После обеда, в половине третьего, Фил снова отправился к Балтмору. На этот раз там было очень мало посетителей. Он сел за тот же столик, заказал виски и стал ожидать ту же девушку, что и два дня назад.

Он полагал, что история с Пат Мерчант уже закончена, но полчаса назад она снова позвонила ему в агентство и попросила защиты.

Фил не спускал глаз с двери. Последний раз у него было свидание с одной девушкой на Рождество, когда он навещал свою мать. Заочное обучение и курсы не оставляли ему времени на романы, и когда он встретил такую очаровательную девушку, как Пат, то понял, как много в жизни уже упустил. Однако Пат имела много денег, и он считал ее просто богатой клиенткой. К тому же, он был намного старше ее. Она же интересовалась им, видимо, только как провожатым.

Он закурил вторую сигарету и нахмурил брови.

На этот раз мисс Мерчант не удастся отвлечь его своими вопросами. Если она имеет какие-то дела с гангстером по имени Джо Карбоди, то ей придется в этом признаться. Он, правда, не уверен, что это может быть, однако богатые девушки от скуки и любопытства часто впутываются в сомнительные дела.

Было уже без десяти три. Фил выкурил еще одну сигарету и вынужден был заказать еще виски. В рабочее время он не должен был употреблять спиртные напитки, но не мог же он сидеть сложа руки. Немного погодя он открыл новую пачку сигарет.

Постепенно им стало овладевать нетерпение. Чтобы как-то провести время, он изучал каждого входящего человека, пытаясь угадать его профессию и происхождение, а также причину, которая привела его сюда.

Через четверть часа он все же бросил это занятие: оно надоело ему. Кроме того, ему трудно было сосредоточиться. Он не понимал, как можно было позвать его и не прийти.

Студентка колледжа! И ее безумные идеи! Если она хотела отделаться от поклонника, то зачем ей нужно было иметь детектива в качестве провожатого? Она требовала именно его. Он был нужен ей не как детектив, а как знакомый мужчина, которому она могла доверять. А сейчас, вероятно, она помирилась со своим другом, если, конечно, это ее друг. Помирилась и совсем забыла, что его, Фила Мекдема, она просила прийти.

В три двадцать пять Фил заказал третью порцию виски. Он стал ломать себе голову над тем, кто еще был в этом помещении во время его последней встречи с Пат. Ведь тот интерес, который девушка ему выказала, мог относиться и к кому-то другому, кто одновременно с ним находился в этом зале. Однако тогда он был настолько польщен вниманием Пат, что не обращал никакого внимания на окружающих.

Новая сигарета и опять взгляд на часы. Он будет ждать еще двадцать минут — до четырех, хотя уже теперь можно быть уверенным, что девушка не придет.

Минуты тянулись бесконечно… Фил оплатил счет, и точно в четыре встал и спустился по лестнице к выходу. На Медисон-авеню он подошел к остановке, к которой как раз подъехал автобус. Не отдавая себе отчета, Фил влез в него. Он ехал к Парк-авеню. Если Пат больше в нем не нуждается, то во всяком случае, ему нужно самому убедиться в этом.

У входа дежурил тот же тучный портье, что и два дня назад. Он пропустил Фила в холл, подняв вопросительно брови и состроил недружелюбную мину, давая тем самым понять, что прогонит посетителя, если тот пришел без дела.

— Где квартира Мерчантов? — спросил Фил.

— Ах, да, — портье, видимо, вспомнил его. — Восемь-А.

Фил прошел через богато украшенный холл, зашел в кабину лифта, облицованную черным деревом, и поднялся на восьмой этаж. Двери лифта открылись, и он вышел в широкий коридор, покрытый толстым жемчужно-коричневым ковром и освещенный помпезными люстрами. На обоях — дорогих, сделанных с большим вкусом — купидоны, дамы и Ромео по эскизам Фрагонара.

В коридор выходили всего две двери — налево в квартиру 8-А и направо — в 8-Б. Двери были металлические, но по цвету и рисунку выглядели, как деревянные. Дверные ручки — ручной работы.

Фил нажал на перламутровую кнопку звонка, переступая с ноги на ногу. Стиль и роскошь дома побудили его окинуть критическим взором свои ботинки и поправить галстук.

Дверь открыла юная девушка-негритянка в белой накрахмаленной униформе. По ее щекам текли слезы, которые уже невозможно было вытереть скомканным в ее руке насквозь мокрым носовым платком.

Тревожное предчувствие охватило Фила.

— Могу ли я видеть Патти Мерчант? — спросил он, энергичнее, чем нужно.

— Это невозможно, — ответила она. — Ее нет.

— Где же она, позвольте спросить?

— Ее похитили, — всхлипнула девушка.

Фил пришел в ужас.

— Кто и где?

— Я не знаю. Кто-то ее увез.

Девушка совершенно обессилела.

В переднюю вышел мужчина. Ростом он был почти с Фила, выглядел энергичным и сильным. У него были каштанового цвета волосы и борода и ярко-красные пятна на лице. Вероятно, ему было около пятидесяти лет, выглядел он хорошо и имел внешность влиятельного человека.

— Мария! — крикнул он с упреком и, взяв девушку за плечи, встряхнул ее. — Разве ты не поняла, что не должна говорить об этом ни с кем? Ни с кем, понятно? Хочешь, чтобы ее убили?

Девушка горько зарыдала.

— Ох, мистер Мерчант, — причитала она. — Это так страшно, так ужасно.

— Ни слова больше! — приказал он разгневанным тоном.

Сам он тоже казалось, готов был зарыдать.

— А теперь, пожалуйста, перестань плакать. Слезами горю не поможешь.

Он повернулся, и она пошла, пошатываясь и всхлипывая. Мужчина посмотрел ей вслед и закрыл дверь. Его движения были нервными, глаза испуганно расширились на бледном, с красными пятнами, озабоченном лице.

— Я не знаю, кто вы, — начал он, — но забудьте, ради Бога, все, что вы здесь слышали. И не говорите об этом ни с кем.

Фил почувствовал, как кровь отлила у него от лица.

— Меня зовут Филипп Мекдем, — сказал он. — Пожалуй, я смогу вам помочь.

— Вы не сможете помочь. Для этого нет никакой возможности. Я прошу вас только об одном — не пророните ни одного слова. От этого зависит жизнь моей дочери.

Казалось, от волнения мужчина был не в состоянии здраво мыслить. Но до этого Филу не было дела. Это касалось его так же мало, как тот парень под дождем. Однако, понимая это, Фил все же решил вмешаться. Он не мог больше оставаться в стороне.

— Мистер Мерчант, — резко проговорил он, — жизнь вашей дочери ни в коей мере не зависит от этого.

Его слова подействовали; взгляд Мерчанта стал напряженным. Только теперь он посмотрел на Фила.

— Кто вы, собственно, такой? — спросил он. — И что привело вас сюда?

— Я частный детектив, — объяснил Фил. — Ваша дочь наняла меня.

— Как вы сказали? Наняла?

— Совершенно верно.

— Тогда…

У Мерчанта вдруг появилась надежда. Казалось, в нем пробудилась жажда деятельности.

— Что вы знаете об этом деле?

— Достаточно. Видимо, я знаю, кто ее похитил.

Мерчант схватил Фила за отворот пиджака.

— Кто? Кто он? И где она?

Фил взял его за руку и крепко сжал ее.

— Что с ней сделали? — простонал Мерчант.

— Мистер Мерчант, — тихо проговорил Фил, — возможно, я знаю, кто похитил Пат. Конечно, не совсем точно, но у меня есть подозрения. Я не знаю, куда ее отвезли, и пока еще не знаю, что можно сделать. Но если вы мне расскажете, что произошло, мы сможем обдумать план действий.

Большой мужчина, казалось, сжался, его взор угас.

— Все это ни к чему, — простонал он. — Мы ничего не сможем сделать. Если мы что-нибудь предпримем, то ее убьют.

Фил нахмурился.

— Вы вообще не будете рассказывать мне, что произошло?

— Нет. Забудьте, пожалуйста, об этом. Это не имеет никакого значения.

Мерчант снова превратился в беспомощное, неспособное к действию существо. Филипп не стал даже пытаться переубедить его.

— Ну, хорошо, мистер Мерчант, тогда я сейчас иду в полицию, — вызывающе заявил он. — Если вы не хотите помочь своей дочери, это сделаю я.

Мерчант подскочил к Филу.

— Вы не пойдете в полицию, — прорычал он. — Если вы скажете хотя бы одно слово кому бы то ни было, я убью вас. Вы поняли? Я задушу вас своими руками.

Фил, сжав зубы, толкнул Мерчанта и, в конце концов, освободился из его больших рук. Но тот загородил ему дорогу к двери. Он готов был заплакать, но сдерживал себя.

— Теперь слушайте, — зло проворчал Фил. — Я никому не скажу, если вы так настаиваете, но при одном условии: вы мне все расскажете. Вы не понимаете, что вашу дочь убьют, если вы ничего не предпримете.

— Нет, они не могут ее убить, — робко возразил Мерчант. Они не убьют Пат, если я сделаю то, что они требуют.

— Вы когда-нибудь раньше слышали или читали что-нибудь о похищениях? — прошипел Фил. — Известно ли вам, много ли родителей снова в конце концов увидели своих похищенных детей? Знаете ли вы, как много выкупов было выплачено совершенно напрасно?

Мерчант закрыл глаза, все тело его дрожало.

— Мы ничего не можем сделать, — еле слышно прошептал он.

— Это вздор! — воскликнул Фил. — Почему вы не хотите попытаться?

Мерчант закрыл глаза рукой.

— Они сказали, что убьют Пат, если мы не выполним их приказаний. Если мы сделаем все, что они требуют, то ее возвратят нам.

— И вы этому верите? Вы доверяете этим подлецам?

— Что же я могу еще сделать?

— Вы можете, например, вместе со мной обсудить все, что знаем, и мы решим, каким путем следует действовать.

Мерчант в отчаянии поднял руки.

— Я не знаю, абсолютно ничего не знаю, — уверял он.

* * *

Комната была велика, она занимала почти половину этажа.

Окна выходили на Парк-авеню. Ковер цвета охры и мебель были прекрасно подобраны и выглядели респектабельно.

Большая часть мебели была в стиле Людовика четырнадцатого. Фил удивлялся, глядя на изумительно отделанный мраморный камин, на две обтянутые парчой софы, на концертный рояль орехового дерева и шесть больших картин на стенах, обтянутых серым шелком. Все без исключения картины были портретами кисти знаменитых мастеров.

В этой комнате царила особая атмосфера — та, которую могли создать только вкус и образование, — и, конечно, деньги. Она предрасполагала к вежливости и тихим разговорам на изысканные темы.

В одном из кресел сидела очень привлекательная женщина. Ей было около сорока — сорока двух лет. Лицо ее окаменело от горя, и она, словно оглушенная, застыла на своем месте. На софе, свернувшись, всхлипывала красивая темноволосая девушка, ровесница Пат. Лишь она одна взглянула на вошедших мужчин, удивленно заморгала, увидев Фила, и быстро вытерла слезы.

Мерчант подошел к жене, потряс ее за плечи и поцеловал в лоб. Она посмотрела на него.

— Тай, что же нам делать? — в отчаянии спросила она.

Затем увидела Фила и чуть подняла брови.

— Кто это?

— Это детектив, — ответил Мерчант. — Мария не смогла удержать язык за зубами.

— Он из полиции? В письме…

— Я Филипп Мекдем, миссис Мерчант, — представился Фил. — Ваша дочь наняла меня.

— Он полагает, что сможет нам помочь, — добавил Мерчант.

Миссис Мерчант, видимо, не разделяла этого мнения. С усилием заставила она себя пробормотать приветствие, затем снова застыла в оцепенении.

Темноволосая девушка встала.

— Мистер Мекдем, я — Корина Гильберт, — сказала она, — лучшая подруга Патти. Вы ее найдете, правда ведь?

— Постараюсь, во всяком случае. А теперь, мистер Мерчант, прошу вас рассказать мне, что собственно, произошло.

— Я точно не знаю, когда ее похитили, — удрученно ответил Мерчант. — Я был в конторе на заседании попечительского совета. Мы довольно рано закончили, и я ушел домой. Я пришел сюда примерно без четверти четыре. Мод — моя жена — и Корина были здесь, а Пат не было. В десять минут или в четверть пятого портье подал нам письмо. В нем было сказано, что Пат похищена.

— Я хотел бы взглянуть на него.

Мерчант кивнул. Жизнь постепенно возвращалась к нему. Жена его вынула письмо, засунутое ею куда-то в кресло, и Мерчант протянул его Филу. Конверт и записка были из дешевой бумаги, текст составлен из слов, вырезанных из газеты.

Фил прочитал:

«Ваша дочь в наших руках. Ожидайте инструкций. Не впутывайте в это дело полицию, если хотите вернуть вашу дочь»

Корина, стоя возле Фила, взволнованно спросила его:

— Вы полагаете, что здесь есть отпечатки пальцев?

Фил пожал плечами.

— Сомневаюсь. Всякий, кто занимается подобными делами, хорошо знает, чего он должен избегать.

— Это совершенно не имеет значения, — пояснил Мерчант. — Все равно полиция не получит этого письма. Она вообще не должна ничего знать.

— Ах, бедная Пат, — вздохнула Корина. — Если бы только я была с ней!

Фил изучал наклеенные буквы.

— Буквы вырезаны либо из «Ньюс», либо из «Миррор», — определил он. — Острые ножницы, канцелярский клей.

Замечания эти, правда, ничего не давали, однако производили впечатление компетентности и должны были вывести присутствующих из состояния летаргии. К Мерчанту понемногу возвращалась способность мыслить, а жена его подняла глаза.

— Можете ли вы мне сказать, — обратился к ней Фил, — что сегодня делала Пат?

Она посмотрела на него и подняла брови.

— Вы имеете в виду, что она делала перед уходом?

— Да, мадам.

— По-моему, важно только то, — вставил Мерчант, — что с ней произошло, когда она вышла из дома.

— Но ведь кто-нибудь все же должен был знать заранее, что она хотела выйти.

Мерчант глубоко вздохнул и посмотрел на Корину.

— Ты кому-нибудь говорила?

— О, боже! Я ни с кем не говорила. Вы не верите…

— Я полагаю, — перебил ее Фил, — что этот дом охраняется. Выходила ли она обычно во второй половине дня?

Миссис Мерчант кивнула.

— Она ежедневно выходила в это время, с тех пор, как приехала домой. У нее сейчас каникулы, мистер Мекдем. Иначе она была бы в колледже.

— Я понимаю.

— Но Пат не сказала, что собиралась делать, — продолжала миссис Мерчант.

Она была бледна, и, видимо, ей было тяжело говорить о дочери, но несмотря на это, она продолжала:

— Патти встала сегодня около девяти. Вчерашний вечер она провела с молодыми Сайерсами и поздно вернулась домой. Мария подала ей завтрак в спальню. Апельсиновый сок, яйца, шпик, оладьи, бутерброды и кофе. Патти ест необычайно много. Я не представляю себе, как могут ее накормить досыта те молодые люди, которые проводят с ней время. Она казалась очень веселой и никоим образом никого не опасалась. Я спросила ее, было ли вчера весело, и она ответила, что они ходили в ночной клуб. После завтрака она зашла ко мне в мою рабочую комнату. Я как раз просматривала листы с пожертвованиями для одного музыкального вечера. Патти поцеловала меня и немного рассказала о прошедшем вечере. Она посмеялась над моей работой и сказала, что не может себе представить, как она будет когда-нибудь заниматься подобными листами или другой работой. Сказала также, что от первой же общественной работы, наверняка, сойдет с ума.

Я полагаю, что вслед за этим она позвонила Корине, так как Корина сказала, что она разговаривала с Пат по телефону и та сообщила, что до вечера ее не будет дома, но попросила Корину прийти и обязательно ее дождаться.

Миссис Мерчант помедлила. Глаза ее увлажнились. Фил попытался снова расшевелить ее.

— А что еще делала Пат? — спросил он.

Миссис Мерчант с трудом заставила себя вернуться к действительности.

— Она немного поиграла на рояле, а когда я закончила работу, то увидела ее сидящей в кресле и названивавшей в магазин. Я напомнила ей, что она должна подумать о своих домашних заданиях, однако она только засмеялась. «Не сегодня, мама. В любое время, только не сегодня».

Миссис Мерчант поглядела на Фила, и надежда засветилась в ее глазах.

— Вы думаете, что это имеет какое-либо значение?

— Я еще не знаю, миссис Мерчант. Прошу вас рассказывать дальше.

— Около часа мы сели обедать. Смешно, но она ничего не ела. Правда, она довольно поздно и плотно позавтракала. Я спросила ее, намерена ли она пойти за покупками, но она ответила, что у нее другие планы. Я не спросила, какие. Возможно, я должна была это сделать. После обеда я хотела позвонить по телефону, но Пат висела на проводе. Не знаю, с кем она говорила. Наконец, она закончила разговор, подошла ко мне и сказала, что уходит но не упомянула, когда думает вернуться домой.

— В котором часу это было? — спросил Фил.

— В два часа, возможно, чуть позже.

— Мистер Мекдем, — вмешался Мерчант, — вы говорили, что Пат вас наняла. Я хочу теперь знать, в чем, собственно, было дело. Зачем ей понадобился детектив? Она, видимо, стала что-то подозревать. Я хочу также узнать, почему она мне не доверилась.

Фил задумался.

— В первый раз она вызвала меня в понедельник и заявила, что ее преследует мужчина. Она описала его: высокий брюнет, некрасивый, с большим носом. Знаете ли вы такого мужчину? Кого она имела в виду?

Он посмотрел на Мерчанта, потом на его жену, но они покачали головами. Тогда Фил повернулся к Корине.

— Вы ее лучшая подруга, Корина. Вам она должна была что-нибудь рассказать?

У Корины блеснули глаза, но и она покачала головой.

— Нет. Об этом я абсолютно ничего не знаю.

— Он скрылся, прежде чем я явился к назначенному месту, — продолжал Фил. — Пат не захотела, чтобы я его искал. Сегодня в два часа ваша дочь вызвала меня снова и сказала, что, видимо, повторяется старая история. После того, что рассказала нам миссис Мерчант, ясно, что Пат звонила мне из дома, прежде чем ушла. А это означает, что она хотя бы примерно должна была знать, что ее ожидает.

Я полагаю, что Патти обычно была откровенной, но все же она не сказала матери, что собирается делать после обеда. И, вероятно, именно из-за этого она была веселой и немного возбужденной. Из-за этого она и звонила Корине и сказала ей, чтобы та ее здесь подождала. Очевидно, она предполагала, что должно кое-что произойти. Я думаю, вы знаете, о чем идет речь, Корина.

Корина сильно побледнела и сделала шаг назад.

— Нет, вы с ума сошли! Честно, это не так. Мужчина, который ее преследовал, вовсе не собирался ее похищать.

— Корина! — строго сказал Мерчант.

Девушка еще сильнее побледнела.

— Я хочу знать правду, Корина. Что все это значит?

— Клянусь, что не знаю.

Три пары глаз испытующе смотрели Корине в лицо. Она что-то пробормотала, затем умоляющим тоном воскликнула:

— Пожалуйста, поверьте мне! Я знаю только, что одно с другим не связано. Совершенно не связано.

— Это не тебе решать, Корина, — возразил Мерчант. — Я хочу, наконец, узнать правду.

Слезы выступили на глазах девушки.

— Умоляю, мистер Мерчант! Пат убьет меня, если я расскажу.

— Корина, — обратился к ней Фил, — неужели вы не понимаете, что жизнь Пат в опасности? Теперь не время секретничать.

— Но это совсем не связано с ее похищением, — упорствовала девушка.

Мерчант встал и схватил ее за плечи.

— Корина, да говори же, наконец, в чем дело!

Девушка сдалась и начала плакать.

— Она влюбилась, — всхлипнула она.

— В кого?

— Она умрет, если узнает, что я ее выдала, — проговорила девушка сквозь слезы. — Она… я поклялась ей, что никому не скажу.

— В кого? — прорычал Мерчант.

Корина закрыла лицо руками.

— В… него, — пробормотала девушка и указала на Фила.

На мгновение все трое замерли с открытыми ртами, уставившись на Корину. Затем Мерчант удивленно посмотрел на Фила и, наконец, разозлился.

— Вот как… — начал было он, но Корина перебила его.

— Он ничего об этом не знает! — испуганно воскликнула она.

— Ну, тогда я вообще ничего не понимаю.

Мерчант беспомощно покачал головой.

— Что же здесь, собственно разыгралось?

Девушка, все еще всхлипывая, повалилась на софу.

— Он… он однажды сделал до… доклад.

Она вытерла слезы и стала понемногу успокаиваться.

— В то время мы еще учились в школе мисс Мелоди. Все девушки признали, что он в своем роде неповторим. Когда мужчина обладает такой интересной внешностью, да к тому же детектив… О нем говорили потом целую неделю, но Пат действительно в него влюбилась. Это была любовь с первого взгляда, как какая-то химическая реакция, либо я не знаю что. Пат просто не могла забыть его.

Корина глубоко вздохнула и продолжала серьезным тоном:

— Сначала Пат смеялась над собой, но через некоторое время ей стало уже не до смеха. Когда мы стали вместе ходить в колледж, она все еще не могла его забыть. Пат надеялась, что в один прекрасный день появится какой-нибудь милый юноша, который отвлечет ее, но вышло по-другому.

— Прошлой осенью, когда мы начали в колледже свой второй год, она в самом деле была в отчаянии. Пат сознавала, что это глупо, что это явное безумие, но это дела не меняло. Даже во сне она видела его, а когда один юноша поцеловал ее, то ей представилось, будто это он. Со временем она так изнервничалась, что не могла спать.

Девушка снова глубоко вздохнула.

— Я сказала ей, что будет лучше, если она попытается увидеться с ним. Я полагала, если они повстречаются и поговорят друг с другом, то она поймет, что он — не ее тип, что он просто мужчина, который намного старше ее. Мое предложение ей понравилось, однако она не знала, каким образом может с ним встретиться. Тогда я посоветовала ей просто нанять его для чего-либо, как только нас отпустят домой на каникулы.

Корина посмотрела на Фила.

— В понедельник она так и сделала. Мы все запланировали и точно решили, как она должна будет с вами говорить. Но когда пришло время вас вызвать, она так разнервничалась, что мне пришлось набрать номер и говорить от ее имени. А затем уже стала говорить она.

Вы обещали прийти. Для ее спокойствия я пошла с ней к Балтмору и была там почти до часа вашей встречи, потом я вышла на улицу, дождалась вашего появления и ушла домой.

Девушка посмотрела на всех по очереди. Все выглядели сурово, но несколько озадаченно.

— Вот и все, — закончила она. — Не было никакого мужчины с длинным носом. Мы просто выдумали его.

Фил искоса взглянул на Мерчанта и зло сверкнул глазами на Корину.

— Сегодна после обеда Пат снова вызвала меня. Зачем это было сделано? — спросил он.

Корина, глядя в пол, вытирала со щек слезы.

— Все… все произошло не так, как хотелось, — прошептала она. — Я была здесь в понедельник, когда вы провожали Пат домой. Мы пошли к ней в комнату, и там она начала страшно плакать. Она рассказала, что вы учились в колледже, затем участвовали в войне, потом с помощью одного полицейского устроились на свою работу. Вы поддерживали свою мать, занимались на вечерних курсах, поступили на заочный юридический факультет… Вы, видимо, совсем ее очаровали. Короче говоря, теперь стало еще хуже, чем прежде. Она совсем не знала, что делать. И я тоже не знала. Что могла я ей посоветовать?

Сегодня утром она позвонила мне и сказала, что намерена снова встретиться с вами. Возможно, эта встреча, наконец, ее вылечит. Но мне кажется, она сама не была в этом уверена. Просто она захотела с вами встретиться. Я обещала к ней прийти.

Девушка замолчала. Миссис Мерчант прошептала:

— Бедная Пат!

Она подняла глаза на мужа.

— Помнишь, Тай, когда Пат было 14 лет, как она проглатывала каждую книгу о короле Артуре и рыцарях Круглого стола?

— Теперь это нам не поможет, — коротко ответил Мерчант. — Мы должны что-то делать.

Корина подняла глаза.

— Во всяком случае, я сказала вам, что некрасивого парня с большим носом на самом деле не было.

Мерчант взял ее за руку.

— Знаю, — дружелюбно сказал он, — но я полагаю, что вам теперь лучше уйти.

Корина кивнула.

— Но, пожалуйста, не выдавайте меня, не говорите ей, что я вам рассказала. Она тогда перестанет со мной разговаривать.

Мерчант сжал губы. Он проводил Корину до дверей и еще раз предупредил ее, чтобы она абсолютно никому не говорила о похищении. Корина, совсем упавшая духом, дала торжественную клятву. Затем она ушла, зажав под рукой сумочку и все еще хлюпая носом. Казалось, она совершенно утонула в своем пальто.

Когда Мерчант вернулся в комнату, он снова стал похож на члена попечительского совета трех крупных предприятий.

— Хорошо, Мекдем, — сказал он. — Такова ситуация. Надеюсь, вы не принимаете всерьез глупый поступок моей дочери.

— Во всяком случае, не в том смысле, какого вы опасаетесь, — ответил Фил. — Но, несмотря на это, история с вымышленным преследователем имеет свои хорошие стороны.

Мерчант бросил на него ядовитый взгляд, а жена посмотрела смущенно.

— Пат, — пояснил Фил, — на самом деле преследовали, хотя она и не догадывалась об этом. Мне удалось случайно выяснить, кто за ней следил, и я полагаю, есть возможность узнать, кто ее похитил. Если нам удастся найти этого человека, то мы найдем также и Пат.

— Кто этот парень?

— Мужчина по имени Джо Карбоди.

— Не слышал о нем. Кто он? Что это за человек?

Фил вкратце сообщил, что ему известно о Карбоди. Миссис Мерчант слушала его молча и с интересом, а ее муж со свирепым выражением лица непрерывно ходил взад и вперед по комнате.

— Ну, хорошо, — сказал он наконец. — А как вы намерены поступить? Где вы будете искать этого парня?

— Прежде всего, нужно связаться с полицией.

— Нет, этого вы не сделаете! — вскричал Мерчант.

— Прошу тебя, Тай! — умоляла миссис Мерчант.

— Мод, если мы уведомим полицию, то он убьет Пат. И это..

Его голос прервался.

— Нет, этого я не перенесу. Этим я не могу рисковать.

— Но, послушайте меня, — энергично сказал Фил, — похищение — это тяжкое преступление. С точки зрения Карбоди лучше убить Пат, чем дать ей возможность убежать. Вы должны понять, что для Пат не останется шансов на спасение, если вы сделаете ставку на переговоры с Карбоди.

Глаза Мерчанта сверкнули.

— О, нет. Наказание для похитителей, пожалуй, так же велико, как для убийц, но похищение все же совсем другое дело, нежели убийство. Люди, которые боятся убивать, могут, тем не менее, стать похитителями. И они убивают свою жертву только в том случае, когда вынуждены это сделать.

Фил покачал головой.

— Каждый похититель знает, что по той или иной причине ему придется убить свою жертву.

— Но я не могу поверить, что кто-то получит деньги и затем умышленно уничтожит человека. Это убийство первой степени, Мекдем. Не так много людей, способных хладнокровно убивать.

— Карбоди принадлежит именно к этому сорту людей, — тихо сказал Фил.

Мерчант хотел было горячо возразить, но жена положила ему руку на плечо и подняла на него свое бледное лицо.

— Мы должны слушать мистера Мекдема, — сказала она. — Он знает больше нас о подобных делах.

Мерчант энергично покачал головой.

— Тогда он должен знать и то, что Пат будет убита, если мы обратимся в полицию. Неужели мы сами толкнем парня на убийство? Если мы пойдем в полицию, то будем виноваты в ее смерти.

— Похититель не узнает, что мы обратились в полицию, — возразил Фил. — Если мы свяжемся с ФБР, то это никуда не просочится. Карбоди не будет иметь ни малейшего подозрения, пока его не поймают.

Мерчант подошел к окну и выглянул на улицу. Его скрещенные за спиной руки были в постоянном движении, а суставы пальцев побелели.

— Это автоматически появится в газетах.

— ФБР применяет иные методы работы.

Мерчант повернулся.

— Но придется ведь спрашивать и допрашивать людей. Кто-нибудь, наверняка, сложит два плюс два, проронит слово, и сразу все окажется на страницах газет. Я в самом деле не знаю, как поступить, — прошептал он.

Телефонный звонок заставил всех вскочить.

Телефон цвета слоновой кости стоял возле двери на маленьком столике. Мерчант медленно подошел к нему, остальные наблюдали за ним. Это мог звонить кто-либо из друзей или подруг Пат, члены музыкального комитета ее матери, или директор одного из предприятий Мерчанта. Но все предчувствовали иное.

Мерчант взял трубку, откашлялся и сказал:

— Хелло?.. Да, это говорит мистер Мерчант.

Затем он глотнул воздуха, кивнул и сказал:

— Да.

Миссис Мерчант встала и подошла к нему. Ее муж сильно побледнел.

— Зав…тра? — запинаясь, проговорил он. — Я не могу…

Он прервал фразу, сказал два раза «хелло» и медленно положил трубку. Ища опоры, он прислонился к стене.

— Что же мне делать? — прошептал он.

Миссис Мерчант собралась с духом.

— Что такое, Тай?

— Они требуют двести тысяч долларов, — ответил он и удрученно покачал головой. — И они хотят иметь деньги завтра. Что мне делать?

— Конечно, дай им эти деньги.

— Я не могу. К завтрашнему дню я никак не смогу достать так много денег.

Он посмотрел на Фила, словно ожидая от него помощи.

Фил подошел к нему.

— Вас будут торопить, — сказал Фил. — Вам дают такой короткий срок с тем, чтобы нагнать на вас страха, чтобы вам не пришло в голову поступить не так, как они требуют. Поняли вы теперь, почему нам следует обратиться в полицию?

— Нет, нет! — в отчаянии возразил Мерчант. — Если он хотел нагнать на меня страх — это ему уже удалось. Я сделаю то, что он требует.

— Мерчант!

— Нет.

Мерчант не уступал.

— Вы ведь его не слышали. Он сказал: «Цена двести тысяч долларов. Достаньте деньги к завтрашнему дню». Его голос был холодный и неумолимый. Он убьет Пат, если я не выполню его требований.

— Послушайте, а не приходит ли вам в голову, что он убьет Пат в любом случае?

— Мы должны молиться о том, чтобы этого не случилось. Больше мы ничего не сможем сделать.

Фил вздохнул. Он проиграл битву. Телефонный звонок похитителя свел на нет все его надежды убедить Мерчанта обратиться в полицию. Мерчант больше не имел сил, с ним было все ясно. Похититель прекрасно обдумал свой ход. Он выбрал подходящий момент, нашел правильные слова и правильный тон.

— Ну, хорошо, — сказал Фил. — Оставим мысли о полиции. Но что вы собираетесь сейчас делать?

Мерчант пожал плечами.

— Конечно, попытаюсь достать деньги.

— Значит, вы хотите сунуть деньги в пасть этому человеку, не зная, жива ли Пат? Вы даже не знаете, действительно ли она у него.

— Я не понимаю, что вы имеете в виду. Нам известно, что Пат у него.

— Откуда известно? Вы даже не хотите убедиться, что звонил именно похититель, а не человек, просто выдающий себя за такового.

Тяжелой походкой Мерчант подошел к софе и сел. Он оперся локтями о колени и закрыл руками лицо.

— Что же мне теперь делать? Я вообще ничего больше не понимаю. Я не способен думать.

Миссис Мерчант села возле мужа и спросила Фила:

— Что вы можете предложить?

— Ну, сначала откажитесь от всех свиданий и приглашений, относящихся к Пат, — предложил он.

— Боже мой! Молодой Алисон хотел прийти сегодня вечером и куда-то с ней отправиться. А ты, Тай, сегодня должен быть на попечительском совете.

— Я могу не ходить.

— Ты же председатель. Будет странно, если ты не явишься.

— Ах, пусть оставят нас в покое! — воскликнул он. — Скажи им, что я…

Он помедлил и, покорившись судьбе, проговорил:

— Да, придется пойти. Не могу же я, в конце концов, сказать сегодня, что болен, а утром начать доставать двести тысяч. Это бросится в глаза. Это все равно, что поместить объявление в газете. А что делать с юношей, который хотел сегодня приехать к Пат? Мы же не можем его принять.

— Я позвоню ему, — ответила миссис Мерчант. — Скажу, что Пат заболела.

Мерчант покачал головой.

— Заболела? Так тебе и поверят. Пат ни разу не болела.

— Как же, Тай, — она взяла его за руку, — ты разве не помнишь? Ей было двенадцать лет. Она с высокой температурой пошла на каток, уверяя нас, что здорова, а потом слегла с воспалением легких. Значит, она могла и снова заболеть. Я позвоню всем, кого помню.

Она встала и вышла из комнаты. Фил проводил ее восхищенным взглядом. Эта стройная изящная женщина не потеряла самообладания, а ее муж — большой сильный мужчина — был сломлен. Но с другой стороны, как мог такой слабый человек занимать столь высокое служебное положение? Нет, он должен иметь мужество и быть толковым.

Фил сел возле него.

— Мистер Мерчант, я полагаю, нам пора уже составить план действий, — осторожно начал он.

— Да, я тоже так думаю, — мрачно ответил тот.

— Будем надеяться, — сказал Фил, — что Пат почти наверняка останется в живых до тех пор, пока вы не передадите деньги. Прежде чем вы дадите хотя бы цент, вы должны потребовать доказательства, что Пат еще жива.

— Как они смогут это доказать?

— Они должны прислать вам записку, написанную ее рукой.

— А если они откажутся? Я же не могу их принудить.

— Можете. Они хотят иметь ваши деньги. Пат им нужна только для того, чтобы получить их, а так как распоряжаетесь деньгами вы, то можете ставить им свои условия.

В этой области Мерчант прекрасно разбирался, но не чувствововал под ногами почвы.

— Да, — согласился он, — возможно, вы правы… несмотря на это… у них в руках все козыри, Мекдем. Если они отклонят мои условия, тогда…

— Если они откажутся представить доказательства, значит Пат убита, мистер Мерчант. И тогда я применю против них все средства…

— Но ведь Пат не ваша дочь.

— Она, действительно, не моя дочь, но тем не менее, я чувствую себя за нее ответственным. Я хочу, чтобы девушка вернулась живой и невредимой, Мерчант, хочу этого почти так же сильно, как и вы. Но, к сожалению, должен сказать, что шансы у нас невелики. Похитители оставят Пат в живых, пока мы будем требовать доказательств, что она не убита, пока получение выкупа будет зависеть от этих доказательств. Она будет в сравнительной безопасности до выплаты денег. Но после этого положение изменится. Конечно, может случиться, что Пат освободят, но, насколько я знаю Карбоди, скорее всего, он ее убьет.

— Но почему, Мекдем? Он ведь получит то, что хочет. Почему они не пожелают ее отпустить? Мы не будем их преследовать. Я не собираюсь их ловить.

— Вы действительно так думаете? Честно говоря, мне кажется, что вы обязательно станете безжалостно преследовать похитителей, мстить им за то, что они сделали с вами, вашей женой и дочерью. Будь вы другим человеком, вряд ли похитители заинтересовались бы вами и вашими деньгами. На их месте, я бы ожидал именно безжалостного преследования с вашей стороны.

Мерчант немного подумал, затем кивнул.

— Вероятно, вы правы. В первый момент я готов был чуть ли не руки целовать этому парню, если бы он отпустил Пат. Я даже готов был платить ему пожизненную ренту. Но, вероятно, я стал бы думать по-другому, когда Пат вернулась бы домой.

— Ясно, это обязательно бы прошло. Основное затруднение похитителей состоит в том, что их жертвы могут многое подметить и запомнить, несмотря на все предосторожности. Нельзя же все время держать жертву с завязанными глазами. И потом, даже с завязанными глазами можно запомнить голоса, интонации и манеру поведения. К тому же Пат не малое дитя, а взрослая интеллигентная девушка. Уже многие похитители были пойманы и осуждены только благодаря показаниям их жертв. Поэтому нам надо исходить из предположения, что как только будут получены деньги, Пат убьют.

Мерчант сделал беспомощный жест.

— Что же мы можем тогда сделать?

— Мы должны найти похитителя.

— Нет, нет! Тогда они наверняка сразу же убьют Пат!

— Ставка похитителя высока, Мерчант — двести тысяч долларов. Такую сумму он ни за что не упустит — конечно, если у него нет другого выбора. К тому же я полагаю, что знаю его. Ему же это неизвестно. Это для нас прямо-таки фантастическое преимущество. Мы были бы идиотами, если бы не попытались использовать его. Хорошо, мы не станем обращаться в полицию, поскольку вы этого не хотите, но я на свой страх и риск буду вести расследование. Я разузнаю, действительно ли Карбоди похититель и где он находится. Затем мы обдумаем наши дальнейшие шаги.

— Вы игрок, Мекдем, — заметил Мерчант. — И вы играете жизнью Пат.

— А вы деловой человек. Вы тоже играете и всегда стараетесь выиграть. И так же хорошо, как и я, знаете что останетесь ни с чем, если не будете пробивать себе дорогу. Нужно проталкиваться и наносить удары. Это мы и будем делать. В первую очередь нам нужно выиграть время и поэтому мы должны их всячески задерживать. Как я уже говорил, Пат в какой-то мере будет в безопасности, пока вы не уплатите выкуп.

— Но похитители хотят получить деньги завтра.

— Они так говорят, чтобы запугать вас. Не стоит из-за этого волноваться. Они должны предоставить нам время. Вы заявите им, что до понедельника ничего не сможете сделать и не можете гарантировать, что даже в понедельник будут собраны все деньги.

Мерчант кивнул, но, видимо, еще не совсем был убежден.

— Ну, хорошо, — вздохнул он, наконец.

— А теперь я хотел бы поговорить с портье, который принес вам письмо.

Мерчант встал.

— Как вы думаете, не сможем ли мы выследить их по телефонным разговорам?

— Нет, это невозможно.

— Можно написать бумагу в телефонное ведомство.

— Это исключено. Если бы мы обратились в полицию, тогда конечно, можно было бы контролировать ваш телефон. Тогда…

Но Мерчант решительно воспротивился этому.

— Нет, нет, никакой полиции. Поклянитесь мне, что не станете обращаться в полицию.

Фил посмотрел в глаза этому отчаявшемуся человеку и сказал, избегая причинить ему боль:

— Без полиции нас будет только двое.

— Это не имеет значения. Мне совершенно безразлично, сколько нас будет. Я не хочу полиции.

Фил вздохнул.

— Это ваша дочь, мистер Мерчант. Я даю вам слово.

Он вынул бумажник.

— Вот моя карточка. Сообщайте мне каждую мелочь.

Он написал что-то на оборотной стороне карточки.

— Я записал вам свой домашний адрес и номер домашнего телефона. Как только вы получите письменные или телефонные указания, звоните мне. Звоните настойчиво, пока не свяжетесь со мной. Я тоже буду звонить вам или приду.

Он вложил карточку Мерчанту в руку, и тот кивнул.

— А теперь я, пожалуй, поговорю с портье.

— Надеюсь, что мы поступаем правильно, — сказал Мерчант и снял трубку.

Портье звали Джеймс. Его толстое лицо было серьезным и скучным. Он не задавал вопросов, но был явно озадачен. Письмо ему передал коренастый мужчина в черном плаще, черной шляпе и черных кожаных перчатках. Вместе с письмом он дал ему доллар и попросил тотчас отнести письмо мистеру Мерчанту. Джеймс не знал, имел ли этот мужчина шрам на левом виске, он не обратил на это внимания.

Фил вместе с портье пошел вниз к выходу. Как бы между прочим, он спросил, куда направилась Пат, когда вышла из дома.

— Обычно она подзывала такси, — ответил портье, — но на этот раз она просто ушла.

Он не видел, куда она направилась.

Фил кивнул, вышел из дома и повернул налево к автобусной остановке на Семьдесят Второй улице. Он мог бы, конечно, взять такси, но ему хотелось иметь побольше времени на обдумывание случившегося.

Он попытается найти девушку. Пат — прелестное дитя, хоть и немного сумасбродна. Пошла с воспалением легких на каток, а потом влюбилась в частного детектива, прослушав его доклад! Невозможно было не помочь такой девушке.

Он пересек Парк-авеню, пытаясь подавить появившееся отчаяние. Пат находилась в руках Джо Карбоди — человека, лишенного всяких чувств. Карбоди нужны были только деньги. Он даже рискнул лично отдать письмо. Это было необдуманно и по-дилетантски, но Джо Карбоди — алчен и привык к опасностям. Это был страшный человек.

* * *

Когда Фил вошел в Меркури-бар, там находились четверо мужчин. Двое из них были матросы, которые зашли выпить по кружке пива. Третий был Денни — разорившийся пьяница, четвертый — худой парень, беседовавший с Миком. Ниши были свободны, часы над зеркалом показывали без пяти шесть.

Погруженный в размышления, Фил сел на табурет метрах в двух от Денни. Он оглянулся вокруг, большим пальцем сдвинул назад шляпу и сделал вид, будто пришел в этот бар впервые в жизни. Однако он не упустил ни одной мелочи.

Мик двинулся к нему вдоль стойки, попутно сказав тощему парню:

— Смотри, чтобы все у тебя вышло.

Затем оперевшись руками о стойку, спросил Фила:

— Что вам угодно?

— Порцию виски, только не скверного.

У Мика сверкнули глаза. Он оглядел своего нового клиента, но ничем не выдал, вспомнил он его или нет. Медленно повернувшись, он взял с полки бутылку и хлопнул стаканом о стойку.

— Я хочу взглянуть на бутылку, — буркнул Фил.

Мик повернул ее так, чтобы Филу было видно этикетку.

Фил поморщился.

— Дешевая сивуха. Прочь ее!

Мик был невелик ростом, но здоров, как бык. Он поставил бутылку на стойку и уперся лапами в бока.

— Тогда скажите, пожалуйста, чего вы хотите.

Фил посмотрел на полку и указал на бутылку.

— Вот эту.

В ней было виски, которым два дня назад Мик угощал Джо Кардоби.

Мик повернулся, посмотрел на бутылку и медленно проговорил:

— Это моя личная бутылка. Не для клиентов.

Фил засмеялся холодным жестким смехом.

— Я не клиент, — заявил он.

Мик насторожился, и его голос прозвучал негромко и как бы безразлично:

— А что собственно, ты хочешь?

Фил взглянул на него полуоткрытыми глазами.

— Приведи сюда Джо Карбоди, — приказал он, и тихий повелительный тон его был острым, как бритва.

Мик чуть нахмурил брови.

— Я не знаю, о ком ты говоришь.

— Я сказал, что хочу поговорить с Джо Карбоди. Приведи его сюда.

Мик покачал головой.

— Мистер, вы обратились не по адресу. Я не знаю никакого Джо Карбоди.

Фил подвинулся вместе с табуреткой ближе к стойке.

— А я говорю, ты знаешь его. Ты что, не понимаешь? Я сказал, приведи его сюда.

На низком лбу Мика выступили капли пота.

— Но я тебе объяснил, что не знаю никакого Джо Карбоди.

Уголком глаза Фил заметил, что пьяница Денни сидит очень тихо. Ни один мускул его не двигался. Фил потянулся к нему, поднял Денни с табурета и поставил его на ноги. Тот испугался и смущенно заморгал.

— Сейчас же пересядь на другой конец, — приказал ему Фил. — Я не люблю, когда меня подслушивают.

Тихий пьяница, спотыкаясь, попятился назад. Он шумно плюхнулся на пол в одной из ниш, снова поднялся на ноги, громко икнул, затем повернулся и вышел на улицу. Бледный тощий парень безмолвно наблюдал за Филом. Оба матроса молча взялись за кружки.

Фил переводил холодный взгляд с одного на другого, но в душе почувствовал страх. Он знал, что далеко зашел. Если эти матросы сильно выпили, они могут изрядно поколотить его. Тощий глядел в другую сторону, но матросы не спускали с него глаз. Они, видимо, ожидали только знака Мика. Мик подошел к ним.

— Хотите чего-нибудь еще? — спросил он, но они ничего не хотели.

Мик снова повернулся к Филу.

— Я до сих пор не знаю вашего имени.

Фил покачал головой.

— Вам незачем знать мое имя. Назовите Джо Карбоди только имя Гарри Прото, и он тотчас придет.

— Джо Карбоди, — задумчиво промямлил Мик. — Здесь, вроде бы, не бывает человека, которого бы так звали.

— Тогда поищите его.

Фил сверлил указательным пальцем грудь Мика.

— В девять часов он должен быть здесь. В девять часов, понимаешь? Сегодня в девять.

Фил повернулся на каблуках, затем — обратно, словно ему внезапно пришла в голову новая мысль. Опять упершись пальцем в широкую грудь Мика, он сказал:

— И если в следующий раз я закажу выпивку, то чтобы это была не сивуха. Понял?

После этого Фил вышел, окинув взором тощего парня и обоих матросов, которые озадаченно уставились на него.

* * *

Фил поехал на метро домой, чтобы поужинать. Он проглотил полпорции холодного фарша, пару листиков салата и выпил стакан томатного сока. Во время еды он снова перечитал сведения о Карбоди и выписал оттуда кое-какие адреса на листок бумаги. Затем опять надел плащ и шляпу и выложил на стол содержимое своего бумажника.

Он собрал в кучу свои карточки, удостоверение личности, чековую книжку, старые счета из прачечной и учебный план своих вечерних курсов, оставив при себе только деньги, блокнот с карандашом и записку с адресами. Затем проверил свой короткоствольный пистолет 32 калибра, который носил в кобуре на поясе, и поискал, нет ли в карманах бумажек, по которым можно было бы установить его личность. Убедившись, наконец, что ничего подозрительного нет, он вышел из дома и пошел к метро.

В Меркури-баре было около двадцати посетителей. Пятеро мужчин и девушка сидели возле стойки на табуретках, три ниши также были заняты. Фил сверил свои ручные часы с теми, что над зеркалом. Было ровно девять, когда он вошел в помещение. Он был преисполнен решимости, немного мрачен и принял высокомерный вид. Он брал на примету каждого, мимо кого проходил, как бы пронизывая взглядом людей насквозь. На Мика он не посмотрел.

Последняя ниша была свободна. Он сел на угловое место, чтобы видеть сразу всю пивную. Джо Карбоди нигде не было, но Фила это не удивило.

Он вытряхнул из пачки сигарету и закурил. Движения его рук были уверенные и спокойные, но на самом деле он нервничал. Фил блефовал и чувствовал, что блеф может сорваться.

Мик подошел к нему с подносом, на котором стояла ледяная вода и немного виски. Рядом со стаканом виски лежала бумажная салфетка. Когда Мик поставил поднос на столик, Фил повернулся к нему с застывшим выражением лица и поднял стаканчик виски.

— Какое это? — спросил он.

— Хорошее, — коротко ответил Мик и отошел.

Фил оперся локтями о стол и попробовал виски на вкус. Оно действительно было хорошее и крепкое. С этим все было в порядке. Фил глядел прямо перед собой, пускал вверх клубы дыма и ждал. Он был бы рад, если бы пришел Карбоди, но на это не рассчитывал. Так просто подобные дела не делались.

Девушка у бара повернулась на табурете и скользнула вниз.

Серебристая блондинка со статной фигурой, черное сатиновое платье обтягивало ее широкие бедра и пышный бюст — создавалось впечатление, что оно надето на голое тело. Когда она встала, ее высокие каблуки звонко стукнули о пол. У нее были красные, слегка припухшие губы, лицо красивое, только слишком полное.

Блондинка глубоко вздохнула, взяла стакан и с удивительной гибкостью пошла к нише Фила, чтобы сесть напротив него. Она осторожно держала стакан в своих изящных длинных пальцах с ногтями, покрытыми серебристым лаком.

Фил подчеркнуто не обратил на нее внимания. Он сильно затянулся и затем раздавил сигарету в пепельнице. Взгляд его оставался неподвижным.

Девушка обхватила рукой стакан, наблюдая, как кубики льда двигаются в жидкости.

— Ты тот самый парень, который спрашивал Джо? — тихо проговорила она, наклоняясь над стаканом.

Фил прикончил свое виски и запил его глотком ледяной воды. Ведь имя Гарри Прото на любого могло нагнать страх.

Фил отставил стакан и спросил:

— Кто ты?

— Зови меня Вирджинией.

— Вирджиния — и как еще?

— Керле. Так меня зовут. Вирджиния Керле.

Фил снова оглядел помещение, взял из пачки очередную сигарету, чуть помедлил и предложил ей.

Она отказалась, глядя на него своими голубыми глазами.

— Что ты хочешь? — спросил он и стал искать зажигалку.

— Я хочу поговорить с тобой о Джо.

— А я хочу его видеть. Мне не нужны разговоры о нем.

— Да, я знаю. Но ты не можешь его увидеть.

— Гарри Прото еще не слышал слов «не можешь».

Вирджиния сглотнула. Ее верхняя губа задрожала, девушка явно нервничала.

— Но я все же должна тебе это сказать. Джо нет в городе.

— Где он?

Девушка опустила глаза.

— Этого я не знаю.

— Не говори мне только, что ты не знаешь, моя милая, — сказал Фил.

— Честно…

Она сделала паузу.

— Ты не хочешь сказать мне свое имя?

Фил выпрямился и оглядел ее.

— Верно, моя прелесть. Можешь звать меня Филом.

Под его взглядом Вирджиния покраснела. Это было довольно странно, но ей шло.

— Джо в отъезде, Фил, — сказала она. — Честно. Я не знаю, где он.

— Ты его девушка?

Она чуть заметно кивнула.

— Да, я живу с ним.

— Ну, тогда просто удивительно, что он не сообщил тебе, где находится. Гарри не понравится такая история.

— Мне только известно, что его нет в городе.

— Тогда значит, он что-то подготавливает втихомолку?

Она сделала большие глаза.

— Нет. Честно. Он просто решил пару дней отдохнуть.

Фил недоверчиво усмехнулся и наклонился над столом.

— Без тебя, моя прелесть? Ты даже сама себе не веришь.

— Но он мне так сказал. Он заявил, что должен уехать на пару дней.

— Все эти разговоры об отдыхе — чепуха, моя прелесть. Я не верю, что его нет в городе. Знаешь, что я думаю? Он просто увертывается от меня. Он не хочет иметь дело с Гарри. И знаешь, что еще я думаю? Что Гарри это очень не понравится.

Вирджиния сильно побледнела. Она протянула через стол свою изящную руку и положила ее на руку Фила.

— Честно, Фил. Ты должен мне поверить. Джо не имел никакого понятия, что Гарри хочет его видеть. Джо уехал сегодня утром. Честно. Мы с ним разговаривали перед отъездом и он сказал бы мне. Он уехал только на пару дней. Обещал вернуться тотчас после пасхи.

— Он хочет работать с Гарри, он это не раз говорил мне, — продолжала Вирджиния. — Он все время надеялся, что Гарри вспомнит о нем. Ты должен об этом знать. Он же часто предлагал Гарри свои услуги, но тот не хотел об этом слышать. Если Гарри предложит ему работать с ним, Джо будет очень рад. Если бы он был в городе, он сидел бы сейчас здесь.

— Он должен был сам прийти, а не присылать тебя.

— Мик позвонил мне. Он сказал, что ты спрашивал Джо, однако он не знал, где его найти. Он спросил меня, что ему делать. Я ответила, что приду и поговорю с тобой. Я ему также сказала, что Джо нет в городе.

Фил взял ее руку.

— Ты можешь и дальше говорить, моя прелесть, но к сожалению, ничего путного ты до сих пор мне так и не сказала.

Он сжал ее руку и почувствовал, как напряглись ее пальцы.

— Что с тобой, моя прелесть? Ты испугалась? — широко ухмыльнулся Фил.

Она ответила ему натянутой улыбкой.

— Джо — хороший парень, — убеждала она Фила. — Через пару дней он вернется.

Фил выпустил ее руку.

— Пара дней — это слишком долго. Мне он нужен сейчас.

Затянувшись сигаретой, он со свирепым видом выпустил дым в сторону.

— Я хочу знать, где он. Это очень важно. Я уже наслушался болтовни.

Девушка снова побледнела.

— Прошу, поверь мне. Я действительно не знаю, где он. Я сейчас же бы тебе сказала…

— Но он наверняка тебе позвонит? Или же он так тебе доверяет, что может оставить тебя среди волков?

Теперь уже она рассмеялась.

— Он должен позвонить мне. И я передам ему, чтобы он позвонил Гарри, да?

Фил покачал головой.

— Гарри не хочет говорить с ним. Это я должен говорить с Джо. Понятно? Будет очень жаль, если Джо позвонит Гарри.

— Тогда я скажу ему, чтобы он позвонил тебе?

Снова Фил покачал головой.

— Ты приведешь его сюда. Мне совершенно безразлично, откуда. Нам нельзя терять время, и мы действительно не привыкли, чтобы нас заставляли ждать.

Вирджиния задумалась.

— Может быть, он чем-то занят. Я не знаю, но это возможно.

— Гарри тоже занят делом. И дело у Джо не такое важное, чтобы он мог заставить Гарри ждать. Или, может быть, очень важное?

— Нет. Конечно, нет.

— Когда ты ожидаешь его звонка?

— Не знаю, он не сказал. Может быть, он звонит сейчас, когда меня нет дома.

— Ну, хорошо.

Фил встал.

— Ясно, тебе нужно быть дома. Где ты живешь?

— Западная Девяносто Восьмая.

— О'кей. Я провожу тебя домой.

Вирджиния вздрогнула, но беспрекословно встала и пошла с Филом к выходу. Фил не заплатил за свою выпивку, и Мик с него ничего не потребовал.

Они шли по Амстердам-авеню. Теперь Фил сменил тему разговора: с Гарри Прото он перешел на Вирджинию Керле.

— Мне интересно знать, — болтал он, — почему такая очаровательная куколка, как ты, могла связаться с Джо Карбоди.

— Он очень хороший, — уверяла Вирджиния.

— Мелкая рыбешка. Дилетант.

— Но он хорошо ко мне относится, — защищала она Джо.

Они пересекли Девяносто Девятую улицу; Фил пощупал ее норку.

— Милый палантин, — заметил он. — Видно, Джо в самом деле внимателен к тебе. Но кто знает, надолго ли?

— Что ты хочешь этим сказать?

Она снова побледнела.

— С Гарри Прото нельзя шутить.

— Да? Но он еще не работает на Гарри.

— Ну, тогда спроси своего Джо. Ты, должно быть, очень смышленая, моя прелесть.

Они прошли мимо трех парней, которые бездельничали возле входа в дом. Один свистнул вслед им. Вирджиния не обратила на это внимания.

— Конечно, — сказала она, — девушка должна знать, с кем связываться. Ясно, Джо — не король Англии, но дела его идут хорошо, и он неплохо ко мне относится. Я не уйду от него. Если бы мужчины росли на деревьях, тогда бы мы не знали, кого из них выбирать. Он обращается со мной хорошо, я не могу пожаловаться. И я тоже веду себя порядочно по отношению к нему.

Вирджиния жила в доме между Амстердам-авеню и Бродвеем. Это было старое, довольно красивое здание со стеклянными дверьми, расположенное в богатом квартале. Над тротуаром возле дома даже был навес от дождя, и стоял портье с модными манжетами и стандартной улыбкой на лице. Когда пара приблизилась к нему, он вытянул шею и улыбнулся сперва Вирджинии, а затем Филу.

— Хелло, мисс Керле, — сказал он.

Вирджиния кивнула и загородила Филу дверь. Протянув ему свою изящную руку, она сказала:

— Приятно было познакомиться, Фил. Куда я могу тебе позвонить?

Фил посмотрел на ее руку.

— Не торопись, куколка, — сказал он, — я зайду к тебе.

— Нет, ко мне нельзя.

Она отвела Фила от двери.

— Послушай, — прошептала она, — я не могу никого принимать в своей квартире.

— Но Джо может позвонить. И я тут же с ним поговорю.

— Нет, это невозможно, — решительно отвергла она. — Если Джо об этом узнает!.. Я не могу привести к себе даже родного брата.

— Но Джо ведь нет дома.

— Портье сообщит ему. Джо ему платит.

— Я сам расскажу Джо об этом. Понимаешь?

— Фил, имей же сердце. Если он узнает, что я приводила к себе мужчину, он выставит меня вон. Я этого не перенесу. Я знаю, что когда-нибудь он пресытится мною. Но пока еще я ему не надоела, и хочу, чтобы наша связь сохранилась как можно дольше.

Филу было жаль ее, но Пат он жалел больше.

— Чепуха, — возразил он. — Или ты хочешь, чтобы я стал грубым?

Девушка закрыла глаза и снова открыла их. Две крохотные слезинки повисли на ее ресницах.

— Я не могу тебя принять, Фил, даже если ты меня до смерти изобьешь.

Она прислонилась к стене.

— Прошу, Фил…

— Знаешь, что я думаю? Ты просто водишь меня за нос.

— Честно, я не делаю этого, — прошептала она и посмотрела на него. — Дай мне номер твоего телефона. Как только он мне позвонит, я скажу ему, и он перезвонит тебе.

Фил разозлился. Она старается от него отделаться, но он не должен позволить себя провести. С другой стороны ему не следует оказывать на нее сильного давления. Он оперся рукой о стену и наклонился к ней так, что ощутил запах ее духов. Это были дорогие духи.

— Я не хочу, чтобы он мне звонил, — проворчал Фил. — Я уже говорил тебе это. Речь идет о таком деле, о котором нужно говорить с глазу на глаз и как можно скорее. Если он позвонит, передай ему это. А я позвоню тебе.

Она, дрожа, закрыла глаза.

— Да, я скажу ему, — чуть слышно ответила она.

Он вынул блокнот и дал ей карандаш.

— Напиши здесь свой номер, — приказал он.

Она повиновалась. Цифры получились довольно неровные. Он убрал блокнот.

— Надеюсь, номер правильный, — прошипел он.

— Правильный, — уверила она. — Честно.

Он сделал шаг назад, освобождая ей путь.

— Большое спасибо, Фил, — прошептала она, видимо, искренне.

Фил постоял, пока не закрылась дверь. Его взгляд был решителен. Вытряхнув из пачки сигарету, он закурил, не отводя взгляда от дома. Затем медленно повернулся и твердой походкой пошел к углу улицы.

* * *

На Амстердам-авеню, между Девяносто Восьмой и Девяносто Седьмой улицей, Фил зашел в распивочную с телефонной кабиной в углу. Он разменял доллар и набрал номер, который ему написала Вирджиния. После двух гудков послышался ее голос.

— Это только контрольный звонок, моя прелесть, — сказал он. — Джо уже звонил?

— Нет, Фил. Я только что пришла.

— Когда он позвонит, скажи ему, чтобы он поскорее сюда вернулся, понятно?

— Да, Фил.

Он положил трубку и вышел из кабины. Теперь надо попытаться разузнать другими путями, где находится Джо. Он посмотрел на записку с адресами. Пэдж и Дип были дружками или сообщниками Джо. Если Джо нет в городе, то, вероятно, также нет и их обоих. Это он должен выяснить.

Сначала Фил направился к Дипу Ригсу. Тот жил по другую сторону от Бродвея, на улице, находящейся между большой магистралью и Вест-Энд авеню.

Дом 249 был коричневым зданием из песчаника, имевшим подвальное помещение. Семь ступенек вели к маленькой площадке перед первым этажом с высокими сводчатыми окнами.

Открыв входную дверь, Фил попал в коридор с несколькими ящиками для писем. Под щелью первого из них было нацарапано детским почерком имя Ригс. Фил снова вышел на площадку, на лестницу, которая вела в подвальное помещение. Внизу он нашел дверь, густо окрашенную коричневой краской, которая кое-где уже облупилась и была покрыта коркой грязи. На месте дверной ручки зияла дыра; под ней была прибита примитивная железная скоба.

Фил толкнул дверь и увидел подвал с бетонным полом, покрытым изношенными резиновыми ковриками, и с громадной печью для отопления. Возле нее лежала куча угля. Левее, почти против входной двери, Фил увидел еще одну — маленькую — дверь с белой ручкой. Жестяной радиоголос заливался бит-песней.

Фил постучал. Музыка вдруг смолкла, и послышались приближающиеся шаги. Дверь открыла смуглая черноволосая девушка лет двадцати пяти, с огромными карими глазами. На ней было несвежее, в пятнах платье, которое мешком висело на маленьком худощавом теле. Она была ненакрашена и некрасива, но ее полные тоски глаза привлекали к себе внимание.

— Я хочу видеть Дипа Ригса, — сказал Фил.

Лицо девушки стало жестким.

— Его здесь нет, — ответила она.

Изнутри послышался женский голос.

— Кто это там? — спросила женщина.

Девушка повернулась и ответила:

— Кто-то спрашивает Пита.

Потом она недовольно взглянула на Фила, ожидая, что он уйдет.

— Где мне его найти? — спросил Фил.

— Этого я тоже не знаю.

Показалась пожилая женщина. Она была еще меньше ростом, тоже одета в грязное платье, но толстая. На ногах — стоптанные домашние туфли. Девушка мрачно посмотрела на нее и ушла.

— Что вы хотите от Питера? — спросила Женщина.

— Я хочу с ним поговорить.

— Вы из полиции?

— Нет.

— Его здесь нет, он в отъезде. Почему вы не оставите моего мальчика в покое? Почему вы всегда делаете ему неприятности? Дайте же нам, наконец, спокойно пожить.

— Когда и куда он уехал, миссис Ригс? — вежливо спросил Фил. — Я совсем не хочу доставлять ему неприятности. Мне только нужно с ним поговорить.

— Знаю я эти разговоры, — горько ответила женщина. — Поговорите — и он снова зажат в тиски. Уходите отсюда! Оставьте его в покое!

Она хотела захлопнуть дверь, но Фил подставил ногу, и дверь ударилась о стену.

— Фил заглянул в комнату. Пол был покрыт треснувшим и совсем вытоптанным линолеумом. На покрытом пятнами столе стоял радиоприемник. Середину комнаты занимали ветхая кушетка и кухонный стол с тремя стульями и креслом, набивка которого торчала из дыр.

На кушетке лежал муж пожилой женщины; он не спеша встал. Мужчина был худощав и низок ростом, как и его дочь. Лицо не выглядело старым, но тело было старческое. Видимо, он прожил тяжелую жизнь и слишком устал, чтобы продолжать бороться с невзгодами.

Девушка стояла возле стола, мать — около двери. Никто не произносил ни слова.

Фил переводил взгляд с одного на другого, затем обратился к матери:

— Давно ли он в отъезде?

Женщина пожала плечами.

— С месяц. Возможно, даже больше.

— Где он?

— Кто знает, где мой мальчик. Вы ведь его друг, вы должны это знать.

— Он не пишет вам?

— Он? — проговорил отец и сплюнул.

Дочь бросила на него неодобрительный взгляд.

— Питер — хороший мальчик, — сказала мать.

— Дрянь! — буркнул отец.

Фил молча закрыл за собой дверь. Когда он поднимался по ступенькам, радио снова заревело.

Теперь Фил отправился по следующему адресу. Он снова пересек Бродвей и Амстердам-авеню и вскоре вышел к площадке, заваленной кучами мусора, возле которой высился еще недостроенный жилой многоэтажный дом.

Если Дип столько времени отсутствовал, рассуждал Фил, то возможно, что он участвовал в подготовке похищения. Он мог найти для Карбоди место и дом, где следовало спрятать девушку. Возможно, Дип там и находится.

Сначала Фил предположил, что маленький парень в плаще, который стоял тогда на углу Парк-авеню, был Дип, однако теперь это казалось ему маловероятным. Он не знал, сколько людей в распоряжении Карбоди. Он вообще точно ничего не знал и должен был собрать всю свою энергию, чтобы не потерять мужество.

Во всем этом районе обитали преимущественно пуэрториканцы. Из ветхого дома, в котором жил Пэдж Мелон, слышалась испанская речь. У входа стояла переполненная отбросами бочка, а возле лестницы валялась сломанная детская коляска. На стене висели ящики для писем, но на них не было фамилий. Видимо, в этом не было нужды, так как почта сюда не приходила.

Фил постучал в ближайшую дверь. Из маленького окна высунулась чья-то голова.

— Мелон? — спросил Фил. — Пэдж Мелон?

Мужчина, маленький и толстый, пожал плечами, и на Фила посыпалось стаккато испанских слов. В дверях показались еще четверо мужчин. Наконец, один из них спросил Фила:

— Тебе нужен этот человек?

— Si! — ответил Фил и энергично кивнул. — Мелон. Пэдж Мелон.

— Si, si! — крикнул мужчина и указал наверх.

Он сказал что-то еще, но Фил не понял.

Мужчина, который знал несколько слов по-английски, попытался растолковать:

— Выше. Мелон там — выше.

И он указал на лестницу.

— Где выше? — спросил Фил.

Мужчина усмехнулся и пожал плечами. Тогда вышел молодой парень, взял Фила за руку и поднялся с ним по лестнице на третий этаж. Парень показал на дверь, из-под которой виднелась узенькая полоска света.

— Там Мелон.

— Большое спасибо, — сказал Фил.

Парень широко ухмыльнулся и сбежал вниз по лестнице.

Фил нащупал на бедре пистолет и усмехнулся. За дверью кто-то двигался.

Фил сильно постучал. Теперь все стихло, кроме смеха и болтовни снизу. Он постучал еще раз. Свет погас.

— Откройте! — крикнул Фил. — Я знаю, что вы дома.

Несколько секунд никто не двигался. Полоска света снова появилась под дверью.

— Кто там? — спросил женский голос.

— Откройте! — приказал Фил. — Я хочу поговорить с Пэджем.

— Его здесь нет.

— Откройте, или я сломаю дверь.

Повернулся ключ в замке. Дверь приоткрылась и в небольшой щели показалась часть женского лица.

Фил не намеревался долго пребывать в таком положении. Толчком ноги он распахнул дверь и вошел в помещение.

Женщина была маленькая и некрасивая, с густыми черными волосами. У нее были опухшие губы и сине-зеленые круги под глазами. Кроме тонкого темного халата, на ней ничего не было. Она сделала шаг назад и торопливо запахнула халат. Ее зеленые глаза метали молнии.

— Ой! — крикнула она хриплым голосом. — Что вы из себя воображаете? Кто вы такой?

— Я хочу поговорить с Пэджем, — сказал Фил и захлопнул за собой дверь. — Приведите его!

— Я уже сказала, что его здесь нет.

В углу комнаты стояла неприбранная кровать, а за занавеской в нише находилась крохотная кухня. Открытое окно возле кровати выходило прямо на пожарную лестницу.

Фил осмотрелся кругом. Женщина вдруг покраснела.

— Я только что принимала душ, — пояснила она, — поэтому я не в порядке.

— Где Пэдж?

— Не знаю. Я здесь одна.

Фил даже не подошел к окну. Если Пэдж скрылся этим путем, то теперь он должен быть уже далеко. Преследовать его не имело смысла.

— Я должен поговорить с Пэджем, — повторил он. — Где мне его найти?

— Его нет в городе. Действительно, я совсем одна. Я уже собиралась ложиться спать.

— Какая мне разница, что вы собирались делать, — сердито прошипел Фил. — Мне нужен Пэдж. И не надо молоть вздор, что его нет в городе.

— Его в самом деле нет. Он уехал сегодня после обеда. Куда, я не знаю. Честно, не знаю.

Не спуская с женщины глаз, Фил покосился на окно.

— Он живет здесь всегда? Почему он уехал?

Она пожала плечами.

— Я не знаю. После обеда он позвонил и сказал, что сейчас уезжает. Он не сказал, зачем, а я не стала спрашивать. Это не мое дело.

— И он не укладывал чемодан, а?

Она заморгала.

— Действительно. Это смешно. Тогда я ничего не понимаю. Он ничего с собой не взял.

— Возможно, он не уехал.

На лице женщины вдруг появился страх.

— Великий боже! Значит, он может вернуться. Боже мой!

— В вашей берлоге есть телефон?

Она указала в угол. Щеки ее обвисли, лицо, позеленело. Фил подошел к телефону и записал номер. Она, дрожа, стояла возле него.

— Боже мой! — снова пробормотала она.

Фил подошел к двери.

— Я позвоню вам. Если вы увидите его прежде, чем я с ним встречусь, то скажете мне.

— Да, конечно, — ответила она.

В дверях он снова обернулся. Она боязливо посмотрела на него и попросила:

— Если вы его увидите, то не говорите, что приходили ко мне. Хорошо? Я просто была в душе, и все.

Он лукаво усмехнулся.

— Хорошо, если вы не обманете меня.

На свежем воздухе Фил глубоко вздохнул и взглянул на часы. Было около одиннадцати и, пожалуй, уже пора было посетить квартиру Карбоди. Своим универсальным ключом Фил без труда мог отпереть любую дверь. Сможет ли он там найти хотя бы малейшие указания на то, где спрятана Пат?..

Однако Фил не имел успеха: целый час он провел в уютной четырехкомнатной квартире и осмотрел все ее углы. Дважды перевернул каждый клочок бумаги, но так и не нашел ничего.

Около двух часов ночи Фил вернулся домой и лег в постель с сознанием того, что поиски его были совершенно безрезультатны.