Упорно и настойчиво добиваясь того, чтобы марксизм стал идейной основой рабочего движения в России, понимая, какое важное значение имеет распространение философии научного коммунизма среди революционно настроенных рабочих, В.И. Ленин уже на первых порах своей пропагандистской деятельности переводит на русский язык ряд произведений классиков марксизма.

Переводческая деятельность никогда не была самоцелью для великого мыслителя и государственного деятеля, каким был В.И. Ленин, а лишь формой пропаганды революционных идей и средством достижения той великой задачи, которой он посвятил всю свою жизнь – осуществлению первой в мире социалистической революции и созданию первого в мире социалистического государства.

Первым переводческим трудом В.И. Ленина, еще в бытность его в Самаре (1889 – 1893 гг.), где он занимался в рабочих кружках пропагандой марксизма, был перевод на русский язык «Манифеста Коммунистической партии» К. Маркса и Ф. Энгельса.

В.И. Ленин придавал огромное значение ознакомлению русского революционного пролетариата с этим первым программным документом марксизма, в котором в сжатой и яркой форме изложены основные идеи марксизма и провозглашены конечные цели борьбы рабочего класса и его авангарда – коммунистической партии. В.И. Ленин опирался на этот труд при решении актуальнейших задач партии и использовал его как могучее идейное оружие в борьбе с врагами марксизма, «легальными марксистами», «экономистами», меньшевиками, а также с международными оппортунистами, воспитывая у русских революционеров классовую непримиримость и боевой партийный дух. К сожалению, ленинский перевод этой работы, распространявшейся в рукописном виде, не сохранился. О его судьбе рассказывает А.И. Ермасов, встречавшийся с В.И. Лениным в Самаре: «В то время Владимир Ильич сделал прекрасный перевод „Коммунистического Манифеста“ К. Маркса и Ф. Энгельса, перевод этот в рукописи ходил по рукам, завезли мы его и в Сызрань. Здесь я отдал тетрадь знакомому учителю, который считался у начальства неблагонадежным. По какому-то делу этого учителя вызвали в Симбирск к директору народных училищ. Мать учителя испугалась, что нагрянут с обыском, и уничтожила тетрадь. Такова судьба этого перевода Ильича».

В своей дальнейшей политической и научной деятельности В.И. Ленин постоянно обращался к этому бессмертному произведению Маркса и Энгельса. Многочисленные выдержки из «Манифеста» в переводе В.И. Ленина включены в его произведения.

В статье «Фридрих Энгельс» В.И. Ленин знакомит русских рабочих с жизнью и деятельностью великого соратника К. Маркса, излагает основные идеи «Манифеста» и приводит отдельные места из этого произведения в собственном переводе. Ленинские переводы выдержек из «Манифеста» имеются в материалах и замечаниях Ленина, посвященных выработке «Искрой» программы партии, в статьях «Карл Маркс», «Политическая агитация и классовая точка зрения», «Революционный авантюризм» и в многих других работах.

Переводы отдельных мест «Манифеста», имеющиеся в ленинских произведениях, являются образцовыми и использованы в современных изданиях «Манифеста» на русском языке. Ленинский перевод важнейших марксистских терминов считается единственно точным, выверенным.

Для ознакомления русского читателя с историей английского рабочего движения В.И. Ленин перевел первый и отредактировал второй том капитального труда С. и Б. Вебб «Теория и практика английского тред-юнионизма», который вышел из печати в 1900 – 1901 гг. в Петербурге. Хотя В.И. Ленин в то время еще не владел английским языком в таком совершенстве, как несколько лет спустя, но благодаря глубокому знанию предмета работа по переводу этого сочинения продвигалась очень быстро и была выполнена в течение нескольких месяцев.

В письме от 8 марта 1898 г. Владимир Ильич писал А.И. Елизаровой: «Хочу попросить тебя достать мне пособия по английскому языку. Напросился тут я на перевод и получил толстую книгу Webb’а. Очень боюсь, как бы не наделать ошибок».

В то же время, находясь в ссылке в селе Шушенском, Владимир Ильич перевел наиболее важную часть работы немецкого буржуазного экономиста Карла Бюхера «Возникновение народного хозяйства», которая пользовалась в то время большой популярностью среди буржуазных экономистов. Ленин перевел эту работу с тем, чтобы в VIII главе своего труда «Развитие капитализма в России» подвергнуть критике взгляды К. Бюхера, показать на конкретном материале антинаучность его воззрений и их идеалистический характер.

В 1904 г., усиленно изучая вопросы развития капитализма и перехода его в новую фазу – империализм, Ленин начал переводить с английского языка книгу Дж.А. Гобсона «Империализм», но эта работа, видимо, не была закончена.

Глубокое понимание марксизма в сочетании с исключительно высоким мастерством переводчика и редактора Ленин показал своей работой по редактированию перевода «Гражданской войны во Франции» К. Маркса, которая вышла в Одессе в 1905 году.

В статье «Как не следует переводить Маркса» Ф. Энгельс в следующих словах охарактеризовал стиль своего соратника и друга: «Маркс свободно пользуется выражениями из повседневной жизни и идиомами провинциальных диалектов; он создает новые слова, свой иллюстрационный материал он заимствует из всех областей науки и свои ссылки – из литератур целой дюжины языков; чтобы понимать его, нужно действительно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным и литературным…».

Прекрасное владение языком и глубокое понимание содержания обеспечило выпуск на русской почве классического труда Маркса. Здесь Ленин дал блестящий образец адекватного перевода, сочетающего удивительную точность с яркой образностью подлинника.

Редакторская и переводческая деятельность В.И. Ленина была подчинена революционной целеустановке: распространению марксистских идей среди все более расширяющегося круга читателей, вооружение их революционной теорией. С этой целью В.И. Ленин перевел статью Клары Цеткин «Международный социалистический конгресс в Штутгарте», которая в его переводе была опубликована в сборнике «Зарницы», и сборник статей К. Каутского, которые вышли двумя изданиями в 1905 и 1906 гг.

После кровавых событий 9 января 1905 г. Ленин уделил особое внимание технике ведения боевых действий в условиях гражданской войны. В целях передачи опыта баррикадных боев, он перевел с французского языка на русский главу из двухтомных мемуаров генерала Парижской Коммуны Клюзере «Об уличной борьбе», которая была опубликована в № 11 «Вперед» от 23/10 марта 1905 г.

Ленину принадлежит редакция перевода статьи Ф. Энгельса «Бакунисты за работой. Записи о восстании в Испании летом 1873 г.», которая вышла отдельной брошюрой в 1905 г. в издании ЦК РСДРП в Женеве и в 1906 г. была переиздана в Петербурге.

В 1907 г. вышли из печати «Письма К. Маркса к доктору Кугельману» в переводе, под редакцией и с предисловием В.И. Ленина.

Статья Ф. Меринга «Немецкий либерализм и русская Дума» была переведена Лениным и использована им в статье «Фр. Меринг о второй Думе», напечатанной во втором сборнике «Вопросы тактики» СПБ, 1907 г.

В.И. Ленин переводил произведения (и редактировал переводы) не только общественно-политического содержания, но и художественные, отвечающие интересам рабочего класса. После того, как он неоднократно видел на сценах рабочих клубов за границей известную драму Г. Гауптмана «Ткачи» и знал из разговоров с рабочими, какое большое впечатление она производит на них, Ленин попросил свою сестру Анну Ильиничну Ульянову-Елизарову переведи ее на русский язык. Перевод, сделанный Анной Ильиничной, Ленин одобрил и сам отредактировал. В 1896 г. эта пьеса была напечатана в нелегальной народовольческой типографии в Петербурге и пользовалась большой популярностью в марксистских кружках, члены которых переписывали ее, перепечатывали на гектографе и разыгрывали отдельные сцены на рабочих вечерах.

Л.Н. Толстой, который был знаком с нелегальным изданием «Ткачей», положительно отзывался о переводе и его редактуре.

В.И. Ленин переводил не только с иностранных языков на русский, но и с русского языка на иностранные языки; об этом свидетельствуют, например, воспоминания старого большевика М.Н. Лядова, который рассказывает, как Владимир Ильич помогал ему в 1904 г. переводить с русского языка на немецкий доклад большевиков Международному социалистическому конгрессу в Амстердаме с тем, чтобы ознакомить иностранных делегатов этого конгресса с партийным кризисом в РСДРП после II съезда.

Для более широкого ознакомления политических деятелей разных стран с работой русской социал-демократии резолюции III съезда РСДРП были по инициативе В.И. Ленина напечатаны на французском языке в газете «Le socialiste» и на немецком в виде отдельной брошюры.

В августе 1915 г. Ленин организовал издание своей брошюры «Социализм и война» на немецком и др. языках для участников Циммервальдской социалистической конференции, делегатом которой он был, а в октябре того же 1915 года он помог наладить выпуск брошюры с проектом резолюции и манифестом Циммервальдской левой на немецком и французском языках.

Значительное место в переводческой деятельности В.И. Ленина, направленной на пропаганду идей научного марксизма, занимают переводы отдельных мест из иностранных источников. Даже в тех случаях, когда иностранные произведения имелись в русском переводе, Ленин предпочитал обращаться к подлинникам, так как в переводах того времени он находил немало погрешностей и даже преднамеренных искажений.

В самом начале своего труда «Государство и революция» В.И. Ленин отмечает: «Нам придется переводить цитаты с немецких оригиналов, потому что русские переводы, при всей их многочисленности, большей частью либо не полны, либо сделаны крайне неудовлетворительно».

Вот почему в своих работах «Развитие капитализма в России», «Аграрный вопрос и „критики Маркса“» и др. Ленин при ссылках на «Капитал» К. Маркса пользуется немецким изданием и сам переводит многочисленные отрывки.

В предисловии к русскому переводу писем К. Маркса к Л. Кугельману В.И. Ленин характеризует перевод «Анти-Дюринга» Ф. Энгельса, вышедший на русском языке в 1904 г., как крайне неудовлетворительный, содержащий пропуски и ошибки.

В статье «Аграрный вопрос и „критики Маркса“» В.И. Ленин анализирует отдельные положения из книги Э. Давида «Социализм и сельское хозяйство» и высказывает свое недовольство переводом этой работы, который он называет «неграмотным» и «неуклюжим».

Благодаря тщательному сличению переводов с оригиналами, Ленин находит в сочинениях врагов марксизма, оппортунистов, ревизующих материализм, существенные ошибки и даже заведомые искажения. Так например, в работе «Материализм и эмпириокритицизм» Ленин разоблачает попытку махиста Базарова исказить образ Ф. Энгельса о чувственном представлении, как образе вне нас существующей действительности, путем заведомо неправильного перевода глагола «mitstimmen» – «соответствовать», «согласоваться» – глаголом «совпадать» и таким путем приписать Энгельсу идеалистическую мысль.

«Вы хотите, – пишет Ленин, – уцепиться за двусмысленность русского слова: совпадать? Вы хотите заставить несведущего читателя поверить, что „совпадать“ значит здесь „быть тем же самым“, а не „соответствовать“? Это значит построить всю подделку Энгельса под Маха на искажении смысла цитаты, не более того».

В статье «К характеристике экономического романтизма» Ленин обнаруживает искажение оценки, данной К. Марксом Сисмонди в результате того, что Эфруси цитирует лишь часть высказывания Маркса в отрыве от контекста и таким образом меняет его смысл.

Терпеливо и внимательно изучая строчку за строчкой переводы цитат из произведений К. Маркса и Ф. Энгельса, встречающиеся в русских книгах, Ленин обнаруживает многочисленные ошибки, вызванные недостаточной квалификацией переводчиков. Ленин указывает, например, что в статье П.Н. Скворцова «Товарный фетишизм» имеются грубые ошибки, искажающие смысл подлинника. Так, в переводе цитат из «Капитала» К. Маркса г-н П. Скворцов несколько раз подряд переводит глагол «unterstellen» – «представлять» вместо «предполагать», «иметь в виду». Более того, переводник воспринимает форму «wird unterstellt» как будущее время глагола, тогда как это настоящее время страдательного залога (в оригинале: «Ferner wird unterstellt…»). В переводе: «Дальше будет представлено…».

В работе «Аграрный вопрос и „критики Маркса“» Ленин обнаружил, что А. Ильинский, переводивший книгу Герца «Аграрные вопросы с точки зрения социализма» (Вена, 1899), из-за недостаточного знания немецкого языка допустил ряд ошибок в переводе: слово «potentiert» он перевел как «потенциальный», вместо «возведенный в степень», «обильный»; этот же переводчик не сумел отличить глагол «essen» (есть, кушать) в 3 лице единственного числа от глагола «sein» (быть) и поэтому переводит предложение «Wer ißt zuletzt das Schwein?» – «Кто же в конце концов свинья?», вместо «Кто же в конце концов ест свинью?»

Устанавливая подобные ляпсусы в переводах, В.И. Ленин с прискорбием восклицает: «Беда с этими русскими переводчиками!»

Все это побуждало Ленина очень осторожно и бдительно относиться к иностранным книгам в русском переводе и поэтому мы находим в его трудах огромное количество цитат и пространные выдержки из работ иностранных авторов в его собственных переводах, отличающихся исключительной точностью, ясностью, простотой языка.

В одной только книге «Что такое „друзья народа“ и как они воюют против социал-демократов?» имеются переводы выдержек из «Манифеста Коммунистической партии», «Капитала», «Нищеты философии», «Немецкой идеологии», «Анти-Дюринга» и других работ К. Маркса и Ф. Энгельса.

В статье «Карл Маркс» Ленин приводит в собственном переводе не менее 30-ти выдержек из произведений классиков научного марксизма.

Много ленинских переводов из работ Маркса и Энгельса имеется также в других трудах В.И. Ленина.

В тех редких случаях, когда В.И. Ленин не мог подобрать равноценный эквивалент к отдельным словам и выражениям, он писал вслед за своими переводами слова автора в оригинале. Работая, например, над переводом статьи Ф. Энгельса «Крестьянский вопрос во Франции и Германии», он передает значение выражения «selbstwirtschaftende» словами «живущие своим хозяйством», сохраняя при этом в скобках текст оригинала: «В Великобритании… крупное землевладение и крупное земледелие совершенно вытеснили живущих своим хозяйством (selbstwirtschaftenden) крестьян».

Иногда, когда В.И. Ленин считал необходимым в целях более точного и выразительного перевода отступить от прямого значения того или иного слова в оригинале, он со свойственной ему научной добросовестностью приводил в скобках выражение автора и буквальный перевод. Так например, переводя упомянутую выше статью Ф. Энгельса, В.И. Ленин рядом с переводом некоторых слов и выражений пишет немецкое слово, употребленное Энгельсом, и его буквальное значение: «…неясные социалистические порывы (Aspitationen) (вожделения)»; «…приходит в упадок неудержимо (untrennbar)»; «предчувствия и стремления (Gefühle, чувства)» и другие.

Благодаря глубокому знанию предмета и бережному отношению к тексту классиков научного марксизма ленинские переводы правильно и точно передают все оттенки мысли авторов.

Свидетельством глубокого знания и понимания стилистических особенностей языковых средств является использование В.И. Лениным в своих работах более ста иностранных и свыше 650 русских пословиц, поговорок и крылатых слов. Благодаря применению фразеологических выражений ленинские работы приобретали большую выразительность, яркость, наглядность.

Ленин употреблял крылатые народные афоризмы, русские и иностранные, даже в качестве названий своих статей: «Соловья баснями не кормят», «Мягко стелют, да жестко спать», «Les beaux esprits se rencontrent».

Народные изречения в работах Ленина придают им злободневно-политический характер и служат ценным вспомогательным средством агитации и пропаганды.

Русские и иностранные пословицы и поговорки используются Лениным большей частью в сатирическом плане. Он применяет их с тонкой иронией, иногда с острым сарказмом. Они помогают ему наглядно и образно раскрыть сущность общественных явлений, обнажить политическое лицо врагов партии и рабочего класса, делать более убедительными, доходчивыми свои мысли. Так, по адресу русских радикалов, утверждавших, что социал-демократия отступает от своих политических задач, Ленин писал:

«Русскому радикалу нередко кажется, что социал-демократ, который вместо того, чтобы прямо и непосредственно звать передовых рабочих на политическую борьбу, вместо этого указывает на задачу развития рабочего движения, организации классовой борьбы пролетариата, – что социал-демократ таким образом отступает от своего демократизма, отодвигает назад политическую борьбу. Но если здесь и есть отступление, то разве такое, о котором говорит французская поговорка: „il faut reculer pour mieux sauter!“ (нужно отступить, чтобы сильнее прыгнуть)» [25] .

В статье «Гонители земства и аннибалы либерализма» Ленин приводит известное латинское выражение «divide et impera» для характеристики поведения правителей капиталистических стран. Он пишет: «В политике нет места смирению, и только безграничная простота (и святая и лукавая простота) может принимать за смирение исконный полицейский прием: divide et impera, разделяй и властвуй, уступи неважное, чтобы сохранить существенное, дай левой рукой и отними правой».

В статье «Либералы и земельный вопрос в Англии» Ленин писал, что либералы отвлекли внимание масс многообещающими проектами реформ, делая при этом вид, будто они воюют против консерваторов, и обещали народу всякие подачки с целью поддержать в массах доверие к либералам. Отношение либералов к своим обещаниям Ленин характеризует старинной английской пословицей – «The promises like pie-crust are leaven to be broken» «…обещания, – пишет В.И. Ленин, – похожи на корку пирога: ее готовят, чтобы ее сломать. Ллойд-Джордж обещает, а все либеральное министерство будет проводить в жизнь, урезывая его обещания впятеро. А консерваторы еще раз урежут – выйдет урезка вдесятеро».

В ряде случаев Ленин дает точный перевод пословицы или поговорки, например – «Rira bien qui rira le dernier» – («Хорошо смеется тот, кто смеется последним»). «Qui prouve trop, ne prouve rien» – «Кто слишком много доказывает, тот ничего не доказывает».

Перевод многих фразеологических оборотов Ленин делает при помощи эквивалентных русских выражений, чем достигается полноценность перевода и его равноценность с оригиналом.

Наглядным примером служит предложенный В.И. Лениным перевод немецкой пословицы: «Man sieht nicht auf die Goschen, sondern auf die Groschen» – «не так норовим, чтобы в рот, как чтобы в карман».

Подобным же образом переведена французская поговорка «La raison finit toujours par avoir raison» – «Правда всегда берет верх».

При переводе пословиц, поговорок и всевозможных идиоматических оборотов Ленин широко использовал аналогии и эквиваленты, бытующие и популярные в русском языке, например – «Les beaux esprits se rencontrent» – «Свой своему поневоле брат. Рыбак рыбака видит издалека».

В тех случаях, когда в русском языке не оказывалось эквивалента данной иностранной пословицы или словосочетания, а смысловой перевод не снижал его доходчивости, Ленин пользовался и этим способом перевода: «On n’est trahi que par les siens» – «Изменником может быть лишь свой человек». «The proof of the pudding is in the eating» – доказательство или испытание, «проверка пуддинга состоит в том, что его съедают».

С целью сделать более доходчивым образ, лежащий в основе иноязычного выражения, Ленин нередко приводит параллельно с русским эквивалентом буквальный перевод данного выражения или пословицы, например: «Ce n’est que le premier pas quí coûte» (буквально – только первый шаг труден. Соотв. русская пословица: первая чарочка колом, вторая соколом, а остальные – мелкими пташечками). «Den Sack schlägt man, den Esel meint man» (букв. Бьют по мешку, а имеют в виду осла. Соотв. русской поговорке: кошку бьют, а невестке наветки дают).

Аналогичным образом В.И. Ленин использовал стихотворные строчки, афоризмы и крылатые слова зарубежных мыслителей, писателей и поэтов.

Средства художественной литературы нужны были Владимиру Ильичу для того, чтобы усилить свою мысль, сделать более рельефными и образными ее выражение. Ленин считал, что крылатые слова «…с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений».

Особенно часто В.И. Ленин цитирует в своих работах поэтов Гете и Гейне, творчество которых он великолепно знал, так как неоднократно читал и перечитывал их на немецком языке. Из их произведений он черпал изречения величайшей сатирической насыщенности и, включая их в свои статьи, придавал им актуальную политическую остроту.

Так например, Ленин дважды цитирует в своих произведениях в перефразировке Тургенева последние строки эпиграфа Гете к его «Заметкам и приложениям для лучшего понимания „Западно-восточного Дивана“» – в статье «Оценка Маркса международным либерализмом» и в работе «Материализм и эмпириокритицизм».

В статье «Оценка Маркса международным либерализмом» Ленин приводит тургеневскую перефразировку стихов Гете «Wer den Dichter will verstehen, muß in Dichters Lande gehen» и затем дает переосмысление и расширенное пояснение этих строк. Ленин пишет: «Один тургеневский герой передал следующим образом стихи великого немецкого поэта:

Wer den Feind will versteh’n, Muß in Feindes Lande geh’n,

то есть: „Кто хочет знать своего врага, тот должен идти в страну этого врага“, знакомиться непосредственно с обычаями, нравами, методами рассуждения и действия врага».

Под «страной врага» в данной статье Ленин имеет в виду печатные издания буржуазного либерализма, клеветавшие на Маркса.

В работе «Материализм и эмпириокритицизм» Ленин, разоблачив антимарксистские высказывания Авенариуса, заключает: «Но – „wer den Feind will verstehen, muß in Feindes Lande gehen“: – Кто желает знать врага, тот должен побывать во вражеской стране. А философский журнал Р. Авенариуса – настоящая вражеская страна для марксистов».

Цитируя отдельные места из «Фауста» Гете, В.И. Ленин всегда приводил их в собственном переводе. Так например, он много раз цитирует в своих статьях афоризм, вложенный поэтом в уста Мефистофеля:

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, Und grün des Lebens goldner Baum… [41]

В этих словах немецкого поэта Владимир Ильич нашел образное выражение материалистической мысли о роли теории, о практике, как критерии истины. В переводе В.И. Ленина полностью сохраняются и прекрасно передаются смысловые и стилистические оттенки оригинала:

«Теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни».

В.И. Ленин неоднократно приводит в своих статьях и выступлениях этот афоризм Гете.

Впервые мы встречаем эти слова Гете в статье Ленина от 1905 г. «О реорганизации партии»:

«…интеллигенция хорошо решает вопросы „принципиально“, хорошо рисует схему, хорошо рассуждает о необходимости сделать…, а рабочие делают, претворяют серую теорию в живую жизнь» [42] .

Затем В.И. Ленин снова использует эти слова в 1914 г. в докладе ЦК РСДРП на брюссельском совещании:

«…мы держимся мнения, что практика массового рабочего движения никак не менее важна, чем теория, и что только эта практика способна дать серьезную проверку нашим принципам. „Теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни“ (Фауст)» [43] .

В «Письмах о тактике», написанных в апреле 1917 года, В.И. Ленин опять цитирует этот афоризм Гете:

«…марксист должен учитывать живую жизнь, точные факты действительности , а не продолжать цепляться за теорию вчерашнего дня, которая, как всякая теория, в лучшем случае лишь намечает основное, общее, лишь приближается к охватыванию сложностей жизни. „Теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни…“» [44] .

И, наконец, эта цитата приводится Лениным уже после Октябрьской революции в статье «Как организовать соревнование»:

«…рабочие и крестьяне… должны понять, что сейчас все дело в практике , что наступил именно тот исторический момент, когда теория превращается в практику, оживляется практикой, исправляется практикой, проверяется практикой, когда в особенности верны слова Маркса: „всякий шаг практического движения важнее дюжины программ“ – всякий шаг в деле практического реального обуздания, сокращения, взятия под полный учет и надзор богатых и жуликов важнее дюжины отменных рассуждений о социализме. Ибо „теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни“» [45] .

Заметки «О нашей революции», направленные против социал-демократов, утверждавших, что в России будто бы нет «объективных экономических предпосылок для социализма», Ленин заключает сентенцией Наполеона «On s’engage et puis… on voit» и тут же дает вольный ее перевод: «Сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет».

Зачастую В.И. Ленин наполнял народные изречения или выражения, заимствованные из художественной литературы, новым содержанием и придавал им иную направленность, от чего они приобретали особую остроту и обличительную силу.

Так например, совершенно новое значение приобретают в статье В.И. Ленина «Распущенная Дума и растерянные либералы» известные слова, заимствованные из басни Эзопа – «Hic Rhodus, hic salta!» («Здесь Родос, здесь прыгай!»). Герой басни рассказывает, что будучи в Родосе, он сделал замечательный прыжок, что могут подтвердить жители острова. Но один из слушавших этот рассказ прервал его, сказав: «друг, если это правда, то зачем свидетели. Пусть здесь будет Родос, прыгай здесь». Эта фраза на латинском языке стала крылатым выражением и была приведена в одной кадетской газете. Ленин в острой критической статье сам использует указанное латинское изречение, повернув его против кадетов. Ленин пишет:

«Общее недовольство IV Думой признается всеми… Казалось бы, отсюда должно быть ясно для демократов и даже для толковых либералов, что центр тяжести стремлений к лучшему совсем не в Думе… Но наши либералы давно уже распустились… И III и IV Дума – пародия на народное представительство, – писал передовик „Речи“, – но именно они существуют , и „hic Rhodus, hic salta“ (латинское изречение, которое значит буквально: „здесь Родос, здесь пляши“, т.е. здесь главное, здесь суть, здесь доказывай, здесь борись).

Ошибаетесь, господа! Не здесь „Родос“ и не здесь будет „пляска“, как не здесь началась она.

Только лакеи помещиков и денежного мешка могут принимать IV Думу за „Родос“ для демократии, могут забывать, что „существует!“ кроме Думы, например, рабочее движение в его общенародном значении» [47] .

Не представляется возможным привести все крылатые иностранные слова и выражения, встречающиеся в произведениях В.И. Ленина.

Переводу общественно-политической и научной литературы Ленин придавал особое значение. Учитывая необходимость сохранения точности и однозначности терминов, он тщательно изучал переводимые произведения и встречавшиеся в них термины, составлял нередко сравнительные таблицы.

Читая и делая выписки из книги Ж. Ноэля «Логика Гегеля» В.И. Ленин сделал выборку философских терминов Гегеля в переводе на французский язык и сопоставил их с терминологией, принятой Гегелем в оригинале, сохранив при этом архаическую орфографию подлинника (das Urtheil, seyn и др.). Эта работа Ленина запечатлена в приведенной ниже таблице:

Être – Essence – Notion (Mesure etc.)

Devenir (das Gewordene).

L’être déterminé (Daseyn).

Être pour un autre (Seyn – für anderes).

Quelque chose (Etwas)

Limite (Grenze)

Borne (Schranke)

Devoir être (Sollen)

Être pour soi (für sich – Seyn).

Actualité (Wirklihkeit)

Apparence (Schein)

Être posé (das Gesetzseyn)

Position (setzende Reflexion)

Fondement ou raison d’être (Grund)

L’universel (das Allgemeine)

Particulier (das Besondere)

Jugement (das Urtheil);

Existence hors de soi (Ausser sich Seyn)

La connaissance (das Erkennen).

Raisonnement ou Syllogisme (Schluss).

Образцами творческого подхода к переводу общественно-политической терминологии, основанного на всеобъемлющем знании существа вопроса в сочетании с глубоким пониманием языка оригинала, служат ленинские поправки и замечания к отдельным местам перевода «Капитала» и других произведений К. Маркса и Ф. Энгельса, сделанного недостаточно зрелыми людьми.

Так например, в 47 главе III тома «Капитала» Маркс для определения генезиса капиталистической поземельной ренты употребляет термин «Arbeitsrente», который переводчик передал выражением «трудовая рента». В.И. Ленин считает более правильным перевести «Arbeitsrente» термином «отработочная рента», указывая при этом на то, что в русском языке имеется специальное выражение «отработка», означающее именно работу «зависимого земледельца на землевладельца».

Не случайно более поздние переводчики «Капитала» учли это существенное замечание В.И. Ленина и ввели в последующих переводах термин «отработочная рента», как наиболее соответствующий содержанию подлинника.

Сличение оригиналов с ленинскими переводами показывает, что Владимиру Ильичу были одинаково чужды как буквализм, так и произвольное отношение к переводимому тексту. Ленин был исключительно требователен к себе и самым тщательным образом проверял, шлифовал свои переводы, всегда добиваясь при этом правильной и точной передачи всех оттенков мысли автора и адекватного выражения стилистического своеобразия подлинника.

Когда Ленину случалось читать или перечитывать произведения иностранных поэтов или писателей в русском переводе, он обращал внимание на качество перевода, подчеркивая успехи и неудачи переводчика.

М.В. Фофанова, на конспиративной квартире которой Ленин скрывался накануне Октября, вспоминает, как Ленин, читая в часы досуга «Фауста» Гете в переводе Н.А. Холодковского, очень высоко оценил эту работу переводчика. Он говорил о переводе с почти профессиональной эрудицией, обнаруживая при этом всестороннее знание оригинала.

Повышенный интерес Ленина к переводу «Фауста» объясняется тем, что все многочисленные выдержки из этого произведения Гете, использованные в трудах Ленина, как уже указывалось выше, он сам переводил, стремясь сохранить выразительность, образность, стилистические оттенки оригинала. Переводы, выполненные Лениным, наиболее четко, полноценно воспроизводили подлинник, а это свидетельствует о том, что Владимир Ильич владел языком оригинала как своим родным языком.

Свободно читая, благодаря знанию иностранных языков, огромное количество книг, отсутствовавших в русском переводе, Ленин писал на многие из них рецензии, с подробным анализом и оценкой. Так например, как только в Штутгарте вышла на немецком языке работа К. Каутского «Аграрный вопрос. Обзор тенденций современного сельского хозяйства и аграрной политики», Ленин в апреле 1899 г. опубликовал в № 4 журнала «Начало» развернутую рецензию на эту книгу, отметив наличие в ней большого фактического материала.

В конце 1899 г. В.И. Ленин пишет рецензию на другую книгу К. Каутского «Бернштейн и социал-демократическая программа. Антикритики». Разбирая эту книгу, Ленин писал:

«Мы слышали, что часть рассмотренной книги Каутского предполагают перевести на русский язык. Это было бы очень желательно, но знакомства с оригиналом это не заменит» [50] .

Вскоре после этого В.И. Ленин совместно с Н.К. Крупской перевели эту работу К. Каутского.

В 1911 г., находясь в Париже, Ленин прочитал в «Русских ведомостях» за 14 декабря хвалебный отзыв о книге известного английского социалиста Г.М. Гайндмана «Записки о полной приключений жизни», в которой автор рассказывает о своих встречах с современниками и, в частности, с К. Марксом.

Ознакомившись в оригинале с книгой Гайндмана, В.И. Ленин написал о ней статью, которая была опубликована в газете «Звезда» 26 ноября (19 декабря) 1911 г. В этой статье Ленин показал подлинное лицо автора, как типичного буржуазного филистера, весьма мало осведомленного в учении К. Маркса, ни по одному серьезному вопросу с Марксом не говорившим и описавшим лишь некоторые анекдотические подробности их встреч, искажающие даже внешний образ великого мыслителя и революционера.

Таким образом, Ленин, благодаря знанию английского языка, смог прочитать эту книгу и своей рецензией помог читателю разобраться и правильно оценить право-кадетские суждения «Русских Ведомостей».

Прочитав брошюру французского социалиста П. Голея «Социализм умирающий и социализм, который должен возродиться», В.И. Ленин написал о ней статью, которая была опубликована в «Коммунисте» № 1 – 2 за 1915 г. под названием «Честный голос французского социалиста».

Указывая в этой статье на ошибочные положения брошюры, Ленин призывает пролетариат к беспощадной борьбе с оппортунизмом, к полному изгнанию оппортунистов из рядов рабочих партий.

Прочитав в оригинале книги итальянского буржуазного экономиста Р. Михельса «Итальянский империализм» и итальянского социал-шовиниста Г. Барбони «Интернационализм или классовый социализм? (Итальянский пролетариат и европейская война)», В.И. Ленин написал заметку «Империализм и социализм в Италии», в которой на анализе упомянутых произведений показал, что взгляды оппортунистов всех мастей глубоко враждебны интересам пролетариата и всячески тормозят революционную пропаганду и подготовку революционных действий.

Ленинские рецензии носят злободневный политический характер, остро разоблачают оппортунизм и ренегатство врагов большевистской партии и революции, силой своей неопровержимой аргументации, основанной на марксистской теории, утверждают пролетарскую идеологию.

В.И. Ленин не только переводил, редактировал и рецензировал статьи и книги иностранных авторов, с которыми считал необходимым ознакомить русских политических деятелей, рабочих и интеллигенцию, участвующих в революционной борьбе против капитализма, но и сам, в целях пропаганды русского революционного опыта среди зарубежных революционных деятелей, главным образом в годы, проведенные в эмиграции, написал на иностранных языках свыше 20 различных работ.

Так, в 1915 году Владимир Ильич пишет в швейцарскую социал-демократическую газету «Berner Tagwacht» на немецком языке статью «Революционный пролетариат и право наций на самоопределение».

Ряд статей о швейцарской социал-демократии и ее деятельности в период первой мировой войны написаны В.И. Лениным на немецком языке и опубликованы в швейцарских газетах. Среди них мы находим: «Задачи левых циммервальдистов в швейцарской с.-д. партии», «К постановке вопроса о защите отечества», «Двенадцать кратких тезисов о защите Г. Грейлихом отечества», «Защита нейтралитета», «Несколько принципиальных положений к вопросу о войне» и ряд других.

В сентябре 1916 г. для прессы скандинавских левых социал-демократов Лениным была написана на немецком языке статья «Военная программа пролетарской революции». В несколько переработанном виде эта же статья Ленина была напечатана в «Сборнике социал-демократа» в 1916 г. и в газете «Jugend-Internationale» в 1917 г. под заглавием «О лозунге „разоружения“».

Нередко планы статей, написанных В.И. Лениным на иностранных языках, составлялись им вперемежку на русском и иностранном языках. Таким предстает план статьи «История одного маленького периода в жизни одной социалистической партии», опубликованный в 17-м «Ленинском сборнике».

Ведя обширную переписку с многочисленными политическими деятелями различных стран, В.И. Ленин, подобно Ф. Энгельсу, писал им письма, как правило, на их родном языке.

Сохранилось около 40 писем, написанных Лениным на немецком, французском, английском и итальянском языках.

Членам группы «Спартак» К. Цеткин, А. Бебелю, в редакцию «Leipziger Volkszeitung» Ленин писал на немецком языке; К. Гюисмансу, Д. Вайнкопу, Международному социалистическому бюро в Брюсселе он писал на французам языке; Томасу Белу, «Американским товарищам», секретарю «Лиги социалистической пропаганды» он писал по-английски; итальянским социалистам и коммунистам Ленин писал по-итальянски.

В этих письмах В.И. Ленин касался самых разнообразных вопросов, начиная от сложных теоретических проблем и важных политических событий, кончая текущими повседневными делами.

В письме секретарю Международного Социалистического Бюро К. Гюисмансу в марте 1912 г., написанном на французском языке, В.И. Ленин разъясняет смысл и причины протеста против Всероссийской Пражской конференции, принятой на собрании социал-демократической конференции различных направлений в Париже 12 марта 1912 г.

18 октября 1918 г. в письме, написанном на немецком языке, членам группы «Спартак» В.И. Ленин выражает им наилучшие пожелания в их революционной борьбе и желает успехов германским революционным социал-демократам и их деятельности, направленной против империализма.

9 декабря 1921 г. в письме на английском языке «К американским товарищам» Баллистеру и Карру В.И. Ленин сообщает, что посылает им свою работу «Капитализм и земледелие в Соединенных Штатах Америки» для рассмотрения вопроса о возможности ее опубликования в Америке, а также просит выслать ему официальные данные о переписи населения в США за 1920 год.

Язык статей и писем, написанных Лениным на иностранных языках, прост и ясен. Их содержание, предельно сжатое и в то же время четко обоснованное, аргументированное. Максимальная выразительность ленинских статей достигается благодаря наиболее целесообразному использованию языковых средств, особенно из арсенала лексики. Поражает терминологическая точность. Яркую запоминающуюся образность вносят фразеологизмы, например: «in den Schuh schieben» (свалить вину), «ohne dabei ein einzelnes Sterbenswörtchen zu verlieren» (не проронив при этом ни словечка), «sich blamieren» (срамиться), «in die Tasche stecken» (положить в карман), «in einen Topf werfen» (валить в одну кучу) и многие другие.

Структура ленинских предложений на иностранных языках, как правило, четкая, строго отражающая грамматические нормы данного языка.

В статьях и письмах, написанных В.И. Лениным на немецком языке, наблюдается сохранение рамочной конструкции предложений, употребление большого количества распространенных причастных определений, обособленных обстоятельственных оборотов и инфинитивных конструкций.

При построении английских предложений Ленин часто использует бессоюзную форму придаточных предложений, постпозицию предлогов и причастные обороты.

В соответствии с полемическим характером многих своих статей Ленин зачастую пользуется стилистическими приемами, характерными не для книжно-письменной, а для устной речи – обращается к читателю или к противнику, применяет восклицательные или вопросительные риторические конструкции, например:

«Wollen wir die heutigen Richtungen des sozial-demokratischen Gedankens in dieser Frage Revue passieren lassen». (Посмотрите же на теперешние направления социал-демократической мысли в этом вопросе);

«es genüge, nach seiner weisen Meinung, die… „nationale“ Autonomie!!» (Довольно, изволите видеть «национальной» автономии!!) [61]

«Unglaublich, aber wahr!» (Невероятно, но это так!) [62] .

В целях логического выделения и эмоционального усиления выраженной мысли Ленин часто повторяет отдельные слова, словосочетания и целые предложения.

Например, в статье «Шаг вперед, два шага назад» Ленин начинает опровержение каждого оспариваемого им тезиса Розы Люксембург словами «Das ist aber tatsächlich nicht wahr» («Но это фактически неверно») и такими повторами добивается, во-первых, четкого разграничения отдельных положений своего оппонента и, во-вторых, усиливает решительность своих опровержений.

В качестве иллюстрации полноценного использования иностранного языка приведем отрывок из доклада В.И. Ленина о революции 1905 г., который был прочитан им на немецком языке в Цюрихе 22 января 1917 г.

«Die Eigentümlichkeit der russischen Revolution besteht eben darin, dass sie nach ihrem sozialen Inhalte eine bürgerlich-demokratische , nach ihren Kampfesmitteln aber – eine proletarische war. Sie war bürgerlich-demokratisch, weil das, was sie unmittelbar erstrebte und unmittelbar, mit ihren eigenen Kräften erreichen konnte, das war demokratische Republik, 8-Stundentag, Konfiskation des enormen Grossgrundbesitzes der Adligen – alles Massnahmen, die die bürgerliche Revolution in Frankreich in den Jahren 1792 – 1793 zum grossen Teil verwirklicht hat.

Die russische Revolution war gleichzeitig eine proletarische nicht nur in dem Sinne, dass das Proletariat die führende Kraft, die Avangarde der Bewegung darstellte, sondern auch in dem Sinne, dass das spezifisch proletarische Kampfesmittel, nämlich der Streik, das Hauptmittel der Aufrüttelung der Massen und das am meisten Charakteristische zum wellenmässigen Gang der entscheiden den Ereignisse bildete.

Die russische Revolution ist die erste – sie wird sicher nicht die letzte grosse Revolution in der Weltgeschichte sein, in der der politische Massenstreik eine ungemein grosse Rolle spielte.» [63]

Можно утверждать, что даже взыскательный специалист не сказал бы, что автор пользовался не родным языком. Приведенный отрывок убедительно свидетельствует, как свободно, до тонкостей хорошо Ленин владел иностранным языком.

Однако, с присущей Ленину удивительной скромностью, он просит многих своих корреспондентов извинить его за «плохое знание» иностранных языков.

Так например, письмо Исполнительному Комитету социал-демократической партии Голландии В.И. Ленин заканчивает словами: «Надеюсь, что Вы снисходительно отнесетесь к моему плохому французскому языку».

То же самое он пишет Томасу Беллу, Августу Бебелю и другим – в связи с английским или немецким текстом своих писем.

Заполняя анкеты для делегатов партийных съездов на вопрос: «какими языками вы владеете?», Ленин неизменно отвечал, что знает «английский, немецкий, французский – плохо, итальянский – очень плохо».

Это убеждение в недостаточности своего знания иностранных языков В.И. Ленин сохранил на протяжении всей своей жизни. И именно поэтому, где бы он ни находился и как бы он ни был занят политическими и государственными делами первостепенной важности, он всегда находил время для того, чтобы углублять и совершенствовать свои знания по иностранным языкам.