Бережно накрыв плащом тело Мирабел, мы рука об руку поспешили в усадьбу. Через несколько минут весь дом был на ногах. Кучер был немедленно послан в город за шерифом.

Алвина горько рыдала, забыв запахнуть полы халата, накинутого поверх ночной рубашки. Бесс, не успевшая переодеться ко сну, стояла, прислонившись к стене, от потрясения не в силах вымолвить ни слова. Лицо Карлы хранило свое обычное каменное выражение.

Через некоторое время Тео, ходивший к деду, вернулся с озабоченным и растерянным видом.

– В комнате его нет, – сказал он. – Нет и ружья, которое висит у него на стене. Наверное, он ищет Мирабел где-нибудь на плантации.

Страшные подозрения вновь ожили во мне.

– Тео, – сказала я. – Он ведь не знает, что Мирабел убита. Боюсь, если твой дед наткнется на убийцу, даже ружье ему не поможет.

– Карла, посмотри, чтобы все двери были заперты, – распорядился Тео. – Я пойду за дедом.

– Я тоже, – твердо сказала я.

– Это опасно, – возразил он.

– Тем более: встретим опасность вместе.

Тео не стал со мной спорить. Он понимал, что я лучше других женщин, оставшихся в доме, готова к подобному испытанию: никто из них не видел и десятой доли того, что мне пришлось повидать на войне.

«Если бы Тео задержал ее тогда! – мысленно сокрушалась я. – Но кто мог предвидеть?!»

– Я думаю, начинать поиски надо с плантации Ситонов, – сказал Тео и, обернувшись к Алвине, добавил: – Если шериф и доктор приедут раньше, чем мы вернемся, пусть идут к реке – тело лежит напротив затонувшего плавучего дома.

– Хорошо, Тео, – сказала Алвина, не переставая всхлипывать.

– И еще – присмотри за Бесс. Она вот-вот снова упадет в обморок.

Лицо Бесс было белым как мел, дрожащие пальцы непрерывно мяли друг друга, причем сама она, как видно, не замечала этого. Ее затуманенный взгляд был устремлен вперед; губы беззвучно шевелились, словно она украдкой говорила сама с собой. В эту минуту Бесс казалась постаревшей на двадцать лет. Алвина подошла к сестре и, обняв ее за плечи, шепнула слова утешения.

Мы же с Тео поспешили в конюшню, где он распорядился срочно запрягать легкий двухместный экипаж. Вскоре лошади резво скакали по узкому проселку, ведущему к плантации Ситонов. Один из зажженных фонарей освещал нам путь, другой я держала в руке, надеясь, что старый Мэртсон завидит его издали.

Молчание становилось слишком тягостным, и я заговорила первой:

– Значит, ее убили, Тео. Или, может быть, все-таки несчастный случай?

– Ее убили, в этом не может быть сомнений. Если бы она ударилась о плывущую корягу, кровоподтек выглядел бы иначе. Кто-то изо всей силы ударил ее по голове и бросил в воду, зная, что ей не выплыть.

– Ты кого-нибудь подозреваешь?

– Нет еще. Но я узнаю, чьих это рук дело. Правда, сейчас меня больше всего тревожит дед. Хотя он все еще довольно силен и, надеюсь, взял с собой ружье, но ведь он все-таки глубокий старик.

– Может быть, он устал и решил заехать к Ситонам, – предположила я.

– Я тоже надеюсь, что мы найдем его там.

– И все-таки я не могу понять одного. Прогулка прогулкой, но зачем Мирабел было плавать в незнакомой реке?

– Она не хотела, ее попросту столкнули.

– Может быть, я не права, но мне кажется, что девушка зашла в воду сама, а ударили ее, уже когда она выходила на берег.

– Почему ты так решила?

– Ее платье было аккуратно сложено – ни единой складки. Сомнительно, чтобы убийца стал уделять этому такое внимание. Она сама разделась, чтобы войти в воду. Но зачем?

Тео вздохнул и погрузился в задумчивое молчание. Потом покачал головой и сказал:

– Это похоже на правду, Нэнси, и делает честь твоей проницательности. Хорошо, что я взял тебя с собой – подобные детали дано замечать только женскому глазу. Но от этого загадка убийства представляется мне еще более трудноразрешимой… Смотри-ка, в нескольких окнах у Ситонов горит свет. Возможно, дед действительно там.

Он резко рванул на себя поводья напротив крыльца. Навстречу вышел Эдвин Ситон. Безграничное удивление отразилось на его лице, когда он увидел, кто к нему пожаловал. На вопрос о старом Мэртсоне он растерянно покачал головой.

– Нет, Тео, – сказал он. – Твой дед не был у нас уже очень давно.

Сара выбежала на порог вслед за братом. На ней был плащ с капюшоном, надетый поверх ночной рубашки, но по ее лицу было не похоже, что она разбужена пару минут назад. Тео вежливо отказался зайти в дом, сославшись на то, что мы очень торопимся. Он в нескольких словах рассказал Ситонам о приезде Мирабел и о том, какой страшной катастрофой закончился ее визит.

– Боже мой, как это все ужасно! – воскликнула Сара. – Когда же придет конец несчастьям?

– Ты говоришь, это случилось сегодня ночью? – спросил Эдвин.

– Да, всего несколько часов назад, – ответил Тео.

– Кто же мог ее убить? – задумчиво проговорил Эдвин (я сразу заметила, что он был гораздо менее подвержен эмоциям, чем сестра). – Кому понадобилось убивать женщину, никогда ранее не бывавшую в этих краях?

– Это мог сделать только маньяк, – уверенно сказал Тео. – А сейчас мы ищем моего деда, который, если мы будем медлить, может стать следующей жертвой.

– Сейчас же седлаю лошадь и отправляюсь на поиски, – сказал Эдвин, нахмурившись.

– Ты нас очень обяжешь, – сказал Тео с благодарностью. – Нам с Нэнси необходимо вернуться в усадьбу – должно быть, шериф и доктор уже прибыли.

– Могу ли я чем-нибудь помочь? – спросила Сара.

– Нет, Сара. Я тебе очень признателен, но для всех будет лучше, если ты останешься дома, причем хорошенько запрешь все двери и окна, – сказал Тео.

Однако Сара решительно не согласилась с таким поворотом событий. Они с Эдвином отправились переодеваться, а Тео, развернув экипаж, предложил мне заглянуть в сарай и конюшню Ситонов.

– Дед вполне мог, никого не уведомив, зайти сюда отдохнуть, – пояснил он. – А потом его попросту сморил сон. Карла говорит, что с ним в последнее время часто случается подобное, хотя дед это гневно отрицает.

Но мы не обнаружили никаких следов пребывания старого Мэртсона. Зато я заметила, что конь, на котором Сара приезжала к нам накануне, выглядит усталым и беспокойным. Я подошла ближе и потрогала его тяжело вздымающийся бок – он был покрыт каплями пота. Я ничего не сказала, но поискала глазами седло и попону. И точно – они были здесь же, на скамье, причем сброшенная наспех попона была влажной, как, впрочем, и стремена: судя по всему, конь совсем недавно заходил в воду.

Однако я ничего не сказала Тео об увиденном, решив сначала тщательно все обдумать и, может быть, спросить кое о чем Сару. Мне не хотелось раньше времени навлекать на нее подозрения Тео; я не могла поверить, что Сара способна на убийство. Вероятнее всего, ее конная прогулка случайно совпала по времени с ужасным происшествием на реке.

По дороге домой Тео не проронил ни слова. Я также хранила молчание, однако ум мой был раздираем множеством противоречивых мыслей.

На полпути к усадьбе мы внезапно увидели вооруженного путника, размеренным шагом идущего по дороге. Услышав цокот копыт, он круто обернулся и вскинул ружье. Если бы в этот момент я не увидела его лица, я ни за что бы не поверила, что человек с такой великолепной реакцией и столь быстрыми, отточенными движениями – старый Мэртсон. «В его почтенном возрасте мало кто решится так далеко уйти от любимого кресла-качалки», – с уважением подумала я.

– Какого черта вас здесь носит? – спросил он строго, опуская ружье. – Вы должны быть дома – ждать прибытия шерифа.

Прежде чем мы успели что-либо ответить, старик уже взобрался на заднее сиденье экипажа.

– Но как ты узнал о смерти Мирабел? – спросил Тео, обернувшись.

– От вас самих, разумеется, – фыркнул старик. – Пока вы бегали по дому и громко причитали, я решил взять ружье и обойти окрестности. Согласитесь, лучше было попытаться найти убийцу по горячим следам, чем сидеть на месте и рассуждать.

– Мы тоже не теряли времени даром, – возразил Тео. – Вместо того чтобы, не сказав никому не слова, ускользнуть из дома, мог бы отправиться на поиски и вместе с нами. Кстати, ты, я вижу, искупался: вся одежда мокрая.

– Не вся – до пояса, – усмехнулся тот примирительно. – Только что выбрался из болота.

– Как вы туда попали? – удивленно спросила я.

– Если бедное дитя действительно убили, то убийца должен прятаться там, где его вряд ли будут искать. Есть ли в округе более подходящее для этого место, чем болото? Имея небольшой запас пищи, там можно просидеть неделю.

– Ну, и что ты там обнаружил? – осведомился Тео.

– Ничего, иначе вы не встретили бы меня здесь. Я бы преследовал убийцу. Как я понимаю, вы едете от Ситонов?

– Да, только что были там. Интересовались, не заходил ли к ним ты.

– Я уже несколько лет не ступаю даже на порог их дома. Не желаю оказывать им такой чести.

– А я полагала, что вы друзья, – удивленно сказала я: за все время ни Сара, ни Эдвин не дали мне повода предположить, что у них со старым Мэртсоном отсутствует взаимная симпатия.

– Вот уж чего нет, того нет! Когда они приезжают сами, я, как человек воспитанный, не указываю им на дверь. Но я не настолько лицемерен, чтобы наносить визиты вежливости людям, чья подноготная мне прекрасно известна. Они только и ждут, когда я умру, чтобы наложить руку на владения Мэртсонов.

– Я об этом ничего не знал, – озадаченно поднял брови Тео.

– Когда пришла весть о твоем тяжелом ранении, Ситоны решили, что тебе не выжить. К тому времени ни твоего отца, ни братьев уже не было в живых. Я же стал очень стар, а война еще больше подточила мои силы. Собрав воедино все эти факты, Эдвин заключил, что настал момент сделать мне выгодное, как ему представлялось, предложение: по десять центов на каждый доллар выкупной стоимости наших владений. Можете не соглашаться, сказал он, тогда не получите ни гроша, я же ничего не потеряю, купив все это у сборщика налогов. Теперь, Тео, когда ты вернулся, меня так и подмывает рассмеяться ему в лицо.

– Откуда они собирались взять деньги? – недоуменно пожал плечами Тео. – Даже десять центов на каждый доллар вылились бы в приличную сумму. А ведь после войны все плантаторы – Эдвин не исключение – оказались на грани краха.

– Эдвину удалось припрятать свое серебро; что же касается его денег, то большая их часть лежит на счетах в банках Севера. Негодяй рассчитывал нажиться на несчастьях нашей семьи, и я чертовски рад, что он остался ни с чем.

Я была вне себя от негодования:

– Подумать только! Если бы не поступил приказ не трогать их плантации наряду с вашими, солдаты янки за несколько часов обратили бы все в пепел. Ситонов спасло только то, что янки опасались, как бы пожар не перекинулся на владения Мэртсонов. И такая неблагодарность…

– Все это выдумки, – отмахнулся старый Мэрт-сон. – Просто ваши солдаты не успели до нас добраться, а то бы…

– Но я ведь тебе уже рассказывал, дедушка, – раздраженно перебил Тео, – что, когда я был в плену, Нэнси обратилась к высокопоставленным лицам с просьбой сохранить наше родовое поместье нетронутым. Солдаты получили приказ от самого президента Линкольна.

– А не придумал ли ты всю эту историю, – прищурился старик, – для того чтобы заставить меня смириться с твоей женитьбой?

– Я не из тех, кто склонен сочинять небылицы ради собственной выгоды, – гордо парировал Тео. – Что же касается спасения усадьбы, то не я приложил к этому руки. Тогда я не был в силах даже поднять эту самую руку. За все надо благодарить Нэнси.

– Когда я узнала, что ты был ранен, спасая солдат обеих армий, я решила, что поступить иначе будет просто несправедливо, – смущенно проговорила я.

– А я поначалу был готов сжечь плантации сам – только бы не дать этого сделать им, – зло процедил старик. И, уже мягче, добавил: – Потом, хорошенько подумав, пришел к выводу, что это была бы слишком большая цена за мою оскорбленную гордость. Меня очень удивило, что они так и не прибыли сюда со своими зажженными факелами, в то время как вся округа была объята пламенем.

Тем временем мы подъехали к дому. На площадке перед входом уже стояли два экипажа; один из них принадлежал доктору, второй – местному шерифу, прибывшему в сопровождении двух помощников. Сначала я была представлена доктору Брэдли – чрезвычайно церемонному седовласому джентльмену, в котором с первого взгляда можно было узнать представителя медицинской профессии; затем – шерифу Таунсенду – крупному, грубоватому мужчине средних лет. Последний пожал мне руку с крайней осторожностью – очевидно, из боязни сломать тонкие женские пальцы огромной мясистой ладонью.

– Мне нужно многое сказать вам, сэр, – обратился шериф к старшему из Мэртсонов. – Хотя ни в случае с гибелью первой жены Теодора, ни после исчезновения – так называемого исчезновения – миссис Роуз не были заведены уголовные дела, происшедшее здесь никогда не выходило у меня из головы. И теперь, когда погибла сестра миссис Роуз, я считаю своим долгом все-таки выяснить, что тут творится.

Тео отвел меня в сторону и тихо сказал:

– Я знаю, Нэнси, что видеть трупы тебе не в новинку и, как это ни ужасно, лицо смерти тебе знакомо, – и все-таки не стоит тебе ехать с нами. Я буду тебе очень признателен, если ты позаботишься о том, чтобы дед поскорее отправился в постель, а потом поможешь Алвине присмотреть за Бесс.

– Хорошо, – кивнула я. – Возвращайся поскорее. Я понимаю, как нелегко тебе сейчас, и мне не хотелось бы создавать лишние трудности, но… мне страшно, Тео.

– Ничего не бойся. Я буду недалеко и скоро вернусь. Возможно, теперь, с помощью шерифа, нам удастся быстро распутать всю эту историю.

Мужчины сели в экипаж шерифа, и лошади с натугой потащили нелегкий груз в сторону реки. Я вернулась в дом. Старый Мэртсон уже поднялся к себе в комнаты; Бесс, похоже, сидела в той же позе, в какой мы оставили ее больше часа назад. Ее по-прежнему била нервная дрожь; она безучастно посмотрела на меня и опустила взгляд.

Из кухни вышла Алвина с большой чашкой дымящегося кофе и села в кресло у стола.

– Что с нами теперь будет? – сказала она, тяжело вздохнув. – Даже в собственной спальне я больше не чувствую себя в безопасности.

– Надеюсь, это преступление будет раскрыто, – сказала я. – Присутствие шерифа и его людей вселяет в меня некоторую уверенность. Однако теперь я вряд ли решусь гулять одна, особенно с наступлением темноты.

– Я тоже не намерена рисковать, – заявила Алвина. – Ах да, Карла сварила свежий кофе. Если хочешь, налей себе тоже.

Согреться после прохлады весенней ночи действительно не мешало, и я решила воспользоваться предложением Алвины. Когда я вошла на кухню, Карла сидела за одним из столов и с мрачным видом попивала из чашки горячий напиток. Увидев меня, она молча поднялась, налила мне кофе и сходила в кладовую за сливками.

– Вы будете следующей жертвой, – изрекла она уже привычным мне зловещим голосом. – Это не пустые слова – сердце подсказывает мне, что теперь очередь за вами. Видно, Мэртсоны чем-то сильно прогневили злых духов, раз те уничтожают всех их возлюбленных.

– И что бы вы предприняли на моем месте? – осведомилась я.

– Уехала бы, не задумываясь. Как можно скорее и как можно дальше. И никогда бы сюда не вернулась.

– Но вы прекрасно знаете, что я не могу этого сделать, – раздраженно возразила я. – Неужели нет другого выхода?

– От одного из помощников шерифа я слышала, что скоро будет Марди-грас, – сказала Карла, не обратив внимания на мои слова. – Основные приготовления почти завершены, хотя о том, как будет выглядеть представление, предпочитают не распространяться: боятся, что это дойдет до янки и те воспротивятся. Пока они согласны, чтобы праздник проходил как обычно. Все это значит, что вас ждет Бал масок, а следом – смерть.

– Ну, я не настолько труслива и суеверна, чтобы отказаться от приглашения, если таковое последует.

– В таком случае вы просто глупы, – бросила мне Карла.

– Послушайте, за что вы меня так ненавидите? – прямо спросила я.

– При чем здесь ненависть?! Я забочусь о вашем же благе, пытаюсь предостеречь вас от беды, а вы не желаете ничего слушать. Знайте, злые духи дома Мэртсонов не допустят, чтобы здешняя женщина предоставила Суду масок оценивать свою красоту. Так повелось издавна.

Ее последние слова заинтересовали меня больше, чем все сказанное до сих пор. Я села поближе и спросила:

– Значит, что-то было еще? До гибели вашей хозяйки?

– Задолго до того. Мисс Алвина и мисс Бесс так мечтали получить приглашение – они, казалось, только и жили что этой надеждой, и каждый год приносил им только разочарование. Это злые духи не пускали их.

– Алвину и Бесс тоже пытались убить? – недоверчиво спросила я.

– Нет. Злым духам было достаточно того, что девушки не попадали на бал. А вот миссис Айда и миссис Роуз отправились танцевать со смертью.

– Все это домыслы, – отрезала я. – И если меня пригласят, я вам это докажу. А ежели, Карла, вам известно о гибели вашей хозяйки нечто большее, чем остальным, потрудитесь это рассказать – если не мне, то, по крайней мере, представителю власти. В противном случае вы в этом доме надолго не задержитесь.

Ее бронзовый лик приобрел каменное выражение, сузившиеся глаза метнули на меня холодный взгляд.

– Если бы я знала, кто убил миссис Аиду, этот человек недолго ходил бы по земле, – процедила она. – Окажись это даже ваш супруг, я бы не успокоилась, пока не увидела бы его мертвым… А теперь позвольте удалиться – у меня слишком много дел, чтобы тратить время на бессмысленные попытки заставить вас подумать о своей судьбе.

Она повернулась на каблуках и решительным шагом вышла из кухни. Я хотела броситься за ней, но тут за окном послышался цокот копыт. «Наверное, это Тео», – подумала я и выглянула в застекленную дверь. Это действительно был мой муж, причем больше с ним никто не приехал. Я отперла дверь и позвала его.

Пока Тео пил кофе, я рассказала ему о разговоре с Карлой.

– Пусть тебя не удивляют ее слова, – сказал он. – Она в большой обиде на меня и, по всему видно, даже подозревает, что я и есть убийца ее хозяйки. Я часто испытываю искушение избавить свой дом от присутствия этой женщины, но всякий раз меня останавливает уважение к памяти Айды – она так любила свою служанку…

– А что Марди-грас? – неожиданно для самой себя спросила я.

– Шериф подтвердил, что праздник состоится. На приготовления остается не так много времени. На днях я говорил с людьми, которым поручена подготовка торжества, и они сказали, что ты скоро получишь приглашение на бал. Я горд, что моя жена…

– Я тоже мечтала попасть на бал – до сегодняшнего вечера. Теперь мечтаю, чтобы мне забыли прислать приглашение. С одной стороны, меня пугает возможность разделить судьбу Айды и Роуз. С другой, даже если эти страхи беспочвенны, я чувствую себя виноватой перед Алвиной и Бесс, да и перед Сарой. Они давно заслужили честь танцевать на балу, но эта война… Вот если бы и они могли прийти туда вместе со мной! Но, увы, тот возраст, в котором девушки попадают на Бал масок, для них уже позади.

– В этом нет ничьей вины, – пожал плечами Тео. – Далеко не каждому из достойных суждено там побывать, хотя, честно говоря, мы все были очень удивлены, когда Бесс обошли вниманием – в те дни она была одной из самых очаровательных девушек в наших краях.

– Она и сейчас не утратила своей красоты, как и Алвина, – добавила я. – Нет, Тео, если я почувствую, что моя поездка на бал вновь пробудит в них тоску по ушедшей юности, я не смогу принять приглашение.

– Это не так просто, Нэнси. Те, кто выбирает гостей бала, не просто приглашают – они приказывают. Конечно, ты можешь прислать свои извинения, выразив сожаление, что веские причины вынуждают тебя… – ну и так далее. Но помни – это будет не просто невежливо, это сочтут за непростительное оскорбление. Мои сестры не будут на тебя в обиде, напротив, они исполнятся гордости за то, что представительница дома Мэртсонов вновь будет на балу. Помню, когда Айда получила приглашение, реакция Бесс напоминала внезапное умопомешательство.

– От радости?

– Какая другая причина могла вызвать столь бурное проявление эмоций? – улыбнулся Тео. – Даже Карла, и та не могла скрыть своего восторга, хотя обычно ее чувства – загадка для всех окружающих.

Возможно, Тео еще долго вспоминал бы дни теперь уже далекого прошлого. Но стоило ему замолчать всего на минуту, как мысли об ужасах минувшего вечера властно овладели мною.

– Что сказали доктор и шериф, когда осмотрели тело Мирабел? – спросила я.

– Либо ее ударили, когда она выходила из воды, и столкнули обратно в реку, либо удар был нанесен на берегу, а потом ее утопили. Доктор склоняется к последнему. Но у нас, увы, нет пока ни единой улики, которая указывала бы на убийцу, а потому подозревать можно кого угодно.