Возглавив после Великой Октябрьской социалистической революции Советское государство, разрабатывая важнейшие вопросы политики Коммунистической партии и Советской власти, руководя всеми сторонами жизни молодой Советской республики, организуя и возглавляя оборону страны против вооруженной интервенции, В.И. Ленин находил время, чтобы ежедневно внимательно просматривать иностранные газеты и журналы, систематически следить по каталогам и справочным изданиям за выходящими за рубежом книгами по интересующим его вопросам и читать на иностранных языках огромное количество научной, публицистической и художественной литературы.

В октябре 1918 г. В.И. Ленин просит советского посла в Берлине выслать ему вырезки из газет по вопросу о расколе с социал-шовинистами и каутскианцами, а материалы из голландских и скандинавских газет просит перевести на немецкий язык.

В ноябре 1918 г. в письме к В.В. Воровскому и Я.Н. Берзину В.И. Ленин просит прислать ему все статьи К. Каутского, появившиеся в заграничной печати в конце 1917 г. и в начале 1918 г.

28 декабря 1919 г. Ленин обращается к находившемуся тогда в Копенгагене М.М. Литвинову с просьбой тщательно собирать и высылать ему на всех языках резолюции, брошюры, газетные статьи и речи, касающиеся идейных течений в левом социализме и в коммунизме, особенно содержащие анархо-синдикалистские извращения или вылазки против коммунизма.

Готовясь к докладу о международном положении на VI Съезде Советов 8 ноября 1918 г., В.И. Ленин внимательно изучает многочисленные иностранные газеты и в том числе «L’Echo de Paris», «Preußische Zeitung», «Times» и др.

В работах Ленина, написанных после Великой Октябрьской социалистической революции, мы находим ссылки и выдержки из огромного количества статей, опубликованных в печати различных стран мира, например, в газетах «L’Echo de Paris», «Matin», «Le Populaire», «L’Humanité», «La vie ouvrière», «Times», «Daily Chronicle», «The Manchester Guardian», «Rote Fahne», «Vossische Zeitung», «Unser Weg», «Berliner Tageblatt», «Freiheit», «Avanti», «Communismo», «Corriere della Sera» и во многих других.

Имеющиеся в трудах В.И. Ленина того времени ссылки и переводы выдержек из произведений, написанных на иностранных языках, свидетельствуют о том, что он внимательно следил не только за современной периодической печатью различных стран, но читал и критически изучал также новую иностранную монографическую литературу по вопросам философии, политики, экономики, истории.

Разъясняя в своей речи на собрании секретарей ячеек Московской организации РКП(б) 26 ноября 1920 г. характер взаимоотношений между концессионерами и пролетарским государством, Ленин ссылается на данные из незадолго до этого прочитанной им книги английского буржуазного экономиста Кейнса «The economic consequences of the peace» («Экономические последствия мира», Лондон, 1919 г.).

В приветствии, написанном В.И. Лениным к десятилетнему юбилею «Правды» в мае 1922 г., говоря о хищнической политике империализма, он упоминает незадолго до этого опубликованную книгу известного немецкого философа О. Шпенглера «Der Untergang des Abendlandes» («Закат Европы»).

В «Заметках публициста» в 1923 г. Ленин, оценивая литературное наследие Розы Люксембург, ссылается на прочитанную им в оригинале книгу Р. Люксембург «Die Russische Revolution» («Русская революция»), вышедшую в Берлине в 1922 г.

В эти годы, как и прежде, В.И. Ленин продолжает читать разнообразную литературу на иностранных языках. С огромным интересом прочитав еще в годы первой мировой войны знаменитый роман Анри Барбюса «Огонь», В.И. Ленин в 1919 году прочитал в оригинале второй антивоенный роман А. Барбюса «Ясность» и высоко оценил это новое произведение французского писателя. В том же году Ленин в статье «О задачах III Интернационала», определяя основные задачи интернациональной борьбы трудящихся против власти империалистов и империалистической войны, раскрыл основную идею романов Барбюса – идею созревания в массах революционного сознания и возмущения против поджигателей войны. В этой статье В.И. Ленин писал:

«Одним из особенно наглядных подтверждений повсюду наблюдаемого массового явления роста революционного сознания в массах можно признать романы Анри Барбюса „Le Feu“ („В огне“) и „Clarté“ („Ясность“). Первый переведен уже на все языки и распространен во Франции в числе 230.000 экземпляров. Превращение совершенно невежественного, целиком подавленного идеями и предрассудками обывателя и массовика в революционера именно под влиянием войны показано необычайно сильно, талантливо, правдиво» [73] .

Когда Анри Барбюс создал международную группу писателей «Clarté», поставившую своей задачей борьбу за предотвращение захватнических войн, В.И. Ленин приветствовал эту группу и сожалел, что болезнь помешала ему ознакомиться с новыми произведениями, написанными писателями этой организации, и пожелал им всяческих успехов.

Летом 1921 г. выдающийся мастер английской литературы Бернард Шоу прислал Владимиру Ильичу свою новую книгу «Назад к Мафусаилу» с надписью:

Николаю Ленину,

который один среди государственных деятелей Европы обладает дарованиями, характером и знаниями, необходимыми человеку на столь ответственном посту.

От Бернарда Шоу

16 июня 1921 г. [74] .

Этим новым произведением английского сатирика В.И. Ленин живо заинтересовался. Творчество Бернарда Шоу, ревностного поборника мира и дружественных связей между народами, всегда привлекало внимание Владимира Ильича, тем более после Октябрьской революции, которую Б. Шоу горячо приветствовал и воспринимал, как освежающую грозу в тяжелом удушье капиталистического мира.

Получив эту книгу, в которой великий английский драматург бичует капиталистический строй, В.И. Ленин нашел время для того, чтобы прочитать ее и сделать к ней свои замечания, отметить ее идейно-художественные достоинства и недостатки.

В 1918 – 1919 гг. Ленин делает заметки и выписки на немецком языке из брошюры «Аграрная программа коммунистической Германии (Союз Спартака)», из книги Отто Бауэра «Weltrevolution» («Мировая революция»), а также на английском языке из книги Макдональда «Parliament and Revolution» («Парламент и революция»).

Решая теоретически и практически вопросы борьбы с милитаризмом, Владимир Ильич в 1920 году в записке своему секретарю просит достать на всех языках вместе с политическими брошюрами и книгами художественные произведения о войне.

Придавая огромное значение широкому распространению научного наследия классиков научного коммунизма, Ленин в апреле 1921 г. ставит перед Институтом Маркса – Энгельса задачу собрать и опубликовать все письма К. Маркса и Ф. Энгельса, a в апреле 1922 г. дает указание В.В. Адоратскому о подготовке к изданию сборника избранных писем К. Маркса и Ф. Энгельса, сам следит за этой работой и проверяет переводы писем. При этом Владимир Ильич вносит поправки в перевод письма К. Маркса к Ф. Энгельсу от 2 декабря 1856 г. об истории Пруссии, сделанный Адоратским. Редактируя перевод, Ленин уточняет содержание отдельных выражений в оригинале.

Адоратский, например, переводит «…auf solche Lumperei läuft die preußische Geschichte hinaus» – «к такому жульничеству и сводится прусская история», Ленин же на полях перевода указывает «„Lumperei“ не „жульничество“, а пакость? мерзость? ничтожество?»

При всей своей невероятной загруженности государственными и партийными делами Ленин находил время для чтения художественных книг. Так, 6 июля 1921 г. он просит своего секретаря Л.А. Фотиеву достать ему «на время Гейне томика 2 стихов и Гете „Фауст“, оба по-немецки, лучше бы малого формата».

В своем рабочем кабинете в Кремле В.И. Ленин собрал большое количество книг, которыми он постоянно пользовался в своей работе. Одни только энциклопедические словари разных изданий, многочисленная справочная литература на многих языках и словари занимают и сейчас три больших шкафа. Среди этих книг обращает на себя внимание болгарско-французский и французско-болгарский словарь, подаренный В.И. Ленину Георгием Димитровым с надписью на болгарском языке: «Нашему любимому учителю и незаменимому вождю Всемирной пролетарской революции т. Ленину от ЦК БК партии. За ЦК Г. Димитров. Москва, 5/III-1921 г.»

Немногие знают историю появления этого словаря в рабочем кабинете Владимира Ильича. А история эта такова: встретившись на одном из конгрессов Коминтерна с видным деятелем болгарского и международного рабочего движения X.С. Кабакчиевым, В.И. Ленин с большим интересом расспрашивал его о положении, создавшемся после войны на Балканах и просил прислать ему литературу, изданную партией тесняков, из которой позднее была образована Коммунистическая партия Болгарии. Из беседы с Кабакчиевым у Ленина сложилось впечатление, что усвоение болгарского языка не представляет труда для владеющего родственным русским языком, и Владимир Ильич попросил Кабакчиева прислать ему болгарско-русский словарь. Но и болгарско-французский и французско-болгарский словарь, подаренный В.И. Ленину, послужил ему пособием для изучения нового (десятого по счету) иностранного языка.

Для своей научной и политической деятельности Ленину постоянно нужны были всевозможные издания на русском и на иностранных языках. Ими он пользовался из богатейших фондов наших книгохранилищ.

Нельзя без волнения читать ленинскую записку от 1 сентября 1920 г. в библиотеку Румянцевского Музея (ныне Библиотеку имени В.И. Ленина), в которой он просит выдать ему:

«I. Два лучших, наиболее полных словаря греческого языка, с греческого на немецкий, французский, русский или английский.

II. Лучшие философские словари, словари философских терминов: немецкий, кажется, Эйслера; английский, кажется Болдвина (Baldwin); французский, кажется Франка (если нет поновее); русский, какой есть из новых.

III. История греческой философии.

1) Цейлер, полное и самое новое издание.

2) Гомперц (венский философ).

Если, по правилам, справочные издания не всегда выдаются на дом, – проявляя беспримерную дисциплинированность, писал В.И. Ленин в этой записке, – то нельзя ли получить на вечер, на ночь, когда библиотека закрыта – верну к утру» [77] .

И Ленин всегда аккуратно возвращал книги в сроки, установленные общими правилами, хотя никто не упрекнул бы его за задержку нужной ему книги. Но Ильич всегда умел в малом видеть большое и слову своему не изменял даже в мелочах.

Известна также и другая записка Ленина 1920 г., в которой он просит достать ему французско-немецкий и немецко-французский полные словари издания фирмы Toussaint-Languenscheidt, английско-немецкий словарь Muret-Sanders и карманные английско-немецкий, итальянско-немецкий и немецко-русский словари.

В самые трудные для нашей родины дни библиотеки регулярно присылали Ленину ведомости книг и брошюр, полученных из-за границы. Ленин просматривал эти списки, нужное подчеркивал и просил ему прислать.

Вот одна из ведомостей, в которой Ленин подчеркнул нужные ему издания:

Franz Mehring . Freiligrath und Marx in ihrem Briefwechsel. Dietz, 1920, Stuttgart.

Fr . Engels u. K . Marx . Reichsgründung u. Kommune. P. Singer, Berlin.

Karl Marx . Die Klassenkämpfe in Frankreich.

H . N . Brailsford . The War of Steel and Gold. Bell and Sons, 1918, London.

Z . Kahan-Coates . The Life and Work of Friedrich Engels. The com. Party, 1920, London [78] .

В.И. Ленин неустанно заботился, чтобы лучшие иностранные книги по различным отраслям науки и культуры стали достоянием широких масс читателей молодой Советской республики.

Прочитав в 1919 г. на английском языке книгу известного американского писателя-коммуниста Джона Рида «Десять дней, которые потрясли мир», Владимир Ильич по просьбе автора написал на английском языке предисловие, которое предназначалось для очередного американского издания этой книги. В этом предисловии Ленин писал:

«Прочитав с громадным интересом и неослабевающим вниманием книгу Джона Рида „Десять дней, которые потрясли мир“, я от всей души рекомендую это сочинение рабочим всех стран. Эту книгу я желал бы видеть распространенной в миллионах экземпляров и переведенной на все языки, так как она дает правдивое и необыкновенно живо написанное изложение событий, столь важных для понимания того, что такое пролетарская революция, что такое диктатура пролетариата» [79] .

В соответствии с желанием и по указанию Ленина это первое произведение мировой литературы, поведавшее всему человечеству правду о победоносной социалистической революции в России, было переведено и издано в Советском Союзе в 1923 г. в издательстве «Красная Новь».

29 апреля 1920 г. Ленин пишет записку в секретариат ЦК РКП(б), в которой он предлагает обязать Государственное издательство быстро издать перевод книги Кейне «Экономические последствия мира» (Keyns, «Economic consequences of the peace»), организовать перевод и издать новые труды по экономическим вопросам, издать ряд переводов книг материалистов 17 – 18 веков.

В.А. Смоляков, работавший с апреля 1921 г. помощником управляющего делами Совнаркома и Совета Труда и Обороны, а затем управляющим СТО, в своих воспоминаниях о В.И. Ленине рассказывает о том, как он принес Владимиру Ильичу только что полученную из-за границы книгу американского селекционера Лютера Бербанка «Жатва жизни». Ленин сразу же с большим интересом прочитал ее. Работа понравилась Ленину, и он дал указание перевести и поскорее издать эту книгу.

Прочитав в 1922 году новую книгу известного английского буржуазного экономиста Дж.А. Гобсона «Проблемы нового мира», Ленин отметил в ней те главы, в которых автор с сочувствием высказывается о Советской России и Советской Венгрии, положительно оценивает советский строй и опровергает клеветнические измышления реакционной буржуазной печати. Ленин рекомендовал редакции журнала «Красная Новь» перевести эти главы и опубликовать.

От советских хозяйственников, руководителей предприятий Ленин требовал, чтобы они систематически и всесторонне изучали состояние зарубежной техники и знали о новейших методах организации производства на капиталистических предприятиях с тем, чтобы использовать все научное и прогрессивное. Ленин уже в ноябре – декабре 1917 г. говорил о необходимости овладения культурными ценностями как отечественными, так и зарубежными. Так, в 1917 г., в статье «О задачах публичной библиотеки в Петрограде» Ленин указывал, что для успешной научно-просветительной работы необходим обмен книгами не только внутри страны, но и с заграничными библиотеками.

Аналогично ленинское требование к Комиссии по приобретению и распространению иностранной литературы (Комминолит), чтобы в специальных библиотеках республики были сосредоточены «все заграничные новейшие технические и научные журналы и книги 1914 – 1921 гг. и было бы налажено регулярное получение всех периодических изданий из-за рубежа».

С этой же целью максимального ознакомления советских работников с научным и техническим опытом зарубежных стран Ленин в 1921 г., когда США еще не признавали Советский Союз и не имели с ним дипломатических отношений, в ответ на запрос университетской библиотеки в Иллинойсе дает указание об организации обмена книгами с этой библиотекой.

В целях расширения интернациональной солидарности и обмена опытом Ленин проявлял особую заботу о переводе на русский язык зарубежных произведений, отражающих революционную борьбу, помогающих формированию коммунистического мировоззрения, пронизанных жизнеутверждающим духом пролетарского интернационализма.

* * *

Многие живые свидетели хранят в памяти волнующие подробности, как на всем протяжении своего жизненного пути, в самые напряженные моменты революционной борьбы, В.И. Ленин неизменно пополнял свои знания по иностранным языкам, овладение которыми помогало ему обогатить свою память «знанием всех тех богатств, которые выработало человечество».

Великий Ленин учит тому, что пролетарская культура является закономерным развитием тех запасов знаний, которые созданы человеческим обществом в ходе его исторического развития.

Вот почему гениальный вождь революции на протяжении всей своей славной жизни упорно и настойчиво обогащал свои знания, в том числе в области иностранных языков. Известно, что кроме родного языка, он знал 10 иностранных языков: он в совершенстве владел немецким, французским и английским языками, читал, писал и понимал по-итальянски и по-польски, изучал шведский, болгарский, чешский, а также древние латинский и греческий языки.

Работа Ленина по изучению иностранных языков включала умение организовать свои занятия, необычайное трудолюбие, целеустремленность, плановость и настойчивость, а также применение наиболее продуктивных методов.

Изучение иностранных языков не являлось для Ленина самоцелью; оно помогало ему в его многогранной революционной практической и научно-теоретической деятельности. Для Ленина, как и для Маркса и Энгельса, иностранные языки были оружием в революционной борьбе. И этим оружием Владимир Ильич пользовался с величайшей продуктивностью.

Сейчас, когда наша партия и Советское правительство, выполняя заветы Ильича, проводят огромную работу по поднятию культурного уровня советских людей, когда изучение иностранных языков в нашей стране стало массовым явлением, знание ленинского наследия в этой области имеет большое воспитательное и познавательное значение.