью, с острием в центре. На людях традиционные черные кожаные брюки и длинные накидки, спускавшиеся по плечам. Четверо ждали, терпеливо или беспокойно, в соответствии со своим характерами, осматривая тщательно возделанные просторы Долины Бенбека. К югу раскинулись поля с различными злаками. Прямо напротив, вблизи входа в ущелье Клиборн, все еще виден кратер, образовавшийся при взрыве корабля Базовых. К северу лежали еще поля, затем драконий комплекс, включавший черные кирпичные бараки, конюшню и тренировочное поле. За ним Утесы Бенбека, безжизненное пространство, где много веков назад обрушилась скала, образовав мешанину обломков, аналогичную Высоким Утесам под Маунт Гетрон, но меньшую в окружности. Один из младших офицеров довольно бестактно комментировал заметное процветание Долины Бенбека, подразумевая при этом бедность Счастливой долины. Эрвис Карколо молча слушал минуту или две, затем повернулся и бросил угрюмый взгляд на говорившего.

— Посмотрите на дамбу, — говорил офицер. — Из-за просачивания мы теряем половину воды.

— Правда, — сказал другой. — Эта скальная дамба — хорошая идея. Удивительно, почему мы не сделали того же? Карколо начал говорить, но потом передумал. С хриплым звуком в горле он отвернулся. Баст Гиввен сделал знак, офицеры замолчали. Спустя несколько мгновений Гиввен объявил: «Приближается Джоз Бенбек.» Карколо посмотрел в сторону Пути Кергана.

«Где его сопровождающие? Неужели он один?»

— Кажется. Несколько минут спустя на Хребте Бенбека появился Джоз Бенбек на Пауке, одетом в серый и красный бархат. На нем был свободный плащ из мягкой коричневой ткани поверх серой рубахи и серых брюк и широкополая шляпа из синего бархата. Он поднял руку в традиционном приветствии, Эрвис Карколо ответил тем же и движением руки отослал Гиввена и офицеров за пределы слышимости. Карколо угрюмо сказал: «Ты послал мне сообщение через старого Альвонсо.» Джоз кивнул. «Надеюсь, он точно передал мои замечания.» Карколо улыбнулся по-волчьи.

«Иногда ему приходилось прибегать к парафразам.»

— Тактичный старый Дае Альвонсо. — Мне дали понять, — сказал Карколо,

— что ты считаешь мены опрометчивым, неумелым человеком, невнимательным к нуждам Счастливой долины. Джоз вежливо улыбнулся.

«Послание такого рода лучше передавать через посредников». Карколо сделал широкий снисходительный жест.

«Очевидно, ты считаешь, что еще одно нападение Базовых неизбежно?»

— Да, — согласился Джоз, — если моя теория, помещающая их дом на Керолайн, верна. В таком случае, как я указал Альвонсо, Счастливая долина весьма уязвима.

— А почему не Долина Бенбека? — рявкнул Карколо. Джоз удивленно посмотрел на него.

«Разве это не очевидно? Я принял предосторожности. Мои люди живут в основном в тоннелях, а не в хижинах. У нас есть несколько скрытых выходов; в случае необходимости можем уйти как в Высокие Утесы, так и на Утесы Бенбека.

— Очень интересно. — Карколо делал усилие, чтобы смягчить свой голос. — Если твоя теория верна — а сейчас я не берусь судить об этом, — тогда, вероятно, с моей стороны будет мудро принять аналогичные меры. Но я думаю по-другому. Я предпочитаю активность. Нападение— пассивной защите.

— Восхитительно, — сказал Джоз Бенбек. — Великие деяния совершаются такими людьми, как ты. Карколо слегка покраснел.

«Я пришел предложить совместные действия, — сказал он. — Это ново, но тщательно обдумано. Я рассмотрел все возможные варианты на несколько лет».

— Я слушаю тебя с большим интересом, — сказал Джоз. Карколо надул щеки.

«Ты знаешь легенды так же хорошо, как и я, а может, и лучше. Наши люди изгнаны на Эрлит как беженцы во время Войны Десяти Солнц. По-видимому, Коалиция Ночных Кошмаров нанесла поражение Старому Закону, но чем кончилась война… — он махнул рукой… — кто может сказать?

— Есть важное указание, — сказать Джоз. — Базовые снова и снова посещают Эрлит и преследуют нас, как им вздумается. А среди них нет людей, кроме тех, что служат Базовым.

— «Людей?» — презрительно повторил Карколо. — Я считаю их чем-то другим. Тем не менее дедукция здесь не поможет, и мы не знаем хода истории. Возможно, Базовые правят скоплением, возможно, они нападают на нас лишь потому, что мы слабы и безоружны. Может, мы последние люди, а может Старый Закон возрождается. И не забудь, что прошло много лет с последнего появления Базовых на Эрлите.

— Много лет прошло с последнего сближения Эрлита и Керолайн. Карколо сделал нетерпеливый жест.

«Предположение, которое может оказаться верным, а может и нет. Позволь мне объяснить основу своего предложения. Она проста. Я чувствую, что и Счастливая долина, и Долина Бенбека слишком малы для нас. Мы заслуживаем большего.» Джоз сказал:

«Я бы хотел преодолеть наши споры.» — Я и хочу предложить способ их преодоления, — заверил Карколо. Он резко посмотрел на Джоза, ударил себя себя по ноге отделанными золотом ножнами. — Послушай, — сказал он. — Священные населяли Эрлит раньше нас. Как давно, никто не может сказать. Это чудо. В сущности что мы знаем о священных? Почти ничего. Они обменивают металлы и стекло на нашу пищу, живут в глубоких пещерах, их вера — мечтательность, разъединение, одиночество, назвать можно как угодно, — совершенно непостижима для меня. — Он смерил Джоза взглядом, тот лишь ощупал пальцами свой длинный подбородок. — Они выдают себя за простых метафизиков, на самом деле это удивительный народ. Кто-нибудь видел у них женщину? Что это за голубые огни, что это за светящиеся башни, что такое магия священных? Что за дикие шествия по ночам, что за странные тени движутся по небу, может, к другим планетам?

— Такие сказки существуют, конечно, — сказал Джоз. — Что же касается их истинности…

— Мы подошли к сути моего предложения, — заявил Эрвис Карколо. — Вера священных, очевидно, запрещает стыд, сдерживание, страх, несмотря на последствия. Они должны отвечать на любой заданный им вопрос. Тем не менее, вера или не вера, они совершенно затуманивают любую информацию, которую усердный человек пытается вытянуть у них. Джоз с любопытством смотрел на него.

«Очевидно, ты пытался.» Эрвис Карколо кивнул.

«Да. Зачем мне отрицать? Я настойчиво расспрашивал трех священных. Они спокойно ответили на все мои вопросы, но не сказали ничего. — Он раздраженно покачал головой. — Поэтому я считаю, что мы должны применить насилие.»

— Ты смелый человек. Карколо скромно покачал головой.

«Я не имею в виду прямые меры. Но они должны есть. Если Счастливая долина и Долина Бенбека объединятся, мы сможем применить очень сильное средство — голод. Вскоре их слова станут более ясными.» Джоз ненадолго задумался. Эрвис Карколо дергал ножны.

«Твой план, — сказал наконец Джоз, — не легкомыслен, он изобретателен, во всяком случае на первый взгляд. Какого рода информацию ты надеешься получить? Короче, какова твоя главная цель?» Карколо подошел ближе, ткнул в Джоза указательным пальцем.

«Мы ничего не знаем о других мирах. Мы заключены на этой жалкой планете из камня и ветра, а жизнь проходит мимо. Ты уверен, что Базовые правят скоплением. Но, предположим, ты ошибаешься? Предположим, вернулся Старый Закон? Подумай о богатых городах, веселых курортах, дворцах, островах наслаждений! Посмотри в ночное небо, подумай о тех щедрых подарках, что могли быть нашими! Ты спросишь, как осуществить эти желания? Я отвечу: этот процесс может быть таким простым, что священные не желают раскрывать его».

— Ты хочешь сказать… — Сообщение с человеческими мирами! Избавление от этого одинокого маленького мира на краю вселенной! Джоз Бенбек с сомнением кивнул.

«Интересное предложение, но очевидность свидетельствует, что положение совсем иное, что человечество уничтожено, человеческой империи больше не существует». Карколо удержал руки в знак своей терпимости.

«Возможно, ты прав. Но почему бы нам не расспросить священных? Конкретно я предлагаю следующее. Во-первых, мы заключаем соглашение, о чем я уже говорил. Во-вторых, мы требуем свидания с Деми — Главным священным. Мы задаем свои вопросы. Если он отвечает свободно, хорошо. Если он избегает ответа, мы действуем по соглашению. Больше нет пищи для священных, пока они не ответят нам ясно и откровенно.»

— Существуют другие долины и ущелья, — задумчиво сказал Джоз. Карколо сделал резкий жест.

«Мы можем прекратить эту торговлю убеждением или силой своих драконов».

— Сущность твоей идеи мне ясна, — сказал Джоз, — но боюсь, что все это не так просто.

— Почему? — Во-первых, Керолайн ярко сверкает в небе. Это наша первая забота. Если Керолайн пройдет и Базовые не нападут, тогда будет время заняться и этим. Во-вторых, — и это, пожалуй, важнее, — я не уверен, что мы сможем голодом заставить священных подчиниться. Вообще я считаю это маловероятным. Даже больше. Это невозможно. Карколо мигнул.

«Как это?» — Они ходят обнаженными в бурю и снег; неужели ты думаешь, что они испугаются голода? К тому же можно собирать дикий лишайник. Как мы можем запретить это? Ты хочешь применить насилие, я — нет. Сказки о священных могут быть суеверием, а могут и преуменьшением. Карколо с отвращением выдохнул.

«Джоз Бенбек, я считал тебя достойным человеком. Но ты лишь коллекционируешь недостатки».

— Это не недостатки, это пути, которые могут привести к уничтожению.

— Ладно, есть ли у тебя какое-нибудь предложение? Джоз пощупал подбородок.

«Если Керолайн пройдет, а мы все еще будем на Эрлите, а не в трюме корабля Базовых, тогда подумаем о секретах священных. Тем временем я настоятельно рекомендую тебе подготовить Счастливую долину к новому нападению. Ты истощен новыми конюшнями и бараками. Оставь их, копай тоннели и скрытые выходы». Эрвис Карколо взглянул на Долину Бенбека.

«Я не люблю оборону. Предпочитаю нападать!»

— Ты со своими драконами нападешь на тепловые лучи и ионовые ружья? Эрвис Карколо снова взглянул на Джоза Бенбека.

«Могу ли я считать нас союзниками в предложенном мною плане?»

— В главных принципах, конечно. Однако я не хочу объединяться для уничтожения голодом или другими методами священных. Это может оказаться и опасным, и тщетным. Теперь Карколо не смог сдержать свое отвращение к Джозу Бенбеку, губы его скривились, руки сжались.

«Опасность! Ба! Что за опасность от горстки голых пацифистов?»

— Мы не знаем, что они пацифисты. Мы даже не знаем, что они люди. Карколо снова стал крайне сердечным.

«Может, ты и прав. Но — мы союзники?»

— В определенной степени.

— Хорошо. Я предлагаю в случае нападения, которого ты опасаешься, действовать вместе, с общей стратегией. Джоз кивнул.

«Это может оказаться эффективным».

— Давай координируем наши планы. Допустим, Базовые обрушиваются на Долину Бенбека. Я предлагаю, чтобы твой народ спасался в Счастливой долине, а моя армия присоединится к твоей, чтобы прикрывать отступление. Точно так же, если они нападут на Счастливую долину, мой народ найдет убежище в Долине Бенбека. Джоз удивленно рассмеялся.

«Эрвис Карколо, ты считаешь меня сумасшедшим? Возвращайся в свою долину, отбрось свои глупые потуги на величие, копай защитные укрепления. И быстро! Керолайн ярко светит!» Карколо застыл.

«Должен ли я понять, что ты отвергаешь предложенный мной союз?»

— Вовсе нет. Но я не могу защищать тебя и твоих людей, если ты не желаешь этого делать сам. Выполни мои пожелания, убеди меня в том, что ты удобный союзник, — тогда поговорим.

Эрвис Карколо резко повернулся и сделал знак Басту Гаввену и двум офицерам. Без слова и без взгляда он оседлал своего прекрасного Паука и пустил его рысью по Хребту. Его люди последовали за ним. Джоз смотрел на них, печально покачивая головой. Сев на своего собственного Паука, он вернулся в Долину Бенбека.

 

Глава 5

Долгий эрлитанский день подходил к концу. В Счастливой долине царила угрюмая активность, чувство цели и принятого решения. Драконы упражнялись в боевом строю, офицеры и корнеты призывали к порядку своими охрипшими голосами. В арсенале отливали пули, смешивали порох, точили мечи. Эрвис Карколо вел себя с драматическим хвастовством, измучивая Паука за Пауком, пока он проводил своих драконов через различные упражнения. Главную силу армии Счастливой долины составляли Мегеры — небольшие подвижные драконы с ржаво-красной чешуей, узкими головами и когтями, острыми, как сабля. Их передние лапы были сильны и хорошо развиты, они с одинаковым искусством пользовались копьем и булавой. Человек, сражавшийся против Мегеры, не имел никаких шансов на успех, потому что ее чешуя отражала пули так же, как и любой удар, который в силах был нанести человек. С другой стороны, единственный взмах когтя означал смерть для человека. Мегеры были плодовиты и морозоустойчивы и процветали даже в условиях, существовавших в конюшнях Счастливой долины; этим и объясняется их преобладание в армии Карколо. Такое положение не нравилось Басту Гаввелу, Главному Хозяину Драконов, худощавому усталому человеку с плоским горбоносым лицом, глазами черными и пустыми, как капля чернил на пластинке. Обычно немногословный и неразговорчивый, он очень красноречиво выступил против нападения на Долину Бенбека.

«Послушай, Эрвис Карколо, мы в состоянии развернуть орду Мегер с немногими Шагающими Убийцами и Длиннорогими Убийцами. Но Голубые Ужасы, Дьяволы и Джаггеры — нет! Мы погибли, если они накроют нас на ровной пустынной местности.»

— Я не собираюсь воевать в такой местности, — сказал Карколо. — Я навяжу сражение Джозу Бенбеку. Его Джаггеры и Дьяволы бесполезны среди скал. А по числу Голубых Ужасов мы равны.

— Ты не заметил еще одну трудность, — сказал Баст Гиввен. — Какую же? — Вероятность, что Джоз Бенбек предвидел это. Я считаю его очень умным.

— То, что я о нем знаю, свидетельствует о его нерешительности и трусости. Итак, мы ударим — ударим мощно! — Он шлепнул кулаком о ладонь. — Мы покончим наконец с надменными Бенбеками! Баст Гиввен повернулся, чтобы уходить; Карколо раздраженно окликнул его:

«Ты не проявляешь энтузиазма к кампании!»

— Я знаю, что может и чего не может наша армия, — ответил Гиввен. — Если Джоз Бенбек такой человек, каким ты его считаешь, мы можем добиться успеха. Но если он сообразителен, мы погибнем. Хриплым от гнева голосом Карколо сказал:

«Возвращайся к своим Дьяволам и Джаггерам. Мне нужны они быстрыми, как Мегеры.» Баст Гиввен пошел своей дорогой. Карколо прыгнул на ближайшего Паука, ударил его пятками. Тот прыгнул вперед, внезапно остановился и изогнул свою длинную шею, чтобы посмотреть в лицо Карколо. Карколо закричал; Эй! Эй! Быстрей вперед! Покажем этим деревенщинам, что такое скорость и боевой дух!» Паук прыгнул вперед с такой стремительностью, что Карколо свалился, ушиб шею и лежал, испуская стоны. Подбежали конюхи, помогли ему сесть на скамью. Он сидел, бранясь вполголоса. Хирург осмотрел его, перевязал, рекомендовал лежать в постели и прописал успокаивающее. Карколо отвезли в его апартаменты у западной стены Счастливой долины, отдали под присмотр его женам, и он проспал 20 часов. Когда он проснулся, день уже наполовину прошел. Он хотел встать, но обнаружил, что слишком слаб и лежал со стонами. Вскоре он вызвал Баста Гиввена, который явился и без комментариев прослушал слова Карколо. Наступил вечер, драконы вернулись в бараки; ничего не оставалось делать, кроме как ждать рассвета. В течение долгой ночи Карколо испытывал множество видов лечения: массаж, горячие ванны, настои, припарки. Он лечился с яростью, и когда ночь прошла, он заявил, что здоров. Над головой звезда Керолайн испускала отравленные цвета: красный, зеленый, белый, много ярче самых ярких звезд скопления. Карколо не стал смотреть на звезду, но ее свет пробивался к нему в глаза, когда он шел по долине. Рассвет приближался. Карколо собирался выступить, как только драконы будут готовы. Мерцание на востоке свидетельствовало о приближении утренней бури, все еще невидной за горизонтом. С большой осторожностью драконов вывели из бараков и построили в маршевые колонны. Тут было почти триста Мегер, 85 Шагающих Убийц, столько же Длиннорогих Убийц, сотня Голубых Ужасов, 52 приземистых, невероятно сильных Дьявола с хвостами, заканчивавшимися стальными шарами, и 18 Джаггеров. Они рычали и злобно ссорились друг с другом, не упуская возможности лягнуть друг друга или ущипнуть за ногу зазевавшегося конюха. Темнота пробуждала в них дремлющую ненависть к человеку, хотя они ничего не помнили ни из своего прошлого, ни тех обстоятельств, при которых оказались в рабстве. Рассвет блестел, очерчивая вертикальные шпили, мощные пики гор Малхейра. Наверху проносилась буря, с воем ветра и полосами дождя. Она двигалась в сторону Долины Бенбека. Восток осветился серо— зеленой зарей, и Карколо дал сигнал выступать. Все еще онемевший и слабый, он побрел к своему Пауку, взобрался и пустил его вперед. Карколо не рассчитал: ночная злоба все еще владела мозгом дракона. Он закончил прыжок поворотом шеи, снова сбросив Карколо на землю, который упал, почти сойдя с ума от боли и раздражения. Он попытался встать, упал; попытался снова, опять не смог. 5 минут лежал он без сознания, потом поднял себя, казалось, только силой воли.

«Поднимите меня, — хрипло сказал он. — Привяжите меня к седлу. Мы должны выступить. — Никто не двинулся. Карколо гневался, наконец хрипло позвал Баста Гиввена. — Продолжай. Мы не можем сейчас останавливаться. Ты поведешь войска.» Гиввен угрюмо кивнул. Это была честь, которой он не желал. — Ты знаешь план сражения, — продолжал Карколо. — Обогни Клык с севера, пересеки Сканс как можно быстрее, поверни к северу у Голубого Ущелья, затем к югу вдоль Хребта Бенбека. Здесь может поджидать Джоз Бенбек, если он обнаружит вас, и вы должны развернуться так, чтобы отразить нападение его Джаггеров нашими Дьяволами. Избегай вовлекать наших Джаггеров, отгоняй его Мегерами, а Убийцы пусть будут в резерве и ударят, когда он достигнет края. Ты понял меня?

— Если все пойдет так, победа обеспечена, — пробормотал Баст Гиввен.

— Так и будет, если ты не ошибешься нелепо. О, моя спина! Я не могу двигаться. Пока идет великая битва, я вынужден сидеть в конюшне и смотреть, как насиживаются яйца! Теперь иди! Бей сильней за Счастливую долину! Гиввен отдал приказ; войска выступили. Впереди шли Мегеры, за ними серебряные Шагающие Убийцы и тяжелые Длиннорогие Убийцы, чьи фантастические грудные пики заканчивались стальными наконечниками. Дальше громоздкие Джаггеры, ревя, завывая, лязгая зубами. Рядом с Джаггерами маршировали Дьяволы, вооруженные тяжелыми булавами; они несли стальные щары, как скорпион несет свое жало; в тылу двигались Голубые Ужасы, одновременно массивные и быстрые, хорошо взбиравшиеся на скалы, но менее умные, чем Мегеры. По бокам ехала сотня людей: хозяева драконов, рыцари, офицеры и корнеты. Они были вооружены мечами, пистолетами и длинноствольными мушкетонами. Карколо на носилках ждал, пока его войска скроются из виду, потом приказал нести себя обратно к входу в пещеры Счастливой долины. Никогда раньше пещеры не казались такими тусклыми и темными. Он смотрел, как карабкаются на утесы хижины, построенные из обломков скал, пластин высушенного лишайника и камыша, пропитанного смолой. Когда компания кончится, он прикажет вырубить новые комнаты и залы в скале. Роскошные украшения поселка Бенбека хорошо известны, Счастливая долина будет еще богаче. Залы засверкают опалом и перламутром, серебром и золотом. Но что же в конце? Если события пойдут так, как он рассчитывал, осуществится его вековая мечта. Со стоном он позволил уложить себя в постель, думая о продвижении своих войск. Сейчас они должны обходить высокий, с милю, Клык. Он нетерпеливо сжимал кулаки, сводил ноги. Мускулы его протестовали, боль волной прокатилась по телу, но, казалось, боль слабее, чем раньше. Теперь армия преодолевает вал, ограничивающий дикое плоскогорье, известное как Сканс. Врач принес Карколо лекарство; он выпил и уснул, потом внезапно проснулся. Который час? Его войска, возможно, уже начали бой. Он приказал отнести себя к выходу; здесь, все еще не удовлетворенный, велел слугам отнести его к новой драконьей конюшне. Она находилась на высоте, откуда открывался вид на всю долину. Несмотря на протесты своих жен, он остался здесь и устроился удобно, насколько позволяли ушибы и синяки. Он сидел здесь, нетерпеливо ожидая, но новостей долго не было. По Северному пути скакал корнет на Пауке с бородой пены. Карколо послал наперерез ему конюха и, морщась от боли, приподнялся на постели. Корнет спешился, взобрался по лестнице и утомленно оперся о перила.

— Засада! — тяжело выдохнул он. — Кровавое поражение! — Засада? — простонал Карколо. — Где?

— Когда мы взобрались на валы Сканса. Они подождали, пока поднимутся наши Мегеры и Убийцы, затем напали Ужасами, Дьяволами и Джаггерами. Разделили нас надвое, отбросили назад, потом обрушили скалы на наших Джаггеров! Наша армия разбита. Карколо упал на постель, лежал, глядя в небо.

«Каковы потери?»

— Не знаю. Гиввен приказал отступать. Карколо лежал как мертвый, корнет упал на скамью. Столб пыли появился на севере, вскоре она рассеялась, открыв драконов Счастливой долины. Все они были ранены; двигались, подпрыгивая, хромая, волоча лапы, завывая, скуля. Вначале шла группа Мегер, качая уродливыми головами из стороны в сторону; затем два Голубых Ужаса, их передние конечности болтались, как человеческие руки; затем Джаггер, массивный, похожий на жабу, лапы его были вывихнуты от усталости. Приблизившись к баракам, он упал с грохотом и лежал, дергая в воздухе ногами и когтями. По Северному пути ехал Баст Гиввен, запыленный и осунувшийся. Он слез с изнемогавшего Паука, взобрался по лестнице. Из последних усилий Карколо снова поднялся на постели. Гиввен докладывал голосом ровным и спокойным, даже казавшимся беззаботным, но Карколо не был обманут. Он удивленно спросил:

«Где точно ждала засада?»

— Мы взобрались на вал вблизи ущелья Хлорис. Там, где Сканс обрывается вниз, есть выход порфирита. Здесь они нас и ждали. Карколо свистнул сквозь зубы.

«Удивительно».

Баст Гиввен слегка кивнул. Карколо сказал:

«Допустим, Джоз Бенбек выступил во время утренней бури, на час раньше, чем я считал возможным. Допустим, он повел свои войска бегом. Как он мог добраться до вала раньше нас?»

— По моему мнению, — сказал Гиввен, — засада не угрожала нам, пока мы не пересекли Сканс. Затем я хотел организовать постоянное патрулирование. Карколо согласился. «Но как же Джоз Бенбек привел свои войска на вал так быстро?» Гиввен повернулся, взглянул на долину, где по Северному пути все еще брели раненые драконы и люди. «У меня есть идея».

— Наркотик? — удивлялся Карколо. — Напиток, усмиряющий драконов? Не провел ли он ночь на Скансе?

— Последнее возможно, — согласился Гиввен. — Под пиком Бари есть пустые пещеры. Если он к вечеру разместил здесь свои войска, тогда ему оставался очень короткий переход до Сканса. Карколо хмыкнул. «Возможно, мы недооценили Джоза Бенбека. — Он со стоном опустился на постель. — Каковы наши потери? Подсчет был неутешителен. Из почти двух десятков Джаггеров оставались только шесть. Из 52 Дьяволов выжили только 40, но пять были тяжело ранены. Мегеры, Голубые Ужасы и Убийцы понесли большие потери. Многие были разорваны на части при первом нападении, другие поранились о скалы при падении с вала. Из ста человек 12 были застрелены, еще 14 погибли при атаке драконов; два десятка были ранены в разной степени. Карколо лежал на спине, закрыв глаза. — Только местность спасла нас, — сказал Гиввен. — Джоз Бенбек не стал вводить свои войска в ущелье. Если он и допустил какую-нибудь тактическую ошибку, то только эту. Он ввел недостаточное количество Мегер и Голубых Ужасов.

— Слабое утешение, — сказал Карколо. — Где остаток армии? — Мы заняли позицию на хребте Дэнгл. Мы не видели ни одного разведчика Бенбека, ни человека, ни Мегеру; возможно, он считает, что мы вернулись в долину. В любом случае его главные силы все еще сосредоточены на Скансе. Карколо невероятным усилием встал на ноги. Он подошел к краю площадки и заглянул вниз, в лазарет. Пять Дьяволов скорчились в ваннах с бальзамом, бормоча, вздыхая. Голубой Ужас свисал на ремне, завывая, когда хирург удалял остатки вооружения из его серого мяса. Когда Карколо смотрел, один из Дьяволов высоко поднялся на передних лапах, сквозь его жабры сочилась пена. Он закричал странным, мучительным криком и упал в бальзам мертвым. Карколо повернулся к Гиввену. «Вот что ты должен сделать. Джоз Бенбек, несомненно, выслал вперед патрули. Возвращайся вдоль хребта Дэнгл, затем, всячески скрываясь от патрулей, скользни в одно из ущелий. лучше всего Турмалиновое. Вот мой план. Бенбек уверен, что вы вернулись в долину. Он двинется на юг вдоль Клыка. Когда он будет проходить мимо Турмалинового ущелья, у вас будет преимущество и вы сможете разгромить Бенбека с его войсками». Баст Гиввен отрицательно покачал головой. «А что, если его патрули обнаружат нас, несмотря на наши предосторожности? Ему нужно будет только идти по нашим следам, чтобы запереть нас в Турмалиновом ущелье. Там его Джаггеры уничтожат нас в минуты. Эрвис Карколо снова сел на постель. «Отведи войска обратно в Счастливую долину. Мы подождем другой возможности».

 

Глава 6

Глубоко в скале, к югу от апартаментов Джоза, была высечена большая комната, известная как зал Кергана. Пропорции комнаты, простота и отсутствие украшений, массивная древняя мебель способствовали чувству собственной незначительности, как и запах, специфический для этой комнаты. Этот запах исходил от обнаженных каменных стен, древнего каменного пола, старого дерева — сложный выдержанный запах, который никогда не нравился Джозу Бенбеку, вместе с другими особенностями этой комнаты. Ее размеры казались высокомерными в своей протяженности, а отсутствие украшений — грубым. Однажды Джозу показалось, что он не любит не зал, а самого Кергана Бенбека, вместе со всеми непомерно раздутыми легендами, окружавшими его. Тем не менее во многих отношениях зал был приятен. Три высоких сводчатых окна давали прекрасный обзор долины. Оконные переплеты были усажены небольшими прямоугольниками сине-зеленного стекла в рамках черного железного дерева. Потолок тоже покрыт деревянной панелью, в нем была характерная для Бенбеков запутанность. Тут были также пилястры с фантастическими головами, фриз с вырезанными стилизованными папоротниковыми листьями. Мебель состояла из трех предметов: двух высоких резных стульев и массивного стола, все полированного темного дерева, все исключительно древние. Джоз нашел применение этой комнате. На столе находилась тщательно выполненная карта района в масштабе в трех дюймах миля. В центре Долина Бенбека, справа Счастливая долина, отделенная мешаниной утесов, скал, стен, ущелий и пяти титанических пиков: Маунт Гетрон на юге, Маунт Деспойр в центре, Барч, Клык и Маунт Халькойн на севере. Перед Маунт Гетрон лежали Высокие Утесы, затем плато Старбрек поднималось к пикам Маунт Деспойр и Барч. За Маунт Деспойр между валами Сканса и Барубека простирался Сканс чередой базельтовых ущелий и утесов до самого подножия Маунт Халькойн. Когда Джоз стоял, глядя на карту, в комнату вошла Фейд, обманчиво спокойная. Но Джоз почувствовал ее присутствие по запаху ладана, в дым которого она окуналась, прежде чем отправиться на поиски Джоза. На ней традиционный праздничный костюм девушек Бенбека — платье из драконовой кожи с полосками коричневого меха на шее, рукавах и коленях. Высокая цилиндрическая шляпа опускалась почти до бровей, с вершины этой шляпы поднимался красный плюмаж. Джоз притворился, что не подозревает о ее присутствии; она подошла к нему сзади и пощекотала его шею мехом своего рукава. Джоз сохранял притворное равнодушие. Фейд, почти обманутая, заглянула с тревогой ему в лицо. «Мы все будем убиты? Как идет война?»

— Для Долины Бенбека хорошо. Для бедного Эрвиса Карколо и Счастливой долины — плохо.

— Ты хочешь его уничтожить? Ты убьешь его? Бедный Эрвис Карколо.

— Он не заслуживает лучшего. — Но что будет с Счастливой долиной? Джоз Бенбек пожал плечами. «Изменится к лучшему.» — Ты будешь править ею?

— Не я. — Подумай! — прошептала Фейд. — Джоз Бенбек, повелитель Долины Бенбека, Счастливой долины, Фосфорного Ущелья, Глора, Тарна, Клюхевена и Большой Северной Трещины.

— Не я, — повторил Джоз. — Может, ты будешь править вместо меня?

— О! Конечно! Как все изменится! Я украшу священных красными и желтыми лентами. Я прикажу им петь, танцевать и пить майское вино; драконов я отошлю на юг, в Аркадию, за исключением нескольких самых умных Мегер, которые будут нянчить ребятишек. И больше не будет этих ужасных войн. Я сожгу вооружение и сломаю мечи. Я…

— Мой дорогой маленький мотылек, — со смехом сказал Джоз. — Какая недолговечная правительница получилась бы из тебя!

— Почему недолговечная? Если у людей не будет средств для борьбы…

— А когда прилетят Базовые, ты повесишь гирлянды им на шеи?

— Фу! Они никогда не прилетят. Что получат они, досаждая нескольким заброшенным долинам?

— Кто знает, что они получают? Мы свободные люди, может, последние свободные люди во вселенной. Кто знает? Керолайн ярко горит в небе. Фейд внезапно заинтересовалась рельефной картой. «А твоя нынешняя война — ужасно! Ты нападешь или будешь защищаться?»

— Это зависит от Эрвиса Карколо, — сказал Джоз. — Мне нужно только подождать, чтобы он проявил свои намерения. — Глядя на карту, он задумчиво добавил: — Он достаточно умен, чтобы причинить мне неприятности, если я не буду осторожен.

— А что если Базовые придут, пока ты воюешь с Карколо? Джоз улыбнулся. «Может, мы все убежим в Утесы. А может, все будем сражаться.»

— Я буду сражаться рядом с тобой, — заявила Фейд. — Мы нападем на космический корабль Базовых, преодолеем тепловые лучи. Мы ворвемся во все выходы и прищемим нос первому же мародеру, который высунет его наружу!

— В одном пункте твоя система нуждается в улучшении, — сказал Джоз. — Как ты найдешь у Базовых нос?

— В таком случае, — сказала Фейд, — мы схватим их… — Она повернула голову, услышав шум. Джоз побежал к выходу. За ним торопился старый Райф. «Ты велел вызвать тебя, когда какая-нибудь бутылка перевернется или разобьется. Разбились две, и не больше пяти минут назад.» Джоз оттолкнул Райфа и выбежал в коридор. «Что это значит? — спросила Фейд. — Райф, чем ты так взволновал его?» Райф покачал головой. «Я удивлен, как и ты. Он показал мне бутылку. «Следи за ней день и ночь.» Так я и делал. А также: «Если бутылка упадет или разобьется, немедленно вызови меня». Я сказал себе: вот истинная синекура. И думал, неужели Джоз считает меня таким старым, что меня нужно занимать такой надуманной работой, как слежка за бутылками. Я стар, мои челюсти дрожат, но я не выжил из ума. К моему удивлению, бутылки разбились. Объяснение очень простое: они упали на пол. Не знаю, что это значит. Я повинуюсь приказам.» Фейд слушала его с нетерпением. «Где эти бутылки?» — В кабинете Джоза Бенбека. Фейд побежала так быстро, как только позволяло тесное платье. Она повернула в поперечный тоннель, по мостику вбежала в Путь Кергана к апартаментам Джоза. Фейд вбежала в прихожую, где на полу лежали осколки бутылки, затем в кабинет и остановилась в изумлении. Никого не было видно. Она заметила, что книжный шкаф стоит под углом. Робко, осторожно она пересекла комнату и заглянула в мастерскую. Картина была очень странной. Джоз небрежно стоял, улыбаясь холодной улыбкой, а обнаженный священный пытался убрать барьер, упавший на пол со стены. Но выход ловко закрыт, и усилия священного тщетны. Он повернулся, быстро взглянул на Джоза и двинулся к выходу в кабинет. Фейд, затаив дыхание, отшатнулась. Священный появился в кабинете и пошел к двери. — Минутку, — сказал Джоз. — Я хочу поговорить с тобой. Священный остановился, вопросительно повернув голову. Это был молодой человек, с бледным, ровным лицом, почти прекрасным. Кожа на скулах почти прозрачна, глаза, широкие, голубые, невинные, казалось, смотрели в никуда. Он хрупкого телосложения, руки у него тонкие, пальцы слегка дрожали от нервной неуравновешенности. Вниз по спине, почти до пояса, свисала грива длинных светло-коричневых волос. Джоз с нарочитой медлительностью сел, не отводя взгляда от священного. Он заговорил спокойно, но с зловещим нотками. «Я нахожу твое поведение не очень располагающим». — Это предложение не требовало ответа, и священный молчал.

— Садись, пожалуйста, — сказал Джоз. Он указал на скамью. — Тебе многое придется объяснить. Было ли это воображением Фейд? Или действительно в глазах священного сверкнул огонек и тут же погас? Снова он ничего не сказал. Джоз, подчиняясь правилам ведения разговоров с священными, спросил; «Не хочешь ли сесть?»

— Это неважно, — ответил священный. — Поскольку я стою сейчас, я буду стоять. Джоз встал и совершил беспрецедентный поступок. Он подтолкнул к священному скамью, ударив его краем скамьи сзади под колени. Священный почти упал на скамью. «Поскольку ты сидишь сейчас, можешь сидеть». С вежливым достоинством священный снова встал. «Я постою». Джоз пожал плечами. «Как хочешь. Я хочу задать тебе несколько вопросов. Надеюсь, ты ответишь точно». Священный мигнул, как сова.

— Ты ответишь?

— Да. Но я предпочел бы вернуться тем же путем, каким пришел. Джоз игнорировал его замечание. «Прежде всего, — спросил он, — зачем ты пришел в мой кабинет?» Священный заговорил осторожно, голосом, каким обращаются к ребенку. «Твой язык смутен. Я смущен и не могу ответить, поскольку обязан отвечать только правду». Джоз сел на стул. «Торопиться незачем. Я готов к долгому разговору. Позволь спросить тебя — есть ли у тебя побуждения, которые ты мог бы объяснить мне и которые заставили тебя прийти в мой кабинет?»

— Да.

— Сколько таких побуждений?

— Не знаю.

— Больше, чем одно?

— Может быть.

— Меньше десяти?

— Не знаю…

— Гмм… Почему ты отвечаешь неопределенно? — Я не отвечаю неопределенно. — Тогда почему ты не можешь определить число? — Его нет.

— Понимаю. Ты хочешь сказать, вероятно, что есть несколько элементов единого мотива, который заставил твой мозг приказать твоим мышцам привести тебя сюда?

— Возможно. Тонкие губы Джоза слабо изогнулись в улыбке триумфа. «Можешь ты описать элементы этого единого мотива?»

— Да. — Сделай это. Это не было приказанием, для которого священный был недоступен. Любая форма насилия, известная Джозу: огонь, меч, жажда, увечье — были неубедительны для священного, он игнорировал их, как будто они не существуют. Его внутренний мир был для него единственным реальным миром. Любые действия других людей оставили бы его абсолютно пассивным, абсолютно беспристрастным. Понимая это, Джоз перефразировал свой приказ. «Можешь ли ты подумать об элементах мотива, который побудил тебя прийти сюда?»

— Да.

— Какой это элемент?

— Желание увидеть.

— Можешь ты подумать о другом? — Да. — Какой он? — Желание поупражняться путем ходьбы. — Понимаю. Ты случайно не пытаешься уклониться от ответа на мои вопросы?

— Я отвечаю на те вопросы, что ты задаешь. Наша вера заключается в том, чтобы давать истинные ответы на вопросы тех, кто ищет знания. Здесь не может быть уклонений.

— Так ты говоришь. Однако ты не дал мне удовлетворительного ответа на то, что меня интересует. Ответом священного было непостижимое расширение зрачков. — Хорошо, — сказал Джоз Бенбек. — Можешь ли ты подумать о других элементах сложного мотива, о котором мы говорим?

— Да. — Какие они? — Я интересуюсь древностями. Я пришел в твой кабинет, чтобы восхищаться остатками древних миров.

— В самом деле? — Джоз поднял брови. — Я счастлив обладать такими удивительными сокровищами. Какие из моих древностей интересуют тебя в особенности?

— Твои книги, твои карты, твой большой шар с миром — Сводом.

— Мир — Свод? Эдем? — Это одно из его названий. Джоз покусал губу. «Значит ты пришел ко мне в кабинет за древностями. Ладно, еще какие элементы мотива?» Священный заколебался. «Мне было предложено прийти сюда». — Кем? — Деми. — Почему он предложил это? — Я не уверен.

— Ты догадываешься? — Да. — Какова же твоя догадка? Священный сделал слабый жест одной рукой. «Деми может хотеть стать Верхним Человеком и поэтому хочет узнать главные принципы вашего существования. Или Деми может хотеть изменить условия торговли. Деми может быть очарован моими описаниями твоих древностей. Или Деми может любопытствовать относительно твоей оптики. Или…»

— Хватит. Какое из этих предположений, а также из тех предположений, которые ты еще не назвал, ты считаешь наиболее вероятным?

— Ни одно. Джоз еще раз поднял брови. «Как это понять?» — Поскольку может быть сформулировано любое нужное количество предположений, истина становится вероятностной, а сама концепция — лишенной значения. Джоз устало нахмурился. «Из предположений, которые в данный момент пришли тебе в голову, какое ты считаешь наиболее вероятным?»

— Я думаю, что Деми мог считать желательным, чтобы я пришел сюда стоять.

— Что ты приобретешь стоянием? — Ничего. — Тогда Деми не послал тебя сюда стоять. Священный ничего не сказал. Джоз сформулировал вопрос очень тщательно. «Как ты считаешь, чего хотел от тебя Деми, посылая тебя сюда стоять?»

— Он хотел, чтобы я узнал, как мыслят Верхние Люди.

— И ты узнал, как я мыслю, приходя сюда?

— Я узнал многое.

— Как это поможет вам?

— Не знаю.

— Сколько раз приходил ты в мой кабинет?

— Семь раз.

— Почему тебя выбрали для этого? — Синод одобрил мой танд. Я могу быть следующим Деми. Джоз через плечо бросил Фейд: «Свари чай. — Он снова повернулся к священному. — Что такое танд?» Священный глубоко вздохнул. «Танд — представитель моей души.»

— Гмм… Как он выглядит? Выражение лица священного было непостижимо. «Это нельзя описать.»

— У меня он есть?

— Нет. Джоз пожал плечами. «Значит, ты можешь читать мои мысли.» Молчание.

— Ты можешь читать мои мысли?

— Не очень хорошо.

— Почему ты хочешь читать мои мысли?

— Мы живем во вселенной вместе. Поскольку нам не позволено действовать, мы должны знать. Джоз скептически улыбнулся. «Чем поможет тебе это знание, если ты не можешь действоавть в соответствии с твоими знаниями?»

— События следует Разуму: когда наливаешь воду в бассейн, она принимает его форму.

— Ба! — сказал Джоз с внезапным раздражением. — Ваша доктрина предполагает невмешательство в наши дела, тем не менее вы позволяете вашему «Разуму» создавать условия, которые влияют на события. Это верно?

— Я не уверен. Мы пассивные люди.

— Но Деми должен был иметь какой-то план, когда посылал тебя? Это верно?

— Не могу сказать. Джоз перевел разговор на другую тему. «Куда ведет тоннель под моей мастерской?»

— В пещеру. Фейд поставила рядом с Джозом серебрянный горшочек. Он налил себе, отпил. Спор мог иметь множество вариантов, он и священный были вовлечены в длительную игру слов и мыслей. Священный привык к терпению и ловким уклонениям, которым Джоз противопоставлял гордость и решительность. Священный был ограничен необходимостью говорить только правду; Джоз, с другой стороны, вынужден был идти ощупью, как слепой, продвигаясь к цели, невзирая на цену, которой она доставалась. Хорошо, подумал Джоз, продолжим. Посмотрим, чьи нервы не выдержат первыми. Он предложил священному чай; тот отказался кивком головы, таким быстрым, что можно подумать, будто он вздрогнул. Джоз сделал жест, что ему все равно. «Если захочешь чего-нибудь выпить, — сказал он, — дай знать. Я так наслаждаюсь нашей беседой, что боюсь продолжить ее до тех пор, что она истощит твое терпение. Может, ты хочешь сесть?

— Нет.

— Как хочешь. Вернемся к нашему разговору. Пещера, о которой ты упоминал, — она населена священными?

— Я не понимаю твой вопрос.

— Священные используют пещеру?

— Да. Постепенно, фрагмент за фрагментом, Джоз извлек информацию, что пещера соединена с серией помещений, в которых священные плавят металл, отливают стекло, едят, спят, выполняют свои ритуалы. Одно время оттуда был выход в Долину Бенбека, но уже давно он закрыт. Почему? В звездном скоплении шли войны, группы беженцев искали спасения на Эрлите, населяли его ущелья и долины. Священные предпочли замкнутое существование и закрыли вход в свои пещеры. Где были эти входы? Где-то в северном конце долины. Возле Утесов Бенбека? Возможно. Но торговля между людьми и священными шла через вход под Маунт Гетрон. Почему? Просто обычай, заявил священный. К тому же этот вход был доступен и со стороны Счастливой долины и Фосфорного Ущелья. Сколько священных живет в пещерах? Неопределенность. Одни умирают, другие рождаются. Сколько примерно к этому утру? Примерно пятьсот. К этому моменту священный вспотел, а Джоз охрип. «Вернемся к мотиву

— или элементам его, — побудившему тебя прийти в мой кабинет. Связан ли он со звездой Керолайн и возможным новым появлением Базовых, или грефов, как их раньше называли?» Снова священный заколебался. Потом: «Да». — Помогут ли нам священные против Базовых, если те придут? — Нет. — Ответ был сжатым и определенным.

— Но священные хотели бы изгнать Базовых? Нет ответа. Джоз перефразировал свои слова. «Хотят ли священные, чтобы Базовых прогнали с Эрлита?»

— Разум требует, чтобы мы стояли в стороне от дел как людей, так и нелюдей. Джоз покусал губу. «Допустим, Базовые захватят ваши пещеры, потащат вас на планету Керолайн, что тогда? Казалось, священный смеется. «На этот вопрос не может быть ответа».

— Будете ли вы сопротивляться Базовым, если они сделают такую попытку?

— Я не могу ответить на твой вопрос. Джоз засмеялся. «Но ответ не отрицательный?» Священный согласился.

— Значит у вас есть оружие? Священный, казалось, потупил свои голубые глаза. Тайна? Усталость? Джоз повторил свой вопрос.

— Да, — сказал священный. Ноги его подогнулись, но он справился с собой.

— Что за оружие?

— Разное. Метательное — обломки скал. Колющее — заостренные копья. Режущее — кухонная утварь. — Голос его заметно слабел. — Ядовитое — мышьяк, сера, кислота. Жгущее оружие — факелы и линзы для фокусирования солнечного света. Удушающее оружие — веревки, петли, шнурки. Бассейны, в которых можно утопить врага…

— Сядь, отдохни, — посоветовал ему Джоз. — Твой перечень интересует меня, но эффект этого оружия недостаточен. Есть ли у вас другое оружие, которое на самом деле сможет отогнать Базовых, если они нападут? На этот вопрос по желанию или по случайности никогда не был дан ответ. Священный опустился на колени, медленно, как в молитве. Он упал на лицо, потом повернулся на бок. Джоз подскочил, схватил падающую голову за волосы. Полуоткрытые глаза побелели и закрылись. «Говори! — прохрипел Джоз. — Ответь на мой последний вопрос! Есть ли у вас оружие, способное отогнать Базовых?» Побледневшие губы шевельнулись. «Не знаю». Джоз нахмурился, вгляделся в восковое лицо, отшатнулся в изумлении. «Он мертв». Фейд, дремавшая на диване, села с розовым лицом и смятыми волосами. «Ты убил его!» — воскликнула она голосом, полным ужаса.

— Нет, он умер — или заставил себя умереть. — Фейд прижалась к Джозу, но тот отстранил ее. Джоз не обращал на нее внимание, и она вышла из комнаты. Джоз сел, глядя на немое тело. «Он не уставал, — пробормотал Джоз, — пока я не перешел к тайне». Вдруг он вскочил, вышел в прихожую и велел Райфу привести цирюльника. Час спустя тело, лишенное волос, лежало на древней скамье, прикрытое простыней, а Джоз держал в руках грубый парик, изготовленный из длинных волос. Цирюльник ушел; слуги унесли тело. Джоз стоял один в кабинете, напряженно размышляя. Он разделся и стоял обнаженный, как священный. Натянул на голову парик и осмотрел себя в зеркале. В чем разница для случайного глаза? Чего-то не хватало. Ожерелье. Джоз надел его на шею, еще раз осмотрел свое отражение с сомнительным удовлетворением. Он вошел в мастерскую, поколебался, освободил выход, осторожно откинул каменную плиту. Заглянул в тоннель — там было темно. Он просунул туда сосуд с люминесцентной жидкостью. В слабом свете тоннель казался пустым. Решительно отбросив страх, Джоз спустился в отверстие. Тоннель узкий и низкий; Джоз осторожно двинулся вперед, нервы его были напряжены. Он часто останавливался, прислушиваясь, но ничего не слышал, кроме собственного дыхания и пульса. Примерно через сто ярдов тоннель перешел в естественную пещеру. Джоз остановился, постоял в нерешительности, всматриваясь в полумрак. Люминесцирующие сосуды, прикрепленные к стенам через неравные промежутки, давали достаточно света, чтобы определить, куда уходит пещера: по-видимому, на север, параллельно долине. Джоз снова двинулся вперед, останавливаясь, прислушиваясь через каждые несколько ярдов. Он знал, что священные не агрессивны, но они же очень таинственны. Как они отнесутся к его вторжению? Джоз не был в этом уверен и поэтому двигался с большой осторожностью. Пещера поднималась, опускалась, расширялась, сужалась. Вскоре Джоз увидел, что она населена — маленькие камеры, высеченные в скале, освещались канделябрами с люминесцирующей жидкостью. В двух таких камерах Джоз увидел священных. Первый спал на тростниковой циновке, другой сидел, скрестив ноги и пристально глядя на приспособление из изогнутых металлических полос. Они не обратили на Джоза внимания. Потолок пещеры поднялся, она расширялась, как рог изобилия, и внезапно приобрела такие размеры, что на мгновение изумленный Джоз решил, что он вышел в ночь. Потолок не был виден, несмотря на мерцание множества ламп, огней и светящихся сосудов. Впереди слева работали плавильщики металла и кузнецы, дальше изгиб пещеры скрывал что-то из виду. Джоз мельком увидел многоярусную трубчатую конструкцию, вокруг которой копошилось множество священных, занятых различными работами. Справа была груда тюков, ряд закромов содержал товары непроизводственного назначения. Джоз впервые увидел священных-женщин. Они не были ни нимфами, ни ведьмами из древних легенд. Подобно мужчинам, выглядели они худыми и хрупкими, черты лица у них были заострены; подобно мужчинам, одевались они только в свои длинные волосы. Не слышно было ни разговоров, ни смеха — везде царила атмосфера спокойствия и сосредоточенности. Пещера источала чувство времени, пользы, обычая. Каменный пол отполирован бесчисленными босыми ногами; испарения множества поколений окрасили стены. Никто не обращал внимания на Джоза. Он медленно двигался вперед, держась в тени и останавливаясь за грудами тюков. Направо пещера резко уменьшалась, переходя в широкую извивающуюся воронку. Джоз отыскивал главный поворот большой пещеры. Где находится арсенал, в существовании которого убедил его священный самим актом своей смерти? Джоз снова посмотрел налево, на странное многоярусное сооружение, уходившее вверх на 50 футов от каменного пола. Странное сооружение, подумал Джоз, искривив шею; назначения его он не мог себе представить. Все в этой огромной пещере — такой близкой к Долине Бенбека и такой отдаленной — было странным и удивительным. Оружие? Оно могло быть где угодно, дальше он не осмеливался искать. Больше ничего он не мог узнать без риска обнаружения. Он повернул обратно — по тусклому проходу, мимо камер — два священных были в тех же позах, что и в тот раз, один спал, другой всматривался в путаницу изогнутых прутьев. Он шел все дальше и дальше. Неужели он забрался так далеко? Где же расщелина, ведущая к его апартаментам? Неужели он уже миновал ее? Он почувствовал страх, но продолжал внимательно искать. Вот, он шел правильно! Оно открывалось вправо, отверстие, такое знакомое и дорогое. Он углубился в него, идя длинными осторожными шагами, как человек под водой, держа над головой светящийся сосуд. Какой-то призрак появился перед ним, высокая белая фигура. Джоз окаменел. Фигура прошла мимо, Джоз прижался к стене. Внезапно сверкнул голый череп. Это был молодой священный, которого Джоз принял за мертвого. Он повернулся к Джозу, голубые глаза смотрели с упреком и презрением. «Отдай мое ожерелье». Неповинующимися пальцами Джоз снял золотое ожерелье. Священный взял его, но не надел на себя. Он посмотрел на волосы, свисавшие с головы Джоза. С глуповатой улыбкой Джоз снял парик, протянул его. Священный отпрыгнул, как будто Джоз превратился в пещерного павлина. Держась от Джоза так далеко, как позволял узкий тоннель, он миновал его и пошел по направлению к пещере. Джоз уронил парик на пол, глядя на нечесаную груду волос. Он повернулся, посмотрел вслед священному — его фигура скоро слилась с мраком. Медленно Джоз двинулся дальше по тоннелю. Вот продолговатое пятно света, отверстие в его мастерскую. Он пробрался сквозь него, возвращаясь в реальный мир. Изо всей силы бросил каменную плиту, закрывая выход. Одежда Джоза лежала там, где он ее оставил. Закутавшись в плащ, он пошел к двери, выглянул в прихожую, где дремал Райф. Джоз щелкнул пальцами. «Позови каменщиков.» Джоз с наслаждением вымылся, снова и снова натираясь мылом. Выйдя из ванной, он отвел ожидавших каменщиков в мастерскую и велел заложить отверстие. Потом он прилег на диван. Потягивая вино, позволил своему мозгу блуждать. Воспоминания превратились в мечты, мечты — в сон. Джоз снова брел по тоннелю к большой пещере, и священные в своих камерах теперь поднимали головы и смотрели на него. Наконец он остановился перед входом в большой подземный свод и со страхом огляделся. Потом двинулся мимо священных, работавших под огнями и наковальнями. Из реторт летели искры, голубые испарения поднимались от расплавленного металла. Джоз оказался перед небольшим помещением, вырубленным в скале. Здесь сидел старик, худой, как трость, с белоснежной гривой волос. Он посмотрел на Джоза голубыми глазами и заговорил, но голос его был смутным, неслышным. Он заговорил снова, на этот раз слова громко зазвучали в мозгу Джоза.

— Я привел тебя сюда, чтобы предупредить, что ты причиняешь нам вред без малейшей выгоды для себя. Оружие, которое ты ищешь, и не существует, и лежит за пределами твоего представления. Оставь свои попытки. Огромным усилием воли Джоз заставил себя говорить: «Молодой священный не отрицал: оружие существует!»

— Только в узких пределах особого истолкования. Юноша мог говорить только буквальную правду. Почему ты удивляешься, что мы держимся обособленно? Для вас, Верхнего народа, чистота непостижима. Ты думал приобрести какую-то выгоду, но ничего не достиг, только прокрался, как крыса. Прежде чем ты попытаешься снова, я вынужден унизить себя до объяснения. Заверяю тебя, что так называемое оружие находится абсолютно за пределами твоего понимания. Вначале стыд, затем гнев охватил Джоза; он воскликнул: «Ты не понимаешь всей важности этого! Я не могу действовать иначе. Керолайн близка, вот-вот появятся Базовые. Разве вы не люди? Почему вы не поможете нам защитить планету?» Деми покачал головой, его белые волосы двигались с гипнотической медленностью. «Я призываю тебя к Разуму: пассивности, совершенству и абсолютности. Это означает святость и мир. Можешь ты себе представить, какую муку испытываю я, говоря с тобой? Я вмешиваюсь — какая боль для духа! Положим этому конец. Мы приходили в твой кабинет, не причиняя тебе ни вреда, ни оскорбления. Ты отплатил нам посещением нашей пещеры, унизив при этом благородного юношу. Будем квитами, пусть больше не будет подсматривания друг за другом. Согласен?» Джоз услышал свой ответ: «Ты предлагаешь мне соглашение, когда узнал все мои тайны, а я не знаю ваших». Лицо Деми задрожало. Джоз прочел на нем презрение и во сне зашевелился беспокойно. Он сделал усилие, чтобы говорить спокойно и разумно. «Послушай, мы с тобой оба люди, зачем нам спорить? Разделим наши тайны, будем помогать друг другу. Осмотри мои архивы, мои шкафы, мои реликты, когда тебе будет удобно, но позволь мне изучить несуществующее оружие. Клянусь использовать его только против Базовых, для защиты нас обоих.» Глаза Деми сверкнули. «Нет!» — Почему нет? Ты на самом деле не хочешь нам зла? — Мы обособлены и бесстрастны. Мы ждем вашего вымирания. Вы, Верхние люди, последние остатки человечества. Когда вы исчезнете, ваши темные мысли и грязные споры уйдут с вами; убийство, боль, злоба исчезнут.

— Не верю в это, — сказал Джоз. — Может, в скоплении и нет людей, но не во всей вселенной. Старый Закон простирался далеко: раньше или позже люди вернутся на Эрлит. Голос Деми стал звучнее. «Ты думаешь, мы говорим только на основе веры? Ты сомневаешься в наших знаниях?»

— Вселенная велика. Старый Закон простирался далеко. — Последние люди живут на Эрлите, — сказал Деми. — Верхние люди и священные. Вы уйдете, мы останемся. Мы понесем Разум, как знамя славы, по всем мирам в небе.

— А как вы будете транспортировать себя для этой миссии? — лукаво спросил Джоз. — Вы полетите к звездам такими же обнаженными, как ходите здесь?

— Будут средства. Время долгое. — Для ваших целей нужно долгое время. Даже на планетах Керолайн есть люди. Порабощенные, с видоизмененным телом и мозгом, но люди. Как с ними? Кажется, вы ошибаетесь, вы руководствуетесь ложной идеей. Деми молчал. Лицо его застыло. — Разве это не факты? — спросил Джоз. — Как вы соотносите их со своей верой? Деми ровно сказал: «Факты никогда нельзя соотносить с верой. По нашей вере эти люди, если они существуют, тоже исчезнут. Время долгое. О, миры ясности: они ждут нас!»

— Ясно, — сказал Джоз, — что вы объединяетесь с Базовыми, что вы ждете нашего уничтожения. Это может изменить наше отношение к вам. Боюсь, что Эрвис Карколо был прав, а я ошибался.

— Мы остаемся пассивными, — сказал Деми. Лицо его заколебалось, расплылось. — Без всяких эмоций будем мы следить за уходом Верхних людей, не помогая, но и не подталкивая. Джоз заговорил с гневом: «Ваша вера, ваш Разум — как вы ее там называете, — обманывает вас. Я заявляю: если вы нам не поможете, вы пострадаете так же, как мы.»

— Мы пассивны и не вмешиваемся. — А ваши дети? Базовые не делают разницы между нами. Они погонят вас в свои трюмы, как и нас. Зачем нам защищать вас? Лицо Деми блекло, закрывалось туманом, прозрачной дымкой, глаза его сверкали, как угли: «Мы не нуждаемся в защите, — сказал он. — Мы в безопасности.»

— Вы испытаете нашу судьбу, — воскликнул Джоз, — я обещаю вам это! Деми уменьшился; с невероятной скоростью Джоз пронесся обратно по пещере, по тоннелю, вверх в свою мастерскую, кабинет, спальню. Он открыл глаза; горло горело, во рту сухо. Открылась дверь; появилась голова Райфа. «Ты звал, сэр?» Джоз приподнялся на локте, осмотрел спальню. «Нет. Я не звал.» Райф исчез. Джоз лег на спину и уставился в потолок. Странный сон ему снился. Сон? Порождение его собственного воображения? Или на самом деле обмен мыслями между двумя умами? Невозможно решить. События покажут. Джоз свесил ноги на пол. Сон или разговор — все равно. Он встал на ноги, оделся, пошел в зал советов и вышел на солнечный балкон. День прошел на две трети. У западных утесов легли густые тени. Направо и налево простиралась Долина Бенбека. Никогда не казалась она такой процветающей, плодородной и в то же время нереальной, как бы чуждой этой планете. Он поглядел на север, вдоль большой каменной стены, доходившей до самого Хребта Бенбека. Он тоже казался нереальным; хребет, за которым жили священные. Он смотрел на скалы, представляя себе скрывающуюся над ними большую пещеру. Утес в северном конце долины не может быть просто щитом! Джоз посмотрел на тренировочный загон, где Джаггеры, тяжело переваливаясь, упражнялись в защитных построениях. Как удивительна жизнь, породившая Базовых и Джаггеров, священных и его самого! Он подумал об Эрвисе Карколо и почувствовал внезапное раздражение. Карколо был отвлечением, очень нежелательным сейчас. Он не понимает терпимости. Легкие шаги сзади, прикосновение меха, прикосновение веселых рук, запах ладана. Напряжение Джоза ослабло. Если бы девушек-менестрелей не существовало, нужно было бы придумать их.

Глубоко в пещере, в помещении, освещенном канделябром с двадцатью сосудами, спокойно сидел беловолосый старик. На подставке на уровне глаз находился его танд, сложная конструкция из золотых прутьев и стальной проволоки, спутанной и скрученной в видимом беспорядке. Случайность эта, однако, была только кажущейся. Каждый изгиб символизировал аспект Конечной Сущности; тень, отброшенная на стену, представляла Разум, хотя и изменившийся, но всегда тот же. Для священных этот предмет был святыней и служил источником размышлений. Не было конца изучению танда: новые постижения постоянно извлекались из взаимоотношений углов и дуг. Была разработана сложная номенклатура: каждая часть, изгиб, сочленение имели свое название; каждый аспект взаимоотношений между частями был отнесен к определенной категории. Таков был культ танда, — точный, беспрекословный, не знающий компромиссов. По достижении определенного возраста священный созерцал танд столько, сколько хотел; затем должен был воспроизвести танд, руководствуясь только памятью. После этого происходило самое значительное событие в его жизни: осмотр его танда синодом старейших. В абсолютной тишине много часов созерцали они его создание, вдумываясь в многообразие пропорций, радиусов, поворотов и углов. Так они определяли свойства молодого священного, его личные качества, понимание им Конечной Сущности, Разума и Базы. Иногда танд свидетельствовал о такой испорченной личности, которая оказывалась нетерпимой, низкий танд бросали в печь, расплавленный металл выливали в общественную уборную, несчастного автора танда изгоняли на поверхность планеты, предоставляя ему жить, как вздумает. Обнаженный беловолосый Деми, созерцая собственный прекрасный танд, вздохнул, беспокойно пошевелился. Его посетило влияние, такое горячее, такое страстное, такое одновременно грубое и нежное, что мозг его испытал сильное впечатление. Где-то в глубине мозга появилась темная тень сомнения. Может ли быть, спрашивал он себя, что мы незаметно отошли от истинного Разума? Неужели мы смотрим на свои танды слепыми глазами? Как знать, о, как знать! Все относительно легко в ортодоксальной вере, но как отрицать, что добро по сути своей относительно? Абсолюты наиболее неопределенны по формулировкам, а относительности наиболее реальны.

В двадцати милях за горами, в бледном свете долгого эрлитского полудня, Эрвис Карколо составлял собственные планы. «Смелостью, резким и глубоким ударом я могу нанести ему поражение! Решительностью, храбростью, выносливостью я превосхожу его. Он больше не обманет меня, не сможет уничтожить моих драконов и убить моих людей! О, Джоз Бенбек, как ты заплатишь за твой обман! — Он сжал кулаки. — О, Джоз Банбек, бледная от страха овца! — Карколо разрезал воздух кулаком. — Я сокрушу тебя, как клочок сухого мха! — Он нахмурился, потер свой круглый красный подбородок. — Но как? Где? У него все преимущества!» Карколо рассматривал стратегические положения. «Он ждет, что я ударю, это несомненно. Несомненно также, что он вновь устроит засаду. Я прикажу патрулировать каждый дюйм, но этого он тоже будет ожидать. Если он спрячется за Деспойр, поджидая, когда я буду переходить Сканс? Я должен идти другим путем — мимо Маунт Гедрон? Тогда, если он будет медлить в своем продвижении, я встречу его на Хребте Бенбека. Я столкну его на пики и в глубокие расселины.»

 

Глава 7

Под холодным утренним дождем, освещенные вспышками молний, Эрвис Керколо, его люди и драконы продвигались вперед. Когда первые лучи солнца коснулись Маунт Денойр, они уже пересекали дорогу Модлин. Чем дальше, тем лучше, думал Эрвис Керколо. Он высоко поднялся на стременах, осматривая местность. Ни следа войск Бенбека. Он сидел, поглядывая на дальний край хребта Нортгард, черневший на склоне неба. Прошла минута, две. Люди потирали руки, драконы беспокойно мялись. Нетерпение начало овладевать Карколо; он ерзал и бранился. Разве не может даже простейший план осуществиться без ошибки? Но вот свет гелиографа от пика Бари и другой с юга, со склона Маунт Гетрон. Керколо двинул свою армию вперед: путь свободен. Вниз по дороге Модлин устремилась армия Счастливой долины. Вначале Длинноногие Убийцы, укрытые стальной броней, оканчивавшейся пиками; затем бурлящие Мегеры, наклонявшие головы во время бега; за ними остальные войска. Перед ними расстилалось ущелье Старбрек, спуск, усеянный метеоритными кратерами, похожими на распустившиеся цветы среди серо-зеленого мха. Со всех сторон поднимались величественные пики, на их вершинах сверкал белизной в ясном утреннем свете снег: Маунт Гетрон, Маунт Денойр, Бари и далеко к югу Клю Тау. Разведчики развернулись слева направо и отовсюду присылали одинаковые сообщения. Не было не следа войск Джоза Бенбека. Карколо начал забавляться новыми возможностями. Возможно, Джоз Бенбек не соизволит вступать в битву. Эта мысль одновременно и разозлила его, и наполнила великой яростью: если это так, Джоз дорого заплатит за это пренебрежение. На половине спуска со Старбрек они наткнулись на загон, занятый двумя сотнями детенышей Дьяволов. Два старика и мальчик присматривали за загоном, они с ужасом следили за приближением войск Счастливой долины. Однако Корколо не тронул загон. Если он победит, они станут частью добычи, если проиграет, детеныши Дьяволов не причинят ему вреда. Старики и мальчик стояли на крыше дерновой хижины, глядя, как уходят мимо Карколо и его войска — мужчины в черных мундирах, в черных шапках с наушниками; драконы, прыгающие, скачущие, переваливающиеся, бредущие в соответствии со своей породой, чешуя их сверкала; тусклые красные цвета Мегер, ядовитое сияние Голубых Ужасов; черно-зеленые цвета Дьяволов; серые и коричневые — Джаггеров и убийц. Эрвис Карколо ехал на правом фланге, Баст Гиввен — в тылу. Теперь Карколо поехал быстрее, побуждаемый беспокойством, что Джоз Бенбек мог поднять своих Дьяволов и Джаггеров на Хребет Бенбека и ударить его с фланга. Но Карколо беспрепятственно достиг Хребта Бенбека. Он с торжеством закричал, высоко подбросил свою шапку. «Джоз Бенбек, лентяй! Пусть попробует сунуться сюда!» И Эрвис Карколо осматривал Долину Бенбека взглядом завоевателя. Баст Гиввен, казалось, не разделял торжества Карколо и тревожно посматривал на север, на юг и в тыл. Карколо следил за ним краем глаза и наконец крикнул: «Эй, что с тобой?»

— Может, что-то, а может, ничего, — ответил Баст Гиввен, осматривая местность. Карколо раздул свои усы. Гиввен продолжал холодным голосом, который так раздражал Карколо: «Похоже, что Джоз Бенбек, как и раньше, поймал нас в ловушку.»

— Почему ты так говоришь? — Рассуди сам. Почему он допустил нас сюда, не оказав сопротивления?

— Чепуха! — пробормотал Карколо. — Лентяй упивается своей последней победой. — Но он потер подбородок и тревожно посмотрел вниз, на Долину Бебека. Отсюда она казалась поразительно спокойной. На полях и в бараках была странная неподвижность. Холодок начал охватывать сердце Карколо. Потом он закричал:

— Посмотри в конюшню, там драконы Бенбека! Гиввен посмотрел в долину, потом на Карколо. «Три Мегеры, только что из яйца. — Он выпрямился, утратил всякий интерес к долине и принялся осматривать хребты и пики на севере и востоке. — Уверен, что Джоз Бенбек выступил до рассвета, взобрался на хребет, пересек Синий спуск…

— А как же Синее ущелье? — Он обогнул его с севера, прокрался через Скенс и вокруг пика Бари… Карколо рассматривал хребет Норт-гард с новой тревогой. Движение, блеск чешуи?

— Отступать! — взревел Карколо. — Держать к пику Бари! Они за нами! Испуганная, его армия смешала ряды, побежала через хребет Бенбека в мешанину скал пика Бари. Джоз, чья стратегия была раскрыта, бросил десятки Убийц, чтобы перехватить армию Счастливой долины, задержать ее и, если возможно, не дать ей отступить к пику Бари. Карколо быстро соображал. Убийц он считал своими лучшими войсками и очень ими гордился. Допустим, он бросит их в бой, и, хотя стрелки Бенбека смогут быстро уничтожить их, остальные войска скроются на склонах Бари. Убийцы Бенбека, однако, отказались сближаться и взобрались выше на Бари. Карколо послал вперед своих Мегер и Голубых Ужасов: с ужасным ревом две линии встретились. Мегеры Бенбека под ударом Шагающих Убийц побежали. Остальные войска Карколо, возбужденные видом бегущего врага, невозможно было сдержать. Они повернулись и бросились с Барча. Шагающие Убийцы перегнали Мегер Бенбека, бросались им на спины, опрокидывали их и вспарывали открытые розовые животы. Длиннорогие Убийцы Бенбека ударили с фланга на Шагающих Убийц Карколо, бодая их окованными сталью рогами, прокалывая копьями. Каким-то образом они проглядели Голубых Ужасов Карколо, спрыгнувших на них. Топорами и булавами они укладывали Убийц и с отталкивающим буйным весельем взбирались на поверженных, хватали их за рог, отрывая его, вспарывая чешую, раздирая шкуру с головы до хвоста. Так Джоз Бенбек потерял 30 Мегер и около двух дюжин Убийц. Тем не менее атака была ему выгодна, задержав неприятеля и позволив ему ввести с хребта Нортгард своих рыцарей, Дьяволов и Джаггеров, прежде чем Карколо смог взобраться на Бари. Карколо косой линией отступил по склону, послав тем временим шестерых человек по полю к загону, где детеныши дьяволов дрожали от страха, глядя на битву. Люди сломали ворота, убили стариков и погнали молодых Дьяволов по полю к войскам Бенбека. Детеныши, повинуясь инстинкту, цеплялись за шею первого встречного дракона, тем самым крайне препятствуя им двигаться, потому что их собственные интстинкты мешали им силой сбросить детенышей. Эта хитрость, блестящая импровизация, внесла беспорядок в войска Бенбека. Теперь Эрвис Карколо ударил всеми своими силами в центр армии Бенбека. Двадцать Мегер, развернувшись веером, беспокоили людей; его Убийцы — единственная категория, в которой он превосходил в численности Бенбека, — были направлены против Дьяволов, в то время как собственные Дьяволы Карколо, избалованные, сильные, размахивая пятидесятифунтовыми стальными шарами на конце своих хвостов, били ими по внутренней стороне ног Джаггеров. Началась ревущая схватка. Боевые линии смешались, люди и драконы сталкивались, разрываясь на части. В воздухе раздавался свист пуль, рев, рычание, крики, стоны, вой, вопли. Отважная непринужденность тактики Карколо достигла результатов, не соответствующих его численности. Его Дьяволы глубоко врезались в строй дрогнувших и почти беспомощных Джаггеров Бенбека, в то время как Убийцы и Голубые Ужасы Карколо заставили Дьяволов Бенбека попятиться. Сам Джоз Бенбек, подвергшись нападению Мегер, спас свою жизнь, убежав под защиту отряда Голубых Ужасов. В ярости дал он приказ отступать, и его армия начала, пятясь, взбираться по склонам, оставив поле битвы, заваленное бьющимися и лягающимися телами. Карколо, отбросив всякую сдержанность, поднялся в седле и отдал приказ ввести в дело своих Джаггеров, которых он берег, как собственных детей. С ревом и грохотом они бросились в бой, захватывая полные пасти мяса, опрокидывая меньших драконов, заставляя кричать и бить когтями воздух Мегер, Голубых Ужасов и Убийц. Шесть рыцарей Бенбека попытались задержать атаку, стреляя из своих мушкетов прямо в дьявольские морды; они были опрокинуты и исчезли из виду. Вниз по склону Старбрек громыхала битва. Отдельные схватки становились менее концентрированными, и преимущество войск Счастливой долины постепенно рассеивалось. Карколо долго колебался. Он и его войска были как в огне, отрава неожиданного успеха жгла их мозг. Неужели здесь, на склоне Старбрек, они потеряют то, чего добились, только из-за большей численности войск Бенбека? Осторожность диктовала Карколо отступление на Барч — нужно удовлетвориться своей ограниченной победой. Уже сильный отряд Дьяволов готовился напасть на его немногочисленных Джаггеров. Подошел Баст Гиввен, настаивая на необходимостти отступать. Но Карколо продолжал ждать, упиваясь разрушением, причиненным его жалкими шестью Джаггерами. Лицо Баста Гиввена было мрачно. «Отступать, отступать! Когда они обрушатся на наши фланги, мы будем уничтожены.» Карколо схватил его за локоть. «Смотри! Видишь, где собираются их Дьяволы и где разъезжает Джоз? Как только они нападут, пошли с каждой стороны по шесть Шагающих Убийц; убейте его!» Гиввен открыл рот, собираясь возразить, взглянул туда, куда указывал Карколо, и отъехал, чтобы отдать приказ. И вот Дьяволы Бенбека с вкрадчивой уверенностью двинулись к Джаггерам Счастливой долины. Джоз, приподнявшись в седле, следил за их продвижением. Внезапно с двух сторон на него напали Шагающие Убийцы. Четверо рыцарей и шесть конных корнетов с криками тревоги окружили его, чтобы защитить, послышалось звяканье стали о сталь и стали о чешую. Убийцы сражались мечами и булавами, рыцари, чьи мушкеты были бесполезны, отбивались саблями и гибли один за другим. Над Джозом навис убийца, поднявшись на задних лапах; Джоз отчаянно отбил удар. Убийца поднял меч и булаву вместе — и с расстояния в 50 ярдов мушкетная пуля угодила ему в ухо. Обезумев от боли, он выронил свое оружие и упал на Джоза, дергая лапами и извиваясь. Двинулись в атаку Голубые Ужасы Бенбека; Убийцы попятились. Эрвис Карколо в разочаровании застонал: только на полсекунды испытал он вкус победы. Джоз Бенбек, окровавленный, избитый, может быть, раненый, спас свою жизнь. На верху холма появился всадник — невооруженный юноша, подстегивающий шатающегося Паука. Баст Гиввен указал на него Карколо. «Вестник из долины». Парень поскакал вниз по склону к Карколо крича что-то, но голос его тонул в гуле битвы. Наконец он подскакал ближе. «Базавые! Базовые!» Карколо осел, как проколотая камера. «Где?» — Большой черный корабль, в половину долины шириной. Я был в степи и потому убежал. — Он указывал с хныканьем.

— Говори, парень! — крикнул Карколо. — Что они делают? — Я не видел; я поторопился известить тебя. Карколо взглянул на поле битвы: Дьяволы Бенбека уже почти добрались до его Джаггеров, которые медленно пятились с опущенными головами и оскаленными клыками. Карколо в отчаянии развел руками. Он приказал Гиввену: «Дай знак к немедленному отступлению». Размахивая белым платком, он ехал по полю битвы к тому месту, где все еще лежал на земле Джоз Бенбек: бьющегося Убийцу только сейчас стащили с его ног. Джоз встал с лицом, белым, как платок Карколо. При виде Карколо глаза его расширились и потемнели, рот скривился. Карколо выпалил: «Снова пришли Базовые; они опустились в Счастливой долине, они уничтожили моих людей.» Джоз Бенбек с помощью своих рыцарей встал на ноги. Он стоял покачиваясь, тело не повиновалось ему, молча смотрел он в лицо Карколо. Карколо снова заговорил: «Мы должны заключить перемирие, эта битва напрасна! Давай всеми силами двинемся к Счастливой долине и нападем на чудовищ, прежде чем они не перебили всех нас. О, подумать только, чего бы мы могли достичь с оружием священных!» Джоз стоял молча. Прошло еще десять секунд. Карколо гневно закричал: «Говори, что молчишь?» Хриплым голосом Джоз сказал: «Никакого перемирия. Ты пренебрег моим предупреждением, хотел ограбить Долину Бенбека. Я не проявлю к тебе милосердия.» Карколо разинул рот — красную дыру под полосой усов. «Но Базовые..»

— Возвращайся к своим войскам. Ты мой враг, как и Базовые; почему я должен выбирать между вами? Готовься к битве за свою жизнь; я не даю тебе перемирия. Карколо отступил с лицом, таким же белым, как у Джоза. «Никогда ты не узнаешь отдыха. Хотя ты и выиграл эту битву на склоне Старбрек, ты никогда не узнаешь победы. Я буду преследовать тебя, пока ты не запросишь о пощаде.» Бенбек сделал знак своим рыцарям. «Отгоните этого пса.» Карколо попятился от угрожающих мечей, повернулся, поехал назад. Ход битвы изменился. Дьяволы Бенбека преследовали Голубых Ужасов Карколо. Один из его Джаггеров погиб; другой, глядя на трех подбиравшихся к нему с разных сторон Дьяволов, щелкал пастью, размахивая чудовищным мечом. Дьяволы уклонялись, маша стальными шарами, подходили все ближе. Джаггер ударил, его меч скользнул по броне Дьявола. Дьяволы были ниже, своими шарами они ударяли Джаггера по ногам. Джаггер захромал, раскрылся, дьявол ударил его по животу, и у Карколо осталось только пять Джаггеров.

— Назад! — кричал он. — Выходить из боя! Вверх на Барч тащились его войска, фронт схватки представлял собой ревущую мешанину чешуи, брони, сверкающего металла. К счастью для Карколо, отступающие забрались уже достаточно высоко, и через 10 ужасных минут он смог навести некоторый порядок. Еще два Джаггера пали; три оставшихся вскарабкались выше. Схватив обломки скал, они швыряли их вниз в атакующих, которые после нескольких неудач не преследовали их. В любом случае Джоз, услышав новость, не был расположен посылать войска дальше. Карколо, яростно размахивая мечом, повел свои войска вокруг пика Барч и вскоре уже пересекал скалы. Джоз повернул к долине Бенбека. Новость о нападении Базовых достигла всех. Люди ехали мрачно, часто оглядывались. Даже драконы казались встревоженными и о чем-то бормотали друг с другом. Когда они пересекали Голубой спуск, ветер, почти не перестававший никогда, стих. Мегеры, подобно людям, начали поглядывать на небо. Джоз удивлялся, откуда они знают. Может, они чувствуют Базовых? Он сам осматривал небо, и когда его армия углублялась в ущелье, он успел увидеть высоко над Маунг Гетрон маленький сверкающий черный прямоугольник, вскоре исчезнувший за утесом.

 

Глава 8

Эрвис Карколо и остатки его армии двигались по дикой мешанине ущелий, пропастей, скал Сканса у основания Маунт Деспойр, к пустырю на западном краю Счастливой долины. Все претензии на воинский порядок были забыты. Карколо ехал впереди, его Паук спотыкался от усталости, за ним в беспорядке двигались первые Убийцы и Голубые Ужасы, по бокам торопились Мегеры, затем Дьяволы, низко пригнувшись к земле, их стальные шары, задевая за скалы, высекали искры. Далеко в тылу тяжело брели Джаггеры со своими сопровождающими. Армия остановилась на краю Счастливой долины. Карколо спрыгнул со своего Паука и посмотрел вниз. Он ожидал увидеть корабль, но увиденное оказалось таким неожиданным и огромным, что поразило его. Это был цилиндр, черный и блестящий, как стекло; он лежал на бобовом поле недалеко от ветхого Счастливого поселка. Полированные металлические диски на каждом конце сверкали и блестели, меняя свой цвет. В цилиндре было три выхода: впереди, в центре и на корме, и из центрального выхода до земли опускался пандус. Базовые работали с яростным напряжением. Из поселка тянулась линия людей, подгоняемых тяжеловооруженными. Подходя к кораблю, они проходили мимо смотровой аппаратуры, управляемой двумя Базовыми. Многочисленные инструменты и глаза Базовых осматривали каждого мужчину, женщину и ребенка, распределяя их по какой-то неведомой системе. После чего пленников либо гнали по пандусу в корабль, либо уводили в ближайшую палатку. Странно, но сколько бы людей туда ни заходило, палатка не переполнялась. Карколо дрожащими пальцами потер лоб и уставился в землю. Когда он снова поднял голову, рядом с ним стоял Баст Гиввен. Вместе они опять поглядели в долину. Сзади донесся тревожный крик. Оглянувшись, Карколо увидел черный прямоугольный флайер, молча скользящий от Маунт Гетрон. Размахивая руками, Карколо побежал за скалы, крича остальным, чтобы прятались. Драконы и люди бросились в ущелье. Флайер был уже над ними. Открылся люк и оттуда вывалился груз разрывных бомб. Они разрывались с грохотом, и к небу взлетали булыжники, осколки скал, части тел, чешуи, кожи, мяса. Все, кто не успел добраться до укрытия, погибли. Мегеры двигались быстро и успели спрятаться. Дьяволы, хотя и избитые и окровавленные, все выжили. Два Джаггера ослепли и теперь не могли сражаться, пока не вырастут новые глаза. Флайер сделал еще один заход. Несколько человек выстрелили из своих мушкетов — это был скорее акт отчаяния, но им удалось попасть в флайер и повредить его. Он закачался, перевернулся и рухнул на скалы в ярком оранжевом облаке пламени. Карколо испустил безумный радостный крик, подпрыгнул, побежал по краю утеса и погрозил кулаком кораблю внизу. Он быстро успокоился и стоял угрюмый и дрожащий. Потом повернулся к оставшимся людям и драконам, которые снова выбрались из ущелья. Карколо хрипло закричал: «Что вы скажете? Будем ли мы сражаться? Нападем ли мы на них?» Наступило молчание. Наконец Баст Гиввен сказал бесцветным голосом: «Мы беспомощны. Мы ничего не можем противопоставить им. Это будет самоубийство.» Карколо отвернулся, не в силах говорить. Гиввен сказал очевидную правду. Их либо убьют, либо утащат на корабль; и затем в мире слишком странном, чтобы представить себе, используют для каких-то мрачных целей. Карколо сжал кулаки, с жгучей ненависть посмотрел на запад. «Джоз Бенбек, ты виноват в этом! Я мог бы сражаться, но ты помешал мне!»

— Базовые вскоре будут и там, — сказал Гиввен с нежеланной разумностью. — Мы ничего не можем сделать.

— Мы будем сражаться! — ревел Карколо. — Мы бросимся на них изо всех сил. Сотня воинов и четыреста Драконов. Разве этого мало? Баст Гиввен старался быть вежливым. «Сейчас они осматривают наши конюшни.» Карколо бросил взгляд и разразился диким хохотом. «Они удивлены! Они поражены! И есть чему!» Гиввен согласился. «Думаю, что вид Дьявола или Голубого Ужаса, не говоря уже о Джаггере, заставит их призадуматься.» Внизу в долине страшное занятие закончилось. Тяжеловооруженные возвращались в корабль; вперед выступили два необыкновенных человека, по 12 футов ростом, подняли палатку и по пандусу внесли ее в корабль. Карколо и его люди смотрели вытаращенными глазами: «Гиганты!» Баст Гиввен сухо усмехнулся. «Базовые смотрят на наших Джаггеров, мы — на их гигантов.» Базовые вернулись на корабль. Пандус был поднят, выходы закрыты. Из башни на носу корабля вылетел луч, коснувшейся всех трех конюшен; они взорвались с громким гулом и рассыпались на черные обломки. Карколо тихо застонал, но ничего не сказал. Корабль задрожал, поднялся; Карколо выкрикнул приказ; люди и драконы бросились в укрытие. Распластавшись за камнями, они следили, как черный цилиндр поднимается над долиной и движется на запад. «Они полетели в долину Бенбека», — сказал Баст Гиввен. Карколо захохотал. Баст Гиввен искоса взглянул на него. Неужели Карколо сошел с ума? Он отвернулся. В данный момент это не так уж и важно. Внезапно Карколо принял решение. Он побрел к одному из Пауков, взобрался на него, обернулся лицом к своим людям. «Я еду в долину Бенбека. Джоз Бенбек лишил меня всего; я сделаю то же самое по отношению к нему. Я не отдаю приказа. Идите со мной или оставайтесь, как хотите. Только помните! Джоз Бенбек не позволил нам сражаться с Базовыми!» Он поскакал. Люди посмотрели на опустошенную долину, посмотрели на Карколо. Черный корабль уже скользил над Маунт Деспойр. Делать в долине было нечего. Люди собрали уставших драконов и двинулись.

 

Глава 9

Эрвис Карколо на своем Пауке ехал через Сканс. Грандиозные утесы высились со всех сторон, сверкающее солнце проделало полпути по черному небу. Сзади валы Сканса, впереди Барч и хребет Нортгард. Не обращая внимания на усталость Паука, Карколо подгонял его; серо— зеленый мох летел из-под ног Паука, его узкая голова низко повисла, из жабр свисала пена. Карколо ни о чем не заботился; в его мозгу ничего не осталось, кроме ненависти — ненависти к Базовым, к Джозу Бенбеку, к Эрлиту, к людям, к человеческой истории. Приблизившись к Нортгард, Паук споткнулся и упал. Он лежал, вытянув шею. откинув ноги, и стонал. Карколо в гневе спешился и оглянулся назад, на склоны Сканса, чтобы проверить, сколько человек последовало за ним. Подъехал Баст Гиввен, осмотрел упавшего Паука. «Освободи подпругу. Скоро он оправится.» Карколо услышал новую нотку в голосе Баста Гиввена. Он наклонился над упавшим драконом, растегнул широкую бронзовую пряжку. Гиввен спешился и принялся растирать тонкие лапы. Он сказал: «Корабль Базовых опускается в Долину Бенбека.» Карколо угрюмо кивнул. «Я хотел бы посмотреть посадку. — Он пнул Паука. — Вставай, ты достаточно отдохнул. Ты хочешь, чтобы я шел пешком?» Паук стонал от усталости, но тем не менее поднялся на ноги. Карколо начал садиться на него, но Баст Гиввен положил ему руку на плечо. Карколо в гневе оглянулся: какая дерзость! Гиввен сказал спокойно: «Застегни подпругу, иначе упадешь на скалы и снова сломаешь кости.» Что-то презрительное бормоча про себя, Карколо вернул пряжку в обычную позицию. Паук закричал в отчаянии. Не обратив на это внимания, Карколо взобрался, и Паук двинулся на дрожащих ногах. Впереди, как нос белого корабля, рос Барч, разделяя хребты Нортгард и Барчбек. Карколо остановился, осматривая местность, и потянул себя за усы. Гиввен тактично молчал. Карколо оглянулся назад, на жалкие остатки своей армии. Огибая Маунт Гетрон, пересекая Высокие Утесы, они по древнему руслу спустились в Долину Бенбека. Хотя они передвигались медленно, корабль Базовых был не быстрее и только начал садиться в долину, диски на его носу и корме яростно образовали разнообразные цвета. Карколо горько пробормотал: «Теперь у Джоза Бенбека собственный зуд. Ни души не видно; он увел их в тоннели, драконов и всех. — Скривив рот, он жеманно произнес, пародируя голос Джоза: — «Эрвис Карколо, дорогой друг, есть только один ответ на нападение. Копай тоннели!» А я ответил ему: «Разве я священный, чтобы жить под землей? Копай и рой, Джоз Бенбек, поступай, как хочешь, но я старомодный человек: я иду под землю только, когда умираю.» Гиввен слегка пожал плечами. Карколо продолжал: «Тоннели или нет, они все равно выкурят его. Если понадобится, они вскроют всю долину. Им хватает хитростей.» Гиввен сардонически улыбнулся. «Джоз Бенбек тоже знает одну-две хитрости, как мы убедились, к сожалению.»

— Пусть захватит сегодня две дюжины Базовых, — выпалил Карколо. — Тогда я поверю, что он умный человек. — Он подошел к самому краю утеса, стоя на виду у корабля Базовых. Гиввен без выражения следил за ним. Карколо указал: «Ага! Смотри туда!» — Не я, — ответил Гиввен, — я слишком уважаю оружие Базовых.

— Тьфу! — сплюнул Карколо. Тем не менее он немного отошел от края. — На Пути Кергана драконы. А люди, видимо, в тоннелях. — Он несколько мгновений смотрел на долину, затем в раздражении развел руками. — Джоз Бенбек не придет сюда ко мне, с этим я ничего не могу сделать. Если я не спущусь в долину, не отыщу его и не сражу, он спасется.

— Или Базовые захватят вас обоих и погонят в один и тот же загон, — сказал Гиввен.

— Тьфу! — опять сплюнул Карколо и отошел от края.

 

Глава 10

Стекла, которые позволяли Джозу Бенбеку видеть Долину Бенбека во всю длину и ширину, впервые были использованы для практической цели. Он разработал эту систему, рассматривая старые линзы, но не справился с установкой. Затем однажды, торгуя со священными в пещере под Маунт Гетрон, он предложил, чтобы они установили такую систему. Слепой старый священный, ведший торговлю, дал двусмысленный ответ: возможность такого проекта при определенных обстоятельствах заслуживает обсуждения. Прошло три месяца; Джоз почти забыл о своей схеме. Затем священный в торговой пещере спросил, по-прежнему ли Джоз планирует установить обзорную систему; если так, ему могут немедленно доставить оптику. Джоз согласился с меновой ценой и вернулся в Долину Бенбека с четырьмя тяжелыми корзинами. Он приказал прорыть необходимые туннели, установить линзы и обнаружил, что может рассматривать все уголки Долины. Теперь, когда корабль Базовых затмил небо, Джоз стоял в своем кабинете, следя за спуском огромного черного корпуса. В конце комнаты разошлись коричневые портьеры. Крепко сжав платье, стояла девушка-менестрель Фейд. Лицо ее было бледно, глаза ярки, как опалы. Дрожащим голосом она сказала: «Корабль — это смерть, он пришел собирать души.» Джоз взглянул на нее и снова повернулся к экрану. «Корабль хорошо виден.» Фейд подбежала, схватила Джоза за руку, повернула, чтобы посмотреть ему в лицо. «Попытаемся бежать в горы, в Высокие Хребты; не позволяй им схватить нас так быстро!»

— Никто не держит тебя, — равнодушно сказал Джоз. — Беги, куда хочешь. Фейд, не понимая, посмотрела на него, потом повернула голову к экрану. Огромный черный корабль опускался с зловещей острожностью, диски на его концах теперь светились, как жемчужины. Фейд снова посмотрела на Джоза, облизала губы. «Ты не боишься?» Джоз улыбнулся. «Что хорошего в бегстве? Их следопыты быстрее Убийц, яростнее Мегер. Они чуют человека за милю и вытащат нас из любого уголка.» Фейд задрожала от суеверного ужаса. Она прошептала: «Пусть они возьмут меня мертвой, я не хочу попадать к ним живой.» Джоз внезапно выругался. «Смотри, где они садятся! На нашем лучшем поле вики!»

— Какая разница? — Разница? Мы из-за них должны перестать есть? Фейд удивленно, не понимая, взглянула на него. Она медленно опустилась на колени и начала выполнять ритуальные жесты теургичесокго культа: опустила руки ладонями вниз по обе стороны и начала медленно поднимать, пока они не коснулись ушей, одновременно она высунула язык. Снова и снова повторяла они эти жесты, глядя остановившимся взглядом в пустоту. Джоз не обращал внимания на ее жестикуляцию, пока Фейд, чье лицо застыло в фантастической маске, не начала вздыхать и хныкать. Тогда он бросил ей в лицо свою куртку. «Прекрати свои глупости!» Фейд со стоном упала на пол; губы Джоза скривились в раздражении. Нетерпеливо он поставил ее на ноги. «Смотри, эти Базовые не дьяволы и не ангелы смерти; они всего лишь бледные Мегеры, базовая порода наших драконов. Теперь прекрати это идиотство, или я велю Райфу увести тебя отсюда.»

— Но почему ты не готовишься? Ты смотришь и ничего не делаешь.

— Пока я ничего не могу сделать. Фейд глубоко, с дрожью, вздохнула и тупо посмотрела на экран. «Мы будем сражаться с ними?»

— Конечно. — Как ты можешь надеяться одолеть такую чудесную силу? — Мы сделаем, что сможем. Они еще не встретились с нашими драконами. Корабль остановился в пурпуре и зелени поля в долине, вблизи входа в ущелье Клибори. Скользнул в сторону люк, выдвинулся пандус. «Смотри, — сказал Джоз, — сейчас мы их увидим.» Фейд уставилась на странные бледные фигуры, осторожно спускавшиеся по пандусу. «Они кажутся странными и изогнутыми, как серебряная детская головоломка.»

— Это Базовые. Из их яиц выходят драконы. Они точно так же поступают с людьми. Смотри, вот их тяжеловооруженные. Вниз по пандусу, по четыре в ряд, шагая в ногу, спускались тяжеловооруженные и остановились в 50 ярдах перед кораблем. Их было три отряда по 20 — низкие люди с массивными плечами, толстыми шеями, строгими застывшими лицами. На них были доспехи из черно-синего металла, с широкого пояса свисали пистолет и меч. Черные эполеты на плечах поддерживали свисавшую на спину черную полоску материи, на шлемах у них крест из острых копий, сапоги высотой по колено снабжены ножами. Теперь вперед выступило несколько Базовых. Их верховые животные только отдаленно напоминали людей, они двигались на четвереньках, и спины их высоко поднимались над землей. Головы у них длинные и безволосые, со свисающими губами. Базовые управляли ими небрежным прикосновением арапника; оказавшись на земле, они пустили их вскачь по полю вики. Тем временем отряд тяжеловооруженных выкатил по пандусу трехколесный механизм. Его сложное рыло направили в сторону поселка.

— Они никогда не готовились так тщательно, — пробормотал Джоз. — Вот и следопыты. — Он считал. — Только две дюжины? Вероятно, их трудно выращивать. У людей поколения сменяются медленно, а драконы откладывают яйца ежегодно. Следопыты разошлись по сторонам и стояли свободными группами. Это были высокие существа, семи футов росту, с выпуклыми черными глазами, клювастыми носами, маленькими ртами, сложенными, как для поцелуя. С узких плечей, как веревки, свисали длинные руки. Ожидая, они разминались, посматривая на долину, непрерывно двигаясь. За ними шла группа оруженосцев — неизмененных людей, в свободных халатах и в зеленых и желтых шляпах. Они привезли с собой еще два трехколесных механизма и немедленно начали их устанавливать и опробовать. Вся группа напряженно остановилась. Тяжеловооруженные вышли вперед тяжелой походкой, положив руки на пистолеты и мечи. «Они идут», — сказал Джоз. Фейд издала отчаянный звук, встала на колени и снова начала выполнять теургические жесты. Джоз в гневе приказал ей уйти из кабинета, потом подошел к панели прямой связи, конструкцию которой он сам разработал. Он поговорил в три телефона, убедившись, что его защита бдительна, затем вернулся к экрану. По полю вики двигались тяжеловооруженные, с жесткими, напряженными лицами. С каждого фланга оруженосцы катили свои трехколесные механизмы, но следопыты остались у корабля. Около дюжины Базовых ехали за тяжеловооруженными, неся на спинах луковицеобразное оружие. В ста ярдах от входа в Путь Кергана, за пределами досягаемости мушкетов Бенбека, захватчики остановились. Тяжеловооруженный подбежал к одной из тележек оруженосцев, нажал на нее плечом, поставил прямо. Теперь он держал серый механизм, из которого высовывались два черных шара. Тяжеловооруженный заскользил к поселку, как огромная крыса, а из черных шаров струился нервный поток, который должен был, взаимодействуя с нервной системой защитников долины, обезоружить их. Зазвучали взрывы, облака дыма показались над укромными местами в скалах. Пули ударились в землю рядом со следопытом, несколько отскочили от его вооружения. С корабля в скалы ударил тепловой луч. В своем кабинете Джоз Бенбек улыбнулся. Облака дыма были маскировкой, настоящие выстрелы производились из других мест. Тяжеловооруженный, увертываясь и прыгая, избегая дождя пуль, бежал ко входу, над которым ждали два человека. Пораженные нервным течением, они шатались. Тем не менее они обрушили большой камень, который ударил тяжеловооруженного по шее и сбил его на землю. Он дергал руками и ногами, переворачивался, затем, поднявшись на ноги, побежал обратно в долину, спасаясь, упал и лежал, дергаясь и лягаясь. Армия Базовых ждала без видимого интереса. Наступило мгновение бездеятельности. Затем из корабля долетело невидимое поле вибрации, пробежало по поверхности утеса. Там, где оно касалось скалы, летели обломки. Человек, лежавший в укрытии, вскочил, заплясал, задергался и прыгнул в двухсотфутовую пропасть навстречу смерти. Пройдя под одним из смотровых отверстий, вибрация проникла в кабинет. Джоз потер болящую голову. Тем временем оруженосцы поправили свои инструменты; вначале раздался приглушенный взрыв, затем по воздуху полетел серый воющий шар. Неточно нацеленный, он ударил в портал входа и взорвался в большом облаке желто-белого газа. Механизм выпустил еще один шар, направив его на этот раз точно в Путь Кергана, но там на этот раз никого не было и бомба не произвела эффекта. Джоз угрюмо ждал в своем кабинете. До сих пор Базовые делали пробные, почти игривые шаги; очевидно, последуют более серьезные действия. Ветер развеял газ; ситуация оставалась прежней. Потери — один тяжеловооруженный и один человек Бенбека. Корабль нанес удар красным пламенем, резкий, решительный. Скалы у портала задрожали, во все стороны полетели осколки, тяжеловооруженные двинулись вперед. Джоз заговорил в телефон, призывая своих капитанов к осторожности: если атака не удастся, они должны ожидать новых газовых бомб. Но тяжеловооруженные ворвались в Путь Кергана — по мнению Джоза, поступок высокомерной жестокости. Он отдал короткий приказ: из переходов и тоннелей хлынули его драконы — Голубые Ужасы, Дьяволы, Мегеры. Приземистые тяжеловооруженные смотрели с отвисшими челюстями. У них был неожиданный противник. Путь Кергана гремел от их криков и приказов. Вначале они попятились, потом с храбростью отчаяния начали сражаться. Вверх и вниз по Пути Кергана перемещалась битва. Скоро стали очевидными определенные взаимоотношения. В узких проходах ни пистолеты тяжеловооруженных, ни закованные в сталь хвосты Дьяволов нельзя было использовать эффективно. Мечи были бесполезны против чешуи драконов, но щипцы Голубых Ужасов, кинжалы Мегер, топоры, когти и клыки Дьяволов делали свою кровавую работу. Один тяжеловооруженный и одна Мегера были приблизительно равны по силам, хотя тяжеловооруженный, хватая дракона массивными руками, оттягивал его передние конечности и ломая шею, чаще побеждал, чем Мегера. Но если две или три Мегеры нападали на одного тяжеловооруженного, он погиб. Он оборонялся против одной, а другая подсекала ему ноги и разрывала горло. Итак, тяжеловооруженные отступили в долину, оставив в Пути Кергана 20 своих мертвых товарищей. Люди Бенбека снова открыли огонь, но опять с минимальным успехом. Джоз смотрел из кабинета, гадая, что дальше предпримут Базовые. Ждать пришлось недолго. Тяжеловооруженные перегруппировались, стояли тяжело дыша, в то время как Базовые сновали взад и вперед, собирая информацию, убеждая, приказывая, браня. От черного корабля пронесся порыв энергии, ударил в утес над Путем Кергана, и кабинет задрожал от сотрясения. Джоз попятился от экрана. Что, если луч ударил одну из линз— коллекторов? Не направлен ли удар энергии прямо в него? Он покинул свой кабинет, задрожавший от нового взрыва. Он пробежал по коридору, спустился по лестнице, вбежал в одну из центральных галерей и застал там суматоху. Женщины с бледными лицами и дети, отступая глубже в горы, проходили мимо драконов и мужчин в военном снаряжении, выходящих из новых туннелей. Джоз следил момент или два, с удовлетворением убедившись, что в суматохе нет ничего от паники, потом присоединился к воинам в тоннеле, ведущем на север. Когда-то давно район Пика в начале долины раскололся, создав джунгли обломков, камней, булыжников, названные Утесом Бенбека. Здесь был вход в новый тоннель, сюда шел Джоз со своими воинами. За ним в долине звучали взрывы: черный корабль начал опустошать Долину Бенбека. Джоз, укрываясь за камнями, с яростью следил, как от скал начали отлетать большие обломки. Потом в его взгляде появилось изумление: на помощь воинам Базовых пришло необычное подкрепление. Он увидел восемь гигантов, вдвое выше обычного человека, чудовищ с грудью— бочонком, с узловатыми руками и ногами, с бледными глазами и копной рыжевато-коричневых волос. На них были коричневые и красные доспехи с черными эполетами, они несли мечи, булавы и пращи. Джоз задумался. Появление гигантов не давало оснований для изменения его основной стратегии, которая в целом была смутной и интуитивной. Он готов был нести потери и лишь надеялся, что у Базовых потери будут больше. Но разве их беспокоит жизнь их солдат? Меньше, чем его — жизнь Драконов. И если они опустошат Долину, разрушат поселок, как он может причинить им равный ущерб? Он посмотрел через плечо на высокие белые утесы, размышляя, точно ли он определил положение пещеры священных. А теперь он должен действовать, время настало. Он сделал знак маленькому мальчику, одному из собственных сыновей, который глубоко вздохнул, вынырнул из скального убежища и побежал беспорядочно на дно долины. Еще через мгновение выбежала мать, подхватила его и унесла обратно в Утесы.

— Хорошо сделано, — сказал им Джоз. — Очень хорошо сделано. — Он вновь осторожно выглянул из-за скалы. Базовые напряженно смотрели в его направлении. Долгое мгновение, пока Джоз трепетал от неопределенности, казалось, что они игнорировали эту игру. Они совещались, пришли к решению, натянули кожаные поводья своих верховых людей-лошадей. Те встали на дыбы, затем поскакали к северному концу долины. За ними шли следопыты, а затем гремящей неуклюжей походкой двигались тяжеловооруженные. Оруженосцы следовали со своими трехколесными механизмами, и в самом тылу громоздко двигались восемь гигантов. По полям вики и бобов, через виноградники, кусты ягод и посадки масличных скакали всадники, топча все это с мрачным удовлетворением. Базовые благополучно остановились перед Утесами Бенбека, в то время как следопыты побежали вперед, как собаки, взобрались на первые камни, поворачиваясь, чтобы уловить запах, вглядываясь, вслушиваясь, указывая, бормоча друг с другом. Тяжеловооруженные двигались осторожно, и их близкое присутствие подбадривало следопытов. Отбросив осторожность, они бросились в сердце Утесов, испустив вопль испуга, когда на них обрушилась дюжина Голубых Ужасов. Следопыты схватились за лучевые ружья, в суматохе уничтожая и врагов и своих. Голубые Ужасы яростно рвали их на части. Взывая о помощи, метаясь, молотя, отбиваясь, те, кто был способен двигаться, убегали еще стремительней, чем бежали в Утесы. Только 12 из 24 достигли долины, но когда они уже были там, когда они испустили крик радости, на них ударило десять Длиннорогих Убийц, и выжившие следопыты были опрокинуты, разорваны, пронзены рогами. Тяжеловооруженные с хриплыми гневными криками двинулись вперед, нацеливая пистолеты, размахивая мечами, но Убийцы отступили в укрытие за скалами. В Утесах люди Бенбека подобрали лучевые ружья, оброненные следопытами, и осторожно выдвинулись вперед, стараясь сжечь Базовых. Но, незнакомые с этим оружием, они не сумели сфокусировать лучи, и Базовые, всего лишь напуганные, торопливо погнали своих животных за пределы досягаемости луча. Тяжеловооруженные, остановившиеся в ста футах от Утесов, послали туда множество разрывных снарядов, которые убили двух человек Бенбека и заставили остальных отступить. В благоразумном удалении Базовые оценили ситуацию. К ним приближались оруженосцы и, ожидая приказаний, тихонько переговаривались с верховыми людьми. Одного из этих оруженосцев вызвали и дали ему приказание. Он снял все оружие и, подняв пустые руки, двинулся к краю Утесов. Найдя щель между двумя десятифутовыми обломками, он прошел в нее. Рыцарь Бенбека отвел его к Джозу. Здесь случайно оказались и полдюжины Мегер. Оруженосец неуверенно остановился, осмотрел всех и приблизился к Мегерам. Низко поклонившись, он заговорил. Мегеры слушали без интереса, потом один из рыцарей указал ему на Джоза.

— Драконы не правят Эрлитом, — сухо сказал Джоз. — Что ты должен передать? Оруженосец с сомнением посмотрел на Мегер, затем мрачно на Джоза. «У тебя есть власть решать?» — Он говорил медленно, сухим бесцветным голосом, подбирая слова с заметным напряжением. Джоз коротко повторил: «Что ты должен передать?» — Я принес от своих хозяев объединение. — «Объединение»? Я тебя не понимаю.

— Объединение мгновенных векторов назначения. Интерпретация будущего. Они передают тебе следующее: «Не трать напрасно жизни, и наши, и ваши. Ты ценен для нас, и с тобой будут обращаться в соответствии с твоей ценностью. Сдайся. Прекрати напрасное разрушение предприятия.» Джоз нахмурился. «Разрушение предприятия?» — Это означает твои гены. Послание окончено. Я советую тебе согласиться. Зачем тратить свою кровь, зачем уничтожать себя? Пойдем со мной, все будет к лучшему. Джоз резко засмеялся. «Ты раб. Как можешь судить, что лучше для нас?» Оруженосец замолчал. «А какой у тебя выбор? Все остаточные следы неорганизованной жизни вычеркнуты. Путь уступчивости лучший. — Он с почтением наклонил голову в сторону Мегер. — Если сомневаешься, посоветуйся со своими Преподобными. Они дадут тебе тот же совет.»

— Здесь нет преподобных, — сказал Джоз. — Драконы сражаются с нами и за нас; они наши товарищи-воины. Но у меня есть другое предложение. Почему бы тебе и твоим товарищам не присоединиться к нам? Сбросьте ваше рабство, станьте свободными людьми! Мы захватим корабль и отправимся на поиски старых миров людей. Оруженосец проявил интерес только из вежливости. «Миры людей? Но их нет. Несколько остатков, таких же, как ваш, сохраняются в изолированных отдаленных районах. Все они будут вычеркнуты. Разве ты не предпочтешь служить Порядку?»

— А ты не предпочтешь быть свободным человеком? На лице оруженосца появилось изумление. «Ты не понимаешь меня. Если ты выберешь…»

— Слушай внимательно, — сказал Джоз. — Ты и твои товарищи могут сами стать себе хозяевами, живя среди людей. Оруженосец нахмурился. «Кто захочет быть дикарем? Кто покажет нам закон, кто будет давать нам указания, инструкции, кто будет контролировать нас?» Джоз в раздражении развел руками, но сделал последнюю попытку. «Я буду делать все это; я беру на себя эту ответственность. Возвращайся, убей Базовых — Преподобных, как вы их называете. Таков мой первый приказ.»

— Убить их? — Голос оруженосца дрожал от ужаса. — Убей их. — Джоз говорил как с ребенком. — Тогда мы, люди, овладеем кораблем. Мы найдем миры, где люди могущественны…

— Таких миров нет. — Они должны быть! Некогда люди населяли все звезды в небе.

— Больше этого нет. — А Эдем? — Я ничего не знаю о нем. Джоз сжал кулаки. «Ты присоединишься к нам?» — Это был бы бессмысленный поступок, — вежливо сказал оруженосец. — Идем, сложи оружие, подчинись порядку. — Он снова с сомнением оглянулся на Мегер. — Твои Преподобные получат соответствующее обращение, об этом не бойся.

— Ты глупец! Эти «Преподобные» — рабы, точно так же, как ты раб Базовых! Мы выращиваем их, чтобы они служили нам, так же, как выращены вы. Имей, наконец, мужество признать собственное вырождение! Оруженосец замигал. «Ты говоришь терминами, которые я не до конца понимаю. Ты не сдашься?»

— Нет. Мы вас всех убьем, если сможем. Оруженосец поклонился, повернулся, исчез в скалах. Джоз пошел за ним и выглянул в долину. Оруженосец докладывал Базовым, которые слушали с характерным отчужденным видом. Они отдали приказ, и тяжеловооруженные, развернувшись в боевую линию, двинулись к скалам. За ними брели гиганты, держа наготове бластеры, и несколько выживших следопытов. Тяжеловооруженные достигли первых скал, заглянули за них. Следопыты взобрались вверх в поисках засады и, ничего не обнаружив, подали сигнал. С большой осторожностью тяжеловооруженные вошли в Утесы, по необходимости сломав строй. Они прошли 20 футов, 50, 100. Приободрившись, следопыты спрыгнули со скал, и тут хлынули Мегеры. С криками и проклятиями следопыты карабкались обратно, преследуемые драконами. Тяжеловооруженные отпрянули, затем начали стрелять, и две Мегеры были поражены в подмышки — свое самое уязвимое место. С трудом двигаясь, они сцепились среди скал. Остальные, разъяренные, набросились на тяжеловооруженных. Послышался рев, вой, крики боли. Подошли гиганты. Они хватали Мегер, отрывали им головы, швыряли их на скалы. Те Мегеры, которые успели, отступили, оставив лежать с полдюжины тяжеловооруженных. Вновь тяжеловооруженные двинулись вперед, перед ними производили разведку следопыты, на этот раз более тщательно. Следопыты замерли, выкрикнули предупреждение, тяжеловооруженные остановились, перекликаясь, нервно поводя своими ружьями. Наверху следопыты подались назад, и между скалами появилась дюжина Дьяволов и Голубых Ужасов. Со свирепым выражением тяжеловооруженные начали стрелять; воздух наполнился запахом обгорелой чешуи, разлетающимися внутренностями. Драконы хлынули на людей, и среди скал началось ужасное сражение — пистолеты, булавы, даже мечи оказались бесполезными из-за тесноты. Гиганты продвинулись вперед и, в свою очередь, были атакованы Дьяволами. Они были поражены, идиотские усмешки исчезли с их лиц. Они попятились от стальных хвостов, но среди скал у Дьяволов тоже не было преимущества, их стальные шары чаще ударялись о скалы, чем о тело. Гиганты, приободрившись, направили свои грудные прожекторы в схватку: Дьяволы, Голубые Ужасы и тяжеловооруженные разрывались на части — гиганты не делали различий. Над скалами показалась еще одна волна драконов — Голубые Ужасы. Они обрушились вниз, на головы гигантов, разрывая, раздирая когтями, кусая. В ярости гиганты хватали их, швыряли на землю, топтали, а тяжеловооруженные жгли их своими пистолетами. Затем без всякой видимой причины наступило затишье. 10 секунд, 15 — ни звука, кроме стонов раненых драконов и людей. Какая-то угроза повисла в воздухе и появились Джаггеры, громоздко выбираясь из проходов. Короткое мгновение гиганты и Джаггеры смотрели друг на друга. Затем гиганты взялись за свои грудные прожекторы, но на них снова набросились Голубые Ужасы, хватая их за руки. Джаггеры быстро продвигались вперед. Передние конечности драконов хватали руки гигантов, свистели дубинки и булавы, доспехи людей и драконов сталкивались и отскакивали друг от друга. Не обращая внимания на боль, удары, увечья, люди и драконы снова и снова кидались в бой. Схватка стала тише, всхлипывания и стоны сменили рев, и вскоре восемь Джаггеров, превосходящие по массе и естественному вооружению, одолели восьмерых гигантов. Тяжеловооруженные тем временем собрались вместе и, стоя спиной к спине, шаг за шагом, обрушивая тепловые лучи на кричащих Ужасов, Мегер и Дьяволов, которые бросились за ними, отступали к долине и наконец выбрались из скал. Преследующие их Дьяволы прыгнули в их середину, а с боков напали Длиннорогие Убийцы и Шагающие Убийцы. В припадке воинственного ликования дюжина людей, оседлав Пауков и вооружившись бластерами погибших гигантов, напала на Базовых и оруженосцев, которые ждали у своих трехколесных механизмов. Базовые без стыда повернули своих людей-лошадей и поскакали к черному кораблю. Оруженосцы направили свои механизмы и выпустили волну энергии. Один человек упал, два, три — и вот остальные уже среди оруженосцев, которые были разорваны на куски, включая и того, кто служил посланником. Несколько человек с криком пустились за Базовыми, но люди-лошади, летя, как гигантские крысы, несли Базовых так же быстро, как Пауки людей. Из Утесов послышался сигнал рога, люди на Пауках остановились, повернули обратно. Вся армия Бенбека быстро скрылась среди скал. Тяжеловооруженные сделали вслед ей несколько неуверенных шагов, затем остановились в изнеможении. От них осталась едва треть. Погибли гиганты, все оруженосцы и почти все следопыты. Войска Бенбека вовремя скрылись. Корабль выпустил массу разрывных снарядов, которые рвали на части скалы, где только что находились люди и драконы.

С отполированной ветром вершины скалы над Долиной Бенбека Эрвис Карколо и Баст Гиввен следили за битвой. Скалы скрывали большую часть схватки, крики и звон оружия доносились слабо, как гудение насекомого. Иногда видны были сверкание чешуи дракона, бегущий человек, какое-то движение, но до того, как разбитые силы Базовых не появились из-за скал, общий ход битвы был неясен. Карколо в диком изумлении затряс головой. «Вот дьявол, этот Джоз Бенбек! Он заставил их отступить, он перебил их лучших солдат!»

— Кажется, — сказал Баст Гаввен, — драконы, вооруженные клыками, мечами и стальными шарами, более эффективны, чем люди с пистолетами и тепловыми ружьями — во всяком случае в тесном пространстве. Карколо хмыкнул. «В таких обстоятельствах я проделал бы это не хуже. — Он сердито взглянул на Баста Гиввена. — Ты согласен?»

— Определенно. Вне всякого сомнения. — Конечно, — продолжал Карколо, — у меня не было его преимущества — подготовки. Базовые напали на меня неожиданно, а Джоз Бенбек готовился к их нападению. — Он снова посмотрел на Долину Бенбека, где корабль Базовых расстреливал Утесы, откалывая от них осколки. — Они хотят совсем разрушить Утесы? В таком случае Джоз Бенбек, конечно, не сможет отступать. Их стратегия ясна. А вот и то, что я ожидал: резервные силы! Еще 30 тяжеловооруженных спускались по пандусу и выстраивались перед кораблем. Карколо ударил кулаком о ладонь. «Баст Гиввен, слушай теперь, слушай внимательно! В нашей власти совершить великий поступок! Смотри туда, где ущелье Клиборн открывается в долину, прямо за кораблем Базовых.»

— Твои притязания будут стоить нам жизни. Карколо засмеялся. «Эй, Гиввен, сколько раз может умереть человек? И что может быть лучше, чем погибнуть в славной битве?» Баст Гиввен повернулся, осматривая остатки армии Счастливой долины. «Мы можем покрыть себя славой, наказав дюжину священных. Нет необходимости нападать на корабль Базовых.»

— Тем не менее, — сказал Эрвис Карколо, — будет так. Я поеду впереди, ты построишь войска и двинешься следом. Встретимся у выхода из ущелья Клиберн, на западном крае Долины!

 

Глава 11

Топая ногами, нервно испуская проклятия, Эрвис Карколо сидел у выхода из ущелья Клиборн. Одна несчастная случайность за другой возникали в его воображении. Базовые могли уступить перед сопротивлением защитников Долины и улететь. Джоз Бенбек мог атаковать по открытому пространству и спасти Поселок Бенбека от разрушения. Баст Гиввен мог не справиться с руководством упавшими духом людьми и своенравными драконами Счастливой долины. Могло случиться каждое из этих происшествий, любое из них уничтожало мечты Карколо о славе и оставляло его уничтоженным. Взад и вперед ходил он по неровному граниту; каждые несколько секунд заглядывал в Долину Бенбека; каждые несколько секунд он поворачивался и осматривал линию горизонта в поисках темных фигур своих драконов, высоких силуэтов своих людей. Рядом с кораблем Базовых ждали два отряда тяжеловооруженных — те, кто выжил в первом нападении, и резервы. Они разбились на молчаливые группы, следя за медленным разрушением Поселка Бенбека. Один за другим утесы и башни, которые населял народ Бенбека, разлетались на куски. Еще более тяжелые взрывы раздавались в Утесах. Булыжники раскалывались, как яйца; осколки скал летели по долине. Прошло полчаса. Эрвис Карколо угрюмо сел на скалу. Звон, топот. Карколо вскочил на ноги. Выделяясь на фоне неба, двигались жалкие остатки его сил, удрученные люди, сердитые и раздражительные Мегеры, горсть Дьяволов, Голубых Ужасов и Убийц. Плечи Карколо поникли. Что он может сделать с такими ничтожными силами? Он глубоко вздохнул. Показать храбрость! Не сдаваться! Он уговаривал самых упрямых из своих людей. Выступив вперед, он кричал: «Люди, драконы! Сегодня мы познали горечь поражения, но день еще не кончен. Настало время искупления: мы отомстим за себя и Базовым, и Джозу Бенбеку! — Он осматривал лица своих людей, надеясь увидеть выражение энтузиазма. Они смотрели на него без интереса. Драконы, чье выражение нельзя было понять, коротко фыркали, шипели и шептались.

— Люди и драконы! — взревел Карколо. — Вы спросите меня, как мы заслужим эту славу? Я отвечаю: следуйте за мной! Сражайтесь там, где я сражаюсь! Что значит для нас смерть, если наша долина разрушена?» Снова он осмотрел свои войска и вновь обнаружил лишь равнодушие и апатию. Карколо, борясь с раздражением, отвернулся. «Вперед!» — бросил он через плечо. Оседлав своего Паука, он двинулся вниз по Ущелью Клиборн. Корабль Базовых разрушал Утесы и Поселок Бенбека с одинаковой яростью. Из наблюдательного пункта на западном краю долины Джоз Бенбек следил, как взлетал на воздух один знакомый проход за другим. Тоннели и залы, тщательно вырубленные в скале, украшенные, оборудованные, отполированные многими поколениями, были вскрыты, разрушены, распылены. Теперь целью стал пик, в котором находились личные апартаменты Джоза — его кабинет, мастерская, реликвариум Бенбеков. Джоз сжимал и разжимал кулаки, в ярости от собственной беспомощности. Цель Базовых была ясна. Они собирались разрушить Долину Бенбека, уничтожить полностью людей на Эрлите. И что могло им помешать? Джоз осмотрел Утесы. Вся их поверхность была расколота, обнажилась древняя основа. Где же вход в Большой Зал священных? Его прежние гипотезы, видимо, не подтверждаются. Через час полное уничтожение Долины Бенбека завершится. Джоз старался подавить болезненное чувство раздражения. Как остановить разрушение? Он заставил себя размышлять. Ясно, что нападение по открытому пространству Долины равносильно самоубийству. Но за черным кораблем открывалось ущелье, аналогичное тому, в котором стоял Джоз, — ущелье Клиборна. Вход в корабль был широко открыт. У корпуса ждали тяжеловооруженные. Джоз покачал головой. Невероятно, чтобы Базовые не предвидели такой очевидной угрозы. Или — в своем высокомерии они не могли поверить в возможность такого безрассудного поступка. Нерешительность тянула Джоза вперед и назад. Очередной залп расколол пик, где помещались его апартаменты. Реликвариум, древние владения Бенбеков вот-вот будут уничтожены. Джоз сделал отчаянный жест, вскочил на ноги, позвал ближайшего из хозяев драконов. «Собери Убийц, тридцать Мегер, две дюжины Голубых Ужасов, 10 Дьяволов, всех всадников. Мы взберемся на Хребет Бенбека и спустимся по Ущелью Клиборн, мы атакуем корабль.» Хозяин драконов удалился. Джоз погрузился в мрачные размышления. Если Базовые хотели поймать его в ловушку, они почти сумели это сделать. Вернулся хозяин драконов. «Войска собраны.» — Мы выступаем. Вниз по ущелью хлынули люди и драконы, спускаясь с хребта. Повернув на юг, они оказались у входа в ущелье Клиборн. Рыцарь во главе колонны внезапно дал сигнал об остановке. Когда Джоз приблизился, рыцарь указал на следы на дне ущелья. «Драконы и люди проходили здесь недавно.» Джоз изучал следы. «Шли вниз по ущелью.» — Да. Джоз отправил в разведку отряд, который вскоре вернулся. «Эрвис Карколо с людьми и Драконами напал на корабль.» Джоз пришпорил своего Паука и двинулся по узкому проходу в сопровождении своей армии. Крики и стоны битвы услышали они, дойдя до выхода из ущелья. Спустившись в долину, Джоз застал сцену отчаянной резни — драконы и тяжеловооруженные рубились, дрались, жгли и взрывали. Где же Эрвис Карколо? Джоз заглянул в открытый вход в корабль. Эрвис Карколо там? Ловушка? Или он предвосхитил план захвата корабля, придуманный Джозом? А как же тяжеловооруженные. Неужели Базовые принесут в жертву 40 воинов, чтобы захватить горстку людей? Неразумно. теперь тяжеловооруженные сосредоточили энергию своего оружия против тех драконов, которые противостояли им. Ловушка? Если так, она сработала — если Эрвис Карколо не захватил корабль. Джоз поднялся в седле и отдал приказ начинать атаку. Тяжеловооруженные были обречены. Шагающие Убийцы били сверху, Длиннорогие — снизу, Голубые Ужасы щипали, рвали на части. Битва еще продолжалась, но Джоз со своими людьми и Мегерами был уже на пандусе. Изнутри доносился гул машин и человеческие звуки — вопли, крики ярости. Огромный корпус навис над Джозом, он остановился, неуверенно заглянул в корабль. За ним ждали его люди, тихонько переговариваясь. Джоз спросил себя: «Храбр ли я, как Эрвис Карколо? Что такое храбрость? Я боюсь, я не смею войти и не смею оставаться снаружи». Отбросив всякую осторожность, он двинулся вперед, за ним последовали его люди и шагающие Мегеры. Входя в корабль, Джоз понял, что Эрвис Карколо не достиг успеха: пушки корабля по-прежнему гремели и свистели. Апартаменты Джоза раскололись. Еще один ужасный залп ударил по Утесам, обнажив то, что было до сих пор скрыто— конец входного тоннеля. Джоз внутри корабля оказался в прихожей. Внутренняя дверь была закрыта. Он скользнул вперед, заглянул в прямоугольное отверстие в соседнее помещение. Эрвис Карколо и его рыцари сгрудились у дальней стены, внимательно охраняемые Двадцатью оруженосцами. Группа Базовых находилась в стороне, в нише, они были спокойны. Карколо и его люди не были полностью подчинены; Джоз видел, как Карколо яростно бросился вперед. Пурпурная волна энергии наказала его, отбросив обратно к стене. Из ниши один из Базовых заметил Джоза; он замахал своими передними конечностями, коснулся прута. Прогремел сигнал тревоги, внешняя дверь закрылась. Ловушка? Джоз сделал знак четверым тяжело нагруженным людям. Они вышли вперед, наклонились, положили на палубу четыре пушки, которые принесли в Утесы гиганты. Джоз взмахнул рукой. Пушки рявкнули, металл зазвенел, расплавляясь, едкий запах заполнил помещение. Отверстие все еще было мало. «Еще раз!» — Пушки сверкнули, внутренняя дверь исчезла. В пролом хлынули оруженосцы, стреляя из своих энергетических ружей. Пурпурный огонь обрушился на ряды Бенбека. Люди кричали, дергались, слабели, падали со сведенными пальцами и искаженными лицами. Прежде чем пушки смогли ответить, вперед кинулись красные фигуры. Мегеры. Свистя и ревя, обрушились они на оруженосцев и ворвались в соседнее помещение. Перед нишей, занятой Базовыми, они ненадолго остановились, как бы в изумлении. Люди у стены замолчали, даже Карколо смотрел, как очарованный. Базовым противостояло их потомство, каждый отражался в нем, как в карикатуре. Мегеры двинулись вперед с зловещей сосредоточенностью; Базовые замахали своими передними конечностями, засвистели, зашумели. Мегеры ворвались в нишу. Послышался ужасный рев и крики: Джоз, который не мог выдержать это зрелище, отвел взгляд. Бойня вскоре окончилась, в нише наступила тишина. Джоз повернулся к Эрвису Карколо, который смотрел на него, онемев от гнева, разочарования, боли и усталости. Наконец справившись с собой, Эрвис Карколо сделал угрожающий яростный жест. «Убирайся! — прохрипел он. — Я захватил корабль. Если не хочешь утонуть в своей крови, оставь мою добычу!» Джоз презрительно фыркнул, повернулся спиной к Карколо, который с проклятьем бросился вперед. Баст Гиввен схватил его, оттащил назад. Карколо вырвался, Гиввен что-то зашептал ему на ухо, и Карколо слегка успокоился. Тем временем Джоз осматривал помещение. Стены серые6 пол покрыт эластичным черным материалом. Источников освещения не было, но свет исходил отовсюду, светились стены. Воздух холодил кожу и имел неприятный острый запах. Тут был запах, которого Джоз первоначально не заметил. Он закашлялся, в ушах у него зазвенело. Пугающая мысль стала отчетливой, на непослушных ногах он двинулся к выходу, маша своим войскам: «Наружу, они отравили нас.» Он добрался до пандуса, глотнул свежего воздуха; его люди и Мегеры последовали за ним, а дальше, спотыкаясь, шел Эрвис Карколо со своими людьми. Под карнизом огромного корабля они остановились, тяжело дыша, глаза их слезились, ноги подкашивались. Над ними, не обращая внимания на их присутствие или забыв о нем, пушки корабля дали очередной залп. Пик, в котором помещались апартаменты Джоза, обрушился; Утесы теперь представляли собой груду обломков, громоздившуюся вокруг высокого сводчатого отверстия. В отверстии Джоз разглядел какую-то форму, блеск, какое-то сооружение… Но тут его внимание было отвлечено зловещими звуками за спиной. Из выхода в дальнем конце корабля показались новые тяжеловооруженные — три отряда по двадцать воинов в каждом, в сопровождении дюжины оруженосцев с четырьмя механизмами на колесах. Джоз в отчаянии оглянулся. Он взглянул на свои войска: они были не в состоянии ни нападать, ни защищаться. Оставалась единственная возможность. Бегство. «Двигайтесь к ущелью Клиборн!» — крикнул он. Спотыкаясь, пошатываясь, остатки двух армий двинулись под прикрытием корпуса корабля. За ними быстро, но без торопливости шли тяжеловооруженные. Огибая корабль, Джоз внезапно остановился: у входа в ущелье Клиборн ждал четвертый отряд тяжеловооруженных и оруженосцы со своими механизмами. Джоз посмотрел направо и налево, вверх и вниз по долине. Куда бежать, куда повернуть? Где Утесы? Они больше не существовали. Движение, медленное и громоздкое, в отверстии, первоначально скрытом обрушившимися скалами, привлекло его внимание. Вперед выдвинулся темный предмет. Из него вылетел молочно-белый луч и коснулся диска на конце корабля Базовых. Внутри загремели разрушаемые механизмы. Одновременно исчез блеск обоих дисков, они стали серыми, тусклыми; наполнявший корабль гул двигателей смолк, корабль был мертв, и его масса, внезапно лишившись поддержки, рухнула на землю. Тяжеловооруженные с ужасом смотрели на корабль, который принес их на Эрлит. Джоз, воспользовавшись их нерешительностью, крикнул: «Отступление — двигаться по долине к северу!» Тяжеловооруженные последовали за ними, однако оруженосцы остановили их. Они разместили свои механизмы и направили их в отверстие в Утесах. Там яростно двигались обнаженные фигуры, какие— то громоздкие механизмы, смена света и тени — и снова показался молочный луч. Он опустился — оруженосцы, их оружие, две трети тяжеловооруженных исчезли, как мошки в пламени. Оставшиеся в живых тяжеловооруженные остановились, неуверенно попятились к кораблю. У входа в ущелье Клиборн ждал оставшийся отряд тяжеловооруженных. Единственный оруженосец наклонился над трехколесным механизмом. Он готовил его к действию. В темном отверстии яростно работали обнаженные священные. Вновь показался луч, но нацелен он был неточно. Он расплавил скалу в сотне ярдов к югу от ущелья Клиборн, и тут механизм оруженосца выпустил волну оранжево-зеленого пламени. Секунду спустя вход в пещеру священных взлетел на воздух. Скалы, тела, обломки металла, стекла, резины разлетелись во все стороны. Грохот взрыва отразился во всей долине. Темный предмет в пещере был разрушен, превратился в груду металлических обломков. Джоз глубоко вздохнул, усилием воли преодолевая влияние наркотического газа. Он отдал приказ своим Убийцам: «Нападайте, убивайте!» Убийцы понеслись вперед, тяжеловооруженные не успели схватиться за оружие, они погибли. В ущелье Клиборн последний отряд тяжеловооруженных пошел вперед, но был немедленно атакован Мегерами и Голубыми Ужасами. Оруженосец был пронзен рогом Убийцы; сопротивления в долине больше не было. Джоз вновь поднялся по пандусу, через прихожую прошел во внутреннем помещение, теперь тусклое. Пушки, захваченные у гигантов, лежали там, где оставили их люди. Три скрытых выхода вели из помещения, все они вскоре были прожжены. За первым открывалась спиральная лестница; за вторым — большой пустой зал, уставленный ярусами коек; за третьим — такой же зал, но с занятыми койками. Бледные лица смотрели с коек. В центральном проходе толпилась группа женщин в серых платьях. Эрвис Карколо выдвинулся вперед, толкая женщин к выходу. «Наружу, — кричал он. — Вы свободны. Быстро наружу, пока есть возможность.» Но слабое сопротивление в корабле оказали лишь с полдюжины оруженосцев и следопытов и двадцать механиков — хрупких низкорослых людей с резкими чертами лица и темными волосами. Не оказали сопротивления и шестнадцать оставшихся Базовых, все они были выведены из корабли как пленники.

 

Глава 12

Спокойствие заполнило долину, тишина изнеможения. Люди и драконы лежали на истоптанных полях, пленники беспорядочной кучей сгрудились у корабля. Изредка тишину нарушал отдельный звук — треск охлаждающегося металла внутри корабля, падение скалы с расколотого утеса, негромкий говор освобожденных людей Счастливой долины, сидевших группами отдельно от выживших воинов. Один Эрвис Карколо, казалось, не отдыхал. Он стоял, повернувшись спиной к Джозу, крепко ухватившись за рукоять меча. Он смотрел на небо, где Скен, пылающий атом, свисал над западными утесами, потом повернулся, осмотрел разрушенное отверстие на северном конце долины, полное исковерканных обломков конструкции священных. Он бросил взгляд на Джоза и начал ходить между группами жителей Счастливой долины, делая резкие жесты без определенного значения, останавливаясь чтобы произнести речь, похвалить, очевидно, стараясь воодушевить своих людей. Однако ему это не удалось, и вскоре он резко повернул назад и пересек поле, на котором, растянувшись, лежал Джоз Бенбек. Карколо посмотрел на него. «Ну, — сказал он гордо, — битва кончена, корабль захвачен.» Джоз приподнялся на локте. «Верно.» — Пусть у нас не будет недоразумений, — сказал Карколо. Корабль и его содержимое мои. Древний закон отдает захваченное тому, кто напал первым. На этом законе я основываю свое требование. Джоз удивленно посмотрел на него. «По закону, еще более древнему, я имею на него право.»

— Я отвергаю это утверждение, — горячо сказал Карколо. — Кто… Джоз предупреждающе поднял руку. «Замолчи, Карколо! Ты жив только потому, что я устал от крови и ярости. Не испытывай моего терпения.» Карколо отвернулся, с яростью схватившись за оружие. Он осмотрел долину, снова повернулся к Джозу. «Вон идут священные, которые на самом деле разрушили корабль. Я напоминаю тебе о моем предложении, которое могло бы предотвратить эти разрушения и убийства.» Джоз улыбнулся. «Ты сделал свое предположение только два дня назад. К тому же у священных нет оружия.» Карколо посмотрел на Джоза так, будто тот лишился рассудка. «Как же тогда они разрушили корабль?» Джоз пожал плечами. «Я могу только догадываться.» Карколо саркастически спросил: «И в каком же направлении лежат эти догадки?»

— Я думаю, они сооружали космический корабль. Я думаю, что они направили мощь его двигателей против корабля Базовых. Карколо удивленно раскрыл рот. «Зачем священным понадобился собственный космический корабль?»

— Приближается Деми. Почему бы тебе не спросить его самого? — Я так и сделаю, — гордо сказал Карколо. Но Деми, сопровождаемый молодым священником, шел как человек во сне и не разговаривал. Джоз встал на колени, следя за ним. Деми направился к пандусу, очевидно, собираясь войти в корабль. Джоз вскочил на ноги, побежал, преградил ему дорогу. Вежливо он спросил: «Чего ты хочешь, Деми?»

— Я хочу войти в корабль. — Зачем? Я спрашиваю, конечно, только из любопытства. Деми некоторое время смотрел на него, не отвечая. Лицо его было напряжено, глаза застыли. Наконец он ответил хриплым голосом, без выражения: «Я хочу проверить, можно ли восстановить корабль.» Джоз немного подумал, потом заговорил вежливым рассудительным голосом: «Эти сведения будут для тебя малоинтересными. Захотят ли священные полностью перейти в мое подчинение?»

— Мы никому не подчиняемся. — В таком случае я не могу взять вас с собой, когда мы улетим. Деми повернулся: на мгновение казалось, что он уйдет. Глаза его остановились на разрушенном отверстии в конце долины, он снова повернулся. Он заговорил, но не ровным голосом священного, а с печалью и яростью. «Это ты виноват, ты принудил нас действовать, вовлек нас в насилие, заставил отказаться от посвящения.» Джоз кивнул со слабой угрюмой усмешкой. «Я знал, что отверстие лежит под Утесами; я догадывался, что вы строите космический корабль; я надеялся, что вы будете защищаться от Базовых и тем самым послужите моим целям. Я согласен с твоими обвинениями. Я использовал вас и вашу конструкцию как оружие, чтобы спасти себя и своих людей. Разве я не прав?»

— Прав или не прав — кто может решить? Ты свел к нулю наши усилия на протяжении восьмисот эрлитских лет. Ты разрушил больше, чем можешь восстановить.

— Я ничего не разрушил, Деми. Базовые разрушили ваш корабль. Если бы вы объединились с нами в защите Долины Бенбека, этого бы не случилось. Вы избрали нейтралитет, вы считали, что наша печаль и боль вас не касаются. Но вы ошиблись.

— А тем временем работа восьмисот двадцати лет превратилась в ничто. Джоз невинно спросил: «А зачем вам космический корабль? Куда вы хотели отправиться?» Глаза Деми блеснули пламенем, ярким, как Скен. «Когда раса людей полностью исчезнет, выйдем мы. Мы двинемся по Галактике, вновь населяя ужасные старые миры, и с этого дня начнется новая история вселенной. Прошлое будет вычеркнуто, как будто никогда не существовало. Если бы грефы уничтожили вас, что нам до этого? Мы ждем лишь смерти последнего человека во вселенной.»

— Вы не считаете себя людьми? — Ты знаешь — мы сверхлюди. Кто-то рядом хрипло рассмеялся. Джоз повернул голову и увидел Эрвиса Карколо. «Сверхлюди? — насмехался Карколо. — Бедные голые бродяги в пещерах. Чем вы можете доказать свое превосходство?» Рот Деми дрогнул, черты лица заострились. «У нас есть наши танды. У нас есть наши знания. У нас есть наша сила.» Карколо отвернулся, продолжая хрипло смеяться. Джоз сказал приглушенным голосом: «Я чувствую к вам больше жалости, чем вы когда-либо испытывали к нам.» Карколо вернулся. «А как вы узнали, как строить космический корабль? Собственными усилиями? Или трудом людей до вас, людей древнейших времен?»

— Мы — сверхлюди, — сказал Деми. — Мы знаем все, что когда-либо говорили, думали или изобретали люди. Мы последние и первые, и когда обычные люди исчезнут, мы освоим космос, невинные и свежие, как дождь.

— Но люди не исчезали и никогда не исчезнут, — сказал Джоз. — Задержка прогресса произошла, но разве вселенная не велика? Где-то есть миры людей. С помощью Базовых и их механизмов я восстановлю корабль и отправлюсь на их поиски.

— Ты будешь искать напрасно, — сказал Деми. — Эти миры не существуют? — Человеческая империя распалась, люди существуют только отдельными незначительными группами.

— А Эдем, старый Эдем?

— Миф, не больше.

— Мой мраморный шар, что это?

— Игрушка, создание воображения.

— Как ты можешь быть уверен? — спросил Джоз, все же обеспокоенный.

— Разве я не сказал, что мы знаем всю историю? Мы, глядя на наши танды, можем проникать глубоко в прошлое, пока воспоминания не становятся тусклыми и туманными, и никогда мы не встречаем упоминаний о планете Эдем. Джоз упрямо покачал головой. «Должен существовать мир, откуда происходит человечество. Как бы его ни называли — Земля, Терра или Эдем, — где-то он существует.» Деми собрался говорить, но на лице его появилось необычное выражение нерешительности. Джоз сказал: «Может, ты и прав, может, мы последние люди. Но я должен проверить это.»

— Я пойду с тобой, — сказал Эрвис Карколо. — Ты должен быть счастлив, если завтра утром будешь жив, — сказал Джоз. Карколо отодвинулся. «Не отрицай так безрассудно мое требование на корабль.» Джоз пытался что-то сказать, но не находил слов. Что делать с этим непокорным Карколо? Он не находил в себе решимости сделать то, что, как он знал, нужно было сделать. Он медлил, снова отворачивался от Карколо. «Теперь ты знаешь мои планы, — сказал он Деми, — Если ты не будешь вмешиваться в мои дела, я не буду мешать тебе.» Деми медленно отступил. «Действуй. Мы пассивная раса, мы отказываемся от немедленных действий. Может быть, это наша величайшая ошибка. Но действуй, ищи свои забытые миры. Ты только погибнешь где-нибудь меж звезд. Мы подождем, как мы ждали всегда.» — Он повернулся и удалился в сопровождении четырех молодых священных, которые все это время молча стояли в стороне. Джоз крикнул ему вслед. «А если Базовые вернутся? Вы будете бороться с ними? Или против нас?» Деми не ответил, он шел к северу, длинные белые волосы свешивались ему на спину. Джоз посмотрел на него, потом на опустошенную долину, удивленно покачал головой и вновь принялся рассматривать огромный черный корабль. Скен коснулся западных утесов; свет резко уменьшился, потянуло холодом. Вновь подошел Карколо. «Вечером я соберу своих людей и завтра отправлю их домой. Тем временем я предлагаю тебе вместе со мной осмотреть корабль.» Джоз глубоко вздохнул. Почему это так трудно для него? Карколо дважды нападал на него и, если сохранит свое положение, несомненно, нападет и в третий раз. Он заставил себя действовать. Его долг перед самим собой, перед его народом, перед великой целью был ясен. Он подозвал рыцарей, державших захваченные тепловые ружья. Они приблизились. Джоз сказал: «Отведите Карколо в ущелье Клиборн. Убейте его. Сделайте это немедленно.» Протестующего, кричащего Карколо увели. Джоз отвернулся с тяжелым сердцем и увидел Баста Гиввена. «Я считаю тебя разумным человеком.»

— Я тоже. — Я назначаю тебя главой Счастливой долины. Отведи своих людей туда до наступления темноты. Баст Гиввен молча отправился к своим людям. Они зашевелились и вскоре покинули Долину Бенбека. Джоз пересек долину и перешел к груде обломков, загромоздивших Путь Кергана. Его душил гнев, когда он глядел на разрушения; на мгновение он заколебался в своей решимости. Не должен ли он полететь на черных корабле к Керолайн и попытаться отомстить Базовым? Он остановился перед пиком, где помещались его апартаменты. По какому-то капризу случайности из-под обломков видна была часть мраморного шара. Взвесив обломок на ладони, он взглянул на небо, где Керолайн мигала красным цветом, и постарался привести в порядок свои мысли. Из глубоких тоннелей появились люди Бенбека. Подошла Фейд. «Какие ужасные события, какая великая победа!» Джоз швырнул обломок мрамора обратно в груду камней. «Я чувствую то же самое. И где это кончится, никто не знает меньше, чем я».

 

Последний замок

 

Когда-то человечество расселилось по галактике, а потом некоторые из людей (с районов Альтаира) решили вернуться на Землю, привезя с собой странных созданий — меков, которые хорошо годились в роли слуг.

Человечество расслабилось, понастроило замков, полностью отдалось увеселениям, коих было множество. Меки продолжали работать, пока эволюция не сыграла шутку с человечеством: взрастила несколько меков с яркой индивидуальностью в противовес коллективному разуму сородичей. Надо отметить, что меки общались между собой телепатически, поэтому прогрессивные взгляды новых особей, стоящих за свержение слизняков-людей, быстро разошлись по планете…

 

Глава 1

К вечеру, когда солнце наконец пробилось сквозь тяжелые, черные тучи, замок Джанейл был взят приступом, а все его обитатели уничтожены.

Среди них до последнего момента не утихали споры о том, как встретить свою Судьбу, какое поведение следует считать достойным перед лицом смерти. Наиболее утонченные из джентльменов предпочли игнорировать неприятные обстоятельства и подчеркнуто невозмутимо предавались своим обычным занятиям. Горстка молодых офицеров с истерической храбростью приготовилась с оружием в руках встретить врага, остальные пассивно ждали своей участи, утешаясь тем, что искупят таким образом грехи рода человеческого.

Смерть настигла всех без исключения, и каждый при этом выбрал свою: гордецы перелистывали старинные книги, обсуждали достоинства тончайших духов, ласкали любимых фанов. Они перешли в небытие, не придавая этому большого значения. Храбрейшие погибли в сражении, успев нанести противнику несколько ударов, чтобы затем самим быть изрубленными, застреленными или задавленными энергофурами. Раскаявшиеся ждали смерти на коленях, склонив покорные головы. Виновников событий, меков, они считали лишь орудием наказания.

Итак, все они умерли: джентльмены, леди, фаны и пейзаны, дремавшие в стойлах. В живых остались только птицы-существа неизящные, даже грубоватые, равнодушные к понятию чести и озабоченные лишь собственной безопасностью.

Когда поток меков хлынул через ограду, они покинули птичник, выкрикивая оскорбления хриплыми голосами, и потянулись на восток, к Хагедорну, последнему замку на земле.

Меки появились месяца четыре назад. Их заметили в парке, окружавшем Джанейл, а прибыли они туда, по-видимому, сразу как закончилась резня на Морском острове.

С балконов, прогулочных площадок, парапетов и валов леди и джентльмены, населявшие замок — общей численностью около двух тысяч — с интересом разглядывали бронзовотелых воинов. Диапазон чувств, которые они при этом испытывали, был весьма широк: от любопытства и легкого презрения до тревожных предчувствий и черной меланхолии. Трезво оценить обстановку не сумел никто — слишком утонченной была их культура, слишком привычным чувство безопасности и уверенность в несокрушимости стен замка. Реальной угрозе они смогли противопоставить лишь свой изысканный фатализм.

Их собственные меки давно покинули замок, чтобы присоединиться к восставшим, в Джанейле оставались только птицы, фаны и пейзаны. Организовать из них какое-либо подобие обороны не представлялось возможным. Впрочем, пока в этом не было нужды. Джанейл считался неприступной крепостью. Стены высотой в две сотни футов строили из расплавленного скального камня, залитого в ячейки из стали. Солнечные батареи вырабатывали достаточно энергии, еда в случае необходимости так же, как сироп для птиц, пейзанов и фанов, синтезировалась из углекислого газа и водяных паров. Джанейл мог обеспечивать потребности обитателей сколь угодно долго, затруднения вызывала лишь поломка машин — не было меков для их ремонта. Положение было тревожным, но не отчаянным.

В течение дня джентльмены развлекались тем, что стреляли с парапетов из энергоружей и охотничьих винтовок. Мишенью им служили меки.

Когда зашло солнце, оставшиеся в живых меки подтянули энергофуры, землероев и начали возводить вал вокруг замка. Жители наблюдали за работой, не понимая конечной цели, пока высота вала не достигла пятидесяти футов. Тогда стал наконец проясняться зловещий замысел меков, и надменность осажденных сменилась тягостными предчувствиями.

Джентльмены замка как один были эрудитами и полиглотами, но, к сожалению, специалиста в военном деле среди них не нашлось. Они попытались привести в боевое состояние лучевую пушку, используя в качестве физической силы группу пейзанов, но пушкой давно пользовались, металл разъела ржавчина, некоторые детали были повреждены. Запасные части можно бы найти на втором подуровне, в мастерских меков, но кто же сумеет разобраться в их номенклатуре?

Уоррик Маденси Арбан предложил организовать поисковый отряд и прочесать склады, но от этого пришлось отказаться ввиду умственной ограниченности пейзанов. Таким образом, усилия по восстановлению пушки оказались тщетными.

Благородные жители Джанейла с волнением следили, как изо дня в день все выше становится вал, опоясывающий замок наподобие вулканического кратера. Лето было на исходе, когда земляной гребень достиг парапета и грязь стала засыпать улицы и дворы. Было очевидно: еще немного и она погребет под собой весь замок.

Именно тогда несколько юных офицеров в героическом порыве бросились вверх по насыпи в атаку, под дождем камней и стрел, которыми их осыпали меки. Некоторым из них удалось достигнуть гребня, где разразилась свирепая схватка. Она продолжалась всего минут пятнадцать, но земля успела стать бурой от крови.

Несколько мгновений казалось даже, что смельчаки побеждают, но враг, перестроив ряды, набросился на них с удвоенной энергией, и скоро все было кончено. Отряды меков промаршировали вниз по насыпи, затопили бронзовой волной тел весь замок и с жестокой тщательностью, не спеша, истребили все живое вокруг. Джанейл, семь веков служивший пристанищем для галантных джентльменов и грациозных дам, был превращен в руины.

Мек, помещенный в качестве музейного экспоната в витрину, представлял собой человекоподобное существо с планеты Этамин. Его кожа, ржаво-бронзового цвета, лоснилась, будто натертая воском. Шипы, торчавшие из затылка, были покрыты медно-хромовой пленкой, органы чувств располагались в специальных наростах на черепе, там, где у человека находятся уши. Лицо было морщинистым, как обнаженные мозги — не трудно испугаться, встретив такого «красавца» в темном коридоре подуровня. Рот мекам заменяла узкая вертикальная щель, под кожей плеч был приживлен мешок для сиропа. Его естественные органы пищеварения, предназначенные для выделения полезных веществ из болотной травы, полностью атрофировались. Как правило, меки обходились без одежды, если не считать рабочего фартука или пояса для инструментов, кожа их красиво блестела под солнцем. Таков был мек, — существо, во многом превосходящее человека благодаря способности принимать радиоволны.

Многие крупные ученые, в том числе Д. Р. Джардин Утросветный и Салонсон из Туанга, считали меков покорными и флегматичными, но глубокомудрый Клагорн из замка Хагедорн придерживался иного мнения. Эмоции меков, доказывал он, нельзя сравнивать с человеческими, ибо природа их совершенно другого свойства. После долгих и тщательных исследований ему удалось выделить и описать около дюжины специфических эмоциональных состояний у испытуемых. Эти сведения опровергали широко распространенное мнение о скудости внутреннего мира меков.

Несмотря на это, бунт оказался полной неожиданностью как для ученых, так и для остальных. «Почему?» — спрашивал себя каждый, — «как могли они, столь послушные и работящие, задумать и привести в исполнение этот ужасный план?»

Самая разумная гипотеза был, одновременно, и самой простой: меки давно ненавидят людей, насильно изъявших их из естественной среды обитания. Но, возражали другие, это не объяснение, это проекция человеческого мышления на существо негуманоидного типа. Точно так же можно предположить, что они пылают благодарностью к землянам, вызволившим их из суровых условий Этамина. «Абсурдно приписывать полуживотным такие тонкие чувства!» — возражали первые. «Наше предположение ничуть не абсурднее вашего!» — парировали вторые.

Как видите, научные споры по этому поводу зашли в тупик.

 

Глава 2

Замок Хагедорн, стоявший на вершине черной диоритовой скалы, являлся естественной доминантой, протянувшейся далеко к тогу долины. Более величественный, чем Джанейл, он был защищен трехсотфутовой стеной, имевшей почти милю в поперечнике. Зубцы стен возвышались в девяти сотнях футов над долиной, башни и наблюдательные вышки уходили за облака. Две стороны скалы — восточная и западная — почти отвесно спускались в долину, на северном и южных склонах были устроены террасы, где росли виноград, персики и артишоки. В замок вела широкая дорога, спиралью обегавшая скалу и подходившая к центральной площади. На противоположной ее стороне находилась Большая ротонда. Справа и слева располагались жилые кварталы, они давали приют двадцати восьми семьям.

На месте центральной площади стоял раньше старый замок, построенный в честь возвращения на Землю. Хагедорн Десятый разрушил его и, собрав целую армию пейзанов и меков, возвел новый. С этого времени начиналась родовая история Двадцати Восьми Семей, насчитывавшая уже пять веков.

Под площадью помещались три уровня: на самом дне — стойла и ангары, потом — мастерские и жилища меков, и, наконец, — разнообразные склады: продовольственные, оружейные и пр.

Ныне замком правил Хагедорн Двадцать Шестой по имени Клагорн Овервельский. Его избрание явилось сюрпризом для подданных, так как О. С.Чарли (а именно таково было его подлинное имя) ничем особенным не отличался. Многие джентльмены превосходили его элегантностью, обаянием, эрудицией.

Он был хорошо сложен, имел овальное лицо с коротким, прямым носом и серыми глазами. Выражение лица было рассеянное или, как язвили недруги, «потустороннее». Но стоило ему слегка опустить веки и нахмурить густые, светлые брови, как лицо сразу становилось упрямым и жестоким.

Должность эта хотя и не давала большой власти, делала его, тем не менее, очень влиятельным лицом. Многое зависело в замке от поведения джентльмена, носившего имя «Хагедорн», поэтому избрание его являлось важным событием. Здесь сталкивались интересы различных кланов. Кандидатов на эту должность обсуждали с безжалостной откровенностью, находя у каждого немало изъянов, и нередко во время выборов старые друзья становились заклятыми врагами, множились ряды недругов, рушились репутации.

Выбор Чарли Овервельского был своеобразным компромиссом в споре нескольких кланов за обладание титулом.

Оба джентльмена, которых обошел Чарли, были людьми в высшей степени порядочными и уважаемыми, но отличались крайними взглядами на принятый в замке образ жизни.

Одним из них был многосторонне одаренный Гарр из семьи Замбелдов. Он обладал традиционным для хагердонского джентльмена набором добродетелей: великолепно разбирался в достоинствах древних ароматических жидкостей, одевался с безукоризненным вкусом, умело прикалывая неизменную овервельмовскую бутоньерку (ни разу в жизни она не сползла у него набок). Беззаботность сочеталась в нем с безукоризненной честностью, речь блистала изысканными оборотами и изощренными аллюзиями. Остроумие было его характернейшей чертой, он мог часами цитировать выдающиеся литературные произведения. Кроме того, он в совершенстве владел игрой на девятиструнной лютне и участвовал поэтому в представлениях о Временах Древних Рыцарей. Разбирался он также и в антиквариате, рассуждал как знаток на темы истории древних времен. Его талант полководца не имел равных в Хагедорне, лишь Магдах из Делора мог бы, пожалуй, поспорить с ним. Что же касается недостатков, то их было совсем немного: педантичность, язвительность и резкость суждения, переходящая подчас в жестокость. Никто бы не назвал Гарра нерешительным, его личное мужество не вызывало и тени сомнения. Два года назад, когда отряд Бродяг вторгся в Люцерновую долину, убивая пейзанов и уводя скот, Гарр сформировал команду меков, погрузил их на дюжину энергофур и отправился в погоню. Настигнув кочевников у реки Дрен, он дал бой, во время которого проявил недюжинную смелость и упорство. Бой завершился разгромом Бродяг. Они бежали, бросив на поле боя двадцать семь трупов. Потери меков составляли всего лишь двадцать голов.

Противником Гарра на выборах был старейшина семьи Клагорнов, человек весьма светский, искушенный в тонкостях закулисной жизни замка.

Он тоже обладал глубокими познаниями, хотя и не такими разнообразными, как его соперник, Гарр. Интересовался он, в основном, меками, их психологией, языком и обычаями. Его рассуждения были не столь красивы, зато основательны. Речь отличалась простотой и ясностью. Он не держал фанов, в то время как четыре Воздушные Грации благородного Гарра служили лучшим украшением представлений из Времен Древних Рыцарей.

Но главное, джентльмены эти резко отличались друг от друга взглядами на жизнь.

Гарр был стойким традиционалистом, настоящим сыном своего времени, исповедующим, без каких-либо сомнений, все его догматы. Никогда не приходила к нему мысль о том, что следует как-то изменить условия, позволявшие жить в роскоши и безделье горстке избранных джентльменов.

Клагорн же, напротив, нередко выражал свое недовольство общим стилем жизни в замке и бывал при этом так убедителен, что оппоненты отказывались слушать, чтобы не лишиться хорошего расположения духа. Но тайное недовольство витало в воздухе, и у Клагорна находилось немало сторонников.

Когда же пришла пора подводить итоги выборов, обнаружилось, что ни тот, ни другой не сумели обеспечить себе большинства голосов. Пост в конце концов был отдан джентльмену, совершенно не готовому к такому обороту, несомненно, достойному, но лишенному выдающихся способностей, благородному, но не обладающему быстрым умом — одним словом, Чарли Клагорну, ныне новому Хагедорну.

Шесть месяцев спустя, перед рассветом, меки замка Хагердон покинули жилища и ушли, угнав в собой все энергофуры, забрав инструменты и электроприборы. То же самое происходило одновременно во всех восьми замках. Это был хорошо продуманные и блестяще выполненный замысел.

Сначала этому никто не поверил, затем джентльмены пришли в негодование, которое, по зрелом размышлении, сменилось тревогой и мрачными прогнозами.

Сам Хагедорн, предводители кланов и некоторые особо уважаемые джентльмены собрались на Совет в отведенном для особо важных заседаний зале. Они сидели за столом, покрытым красным бархатом, во главе — Хагедорн, слева — Ксантен и Иссет, Аури и Беандры — справа, и дальше все остальные, включая Бернала — выдающегося математика, Виаса — знатока истории и древностей, Гарра, Линуса и других.

В течение десяти минут все сидели молча, собираясь с мыслями и выполняя особую процедуру психической аккомодации, называемую «интрано.

Первым взял слово Хагедорн:

— Наш замок внезапно лишился всех меков. Вряд ли стоит говорить, как это неудобно для всех нас. Это недоразумение должно быть устранено, чем быстрее, тем лучше. Думаю, с этим согласятся все присутствующие. — Он обвел взглядом сидящих за столом.

Все выложили перед собой пластинки из кости, означавшие согласие. Все, кроме Клагорна. Но он не поставил ее на ребро, в знак протеста.

Иссет, седоволосый и величественный, несмотря не преклонный возраст, веско произнес:

— Не вижу причин откладывать карательную экспедицию. Конечно, пейзаны не слишком для этого годятся, но, поскольку другого выхода нет, мы должны их экипировать, вооружить и дать им хорошего командира. Гарр или Ксантен прекрасно справятся с этой ролью. Найти убежище меков нам помогут птицы. Отыскав, мы зададим негодным хорошую трепку и силой вернем обратно.

Ксантен, самый молодой из предводителей — ему недавно исполнилось тридцать пять — и известный всем как сорвиголова, выразил сомнение:

— Не думаю, что пейзаны сумеют одолеть меков, как бы хорошо они не были вооружены.

Он был, к сожалению, прав. Пейзаны, маленькие андроморфы, были по природе своей непригодны к насилию.

Суровое молчание воцарилось за столом. Первым его нарушил Гарр:

— Эти мерзавцы похитили наши энергофуры, иначе бы я не устоял перед соблазном догнать их и хлыстом вернуть домой.

— Не могу понять, — размышлял вслух Хагедорн, — где меки собираются брать питательный сироп (конечно, они взяли с собой сколько могли, но ведь любой запас рано или поздно иссякнет, и им грозит голодная смерть. Скажите, Клагорн, смогут они снова вернуться к естественной пище — кажется, это была болотная грязь?

— Нет, — отвечал тот, — пищеварительные органы взрослых особей безнадежно атрофированы, выживут в этому случае только детеныши.

Следует напомнить читателю, что перед ним — только документальный перевод, не сохранивший всей яркости и выразительности языка оригинала. Многие из слов не имеют сегодня эквивалентов. Например, «скиркловать», что означает совершать беспорядочнее бегство, сопровождаемое подергиванием и трепетанием.

«Волить» — шутки ради, без больших усилий, перекраивать материю (в философском значении слова) на молекулярном уровне. В переносном смысле — обладать неограниченными возможностями, преодолевать без труда любые препятствия. «Редельбоги» — полуразумные обитатели Этамина VI, завезенные на Землю и обученные исполнять обязанности садовников и строителей. Впоследствии с позором возвращены на родину из-за некоторых отвратительных привычек, от которых они не желали избавляться.

Реплика Гарра в оригинале звучала так: «Если бы имелись в наличии энергофуры, я бы волил погоню с хлыстом в руках и заскиркловал бы этих радельбогов домой!»

— Этого я и опасался. — Чтобы скрыть растерянность, Хагедорн хмуро уставился на свои сцепленные пальцы.

Одетый в голубую одежду клана Беандров джентльмен показался в дверях и, остановившись, отсалютовал присутствующим правой рукой.

Хагедорн поднялся ему навстречу из-за стола.

— Проходи, благородный Робарт, расскажи, какие новости. — Салют обозначал вестника.

— Получено сообщение из Безмятежного. Их атаковали меки. Они подожгли постройки и истребили жителей. Радиосвязь прервалась минуту назад.

Люди за столом засуетились, многие вскочили с мест.

— Истребили? — прохрипел Клагорн.

— Без сомнений. Безмятежного больше не существует. Клагорн сел и молча уставился в пространство. Все вокруг

обсуждали жуткую новость, слышались крики ярости. Хагедорн призвал Совет к порядку.

— Несомненно, положение крайне опасное. Возможно, эгоодин из самых тяжелых моментов нашей истории. Должен признаться, что не могу пока предложить ничего конкретного.

— А как остальные замки? Надеюсь, они в безопасности? — спросил Овернел.

Хагедорн повернулся к Робарту:

— Будьте добры, свяжитесь по радио с остальными замками и выясните их положение.

— Другие замки укреплены не лучше Безмятежного — Делора, Морской остров. Особенно уязвим Маравал.

Тут заговорил Клагорн:

— Леди и джентльмены из этих замков должны укрыться у нас или в Джанейле, пока бунт не будет подавлен.

Остальные посмотрели на него с удивлением, а Гарр язвительно поинтересовался:

— Представляете ли вы себе благородных жителей замков, бегущих в страхе от невежественных и тупоумных слуг?

— Вполне, ибо иначе они погибнут, — вежливо отвечал Клагорн.

Джентльмен позднего периода средних столетий, Клагорн был коренаст, силен, в волосах пробивалась седина, а в глазах его светилась большая внутренняя сила.

— Не спорю, бегство наносит некоторый ущерб достоинству, — продолжал он. — И если благородный Гарр может предложить нам лучший способ спасения, я буду рад поучиться. Боюсь, это небесполезная трата времени, случай воспользоваться им скоро представится.

Прежде чем Гарр успел что-либо ответить, вмешался Хагедорн:

— Давайте не будем отклоняться в сторону. Сознаюсь, я не представляю, чем все это может кончиться. Меки, оказывается, способны убивать. Как после такого мы сможем пустить их в наши дома? Но без них нам придется туго, до тех пор, пока мы не подготовим новых механиков.

— Корабли! — воскликнул вдруг Ксантен. — Нужно заняться ими немедленно.

— Что это значит? — спросил Беандри, джентльмен с лицом, как бы высеченным из камня. — Что вы понимаете под словом «заняться»?

— Их нужно спасать от меков, что же еще?! Только они связывают нас с обитаемыми Мирами. Если меки задумали нас истребить, то в первую очередь они разрушат корабли.

— Может быть, вы лично отправитесь с отрядом пейзан к ангарам и возьмете корабли под надежный контроль? — презрительно поинтересовался Гарр.

— А как вы представляете себе сражение при поддержке пейзан? Разумнее будет, если я проберусь к ангарам и разведаю обстановку. А тем временем вы и другие джентльмены, имеющие военный опыт, попробуют организовать пейзанскую милицию.

— Я бы предпочел подождать до полного выяснения обстановки, чтобы использовать свои знания с максимальной пользой, — ответил Гарр. — Если же вы считаете для себя приемлемым подглядывать за меками, то, ради Бога, действуйте, не смущайтесь!

Оба джентльмена скрестили пылающие взгляды.

Год назад их вражда едва не завершилась дуэлью. Ксантен, высокий, гибкий, утонченного склада, был наделен разнообразными способностями, но чересчур легкомыслен для идеального джентльмена, традиционалисты считали его непоследовательным и безвольным — не лучшие качества для предводителя клана.

Ответ Ксантена был безукоризненно вежлив:

— Буду рад выполнить то, что необходимо. Поскольку медлить нельзя, я покину вас сейчас же. Надеюсь вернуться завтра и доставить нужные сведения.

Он отвесил церемонный поклон Хагедорну, отсалютовал Совету и вышел.

 

Глава 3

В первую очередь Ксантен направился в жилище Семьи Эследанов, где занимал покои на восемнадцатом уровне. Четыре комнаты были меблированы в стиле Пятой династии, названном так в соответствии с эпохой в истории Обитаемых Миров Альтаира, откуда человек вернулся на Землю.

Араминта, спутница жизни Ксантена, благородная леди из семьи Онвейнов, отправилась куда-то по делам, что вполне устраивало Ксантена. Иначе она просто замучила бы его глупыми вопросами. Араминта не верила ему ни на йоту, всегда и во всем подозревая любовные интриги. Честно говоря, он уже подустал, да и она не пылала к нему страстью — звание супруги Ксантена не способствовало ее успеху в обществе в той мере, как она рассчитывала. У Араминты была дочь от прежнего спутника, и, если бы появился ребенок, он был бы приписан Ксантену, после чего тот лишался права иметь еще детей.

Численность населения в Хагедорне строго контролировалась. Каждому джентльмену и каждой леди разрешалось иметь только одного ребенка. Если же это правило нарушалось, то ребенка отдавали кому-нибудь из бездетных жителей, согласных принять его, или вверяли заботе Искупающих.

Ксантен сбросил желтое одеяние, в котором был на Совете, и с помощью слуги-пейзана облачился в охотничьи брюки с кантом, черную куртку и черные сапоги. В сумку он сложил оружие: спиронож и лучевой пистолет.

Покидая свое жилище, он вызвал лифт и спустился на первый уровень, в ружейную. Раньше его встретил бы здесь мек-служитель, теперь же Ксантен был вынужден, сдерживая отвращение, сам зайти за прилавок и начать рыться в ящиках. Меки забрали с собой почти все: спортивные винтовки, пулестрелы, энергоружья. Ему удалось разыскать стальной хлыст-пращу, пару запасных батарей для пистолета и несколько зажигательный гранат. Кроме того, он запасся мощным монокуляром.

Вернувшись в лифту, он поднялся наверх, размышляя по дороге о тяжелых временах, которые наступят, когда подъемник выйдет из строя. Но, представив в какую ярость придут традиционалисты вроде Беандри, усмехнулся. Нет, настоящие события еще впереди!

Выйдя из лифта на верхнем уровне, он пересек стенной парапет и вошел в радиорубку. Обычно здесь сидели три мека-оператора, соединенные шипами с аппаратурой, и записывали сообщения. Но сейчас перед аппаратом стоял только Робарт, лицо которого кривилось от презрения к столь низкому занятию.

— Есть новости, — поинтересовался Ксантен. Робарт невесело усмехнулся:

— Мой собеседник из другого замка справляется с этим устройством не лучше меня. Периодически я слышу какой-то шум и голоса. Кажется, меки начали штурм Делоры.

В рубку вошел Клагорн.

— Верно ли я расслышал? Неужели замок Делоры пал?

— Пока еще нет, но вряд ли долго продержится. Стены его — одна живописная видимость.

— Ситуация чертовски трудная, — пробормотал Ксантен. — Не понимаю, как разумные существа могут быть так жестоки. Мы ничего о них не знали, и это после столетий совместной жизни! — Тут он понял, что допустил бестактность: Клагорн большую часть жизни посвятил изучению меков.

— Ситуация не новая, — кротко заметил ученый. — Подобное не раз случалось в истории человечества.

Удивленный тем, что Клагорн, говоря о меках, обратился к истории людей, Ксантен спросил:

— Но ведь вы раньше не наблюдали агрессивности в их поведении?

— Нет, даже не подозревал этого.

Клагорн чувствует себя уязвленным, подумал Ксантен, но его можно понять. Программа Клагорна, выдвинутая им на выборах, была довольно сложной, Ксантен мало что в ней разобрал, но одно было ясно: бунт меков выбил у него почву из-под ног, что вызвало злорадный смех Гарра, еще более укрепляющегося в своих традиционалистических настроениях.

— Та жизнь, что мы вели, не могла длиться вечно, нечто подобное должно было случиться рано или поздно, — сухо заметил Клагорн.

— Наверное, это так, — сказал Ксантен, желая его успокоить. — Что теперь поделаешь. И, кто знает, может пейзаны уже задумали отравить нашу пищу… Но я должен идти. — Он попрощался с Клагорном и Робартом и вышел.

По узкой винтовой лестнице он взобрался наверх, в птичник. Здесь царил ужасающий беспорядок. Птицы проводили время в постоянных ссорах, а развлекались они, в основном, игрой в кворлы — разновидность шахмат с неподвластной людскому уму логикой.

В замке Хагедорн содержалось около сотни птиц. Прислуживали им многострадальные пейзаны, которых птицы всячески третировали. Существа они были болтливые, невоспитанные и с врожденной тягой ко всему яркому и безвкусному. Дисциплины не признавали вовсе.

Ксантена встретил хор хриплых возгласов: «Кому-то захотелось на нас прокатиться, вот еще морока! А почему бы двуногим не отрастить собственные крылья? Друг, не доверяйся этим птицам. Они поднимутся повыше и заставят тебя полетать самому!»

— Тихо! — приказал Ксантен. — Мне нужна шестерка быстрых и сильных птиц для важного задания. Кто возьмется?

— Он спрашивает, кто возьмется! Ах, роз, роз, роз! Да уж неделю никто не разминался! Мы ему сейчас покажем «тихо»!

— А ну, пошли! Ты, ты, вот ты с хитрым глазом, и ты, взъерошенный, и ты с зеленым гребнем. Всем к корзине!

Выбранные птицы с ворчанием и стонами позволили пейзанам наполнить их мешки питательным сиропом. Затем они, хлопая крыльями, собрались вокруг Ксантена, сидевшего внутри корзины на плетенном стуле.

— Ваша задача — добраться к ангарам кораблей в Винцене. Лететь следует безмолвно, внизу враг. Мы должны выяснить, не угрожает ли опасность кораблям.

Каждая из птиц ухватилась за прикрепленный к специальной раме канат и резким толчком они взмыли в небо, переругиваясь, пока наконец не вошли в ритм полета. После этого птицы притихли и летели молча, уносясь на юг со скоростью пятидесяти миль в час.

День клонился к вечеру. Древняя земля, место стольких побед и поражений, покрылась длинными, черными тенями. Глядя вниз, Ксантен подумал, что хотя предки его обосновались здесь семь веков назад, прародина все еще кажется ему чужой.

В этом не было ничего удивительного. После войны Звезд Земля была покинута людьми на три тысячи лет. Здесь оставалась лишь горстка сумасшедших, переживших катастрофу и давших начало полудиким кочевым Бродягам. Семь столетий тому назад несколько богатых лордов с Альтаира, отчасти из политических соображений, но, в основном, потакая своему капризу, решили вернуться на Землю. Так появились девять резиденций, где жили благородные леди и джентльмены, а также прислуга из специализированных андроморфов.

Они пролетали над местностью, где какой-то любитель истории занялся раскопками. С высоты полета была видна белокаменная площадь с разрушенной статуей в центре. Этот вид навел Ксантена на размышления о вечном. Ему представилась вновь заселенная Земля, нивы, вспаханные и засеянные человеком, разбросанные и тут и там маленькие, уютные жилища.

Но мысли его вскоре переключились на более животрепещущее — на восстание меков, разом оборвавшее привычную жизнь.

Клагорн был сторонником той точки зрения, что никакое сообщество не пребывает долгое время в неизменности. И чем оно сложнее устроено, тем больше склонно к переменам.

Семь веков искусственно поддерживаемой, вычурной и многослойной жизни в замках следовало считать просто подарком судьбы. Если же согласиться с тем, что перемены неизбежны, то благородные жители должны быть готовы взять процесс под контроль. Эта теория подверглась яростным нападкам традиционалистов. Они обвиняли Клагорна в предвзятом толковании истории и в доказательство своей правоты приводили те же семь веков стабильного существования замков. Вполне достаточный срок, чтобы считать систему жизнеспособной.

Ксантен в разное время придерживался то одной, то другой точки зрения. Вообще его не слишком волновали научные теории, но факт принадлежности Гарра к традиционалистам делал сторонников Клагорна более привлекательными в его глазах.

Кроме того, время подтвердило правоту Клагорна. Пора перемен пришла, жестоко перевернув привычный ход вещей.

Кое-что, правда, оставалось непонятным. Почему меки выбрали для восстания именно это время? Условия их жизни оставались неизменными на протяжении пяти веков, и, однако, раньше они не высказывали неудовольствия. Точнее сказать, они не выказывали никаких чувств, и никто не интересовался, есть ли они у меков, никто, кроме Клагорна.

Птицы несколько изменили направление полета, обходя Валаратские горы, где лежал в руинах огромный город, чье название кануло в лету. Внизу под ними проплывала Люцерновая долина, некогда цветущая и плодородная. Если присмотреться, можно было различить очертания бывших полей и ферм.

Впереди показались ангары. Там хранились в рабочем состоянии четыре космических корабля — общее достояние Хагедорна, Джанейла, Туанга Утросветного и Маравала. Пользоваться ими еще не приходилось.

Садилось солнце, оранжевые блики сверкали на металлических стенах. Ксантен приказал:

— Опускайтесь вон там, за деревьями. Лететь низко, нас никто не должен видеть.

Птицы плавно заскользили вниз, вытянув длинные шеи. Ксантен приготовился к толчку — обычно птицы не утруждали себя мягкой посадкой, когда несли джентльмена. Если же они везли груз, в сохранности которого были заинтересованы, то земли касались с легкостью бабочки, садящейся на цветок.

Ксантен, умело славировав, сохранил равновесие. Не удалось птицам полюбоваться катящимся кувырком джентльменом.

— У вас есть еда, — сказал он им, — не шумите, не ссорьтесь, отдыхайте. Если я не вернусь к завтрашнему вечеру, летите в замок и скажите, что я убит.

— Будь спокоен! — загалдели разом птицы. — Ждем, хоть целую вечность! В случае опасности — дай знать. Ах, роз, роз, роз! — мы страшны в гневе!

— Если бы так оно и было, — вздохнул Ксантен, — да все знают, вы — отъявленные трусы. Ладно, спасибо на добром слове. Самое главное — не поднимайте шума. Мне совсем не улыбается быть схваченным из-за вашей болтовни.

— Какая несправедливость! Мы всегда ведем себя тише воды, ниже травы!

— Отлично!

И Ксантен поспешил прочь, чтобы не слышать следующего залпа уверений в преданности.

 

Глава 4

Миновав небольшой лесок, он увидел луг, на противоположном конце которого, ярдах в ста от Ксантена, поблескивала металлическая стена первого из ангаров. Он задумался: что же делать дальше?

Необходимо было учесть многие факторы. Во-первых, здешние меки могут не знать о восстании — металлические стены экранируют радиоволны. Хотя вряд ли, если принять во внимание тщательную подготовку бунта. Во-вторых, меки обычно действовали как единый организм, и, значит, бдительность отдельно взятой особи была ослаблена. В-третьих же, если меки ждут незванных гостей, то они наверняка возьмут под наблюдение именно этот путь, как самый удобный.

Ксантен выждал еще десять минут, чтобы солнце, если кто-нибудь из меков следит за подступами к ангару, опустившись ниже, ослепило наблюдателя.

По прошествии назначенного срока он вздохнул, поправил мешок с оружием и, приготовившись, если что, пустить оружие в ход, зашагал вперед. Пробираться ползком ему не позволило хорошее воспитание.

Ксантен беспрепятственно подошел к стене ближайшего ангара. Солнце еще не закатилось, и перед ним скользила его собственная, длинная тень. Он прижался ухом к стене ангара, но ничего не услышал. Тогда он дошел до угла и осторожно выглянул — нигде ни души. Что ж, тем лучше, теперь — к дверям.

Он отыскал административное помещение и смело толкнул дверь.

Комната оказалась пуста. Отполированные до блеска столы не покрывала пыль. Панели компьютеров и информационных устройств — черная эмаль, стекло, белые и красные переключатели — все казалось установленным только вчера

Ксантен подошел к большому окну, выходившему в зал. Все пространство занимала черная громада космического корабля. Меков не было. На полу, разложенные аккуратными стопками, лежали части механизмов, в корпусе зияли отверстия панелей, указывая места отсоединений. Несомненно, корабль выведен из строя.

Некоторые ученые в разных замках занимались теоретической стороной пространственно-временных переходов. Розенхокс из Маравала даже вывел несколько уравнений, которые, будучи примененными на практике, позволяли избежать опасного Гамус-эффекта. Но ни один джентльмен, даже если он и унизится до того, чтобы коснуться рукой инструмента, не в состоянии собрать заново, установить и настроить сваленные в кучу на полу приборы и механизмы.

Когда же меки успели сотворить это черное дело? Теперь уже не определить. Он проверил один за другим остальные ангары — картина повторялась. Лишь подойдя к четвертому он расслышал слабые звуки, доносившиеся изнутри. Сквозь окно администраторской он увидел работающих меков. Как всегда они поражали экономностью движений и отсутствием какого-либо производственного шума.

Ксантен пришел в ярость, видя, как хладнокровно уничтожается его имущество. Он ворвался в ангар и, хлопнув себя по бедру, сурово произнес:

— Немедленно приведите механизмы в порядок! Как вы посмели нанести ущерб собственности людей!

Меки повернули к нему свои жуткие лица, рассматривая Ксантена черными горошинами линзонаростов по обе стороны головы.

— Как?! — проревел Ксантен. — Вы еще раздумываете? — Он извлек припасенный заранее сталохлыст, обычно используемый как символ власти, и щелкнул им об пол.

— Слушаться меня! Ваше смехотворное восстание закончено!

Но меки не двинулись с места. Ни проронив ни звука, они стремительно обменивались мыслями и вырабатывали коллективное решение. Ксантен двинулся на меков, нанося безжалостные удары по их единственному уязвимому месту — липкому, бугристому «лицу».

— По местам! — гремел он. — Хорошенькие ремонтники! Вместо того, чтоб чинить, все переломали! А ну, за работу!

Издавая свои обычные тихие вздохи, которые могли означать все, что угодно, меки расступились, и Ксантен увидел еще одного, стоявшего на ведущем в открытый люк корабля трапе. Он был крупнее остальных — таких Ксантену встречать еще не приходилось — и в руке держал пулестрел, направляя его прямо в голову Ксантена. Взмахом хлыста тот вовремя осадил прыгнувшего на него с ножом мека и, не целясь, выстрелил в стоящего на трапе. К счастью, он не промахнулся. Ответная пуля просвистела лишь в дюйме от его головы.

Остальные меки перешли в атаку. Прислонившись спиной к металлической обшивке корабля, Ксантен расстреливал их по мере приближения, уклоняясь от летящих в него кусков металла или перехватывая в воздухе и посылая обратно метательный нож.

Меки отхлынули. Видимо, они решили переменить тактику. Выходов у них два: добыть оружие или запереть его в ангаре. Оставаться в зале было бессмысленно. Хлыстом он расчистил себе дорогу в администраторскую. Под градом металла, колотящего в обзорное окно, он не спеша пересек помещение и вышел в надвинувшуюся ночь.

Поднималась большая желтая луна, своим шафранным сиянием напоминавшая старинную тусклую лампу. Глаза меков не были приспособлены к темноте, и Ксантен решил подождать их у входа. Пустившиеся было за ним в погоню меки, выйдя на улицу, падали навзничь с отрубленными головами.

Меки отступили обратно в ангар. Вытирая клинок, Ксантен пошел прочь, глядя прямо перед собой. Вдруг неожиданная мысль заставила его остановиться. Тот мек, с пулестрелом, он был крупнее других, более темной окраски, но самое важное — в нем чувствовалась необычная для мека уверенность в себе, почти властность, как бы странно это ни звучало. Но, с другой стороны, кто-то ведь составил план восстания, у кого-то из них родилась эта дикая мысль!

Пожалуй, стоит продолжить разведку, хотя он уже узнал, что хотел.

Ксантен вновь направился через посадочную площадку к гаражам. Морщась от стыда, он еще раз напомнил себе об осторожности. Да, хорошие настали времена, если благородный джентльмен вынужден опасаться — подумать только! — каких-то меков. Он спрятался за гаражами, где дремало около полудюжины энергофур.

Энергофуры, так же, как и меки, были родом с планеты Этамин.

В естественном состоянии эти болотные жители представляли собой массивные, прямоугольные куски плоти. Их заключали в прямоугольную раму, защищали от солнца, насекомых и грызунов синтетическими кожами, приживляли резервуары для питательного сиропа и вводили проводники в двигательные центры очень примитивного мозга. Мышцы соединялись с рычагами шатунов, приводивших в движение роторы и колеса шасси. Энергофуры были очень экономичным, легко управляемым и долгоживущим видом транспорта. Использовали их, в основном, для перевозки грузов, земляных работ и пр.

Ксантен осмотрел погруженные в сон энергофуры. Все они были одного типа — металлическая рама на колесах, впереди прикреплен землеройный нож. Где-то рядом должен быть запас сиропа.

Он обнаружил небольшой бункер, где находилось несколько контейнеров. Ксантен погрузил с дюжину на ближайший экипаж, а все остальные проткнул ножом, залив весь пол липкой жидкостью. Меки питались сиропом несколько другого состава, их запас, видимо, хранится в другом месте, скорее всего, в жилых бараках.

Ксантен взобрался на энергофуру, повернул ключ на «активность», толкнул кнопку «Движение» и надавил рычаг реверса. Энергофура дернулась назад. Ксантен затормозил, развернул экипаж по направлению к баракам. То же самое он проделал с остальными тремя, а затем привел их в движение.

Энергофуры покатились вперед. Землеройные ножи пробили металл барачной стены, крыша задрожала и осела, а фуры продолжали движение, сокрушая все на своем пути.

Окинув взглядом результаты работы, Ксантен удовлетворенно хмыкнул и вернулся к фуре, которую оставил для себя. Взобравшись на сидение, он немного подождал. Из бараков никто не вышел, все меки были заняты в ангаре демонтажом. Запас питательного сиропа уничтожен, многие из них погибнут от голода.

Вдруг от ангара отделилась одинокая фигура. Мек! Его, наверное, привлек шум в гараже. Ксантен сжался на сидении и, как только мек миновал энергофуру, оплел его шею хлыстом и потянул — мек рухнул на землю.

Не мешкая, Ксантен спрыгнул на землю, вытаскивая из-за пазухи пулестрел. Это был еще один необыкновенно крупный мек, но теперь Ксантен заметил, что у него нет сиропного мешка — это природный мек! Невероятно! Как ему удалось выжить? Возникало огромное количество вопросов, ответов на которые пока не находилось. Придавив шею мека ногой, Ксантен срубил торчавшую из его затылка антенну-шип. Теперь мек был лишен связи с остальными, брошен на произвол судьбы — состояние, непереносимое даже для самых стойких из них.

— Встань! — приказал Ксантен. — Полезай наверх! — Он щелкнул кнутом для большей убедительности.

Мек, поначалу настроившийся игнорировать Ксантена, после одного-двух ударов подчинился. Ксантен залез внутрь, включил энергофуру и направился на север. Птицы, скорее всего, не смогут доставить обратно и его, и пленного мека, и в любом случае поднимут слишком большой шум, а это опасно. И поэтому Ксантен отдал предпочтение энергофуре.

 

Глава 5

Благородные жители замков не любили покидать их стены в ночное время. Хотя признаваться в этом считалось недостойным, суеверные страхи одолевали обитателей. Многие повторяли рассказы якобы очевидцев о том, как застигнутые темнотой вблизи поросших травой развалин, они наблюдали лунных духов, слышали жуткую потустороннюю музыку или звуки охотничьего рога. Другим виделись зеленые огни и призраки, мчавшиеся меж деревьев нечеловеческими прыжками. Руины же аббатства Хог пользовались особо дурной славой из-за обитавшей там будто бы Белой Ведьмы. Утверждали, что она требует дань с проходящих мимо.

И хотя трезвомыслящие люди потешались над этими глупостями, гулять по ночам без особой надобности было не принято. Действительно, если приведения поселяются в местах упадка и трагедий, то равнины Старой земли должны просто кишеть потусторонними существами, особенно местность, которую пересекал сейчас Ксантен.

Луна поднялась довольно высоко. Экипаж катился на север по древней дороге, ее потрескавшиеся бетонные плиты ярко белели в свете луны. Дважды Ксантен замечал мигающий оранжевый свет по сторонам дороги, а один раз ему почудился высокий силуэт в тени кипариса: кто-то, казалось, следил за ними. Пойманный мек наверняка задумал какую-нибудь пакость, можно не сомневаться, с ним надо держать ухо востро.

Дорога вела через бывший город, от которого оставались еще кое-какие строения. Здесь витал дух упадка и печали, даже Бродяги не решались в нем останавливаться.

Луна достигал зенита. Вокруг расстилался выписанный в тысячах оттенков серебра и тьмы пейзаж. Очарованный этой красотой, Ксантен решил, что, несмотря не все удобства их собственной цивилизации, вольная жизнь кочующих Бродяг имеет свои преимущества.

Мек сзади еле слышно завозился. Ксантен, не поворачиваясь, щелкнул в воздухе кнутом. Пленник затих.

Всю ночь энергофура катилась вдоль старой дороги. Луна бледнела и клонилась к западу. Восточный горизонт заиграл всеми оттенками желтого, затем красного цвета, и над далекой горной цепью взошло наконец солнце.

В этот момент внимание Ксантена привлек поднимавшийся справа столб дыма. Он остановил энергофуру и, вытянув шею, разглядел стоянку Бродяг примерно в четверти мили от дороги. Ему показалось даже, что он различает на палатке знакомую идеограмму. Если так, то он встретил именно то племя, с которым недавно сразился отряд Гарра.

Ксантен по возможности привел себя в порядок и направил энергофуру к лагерю кочевников.

Около сотни долговязых, худых, одетых в черное мужчин наблюдали за его приближением, около дюжины выскочили вперед и направили свои стрелы прямо в сердце Ксантену. Тот ответил им недоумевающим взглядом и подъехал прямо к палатке. Встав с сиденья, он прокричал:

— Эй, Гетман, проснулись ли вы?

Через минуту из палатки появился сам Гетман. Как и остальные, он носил свободную, черную одежду, закрывавшую все тело и голову, с узкой прорезью для лица. Сквозь нее были видны светлые глаза и карикатурно длинный нос.

Ксантен вежливо кивнул.

— Взгляни сюда, — он указал на мека позади себя. Гетман отвлекся не больше чем на секунду, а потом снова продолжил тщательный осмотр Ксантена.

— Его народ восстал против благородных жителей замков, — рассказывал Ксантен. — Они задумали уничтожить всех людей. Замок Хагедорн делает предложение кочевым Бродягам. Приходите к нам! Мы накормим, оденем и вооружим вас. Мы обучим вас правилам боя, дадим искуснейших в военном деле предводителей. Когда мы сотрем меков с лица земли, вы сможете заняться интересной и важной работой по техническому обслуживанию замков.

Гетман молчал, потом лицо его исказилось зловещей усмешкой.

— Значит, эти чудовища решили покончить с вами. Жаль, что этого не случилось раньше! Но для нас это не имеет значения. И они, и вы — нам чужие, и скоро ваш прах развеет ветер!

Ксантен пропустил оскорбления мимо ушей — уж очень важен был этот разговор.

— Если я правильно понял, ты не считаешь нужным сплотиться перед лицом угрозы. Мы ведь с вам люди Земли, одно племя.

— Вы не люди. Это мы — всегда жившие на нашей планете, пившие ее воду, дышавшие ее воздухом — настоящие земляне. А вы и ваши безобразные слуги — вам здесь не место! Желаю успеха во взаимном истреблении.

— Ну что ж, я понял. Напрасно взывать к родственным чувствам. А как насчет собственной выгоды? Ведь когда меки поймут, что добраться до жителей замков они не в состоянии, то повернут оружие против вас.

— Когда нападут — тогда и ответим. А пока пусть поступают как им вздумается.

Ксантен в раздумьи посмотрел на небо.

— И тем не менее, даже сейчас мы хотели бы принять вас в замок и сформировать военный отряд.

Кочевники презрительно засмеялись:

— А потом вы пришьете нам на спины мешки для сиропа. Ха-ха!

Ксантен оставался невозмутимым.

— Строп очень питателен и удовлетворяет все потребности организма.

— Так почему бы вам самим его не есть? Он игнорировал наглую реплику.

— Если вы дадите нам оружие, мы используем его для защиты самих себя, и не ждите от нас помощи. Вы дрожите за свою шкуру — так покиньте замки и станьте вольными бродягами.

— Дрожим за свою шкуру? Что за чушь! Никогда! Замок Хагедорн неприступен, как и большинство остальных.

Гетман покачал головой.

— Если бы мы захотели, то в любой момент взяли бы ваш замок и перебили бы вас во сне, как глупых павлинов.

— Что?! — воскликнул в гневе Ксантен. — В своем ли вы уме?

— Несомненно. Темной ночью мы запустили бы лазутчика на воздушном змее. Оказавшись на крепостной стене, он спустил бы канатную лестницу, и через четверть часа замок был бы наш.

— Изобретательно, Но нереально. Птицы сразу обнаружат ваш змей. Или ветер вдруг стихнет… Но мы отклонились в сторону. Меки не станут запускать змея, они окружат Хагедорн и Джанейл, а потом, разъяренные неудачей, нападут на вас.

— Ну и что? Мы уже не раз сражались с людьми из Хагедорна. Трусы, один на одни мы заставим вас есть землю, презренные псы!

Брови Ксантена презрительно приподнялись:

— Боюсь, что ты забываешься. Я предводитель клана из замка Хагедорн. Лишь нежелание утруждать себя удерживает меня от того, чтобы проучить тебя как следует.

— Бах, — палец Гетмана указал на одного из лучников, — пощекочи-ка этого наглеца.

Тот спустил тетиву, но Ксантен его опередил. Луч пистолета превратил в пепел стрелу, лук и даже руку воина.

— Придется поучить вас вежливости, для вашего же блага. Схватив Гетмана за волосы, он прошелся несколько раз хлыстом по спине и плечам.

— Пока хватит. Надеюсь, я могу требовать элементарного уважения от мерзких навозных жуков.

Он подхватил Гетмана и забросил его на энергофуру. Затем развернул экипаж и, не оборачиваясь, покинул лагерь Бродяг, защищенный от стрел спинкой кресла.

Гетман, придя немного в себя, выхватил кинжал.

Ксантен искоса взглянул на него.

— Не глупи! А то мне придется тебя связать и заставить бежать за фурой.

Гетман заколебался, потом сплюнул и спрятал кинжал.

— Куда ты меня везешь?

— Никуда. Просто нужно было выходить из положения. Можешь слезть. Как я понимаю, ты по-прежнему несогласен с моим предложением.

— Когда меки разрушат замок, мы уничтожим меков, и Земля очистится от звездной проказы!

— У вас просто не все дома. Ладно, ступай обратно. В следующий раз подумай, прежде чем неуважительно обратиться к джентльмену.

Гетман спрыгнул с фуры и гордо зашагал прочь.

 

Глава 6

К полудню Ксантен добрался до Дальней долины, что располагалась недалеко от замка.

Здесь находилась деревушка Искупающих — жители замка считали их неврастениками: во всяком случае это был весьма любопытный народ. В прошлом многие из них занимали видное положение в обществе, некоторые прославились в науках и искусстве, но все они, включая и ничем не примечательных, были приверженцами одного из самых оригинальных и даже эпатирующих философских учений. Им приходилось заниматься трудом, не отличающимся от труда пейзанов, Но жизнь в трудах и нищете (по меркам замка, разумеется) доставляла им удовольствие.

Учение это уже успело разделиться на разные направления. Приверженцев одного из них называли конформистами, другие же требовали перемен и получили за это название радикалов.

Замок и деревня не имели между собой прочных связей. Иногда Искупающие обменивали в замке фрукты и полированное дерево на инструменты, гвозди и лекарства, иногда благородные жители замков отправлялись на экскурсию в деревню, чтобы послушать песни и посмотреть пляски Искупающих. Ксантен не раз участвовал в таких вылазках, и у него возникла симпатия к жителям деревушки, таким простым и естественным.

Он свернул на знакомую тропинку, вьющуюся среди кустов смородины, и выехал на небольшое пастбище, где пощипывали травку корова и несколько коз. Оставив фуру под деревом, Ксантен проверил запас сиропа и обратился к пленнику:

— Ты что будешь есть? Сироп? Э-э, да ведь у тебя же нет резервуара… Чем ты питаешься? Болотной грязью? Боюсь, тут не найдется ничего в твоем вкусе. Ну, как хочешь, пей сироп, или жуй траву, только не вздумай бежать — я слежу за тобой!

Мек, скорчившийся в углу, даже не пошевелился.

Ксантен направился к поильному желобу. Набрав в ладони воды из-под крана, он омыл лицо и сделал пару глотков.

Повернув голову, он обнаружил приближавшихся к нему жителей деревни. Одного из них он хорошо знал. Это был член семьи Аури, недавно присоединившийся к Искупающим.

— Доброго здоровья, Филидор, — приветствовал его Ксантен. — Это я, Ксантен.

— Само собой, к чему эти формальности? Ксантен отвесил легкий поклон.

— Прошу прощения, не учел местных нравов.

— Избавь меня от своего остроумия. Зачем ты привез этого ободранного мека? Чтобы мы его усыновили? — пошутил в ответ Филидор.

— Э, да ты не промах! Но разве вы ничего не знаете?

— Мы здесь как на необитаемом острове, Бродяги и то знают больше нас.

— Тогда приготовься. Меки подняли бунт и напали на замки. Безмятежный и Делора уже разрушены, жители перебиты, то же самое грозит и остальным. Филидор покачал головой:

— Меня это ничуть не удивляет.

— Неужели ты нисколько не взволнован? Он подумал, прежде чем ответить.

— Лишь постольку, поскольку это может затронуть нас.

— Но если я не ошибаюсь, — напомнил Ксантен, — вам тоже угрожает опасность. Меки собираются уничтожить всех людей, бежать некуда.

— Да, пожалуй, — вздохнул Филидор, — нам придется собрать совет.

— Я могу кое-что предложить вам, если вы сочтете это приемлемым. В первую очередь необходимо подавить восстание. Дайте нам людей, мы их обучим, вооружим и приставим к ним лучших полководцев Хагедорна.

Филидор удивленно взглянул на него.

— Неужели ты действительно думаешь, что мы — Искупающие — станем вашими солдатами?

— Почему бы и нет? — совершенно искренне отвечал Ксантен. — Речь идет о вашей жизни.

— Человек умирает один раз.

Теперь настал черед Ксантена удивляться.

— И это говорит бывший джентльмен Хагедорна? Это слова храброго человека перед лицом опасности? Или ты забыл уроки истории?

— История человека — это не история его технических достижений, поражений и побед. Это, скорее, сложная мозаика, где каждое стеклышко — человек и его совесть.

Ксантен прервал его негодующим жестом.

— Ты чересчур все упрощаешь, благородный Филидор, я не так туп. Есть разные аспекты, а ты смотришь с точки зрения морали. Но краеугольный камень морали — выживание рода человеческого, и то, что способствует этому, то и хорошо.

— Неплохо сказано, — признал Филидор. — Но позволь продолжить свою мысль. Скажи, может ли народ уничтожить того, кто грозит заразить его смертельной болезнью? Да, скажешь ты. Хорошо. А если тебя преследуют десять умирающих от голода зверей — имеешь ли ты право убить их? Да, скажешь ты, хотя уничтожишь больше, чем спасешь. А если, скажем, человек живет один в хижине посреди долины, и с неба спускается сотня кораблей, чтобы стереть его в порошок, имеет он право уничтожить эти корабли, если сможет? Да, имеет. А если вся планета, все расы ополчатся против него — имеет ли он право уничтожить их, защищаясь? А если нападающие такие же люди, как и он сам? А если существо, несущее болезнь — это он? Как видишь дать однозначный ответ не так просто. Мы долго его искали и не нашли. И поэтому мы избрали путь, дающий хотя бы спокойствие. Я — против убийств, я против всякого насилия и причинения вреда.

— Ух! — презрительно фыркнул Ксантен. — Значит, если в деревню придет отряд меков и начнет убивать детей, ты не встанешь на защиту?

Филидор сжал губы и отвернулся. Вместо него ответил другой Искупающий:

— Филидор определил основные принципы нашего мировоззрения. Но не всегда удается им следовать. В описанном тобой случае пришлось бы переступить через наш закон.

— Посмотри, Ксантен, узнаешь ли ты кого-нибудь из присутствующих? — сменил тему Филидор.

Ксантен огляделся. Неподалеку от него стояла девушка, как ему показалось, очень красивая. На ней была белая, свободная блузка, а в волосы вплетен красный цветок.

— Да, — кивнул он, — я ее видел — Гарр пытался увезти ее в свой замок.

— А помнишь ли ты подробности?

— Конечно, помню. Совет старейшин категорически возражал — из соображений контроля над численностью. Гарр пытался обойти закон. Он сказал: «Я держу фанов. Иногда их число доходит до шести и даже до восьми, и никто против этого не возражает. Я буду называть девушку фаном и держать вместе с остальными». Но я и многие другие протестовали, едва не дошло до дуэли. Гарр был вынужден отказаться от своих намерений.

— Да, так и было, — подтвердил Филидор. — Мы пытались отговорить Гарра, но он отказался слушать нас и угрожал напустить на нас своих меков. Пришлось отступить. Правильно ли мы сделали, слабость это или сила?

— Иногда лучше забыть о морали, — ответил Ксантен. Но ведь то же самое и с меками. Они разрушают замки, уничтожают землян. Если мораль требует отойти в сторону — ее нужно отбросить!

Филидор горько усмехнулся.

— Какая ирония судьбы! Меки, так же как пейзаны, птицы и фаны были привезены с других планет, им переделали тела, их заставили удовлетворять наши капризы. Уже одно это было большим грехом и требовало искупления, но вместо того, чтобы раскаяться, вы хотите приумножить зло!

— Не стоит теперь копаться в прошлом, — сказал Ксантен, — но если таково ваше мнение, то укройтесь хотя бы за стенами замка.

— Я не пойду в замок, — решительно заявил Филидор, — может, другие сочтут возможным.

— Ты будешь ждать смерти?

— Нет, мы укроемся в горах.

Больше говорить было не о чем, и Ксантен побрел обратно к фуре.

— Если передумаете, приходите в Хагедорн! И он покинул деревню.

Дорога пересекала долину, потом взбегала на холм. С его вершины Ксантен различил вдали очертания замка.

 

Глава 7

Ксантен докладывал Совету: — Использовать корабли невозможно, меки привели их в негодность. Нам придется отказаться от надежды на помощь Обитаемых Миров.

— Печальные новости, — мрачно констатировал Хагедорн. — Ну что ж, продолжай благородный Ксантен.

— На обратном пути я встретил племя Бродяг и вступил в переговоры с их Гетманом. Я попытался склонить их к сотрудничеству с нами, описав все возможные выгоды. Но они, как мне показалось, не отличаются сообразительностью. Я с отвращением покинул их лагерь.

Посетил я также деревню Искупающих в Дальней Долине и сделал им сходное предложение, однако безуспешно. Они слишком далеки от действительности. И те и другие намерены скрываться.

— Это им не поможет, — покачал головой Беандри. — Они выиграют время, но рано или поздно меки до них доберутся, их педантизм слишком хорошо известен.

— И это в то время как мы могли бы организовать из них боевые отряды! — раздраженно заметил Гарр. — Что ж, пусть бегут, как-нибудь обойдемся.

— Пока что мы в безопасности, — возразил на это Хагедорн, — но что будет, когда остановятся машины? Когда перестанут действовать лифты или, к примеру, кондиционеры? Мы либо задохнемся, либо замерзнем.

Но Гарр продолжал оставаться оптимистом:

— Мы должны подготовиться к лишениям и перенести их достойно. Кроме того, машины в отличном состоянии и можно не опасаться поломок ближайшие лет пять или шесть. А за такой срок многое может случиться.

Заговорил Клагорн, до этого не принимавший участия в споре.

— Ваша программа так же утопична, как планы Бродяг и Искупающих. Она не предусматривает развитие ситуации.

— Достопочтеннейший Клагорн может предложить что-нибудь более действенное? — вежливо поинтересовался Гарр.

Клагорн кивнул. Как показалось Гарру, выглядел он невыносимо самодовольно.

— Существует очень простой способ победить меков.

— Так позвольте же нам, — вскричал Хагедорн, — ознакомиться с ним!

Взгляд Клагорна пробежал по лицам джентльменов, сидевших за покрытым бархатом столом: бесстрастное лицо Ксантена, напряженное, презрительное — Беандри, старый Иссет, все еще красивый, неподвластный времени, озабоченный Хагедорн, на чьем лице ясно читалась нерешительность, рядом — элегантный Гарр, потом Овернел, заранее обозленный будущими неудобствами; Аури, играющий табличкой слоновой кости, то ли уставший, то ли потерянный, и лица остальных — сомневающиеся, высокомерные, нетерпеливые. Лишь на лице Флоя играла тихая улыбка или, как назвал ее потом Иссет, ухмылка слабоумного, призванная подчеркнуть его полное неучастие в этом утомительном деле.

— Нет, пока не время. Но хочу предупредить: даже если мы переживем восстание, наш замок уже не сможет оставаться таким как раньше.

— Ох! — воскликнул Беандри. — Мы теряем достоинство, мы становимся смешны, рассуждая с тревогой о каких-то скотах!

Ксантен приподнялся в волнении:

— Беседа действительно не из приятных, но не забывайте! — разрушен Безмятежный, взята Делора. Кто знает, что происходит сейчас в остальных? Не будем же прятать головы в песок, перед нами серьезная угроза!

— Чтобы ни случилось, — подвел итог Гарр, — Джанейл в полной безопасности, мы также. Жители других замков могут погостить у нас, если, конечно, смогут найти оправдание столь унизительному бегству. Лично я не сомневаюсь: очень скоро меки угомонятся и будут умолять нас пустить их обратно.

Хагедорн недоверчиво покачал головой:

— Маловероятно. Что ж, теперь, думаю, можно разойтись.

Первым вышел из строя радиопункт.

Это произошло неожиданно скоро и, как и предполагалось, восстановить систему не удалось: некоторые, в частности, ученый Гард и почтенный Урегус, предположили, что аппаратура была преднамеренно повреждена меками перед уходом. Правда, как отмечали другие, система и раньше не отличалась надежностью, меки постоянно возились с какими-то поломками в контурах и, следовательно, выход аппаратуры из строя — результат непродуманности конструкции. Гард и Урегус осмотрели аппарат, но причину неисправности не обнаружили. Было решено, что починка предусматривает полную переделку схемы, для чего потребуются соответствующие приборы и инструменты, не говоря уже о новых деталях.

— Осуществить это невозможно, — заявил Урегус на Совете, — потребуется несколько лет квалифицированного труда, а у нас нет даже подготовленного техника. Починку придется отложить.

— Теперь ясно, — заявил старейший из предводителей Иссет, — что мы оказались недостаточно предусмотрительны. Конечно, трудно иметь дело с этими мужланами из Обитаемых Миров, но нам, все же, следовало позаботиться о связи с ними.

— Дело не в отсутствии предусмотрительности, — возразил Клагорн, — наши предки но желали, чтобы кто-то совал нос в их дела здесь, на Земле. В этом причина отсутствия связи.

Иссет хотел было что-то сказать, но его прервал Хагедорн:

— Как сообщил Ксантен, наши корабли приведены в негодность. Можно ли их починить? Кто из наших ученых смог бы на практике применить свои глубокие познания? Кроме того, необходимо взять ангары под наш контроль.

— Это не трудно! — заявил Гарр. — Дайте мне шесть взводов пейзан и шесть энергофур, оснащенных лучевыми пушками, и я отобью ангары.

— Вот это уже дело, — поддержал его Беандри, — это какое-то начало. Могу предложить свою помощь в обучении пейзан. Пусть я ничего не понимаю в лучевых пушках, но моим военным опытом можете располагать.

Хагедорн нахмурился и сжал рукой подбородок.

— Здесь есть кое-какие трудности. Во-первых, у нас всего один экипаж — тот, на котором приехал Ксантен. И что касается пушек — они находились в ведении меков и могут быть умышленно испорчены, как корабли. Благородный Гарр, это по твоей части, что ты нам посоветуешь?

— В последнее время я не проверял состояние орудий. И вряд ли удастся сделать это сегодня — процедура «Созерцания Старинных Вышивок» займет все наше время, вплоть до «Часа Вкушения Закатной Тиши». — Он посмотрел на часы. — Пора заканчивать Совет. Через какое-то время я надеюсь собрать информацию относительно пушек.

«Созерцание Старинных Вышивок» и «Час Вкушения Закатной Тиши». Если название первого из занятий отражает его содержание, то название второго уже перешло в разряд эвфемизмов. Так обозначалось время, когда жители замка обменивались визитами, наслаждались прекрасными винами и ароматом благовоний, короче, час отдыха и бесед в преддверии обеда.

— Наше время действительно истекает, — согласился с ним Хагедорн. — Твои фаны участвуют в представлении, Гарр?

— Только две, — ответил тот. — Лазуль и Одиннадцатая Загадка. Я не могу подобрать ничего подходящего для Воздушной Чудесницы или маленькой Голубой феи. А Глориана все еще требует выучки. Сегодня, я думаю, внимание привлечет Варифлора.

— Возможно, хотя я слышал о ней и другие отзывы. Ну что ж, продолжим завтра. Благородный Клагорн, ты, кажется, хочешь что-то сказать?

— Именно так, — подтвердил Клагорн. — У нас мало времени, и мы должны его использовать наилучшим образом. Я имею серьезные возражения против пейзан в качестве солдат. Это кролики, а меки — волки. Нам нужны не кролики, а пантеры.

— Э-Э… возможно.

— Вы спросите, где же взять пантер? — Клагорн обвел взглядом собравшихся. — Негде. Тогда следует срочно заняться превращением кроликов в пантер. Предлагаю отложить все развлечения, пока наше будущее не станет более определенным.

Предложение это произвело эффект разорвавшейся бомбы. Некоторое время члены Совета сидели молча. Хагедорн открыл было рот, собираясь что-то сказать, но, не найдя слов, закрыл снова. Первым пришел в себя Беандри. Он издевательски захохотал:

— Похоже, наш эрудит ударился в панику.

— Здесь не о чем говорить, — пренебрежительно заметил Гарр. — Мы не будет менять образ жизни из-за наглой выходки слуг. Мне стыдно даже предположить такое.

— А вот мне нисколько не стыдно, — заявил Клагорн с тем простодушным выражением лица, которое так бесило Гарра. — Нашей жизни грозит опасность, и надо отбросить второстепенное.

Гарр встал и сделал в сторону Клагорна традиционный жест, выражающий презрение. Клагорн комично передразнил его. Ксантен, не переносивший Гарра, откровенно рассмеялся.

Гарр поколебался, но гордость подсказала ему, что продолжать не стоит. Он повернулся и прошествовал к выходу.

«Созерцание Старинных Вышивок» — зрелище, ежегодно разыгрываемое фанами, одетыми в роскошные одежды, происходило в Большой Ротонде, занимавшей северную оконечность центральной площади.

Многие джентльмены и кое-кто из дам содержали фанов. Это были существа из пещер луны Альбиеро VII — кроткий народец, игривый и привязчивый по натуре, который после нескольких лет направленной селекции превратился в расу очаровательных сильфов весьма пикантной красоты. Закутанные в тончайшую дымку газа (выделявшегося железами за ушами) они были веселые, наивно-тщеславные и самые безобидные существа на Земле. Большинство джентльменов очень любили их, но что касается леди… Ходили слухи, что некоторые из них в припадке ревности поливали фанов специальной настойкой аммиака, отчего кожа тускнела и дымка исчезала навсегда.

Джентльмен, влюбившийся в фана, подвергался осмеянию. Хотя селекция придала фанам внешность грациозных девушек, если их использовали как заменителей женщин, то скрыть это было невозможно — бедное существо начинало чахнуть, дымка постепенно исчезала, и становилась ясно, что такой-то джентльмен обошелся со своим фаном неподобающим образом. В этом отношении женщины сохраняли приоритет. Вели они себя весьма зазывно, так что фаны рядом с ними выглядели наивно и бесхитростно. Продолжительность их жизни составляла примерно тридцать лет, причем последние десять фаны, уже потерявшие всякую привлекательность, исполняли черную работу на кухне, в детских и гардеробных.

В церемонии Созерцания больше внимания уделялось фанам, а не вышитым накидкам, хотя последние, сотканные из дымки фанов, отличались удивительной красотой.

Владельцы фанов занимали места в первых рядах, ликуя, когда фан делал удачный пируэт, и пряча глаза от стыда, если поза того была далека от совершенства. Представление сопровождалось игрой на лютне, играющий при этом не мог быть родственником семьи владельца фана.

Это не было признанным соревнованием, но зрители выделяли понравившихся им фанов, и их восторг весьма укреплял репутацию хозяина.

Сегодняшнее «Созерцание» было задержано почти на полчаса — из-за Совета. Паузу пришлось заполнять импровизацией. Но леди и джентльмены проявили снисхождение к молодым пейзанам, прилежно исполнявшим не свойственные им функции.

Наконец представление началось. Фаны были как всегда очаровательны. Они изящно поворачивались под аккорды лютни, то приникая к помосту, то вдруг распрямляясь, упругие, как пружина, и, завершая выступление поклоном, спрыгивали вниз.

В середине действия в зал робко протиснулся пейзан и что-то взволнованно зашептал подошедшему к нему кадету. Кадет направился к кабинке из полированного янтаря, где сидел Хагедорн. Выслушав, тот кивнул, проронил что-то в ответ и спокойно продолжал смотреть. Зрители успокоились.

Развлечение продолжалось. Прекрасно выступила грациозная пара, принадлежавшая Гарру, но зрителей покорила очаровательная Лурлин, впервые принимавшая участие в празднестве, — ее хозяином был Флой.

В заключение все фаны вышли на помост и исполнили финальный менуэт, после чего, кокетливо попрощавшись с публикой, покинули Ротонду. Леди и джентльмены не спешили расходиться. Они потягивали ароматные напитки, обменивались впечатлениями, договаривались о встречах и назначали любовные свидания. Хагедорн сидел нахмурившись.

Внезапно он поднялся, и в зале сразу же воцарилась тишина.

— Мне жаль омрачать ваше веселье, но я только что получил известия… Замок Джанейл атакован. Огромное количество меков окружили его и, имея в своем распоряжении сотни энергофур, опоясывают замок земляным валом. Лучевая пушка неисправна.

— На что они рассчитывают, — донеслись до него удивленные возгласы, — ведь стены замка достигают двухсот футов в высоту!

— Трудно сказать, но известие это тем не менее вызывает тревогу. Мы должны быть готовы к подобной осаде. Наше положение не так плохо: вода поступает из глубоких скважин, прорытых здесь же, в замке. У нас достаточные запасы продовольствия, механизмы работают на солнечной энергии. При необходимости мы сможем синтезировать и пищу непосредственно из воздуха — так, по крайней мере, уверил меня наш знаменитый биохимик Ладиснейм. И все же хорошего мало. Пусть каждый из вас обдумает сказанное и сделает вывод. Завтра — собрание Совета.

 

Глава 8

— Думаю, что сегодня, — начал Хагедорн, открывая собрание, — следует оставить в стороне формальности и переходить сразу к делу. Благородный Гарр, что вы узнали касательно пушек?

Одетый в эффектную форму овервельских драгун — серое с зеленым — Гарр аккуратно поставил на стол свой морион, расправив при этом плюмаж, и начал доклад:

— Как удалось выяснить, из двенадцати пушек четыре функционирует вполне нормально, еще четыре — выведены из строя меками — они перерезали энергопроводы. Остальные не работают по неизвестным нам причинам. Я отобрал с полдюжины пейзан, способных работать с инструментами, и приказал им срастить энергопроводы, чем они и занимаются. Вот все, что касается пушек.

— Новости не слишком утешительные, — заметил Хагедорн. — А как обстоят дела сформированием боевых отрядов?

— Скоро начнем обучение. Мулл и Берзелиус заняты отбором молодых самцов, пригодных к военному делу. Дело это трудное. Пейзаны лучше приспособлены к выпалыванию сорняков, чем к ведению боевых действий.

Хагедорн, выслушав, обратился к Совету:

— Будут ли еще какие-нибудь предложения?

— Если бы эти мерзавцы оставили энергофуры. — подал голос Беандри, — мы могли бы установить на них пушки, с этим бы пейзаны справились. Тогда мы отправились бы в Джанейл и, напав в тыла, перебили их, как собак!

— Но чего, собственно, хотят эти чертовы меки?! — воскликнул Аури. — Почему после столетий спокойной жизни они словно взбесились?

— Я тоже задаю себе этот вопрос, — отвечал Хагедорн. — Ксантен, ты вернулся с пленником, допросил ли ты его?

— Нет, сказать по-правде, я даже забыл о нем.

— Почему бы не сделать это прямо сейчас. Может, он нам что-нибудь подскажет. Благородный Клагорн, ответь нам как знаток меков — мог ли ты ожидать от них такого коварства? И чего они добиваются, захватывая наши замки?

— Меки способны планировать весьма сложные операции, — не спеша начал Клагорн. — Но их жестокость удивляет меня не меньше вашего. Как специалисту мне известно, что они напрочь лишены преимуществ, даваемых цивилизацией: умения понимать и создавать прекрасное, и, как следствие, не обладают чувством собственности. Мне часто приходила в голову мысль — не осмелюсь назвать ее теорией — о том, что биологическая структура мозга тесно связана с характером мышления. Принимая во внимание, как бессистемно формируются в нашем мозгу мысли, начинаешь удивляться способности человека к осмысленным действиям. Нам не присуща рациональность, мысль наша представляет собой импульс, генерируемый эмоциями.

В противоположность нашему мозг мека представляет собой чудо упорядоченности. Он имеет четкую форму куба и состоит из клеток, соединенных между собой волокнами микроскопической толщины. Сопротивляемость току в них равна нулю. Каждую клетку заполняет силика — жидкость с переменной проводимостью, образуемая соединением окислов металлов. Благодаря такому строению их мозг способен сохранять огромное количество информации, размещенной в определенному порядке. Мек ничего никогда не забывает, он лишь стирает ненужную информацию. Кроме того, общеизвестно, что мозг мека может работать как радиопередатчик или как радар.

Но при всем этом меки начисто лишены эмоций. Они ничем не отличаются один от другого, среди них нет личностей. Это естественное следствие коллективного мышления. Они служили нам потому, что не имели ни амбиций, ни зависти, ни стыда. К нам они не испытывали ни любви, ни ненависти. Не думаю, чтобы они так сильно изменились с тех пор. Нам трудно представить эмоциональный вакуум, в котором живут меки — ведь мы окутаны вихрем разнообразных чувств. Меки холодны, как кусок льда. Их кормили, давали жилье — и они находили такие условия вполне удовлетворительными. Что же случилось теперь? Я долго искал ответ на этот вопрос, но все причины, какие я только мог вообразить, оказывались просто смешны при ближайшем рассмотрении. Лишь одно предположение показалось мне заслуживающим внимания, хотя если это так, то ничего в итоге не изменится…

— Так что же? — нетерпеливо выкрикнул Гарр. — Говори!

Все взгляды были устремлены на Клагорна, и тому стало не по себе.

— Я думаю, они решили уничтожить человеческую расу. Молчание затягивалось и приобрело зловещий оттенок. Хагедорн повернулся к Ксантену.

— Это пригодится вам во время допроса. Действуйте!

— Если благородный Клагорн не против, мне бы хотелось, чтоб он присутствовал при этом.

— Рад быть полезен, но, боюсь, никакие сведения нам сейчас не помогут. Надо готовиться к войне.

— Нельзя ли воспользоваться каким-нибудь хитроумным способом, вызвать, к примеру, электрический резонанс в мозгу мека?

— Это невозможно. Их организмы защищены от внешнего воздействия. Хотя стоит попробовать лишить их радиосвязи. Благородные Урегус и Бернал, вы обладаете необходимыми знаниями, могли бы вы сконструировать такой прибор?

Урегус нахмурился.

— Что значит сконструировать? Я мог бы начертить схему, но где взять детали? Не будем же мы, как чумазые подмастерья, рыскать по складам и мастерским. — Он возвысил голос. — Больно, что приходится напоминать об этом, неужели вы столь низкого мнения о наших способностях?

Хагедорн поспешил его успокоить:

— Конечно же, нет! Мне и в голову не пришло оспаривать ваши достоинства! И тем не менее в столь тревожной ситуации обстоятельства могут привести к большему унижению, если мы не поступимся некоторыми принципами сейчас!

— Отлично, — заявил Урегус, на губах его застыла невеселая усмешка, — тогда вы лично и отправитесь со мной в подвалы. Что вы скажете на это?

Хагедорн собрался было ответить, но его перебил Клагорн:

— Прошу прощения, джентльмены, но речь идет об основополагающих принципах и мы просто обязаны выработать общее для всех решение.

— Прошу всех высказаться, — добавил Хагедорн. Поднялся Гарр:

— Благородный Клагорн может поступать так, как подсказывает его натура, — заговорил он сладким голосом, — я не вправе ему указывать. Что же касается меня, — голос его окреп и возвысился, — то я никогда не унижу высокого звания джентльмена. Это так же естественно для меня, как привычка дышать. Не собираюсь идти на компромисс и превращаться в пародию на самого себя! Мы, обитатели замка Хагедорн, являемся кульминацией развития человечества, любое отступление от наших правил есть шаг назад, то есть, деградация. Я слышал, здесь кто-то произнес слово «тревога». Какое постыдное заблуждение! Удостоить этого определения мышиную возню разболтавшейся прислуги! По-моему, это просто недостойно!

Одобрительный шепот пробежал за столом совета.

Клагорн откинулся на спинку кресла, словно отдыхая. Его голубые глаза как бы перебирали лица присутствующих, раздумывая, на ком бы из них остановиться, затем он обратился к Гарру:

— Не стоит обижаться на ваши слова, ибо главное не в них. Куда важнее то, что весь Совет полностью разделяет вашу точку зрения. Я больше не могу уговаривать, разъяснять, увещевать. Здешняя атмосфера стала слишком затхлой, я покидаю вас. Желаю вам пережить наступление меков, хотя сильно сомневаюсь в этом. Меки — народ умный, с большими возможностями, лишенный предрассудков и болезненной гордости. Вы их недооцениваете!

Клагорн опустил свою табличку в щель и встал из-за стола.

— Прощайте!

Хагедорн умоляюще протянул руки.

— Погоди, не покидай нас в гневе, Клагорн! Одумайся! Нам нужна твоя мудрость, твой опыт!

— Но вы не собираетесь им воспользоваться, и, значит, мое присутствие здесь — бесполезная трата времени.

С прощальным жестом он покинул зал Совета.

Хагедорн медленно опустился на прежнее место. Остальные крутились, покашливали, вертели в руках таблички. Чувствовалась общая неловкость. Гарр прошептал что-то на ухо сидевшему рядом Виасу, тот в ответ важно кивнул. Хагедорн снова заговорил:

— Нам будет очень не хватать благородного Клагорна, его интуиции и проницательности… К настоящему моменту мы достигли совсем немногого. Благородный Урегус, наверное, тебе придется развить идею излучателя на следующем заседании, а тебе, Ксантен, допросить пленного мека. Тебе же, благородный Гарр, мы поручаем ремонт лучевых пушек. Но главное, мы так и не выработали плана помощи осажденному Джанейлу!

— А что происходит в остальных замках? — поинтересовался Марун. — Мы давно не имеем новостей оттуда. Я предлагаю разослать птиц, пусть разведают обстановку.

— Верно. Хорошее предложение. Ты и проследишь за этим, Марун. На этом мы завершим Совет.

Одна за другой вернулись посланные Маруном птицы. Они принесли печальные вести:

— Морской остров опустошен! Мраморные колонны усеяли берег. Жемчужный купол рухнул, в саду фонтанов плавают трупы.

— В Маравале все мертвы — джентльмены, фаны, пейзаны. Даже птицы, увы, покинули развалины.

— Делора — ах, роз, роз, роз! Гнетущая картина! Ни одной живой души!

— Алюм тоже опустошен. Знаменитые резные ворота разбиты в щепки. Погас вечный Зеленый Огонь.

— Безмятежный пуст. Трупы пейзанов заполнили колодцы.

— Туанг — безмолвие.

— Утросветный — смерть!

 

Глава 9

Три дня спустя после совета Ксантену пришла в голову одна идея. Чтобы ее осуществить, он запряг шестерку птиц и направился с ними к Дальней Долине.

Выкрикивая свои обычные жалобы, птицы сначала промчались большими прыжками по взлетной площадке, явно стараясь вытряхнуть Ксантена из кресла, потом оторвались от земли и начали по спирали набирать высоту, и замок Хагедорн превратился в изящную игрушку далеко внизу.

Совершив положенный круг над замком, промчавшись над утесами и сосновыми лесками Северного Гребня, птицы поймали восходящий поток теплого воздуха и, расправив крылья, начали медленно спускаться к Долине.

Они проплывали над веселыми землями Хагедорна: садами, полями, виноградниками, поселками пейзанов. Промелькнуло озеро Моод с его павильонами и доками для яхт, затем тучные пастбища, где бродили коровы и овцы. Наконец показалась и стала приближаться Дальняя Долина. Ксантен указал птицам место посадки. Птицы, которые из любопытства предпочли бы сесть поближе к деревне, обиженно загалдели и так тряхнули его при посадке, что он, несмотря на весь свой опыт, едва не вывалился кубарем.

С трудом удержавшись на ногах, Ксантен приказал птицам не ссориться и вести себя пристойно, дожидаясь его возвращения, и зашагал по знакомой тропинке, направляясь к видневшейся вдали деревушке Искупающих.

Ягоды уже поспели, и несколько девушек бродили по рощице, наполняя ими корзинки. Среди них была и та, которую собирался присвоить Гарр. Проходя мимо, Ксантен задержался и вежливо поздоровался с ней.

— Мы с вами уже встречались, если мне не изменяет память?

Улыбка девушки была одновременно печальной и капризной.

— Нет, память вас не подвела. Мы встречались в Хагедорне, потом вы доставили меня сюда. Тогда было темно, и я не рассмотрела как следует вашего лица. — Она протянула корзинку. — Вы голодны? Хотите ягод?

Такой красивой девушке трудно было в чем-либо отказать.

Разговорившись, Ксантен узнал, что зовут ее Глис Лугоросная и что родителей своих она не знает, но, скорее всего, это жители замка, отдавшие на воспитание Искупающим свое внелимитное дитя. Ксантен вгляделся в черты ее лица, но не смог обнаружить сходства ни с одним из семейств Хагедорна.

— Возможно, ты происходишь из замка Делора. В твоих чертах есть фамильное сходство с Косанзасами, славящимися красотой своих женщин.

— Есть ли у тебя супруга? — с наивной прямотой спросила Глис.

— Нет, — честно ответил Ксантен, действительно за день до того порвавший с Араминтой. — А ты замужем?

Она отрицательно покачала головой.

— Тогда бы я не собирала сейчас ягоды, это работа для девушек. Зачем ты прилетел к нам?

— По двум причинам. Во-первых, чтобы повидаться с тобой, — услышав собственные слова, он с удивлением осознал, что это действительно так. — У меня не было возможности поговорить с тобой, я хочу узнать: такая ли ты веселая, как и красивая?

Девушка вздохнула, и Ксантен так и не понял, польщена ли она: ведь комплименты джентльмена иногда влекли за собой печальные последствия.

— И, кроме того, я прибыл поговорить с Клагорном.

— Ты найдешь его там. — Голос Глис стал холоден и неприветлив. — Он занимает крайний дом слева. — Она снова принялась собирать ягоды.

Ксантен поклонился в знак благодарности и направился к указанному дому.

Клагорн, облаченный в шаровары из домотканого полотна, рубил топором хворост для очага. Заметив Ксантена, он прекратил работу, оперся о топор и вытер пот со лба.

— А, это ты. Рад тебя видеть. Что нового в Хагедорне?

— Все по-старому. Рассказывать не о чем, хотя и пришел с новостями.

— В самом деле?

— Я допрашивал пленного мека. Жаль, что тебя при этом не было, многие ответы были мне не ясны.

— Продолжай, кажется, я смогу тебе помочь.

— По окончании Совета я спустился в кладовую, где был заключен пленный мек. От голода он совсем ослаб. Я дал ему воды и питательного сиропа, на которые он с жадностью набросился, а затем попросил принести рубленных моллюсков.

Я послал прислугу, и требуемую еду принесли. Он съел очень много. Как ты уже знаешь, это был необычный мек — ростом с меня и без сиропного мешка. Я внимательно рассмотрел его. Отрубленный шип-антенна уже вырос заново, и он мог связаться с остальными меками. Я спросил:

— Благородные жители замка поражены самим фактом восстания. Нам казалось, вы вполне удовлетворены жизнью, это не так?

«Естественно». — Я вполне уверен, что мек просигналил именно это слово. Никогда бы не подумал, что меки способны острить.

— Хорошо, — сказал я, — так в чем же мы ошибались? «Мы больше не желаем на вас работать. Мы хотим жить

в соответствии с нашими традиционными представлениями».

Этот ответ удивил меня. Я даже не подозревал, что у меков, могут быть какие-то представления, тем более традиционные.

Клагорн кивнул:

— Я тоже был поражен, обнаружив у них развитые умственные способности.

— Зачем же тогда убивать, — спросил я, — зачем уничтожать одну жизнь, чтобы улучшить другую.

Произнося эту фразу, я понял, как неудачно она сформулирована. Мек тоже это заметил, и просигналил что-то вроде:

«Вы сами вынудили нас к этому своим обращением. Мы могли бы вернуться на Этамин, но Земля нам нравится больше. Мы оборудуем ее по-своему».

— Казалось бы все ясно, но мне почудилась некоторая недоговоренность в его словах. Я сказал:

— Это понятно, но зачем убивать и разрушать. Земля велика, выберите место и живите там.

«Невозможно!» — ответил мек. — «По вашим словам, мир тесен для двух соревнующихся разумных рас. Вы хотите отослать нас обратно на Этамин».

— Чушь! — воскликнул я, — абсурд, неужели ты веришь в это?!

Но мек стоял на своем: «Нет. Два благородных жителя Хагедорна стремились занять высший пост. Один из них заверил нас, что, если его изберут, он отправит нас на родную планету, что это цель его жизни».

— Чудовищное недоразумение, — сказал я, — один человек не может говорить от лица всех.

«Разве?» — удивился мек. — «Один мек всегда говорит за остальных. Мы думали, у людей то же самое».

— У нас каждый говорит и думает отдельно, — объяснил я ему, и безумец, который плел вам эту чушь, просто преступник. Но теперь все прояснилось. Мы обещаем не отвозить вас на Этамин. Снимите ли вы осаду с Джанейл а? Тогда мы позволим вам спокойно уйти.

«Нет», — сказал мек, — «уже поздно. Мы уничтожим людей. Этот мир тесен для двух рас».

Тогда я сказал: «Мне очень жаль, но в таком случае придется тебя убить».

Он прыгнул на меня и накололся на мой кинжал. Это было легче, чем убивать спокойно сидящего. Теперь, Клагорн, ты знаешь все. Кто же из вас, ты или Гарр навлек на нас это несчастье? Боюсь, что вина за все ляжет на тебя!

Клагорн нахмурился?

— Вина? Ответственность, но не вина. Я был наивен но не имел злого умысла.

Ксантен в ужасе отшатнулся:

— Клагорн! Твое хладнокровие меня поражает! До этого, когда всякие недоброжелатели, вроде Гарра, открыто называли тебя сумасшедшим…

— Успокойся, Ксантен, — раздраженно воскликнул Клагорн. — Это показное биение в грудь неуместно. Что я сделал? Моя вина в том, что я слишком старался. Да, я хотел стать Хагедорном и отпустить рабов домой. Я потерпел поражение, рабы взбунтовались. О чем еще говорить? Мне это надоело, не таращь на меня глаза!

— Ах, тебе надоело! — вскричал Ксантен. — Тебе не нравятся мои глаза, а кто ответит за тысячи смертей?!

— Рано или поздно это должно было случиться. Предлагаю оставить бесполезные упреки и с той же энергией заняться собственным спасением, от меня вы способа спастись не узнаете.

— Клагорн, я прилетел сюда, чтобы снести твою высокомерную голову с плеч…

Клагорн, не слушая больше, занялся рубкой дров.

— Клагорн!

— Ксантен, поори лучше на своих птиц.

Ксантен повернулся и пошел прочь. Девушки, собиравшие ягоды, с удивлением смотрели на него и уступали дорогу. Глис среди них не было. Еще более взбешенный, он зашагал дальше.

Пройдя ярдов сто, он увидел полянку с поваленным деревом. На пне сидела Глис и любовалась какой-то травинкой.

Глубоко вздохнув, Ксантен приблизился к ней. Она подняла голову, в ее волосах он заметил свежий цветок.

— Отчего ты такой сердитый? Ксантен присел рядом с ней.

— Сердитый не то слово. Я просто в отчаянии. Клагорн знает как нам спастись, но не хочет открывать секрет.

Глис Лугоросная засмеялась, словно зазвенел веселый колокольчик. Ничего подобного ему слышать не приходилось.

— Секрет? Все его знают, даже я!

— Конечно, секрет, — настаивал Ксантен, — иначе зачем бы его скрывать?

— Тогда слушай. Если ты боишься болтливости птиц, я скажу тебе на ухо. — И она прошептала несколько слов в ухо Ксантена.

Сладчайший дурман окутал его, и простой смысл сказанного не сразу был им осознан. Он разочарованно вздохнул:

— Какой же это секрет? Древние скифы называли это «бафос», хитрая уловка. Но это позор для джентльмена. Ведь мы же на танцуем с пейзанами? И не приносим птицам ароматные настойки и не обсуждаем с ними достоинства наших фанов?

— Позор?! Ах, так. — Глис вскочила на ноги. — Тогда говорить со мной — это тоже позор! Или сидеть рядом со мной, или делать смехотворные предложения!

— Но я не делал никаких предложений! — запротестовал Ксантен, — и я сижу здесь, соблюдая все правила приличия…

— Слишком много приличий, слишком много чести! — С поразившей Ксантена страстью она вырвала из волос цветок и бросила его на землю, намереваясь растоптать. — Вот так!

— Подожди, — кротко остановил ее Ксантен. Он нагнулся, поднял цветок, поцеловал его и снова вплел в волосы Глис. — Я вовсе не слишком гордый. И я буду стараться.

Он хотел было обнять Глис, но она отстранилась.

— Скажи мне, — с неожиданной суровостью спросила она, — у тебя есть эти ваши странные женщины-насекомые?

— Фаны? Нет, я не держу фанов.

Услышав это, Глис расслабилась и позволила Ксантену обнять себя.

Птицы при этот гоготали, мяукали и издавали отвратительный скрежет своими крыльями.

 

Глава 10

Проходило лето. Тридцатого июня в Хагедорне и Джанейле отпраздновали День Цветов, хотя насыпь вокруг Джанейла росла с каждым днем.

Ксантен на своей крылатой шестерке под покровом ночной темноты прилетал в Джанейл и предлагал эвакуироваться в Хагедорн с помощью птиц. Он хотел бы забрать с собой всех желающих, если таковые найдутся. Совет замка выслушал его с каменными лицами и разошелся, не удостоив ответом.

Ксантен возвратился в Хагедорн. Доверяясь только верным друзьям, он организовал тайную группу из тридцати или сорока джентльменов, придерживающихся одинаковых с ним взглядов. Но тайна сохранялась недолго, и основные принципы их организации стали вскорости достоянием всех.

Традиционалисты, как и следовало ожидать, обвинили их в трусости и всячески издевались над молодыми людьми. Ксантен и единомышленники сдерживались и не отвечали на оскорбления.

Вечером девятого сентября замок Джанейл пал. Страшную новость принесли в Хагедорн испуганные птицы, которые снова и снова повторяли свой рассказ визгливыми голосами.

Хагедорн, измотанный постоянной тревогой, снова собрал совет. Совет констатировал печальный факт — Хагедорн остался последним замком на Земле.

— Меки не могут причинить нам вреда, — заявил Хагедорн, — у них не получится взять наш замок тем же способом, что и Джанейл — стены слишком высоки. Мы в безопасности. Но какой жуткий поворот судьбы — Хагедорн остался последним оплотом человеческой цивилизации.

Заговорил Ксантен, голос его звучал искренне и страстно:

— Двадцать лет, тридцать лет, пятьдесят — какая разница мекам? Стоит им окружить замок — и мы в ловушке. Неужели вы не понимаете, что у нас осталась последняя возможность бежать из этой огромной клетки, в которую превратится скоро Хагедорн!

— Ты предлагаешь бежать, Ксантен? Что за низкое слово! Какой позор! Забирай свою банду и беги — в степи, в болота, в тундру! Только избавьте нас от своих панических воплей, трусы!

— Что ж Гарр, коль скоро я превратился в «труса», не вижу ничего постыдного в бегстве, — невозмутимо отвечал Ксантен. — Стремление выжить вполне нравственно, эту мысль я слышал из уст крупного ученого.

— Неужели? Кто же он?

— Благородный Филидор, если тебя интересуют детали. Гарр картинным жестом хлопнул себя ладонью по лбу.

— Имеешь ли ты в виду Филидора-искупающего? Да ведь он из самых крайних радикалов, даст сто очков вперед всем искупающим вместе взятым. Ксантен, одумайся, сделай милость!

— Если мы освободим себя от замка, — упрямо продолжал Ксантен, — впереди у каждого будут еще годы жизни.

— Но ведь наша жизнь немыслима без замка! — возразил Хагедорн. — Что мы, в сущности, без него? Звери дикие? Кочующие бродяги?

— Живые люди!

Гарр фыркнул и демонстративно отвернулся. Хагедорн в растерянности помотал головой. Раздался голос Беандри.

— Ксантен, ты всех нас растревожил, а зачем? В замке мы в полной безопасности, как в утробе матери. Какой же прок все бросать? Запятнать свое имя, отказаться от благ цивилизации — ради чего? Чтобы испуганно озираясь, пробираться средь диких лесов? Другой выгоды я не вижу.

— Джанейл тоже был неприступен, — возразил Ксантен. — Где теперь его неприступность? Там смерть и опустошение. Покинув замок, мы останемся в живых. И у нас есть более приятная перспектива, чем красться средь диких лесов.

— Иногда смерть предпочтительнее жизни, — ответил ему старый Иссет. — Почему я не могу дожить с честью последние годы?

В зал вбежал Робарт.

— Благородный члены Совета! К замку приближаются меки!

Хагедорн затравленным взглядом окинул присутствующих.

— Какие будут предложения? На чем мы остановимся? Вскинулся Ксантен.

— Пусть каждый поступит так, как он считает нужным. Я устал спорить. Распусти Совет, Хагедорн, чтобы каждый мог заняться своими делами. Я лично намерен покинуть замок.

— Совет окончен, — объявил Хагедорн, и все поспешили к крепостным стенам, чтобы своими глазами увидеть происходящее.

По главной дороге двигались толпы пейзан, за плечами каждого болталась котомка, далеко за ними, у кромки Варфоломеевского леса уже виднелись энергофуры и аморфная коричнево-золотистая масса: полчища меков.

Аури указал окружающим на восток.

— Смотрите, там… вон они, поднимаются по Болотной низине.

Он повернулся к западу:

— И туда посмотрите — Бамбридж полон меков!

В одном порыве все повернулись к Северному Гребню. Гарр указал на цепь из бронзовых фигурок.

— Вот они, проклятый сброд. Окружают! Что ж, пусть теперь отдохнут.

И направился к своему жилищу, демонстрируя окружающим спокойствие и презрение к опасности. Остаток дня он провел, занимаясь обучением любимой Глорианы — фана, подающего большие надежды.

На следующий день осада замка началась.

Повсюду можно было заметить следы активной деятельности меков — строились бараки, склады, бункеры для хранения сиропа. Внутри этого кольца, но за пределами радиуса действия лучевых пушек, работящие энергофуры выбрасывали на поверхность земли целые холмы породы.

За ночь холмы выросли и вытянулись в сторону замка. То же самое повторилось и на следующее утро. Замысел меков стал проясняться — это были защитные валы над входами в туннели. Туннели же вели к основанию скалы, на которой расположился замок.

На следующий день насыпи достигли скальной породы. Из противоположного отверстия стали появляться энергофуры, груженные битым камнем. Они сбрасывали свой груз на поверхность и снова исчезали под землей.

Всего было прорыто восемь туннелей. Из каждого рекой потек щебень и порода, выгрызаемые из основания скалы, поддерживающей замок. Все стало понятным усеявшим парапеты жителям Хагедорна.

На шестой день осады солидный кусок склона вдруг задрожал, раскололся, и громадный клин скалы, почти что доходивший острием до основания стен, рухнул вниз.

— Если так пойдет и дальше, — заметил Беандри, — мы не продержимся дольше Джанейла.

— Пойдемте! — призвал всех Гарр. — Пора испытать нашу пушку. Сейчас поднимем туннели в воздух и посмотрим, что будут поделывать эти негодяи.

Он направился к ближайшему орудийному посту и приказал пейзанам снять защитный чехол.

Оказавшийся неподалеку Ксантен насмешливо предложил свои услуги:

— Позвольте помочь вам, благородный Гарр, — сказал он сдергивая материю. — Теперь извольте пострелять, если желаете.

Гарр недоуменно взглянул на него, потом подскочил к пушке. Опустив книзу раструб излучателя он нацелил его в гребень насыпи — раскаленный воздух заструился перед соплом пушки и наполнился пурпурными искрами. Послышался треск. Попавшая под удар часть насыпи задымилась, почернела, потом засветилась красным и превратилась в раскаленный вулкан. Но находящиеся ниже двадцать футов земли представляли собой прекрасную теплоизоляцию. И хотя кратер раскалился добела, диаметр его не увеличивался. Вдруг что-то щелкнуло, произошло короткое замыкание в одной из цепей, и пушка превратилась в бесполезную груду металла.

Разозлившись, Гарр бросился осматривать механизм. Затем, махнув рукой, повернулся и пошел прочь. Эффективность оказалась явно недостаточной.

Через четверть часа еще один громадный ломоть скалы отвалился от восточного склона, а перед закатом то же произошло на западном, где линия стен составляла одну прямую со склоном.

В полночь Ксантен и его единомышленники вместе с женами и детьми покинули замок. Шесть птичьих команд совершали рейсы между замком и лугом неподалеку от Дальней Долины, успев задолго до рассвета перевезти всех.

Никто не пришел их проводить.

 

Глава 11

Неделю спустя обвалился еще один кусок восточного склона, увлекая за собой часть контрфорса из плавленного камня. У входов в туннели лежали огромные кучи вынесенной наверх породы.

Меньше всего пострадал южный, покрытый террасами склон. Но месяц спустя после начала осады от него неожиданно отделился солидный участок, при этом трещина пересекла главную дорогу, руша каменную балюстраду, украшенную бюстами знаменитостей. Хагедорн собрал Совет.

— Обстоятельства, — начал он, тщетно пытаясь придать голосу энергию и живость, — нисколько не улучшились за последнее время. Действительность превзошла самые худшие ожидания. Положение катастрофическое. Признаюсь, у меня не вызывает восторга перспектива провалиться в преисподнюю вместе со всеми нашими сокровищами.

— И мне тоже страшно! — в отчаянии признался Аури. — Смерть — что смерть! Каждый рано или поздно умрет. Но стоит подумать обо всех моих драгоценностях — как становится нехорошо. Мои хрупкие вазы разбиты в черепки! Мои драгоценные накидки изорваны! Мои фаны задушены! А фамильные люстры? Все это преследует меня каждую ночь.

— Твои вещи не ценнее других, — прервал его стенания

Беандри. — И они всего лишь вещи. Когда не станет нас, какое кому до них тогда дело? Марун содрогнулся:

— В прошлом году я заложил в погреб восемнадцать дюжин бутылей первоклассных благовоний — двенадцать дюжин «Зеленого Дождя», по три дюжины «Валтасара» и «Файдора». Вот это трагедия!

— Если бы мы только знали… — простонал Аури. — Я бы тогда… Я бы… — Голос его затих.

Гарр раздраженно топнул ногой.

— Давайте обойдемся без рыданий. Ведь у вас был выбор, помните? Ксантен склонял вас к побегу. Сейчас он и его прихвостни скитаются где-то в северных горах вместе с Искупающими. Мы предпочли остаться — на горе или на радость. К сожалению, получилось на горе. Примем же как джентльмены свою участь.

Совет вяло поддержал Гарра. Хагедорн извлек на свет бутыль бесценной «Радаманты» и наполнил чаши с небывалой щедростью.

— За наше славное прошлое — если будущего уже не осталось!

Ночью было замечено какое-то беспокойство в окружавшей замок цепи меков. В четырех местах вспыхнул огонь, доносились приглушенные крики. На следующий день темп работы несколько снизился.

После полудня большой участок восточного склона рухнул вниз. Через мгновенье, помедлив в величественном раздумьи, высокая стена раскололась и рухнула тоже, оголяя тылы шести Жилищ благородных семейств.

Через час после захода на взлетную площадку опустилась шестерка птиц. Из плетеного кресла выскочил Ксантен, сбежал вниз по спиральной лестнице и спустился на центральную площадь перед дворцом.

Родственники позвали Хагедорна, не скрывшего своего удивления при виде Ксантена.

— Что ты здесь делаешь? Мы думали, ты на севере, вместе с Искупающими.

— Искупающие не ушли на Север, они присоединились к нам, и мы сражаемся.

Челюсть Хагедорна отвисла от изумления.

— Сражаетесь? Джентльмены сражаются с меками?!

— Да, и очень решительно. Хагедорн недоверчиво покачал головой:

— И Искупающие тоже? Странно, мне казалось, они собирались бежать на Север.

— Да, некоторые так и сделали, Филидор, например, — среди Искупающих есть разные фракции, как и в замке. Но основная часть осталась. К нам присоединились также и Бродяги и с пылом фанатиков сражаются с врагом. Прошлой ночью мы подожгли четыре бункера с запасами сиропа и уничтожили более сотни меков, дюжину энергофур. У нас тоже есть потери, и очень болезненные, так как нас мало. Поэтому я здесь. Нам очень нужны люди, становитесь в наши ряды!

— Я созову жителей. Поговори с ними.

Горько жалуясь на тяжелую судьбу, птицы всю ночь трудились, перевозя благородных джентльменов, несколько протрезвевших после страшных событий и горящих желанием, позабыв условности, драться за собственную жизнь. Самые упрямые по-прежнему отказывались пойти на компромисс со своими принципами. Ксантен на прощанье «подбодрил» их:

— Оставайтесь, бродите по своему замку, как перепуганные крысы. Утешайтесь тем, что стены у вас по-прежнему надежные.

Затем он повернулся к Хагедорну:

— А ты летишь с нами или нет? Хагедорн тяжело вздохнул.

— Замку пришел конец, что уж теперь… Я ухожу с вами. Неожиданно ситуация изменилась. Меки, окружая замок

осадным кольцом, не рассчитывали на сопротивление со стороны Долины. На сопротивление замка они тоже на рассчитывали. Поэтому, располагая бараки и хранилища сиропа, они руководствовались соображениями удобства, а не возможности обороны. Это было на руку лазутчикам из стана людей. Можно приблизиться незамеченными, нанести ощутимый урон и отступить без потерь. Нападения диверсантов повторялись все чаще, и в конце концов меки вынуждены были отступить. Кольцо осады превратилось теперь в полукруг, но сдаваться они пока не собирались, хотя из осаждавших превратились, по сути, в осаждаемых.

На контролируемой территории меки собрали уцелевшие танки с сиропом, энергофуры, оружие и боеприпасы. Ночью подступы освещались прожекторами и простреливались часовыми, что делало лобовую атаку невозможной.

Просовещавшись целый день, повстанцы решили напасть с воздуха. Шесть легких платформ были нагружены пузырями с горючим, к каждому пузырю крепилась зажигательная граната. Каждую платформу должны были нести десять птиц.

В полночь они взлетели, и, набрав высоту, спланировали на лагерь меков. Сидевшие на платформе люди сбрасывали зажигательные бомбы.

Лагерь меков охватило пламя. Горели хранилища сиропа, метались перепуганные энергофуры, круша строения и давя своих новых хозяев. Прожекторы оказались разбитыми, и люди под покровом темноты атаковали лагерь. После короткой, но жестокой схватки они овладели выходами из туннелей, где укрылись оставшиеся в живых меки. Восстание, похоже, было подавлено.

 

Глава 12

Постепенно пожар угасал. Люди — сотни три из замка, двести Искупающих и несколько десятков кочевников — собрались у одного из туннелей, обсуждая дальнейший план действий.

На рассвете группа джентльменов, чьи близкие остались в замке, отправились туда, чтобы привести их. Вместе с ними вернулись и те, кто не пожелал в свое время покинуть замок — Беандри, Гарр, Иссет и Аури. Они поздравили победителей искренне, но несколько суховато.

— Что же вы думаете делать теперь? — поинтересовался Беандри. — Меки в ловушке, но добраться до них невозможно. Если они запаслись сиропом, то смогут продержаться несколько месяцев.

Гарр, специалист в военном деле, предложил следующий план: установить на энергофуру лучевую пушку и ударить из нее по мекам. Большинство погибнут, а те кто выживет, пригодятся для работы.

— Нет! — воскликнул Ксантен, — этого больше не будет. Все оставшиеся в живых меки, а также пейзаны, будут отправлены на их родные планеты.

— Кто же по-вашему будет обслуживать жителей замка? — холодно поинтересовался Гарр.

— У вас остаются синтезаторы сиропа. Пришейте их на спину — и проблема питания решена!

Гарр надменно приподнял бровь.

— К счастью, это лишь твое дерзкое мнение. Хагедорн, ты тоже считаешь, что цивилизация должна угаснуть?

— Она не угаснет, — отвечал тот, — при условии, разумеется, что мы приложим к этому усилия. Но в одном я убедился окончательно — рабства больше не должно быть!

Вдруг со стен замка раздался отчаянный крик:

— Меки! Они проникли сюда и захватили нижние уровни! Спасите нас!! — И ворота медленно закрылись.

— Как это могло случиться? — воскликнул Хагедорн. — Ведь меки загнаны в туннель!

— Думаю, у них был заготовлен ход в замок, — сообразил Ксантен.

— Нужно немедленно выбить их оттуда! — Хагедорн бросился вперед, словно намереваясь в одиночку атаковать меков. — Мы не можем позволить им грабить замок!

— К несчастью, — вздохнул Клагорн, — стены защищают меков от нас гораздо надежней, чем нас от них.

— Но можно использовать птиц! Клагорн с сомнением покачал головой:

— Они выставят стрелков. Даже если удастся высадить десант, прольется море крови. А ведь они превосходят нас численностью!

Хагедорн застонал:

— Одна мысль о меках, роющихся в моих вещах, убивает меня!

— Слушайте! — Сверху донеслись хриплые выкрики и треск разрядов.

— Смотрите, люди на одной из стен!

Ксантен бросился к птицам, напуганным и поэтому смирным.

— Поднимите меня над замком! — приказал он. — Повыше, чтобы нас не достали пули.

— Будьте осторожны, — предупредила одна из птиц, — в замке творятся страшные вещи!

— У меня крепкие нервы! Поднимайтесь!

Птицы взмыли в воздух, стараясь держаться за пределами опасной зоны. Одна из пушек стреляла, за ней столпилось человек тридцать — женщины, дети, старики. На всей остальной территории, куда не доставали пушечные выстрелы, роились меки. Центральная площадь была усеяна трупами — джентльмены, леди, их дети — все, кто предпочел остаться в замке.

За пушкой стоял Гарр. Заметив Ксантена, он издал бешеный вопль, развернул пушку и выстрелил вверх. Двое из птиц были убиты, остальные, сплетясь в клубок вместе с Ксантеном, полетели вниз и каким-то чудом четыре оставшихся в живых сумели у самой земли затормозить падение.

Совершенно обессиленный, Ксантен пытался выпутаться из привязных ремней. К нему бежали люди.

— Ты не ранен? — кричал Клагорн.

— Нет, только очень испуган.

— Что там, наверху?

— Все мертвы, осталось буквально несколько человек. Гарр совсем обезумел, стрелял в меня.

— Смотрите! Меки на стенах! — закричал Морган.

— О-о! Смотрите, смотрите! Они прыгают… Нет, их сбрасывают!

Страшно медленно, как в кино, маленькие фигурки людей и меков, сцепившихся с ними, отделялись от парапета и устремлялись вниз, навстречу гибели. Замок Хагедорн был теперь в руках меков.

Ксантен задумчиво рассматривал изысканный силуэт замка, такой знакомый, и теперь такой чужой!

— Они долго не продержатся. Надо разрушить солнечные батареи — и у них не будет энергии для синтеза сиропа.

— Давайте сделаем это немедленно, — предложил Клагорн, — пока они сами не догадались об этом. Птицы!

Вскоре четыре десятка птиц — каждая несла по два обломка скалы величиной с человеческую голову — тяжело поднялись в воздух, облетели замок и, вернувшись, доложили, что солнечных батарей больше не существует. Осталось только заложить выходы туннелей, чтобы меки не вырвались наружу.

— А что же будет с пейзанами? И с фанами? — тоскливо заметил Хагедорн.

Ксантен грустно покачал головой.

— Теперь мы все должны стать Искупающими — слишком много грехов.

— Меки продержатся не более двух месяцев, я уверен в этом. — Клагорн попытался как-то приободрить окружающих.

Но прошло почти полгода, пока однажды утром отворились ворота замка и наружу выбрался изможденный мек.

— Люди! — просигналил он. — Мы умираем от голода. Мы не тронули ваших сокровищ, выпустите нас или мы все уничтожим.

— Наши условия таковы, — отвечал ему Клагорн. — Мы сохраним вам жизнь, если вы приведете в порядок замок, соберете и похороните убитых. Потом вы почините корабли, и мы доставим вас обратно на Этамин.

— Ваши условия приняты.

Пять лет спустя Ксантен и его жена, Глис Лугоросная, находились по своим делам в окрестностях реки Сенц. Двое детей сопровождали их. Воспользовавшись возможностью, они посетили замок Хагедорн, в котором жили теперь всего несколько десятков человек. Среди них был и Хагедорн.

Он сильно постарел за эти годы. Волосы поседели, щеки ввалились. Трудно было определить его настроение.

Они стояли вблизи скалы с возвышающимся на ней замком, укрывшись в тени орехового дерева.

— Теперь это просто музей, — рассказывал Хагедорн, — а я в нем смотритель. Этим же, по-видимому, будут заниматься последующие Хагедорны. Ведь здесь собраны бесчисленные сокровища, их нужно беречь. Замок дряхлеет, уже появились призраки. Я сам не раз их видел по ночам. Эге-ге, какие были времена, правда, Ксантен?

— Да, — согласился тот, — но я бы не хотел их вернуть. Теперь мы стали хозяевами земли, а кем мы были раньше?

Они помолчали, оглядывая громаду замка, будто видели его впервые.

— Грядущие поколения — что они будут думать о нас? О наших сокровищах, книгах, искусных вышивках?

— Они будут приходить сюда наслаждаться, как это делаем мы сегодня, — задумчиво ответил Ксантен.

— Да, там есть, чем полюбоваться. Не пойдешь ли ты со мной, Ксантен? У меня еще сохранился запас старого благородного вина.

— Благодарю тебя, но мне не хочется тревожить старые воспоминания. Мы продолжим наш путь.

— Я понимаю тебя, Ксантен. Ну что ж, прощай, счастливого пути.

— Прощай, Хагедорн! — И они с сыном зашагали обратно в мир, снова принадлежащий людям.